Sachgebiete: radio internet archäologie
Korpustyp: Webseite
getrocknetdesecadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Trocknen und Mahlen von Klee der Varietät Trifolium spp. gewonnenes Erzeugnis, das jedoch bis zu 20 % Luzerne (Medicago sativa L. und Medicago var. Martyn) oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie der Klee getrocknet und gemahlen wurden
Producto obtenido por desecación y molienda de trébol Trifolium spp. que, no obstante, puede contener hasta un 20 % de alfalfa (Medicago sativa L. y Medicago var. Martyn) u otras plantas forrajeras que hayan sido desecadas y molidas al mismo tiempo que el trébol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen und Vermahlen von Luzerne gewonnen wird, und bis zu 20 % Klee oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie die Luzerne getrocknet und gemahlen wurden
Puede contener hasta un 20 % de trébol u otras plantas forrajeras que hayan sido desecadas y molidas al mismo tiempo que la alfalfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, getrocknet, ganz oder in erkennbaren Stücken oder Scheiben, die einer anderen Behandlung als einfaches Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Setas, con exclusión de las setas del género Agaricus, desecadas, presentadas enteras, en rodajas o en trozos identificables, destinadas a ser sometidas a un tratamiento que no sea el simple reacondicionamiento para la venta al por menor [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Pilze und Trüffeln, getrocknet, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Setas y trufas desecadas, enteras, cortadas, en láminas, a trozos o en polvo, sin otra elaboración
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus mit Hilfe von Wasser entzuckerten Zuckerrübenschnitzeln besteht, die mechanisch abgepresst und getrocknet wurden.
Producto de la fabricación del azúcar constituido por rodajas de remolacha azucarera de las que se ha extraído el azúcar, por presión mecánica y desecadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen und Vermahlen von Luzerne gewonnen wird, und bis zu 20 % Klee oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie die Luzerne getrocknet und gemahlen wurden
Producto obtenido por desecación y molienda de alfalfa. que, no obstante, puede contener hasta un 20 % de trébol u otras plantas forrajeras que hayan sido desecadas y molidas al mismo tiempo que la alfalfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martyn gewonnenes Erzeugnis, das jedoch bis zu 20 % Jungklee oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie die Luzerne getrocknet und gemahlen wurden
Producto obtenido por desecación y molienda de alfalfa joven Medicago sativa L. y Medicago var. Martyn, que, no obstante, puede contener hasta un 20 % de trébol joven u otras plantas forrajeras que hayan sido desecadas y molidas al mismo tiempo que la alfalfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Trocknen und Mahlen von jungem Klee der Varietät Trifolium spp. gewonnenes Erzeugnis, das jedoch bis zu 20 % junge Luzerne oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie der Klee getrocknet und gemahlen wurden
Producto obtenido por desecación y molienda de trébol joven Trifolium spp. que, no obstante, puede contener hasta un 20 % de alfalfa joven u otras plantas forrajeras que hayan sido desecadas y molidas al mismo tiempo que el trébol.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.31.12: Kartoffeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
CPA 10.31.12: Patatas desecadas, incluso en trozos o rodajas, pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
Patatas desecadas, incluso en trozos o rodajas, pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pekan-(Hickory)-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Pacanas, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Paranüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Nueces del Brasil, frescas o secas, con cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Paranüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale
Nueces del Brasil, frescas o secas, sin cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse „Corylus-Arten“, frisch oder getrocknet, in der Schale
Avellanas "Corylus spp.", frescas o secas, con cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse „Corylus-Arten“, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
Avellanas "Corylus spp.", frescas o secas, sin cáscara, incl. mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Esskastanien „Castanea-Arten“, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
Castañas "Castanea spp.", frescas o secas, incl. sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ananas, frisch oder getrocknet
Piñas "ananás", frescas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse (Corylus-Arten), frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Avellanas (Corylus spp.), frescas o secas, con o sin cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Esskastanien (Castanea-Arten), frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Castañas (Castanea spp.), frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse (Corylus spp.), frisch oder getrocknet:
Avellanas (Corylus spp.), frescas o secas:
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetdesecados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organotherapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe, zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Glándulas y demás órganos para usos opoterápicos, desecados, incluso pulverizados; extractos de glándulas o de otros órganos o de sus secreciones, para usos opoterápicos; heparina y sus sales; las demás sustancias humanas o animales preparadas para usos terapéuticos o profilácticos, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken, Honigklee, Platterbsen und Hornschotenklee, auf andere Weise getrocknet und gemahlen
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas, trébol de olor, almorta y serradella desecados por otro procedimiento y molidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen zu gewährende Beihilfe betrifft nur Futtermittel, die dort getrocknet und/oder vermahlen worden sind, nach Abzug des Gewichts aller Zusatzstoffe.
La ayuda a una empresa de transformación sólo se concederá por los forrajes desecados o triturados en ésta, previa deducción del peso de todos los añadidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert
Filetes de pescado desecados, en salazón o en salmuera, excluidos los filetes ahumados
Korpustyp: EU DGT-TM
Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver
Glándulas y demás órganos para usos opoterápicos, desecados, incl. pulverizados
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erzeugnisse, die mit den Futtermitteln, die vom Unternehmen getrocknet und/oder vermahlen worden sind, gemischt oder ihnen zugesetzt wurden, mit Angabe ihrer Art, Bezeichnung, ihres Gesamtstickstoffgehalts, bezogen auf die Trockenmasse und ihres prozentualen Anteils im Enderzeugnis.
los productos que hayan sido mezclados o añadidos a los forrajes desecados o triturados por la empresa, precisando su naturaleza, denominación, contenido de sustancia nitrogenada total en la materia seca y porcentaje de incorporación en el producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tee (Blätter und Stiele, getrocknet, fermentiert oder nicht fermentiert, von den Blättern der Camellia sinensis)
Té (hojas y tallos desecados, fermentados o no, de Camellia sinensis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organotherapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Glándulas y demás órganos para usos opoterápicos, desecados, incluso pulverizados; extractos de glándulas o de otros órganos o de sus secreciones, para usos opoterápicos; heparina y sus sales; las demás sustancias humanas o animales preparadas para usos terapéuticos o profilácticos, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Korpustyp: EU DGT-TM
Drüsen und andere Organe, getrocknet, auch als Pulver
Glándulas y demás órganos, desecados, incluso pulverizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft diese Verbringung Futter, das von einem anderen Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, so unterrichtet das Unternehmen die zuständige Behörde auch über Ursprung und Bestimmung des Futters.
Cuando se introduzcan forrajes desecados o triturados por otra empresa de transformación, la empresa indicará además a la autoridad competente su origen y destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetdesecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HOPFEN (getrocknet), einschließlich Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
Korpustyp: EU DGT-TM
HOPFEN (getrocknet), einschl. Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, künstlich getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, deshidratados artificialmente mediante desecado al calor, con exclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Lúpulo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, deshidratados artificialmente mediante desecado al calor, con exclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Lúpolo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 42 Tage lang bei einer Temperatur von mindestens 20 °C getrocknet wurden; oder
sometidos a un proceso de desecado durante un período mínimo de 42 días a una temperatura media mínima de 20 °C, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Lúpulos (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Tage lang bei einer Durchschnittstemperatur von mindestens 20 °C getrocknet wurde,
han sido sometidos a un proceso de desecado durante 42 días a una temperatura media mínima de 20 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anwendung der Verfahren gemäß Nummer 1 kann die Gelatine getrocknet und gegebenenfalls pulverisiert oder gepresst werden.
Una vez concluidos los procedimientos indicados en el punto 1, la gelatina podrá someterse al proceso de desecado y, según corresponda, al de pulverización o laminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brotkrumen wurden aus Bäckereiabfällen hergestellt (Brötchen mit abgelaufenem Verfallsdatum), die unter Anwendung eines Direkterhitzungsverfahrens getrocknet werden.
Las migas de pan se obtuvieron de los desechos de panificadoras (galletas caducadas), que se secan utilizando un proceso de calentamiento directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Antes de medir, se limpian y se secan completamente todas las partes del aparato cuyo esquema aparece en la figura 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet ein Gerät, in dem Textilien durch Umwälzung in einer rotierenden, von erwärmter Luft durchströmten Trommel getrocknet werden, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
«secadora de tambor doméstica» un aparato en el cual los tejidos se secan haciéndolos girar en un tambor a través del cual se hace pasar aire caliente y que está diseñado para ser utilizado principalmente para fines no profesionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dem Filter oder im Zentrifugenglas verbliebenen Rückstände werden bei 40 oC im Vakuum getrocknet und gewogen.
Los residuos que permanezcan sobre el filtro o en el tubo de centrifugación se secan a 40 oC al vacío y se pesan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden dann zerkleinert, fermentiert und getrocknet.
A continuación se machacan, se fermentan y se secan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt wird umkristallisiert, dann werden die Kristalle abgetrennt, gewaschen und getrocknet.
Se cristaliza de nuevo el producto y se separan, lavan y secan los cristales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verstehen darunter weitgehend Gegenstände, die aus anorganischen, feinkörnigen Rohstoffen unter Wasserzugabe bei Raumtemperatur geformt und danach getrocknet werden.
Se refiere a todos los objetos que se moldean a temperatura ambiente a partir de materias primas de grano fino inorgánicas con agua añadida, y que a continuación se secan.
Después de la cosecha, los granos de cacao pasan otras 3-4 semanas en su lugar de origen, allí se secan gracias a distintos procesos de transformación.
Nichtflüchtiger Rückstand ≤ 0,01 %, wenn bei 140 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
Residuo fijo ≤ 0,01 % cuando se seca a 140 °C a peso constante
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 0,01 %, wenn bei 140 °C zur Gewichtskonstanz getrocknet
No más del 0,01 % cuando se seca a 140 °C hasta peso constante
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird bei einer Temperatur von 130 bis 133 °C und normalem Luftdruck während eines gemäß der Größe der Partikel festgesetzten Zeitraums getrocknet.
Se seca el producto a una temperatura que oscila entre 130 y 133 °C, a presión atmosférica normal, durante un período fijado en función de la dimensión de las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststoffen wird die Platte gleichförmig mit einer Lösung befeuchtet, in der die Prüfsubstanz in einem geeigneten Lösungsmittel gelöst wurde; anschließend wird die Lösung in einer inerten Atmosphäre getrocknet.
Si se trata de un sólido, se humedece uniformemente la placa con una solución de la sustancia en un disolvente adecuado y se seca en una atmósfera inerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird bei einer Temperatur von 130 bis 133 °C und normalem Luftdruck während eines gemäß der Größe der Partikel festgesetzten Zeitraums getrocknet.
Se seca el producto a una temperatura de 130 a 133 oC, a presión atmosférica normal, durante un período fijado en función de la dimensión de las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Tinte denn schon getrocknet?
¿Está seca la tinta siquiera?
Korpustyp: Untertitel
Heute ist hier eine wunderschöne Landschaft mit Mandel-und Moscateltraubenanbau vorzufinden, in der die Riu-Raus, typische ländliche Bauweisen, vereinzelt zu sehen sind, in denen die Trauben zu Rosinen getrocknet werden.
En la actualidad se conserva un rico paisaje de cultivos de almendros y uva de moscatel, salpicado de riu-raus, las típicas construcciones agrícolas donde se seca la uva pasa.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
getrocknetsecados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Streptomyces tenebrarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arzneiwaren der Position 3004 für die Humanmedizin [12]
Productos intermedios del proceso de fabricación de antibióticos, obtenidos por fermentación de Streptomyces tenebrarius, secados o no, destinados a la fabricación de medicamentos de la partida 3004 para la medicina humana [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Filets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert
filetes secados, salados o en salmuera, sin ahumar
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
secados, salados o en salmuera;
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
secados, salados o en salmuera, ahumados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Micromonospora purpurea, auch getrocknet
Productos intermedios del proceso de fabricación de antibióticos, obtenidos por fermentación de Micromonospora purpúrea, secados o no
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Micromonospora inyoensis, auch getrocknet
Productos intermedios del proceso de fabricación de antibióticos, obtenidos por fermentación de Micromonospora inyoensis, secados o no
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungserzeugnisse des KN-Codes 02102090, die so getrocknet oder geräuchert wurden, dass Farbe und Konsistenz des frischen Fleisches vollkommen verschwunden sind und die ein Verhältnis Wasser/Eiweiß von höchstens 3,2 aufweisen, gelten jedoch als B-Erzeugnisse.
No obstante, se considerarán productos B los productos transformados pertenecientes al código NC 02102090 que hayan sido secados o ahumados de manera que el color y consistencia de la carne fresca hayan desaparecido totalmente y la relación agua/proteína no sea superior a 3,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [unverpackt in abgedeckten lecksicheren Containern oder Fahrzeugen oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die zuvor gründlich gereinigt und getrocknet werden.]
o bien [son transportados a granel en contenedores impermeables cubiertos, o en vehículos u otros medios de transporte limpiados a fondo y secados antes de su utilización;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Micromonospora purpurea, auch getrocknet
Productos intermedios del proceso de fabricación de antibióticos, obtenidos por fermentación de Micromonospora purpurea, secados o no
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mischung‘: ein zur Tierernährung bestimmtes Erzeugnis, das Trockenfutter, das vom Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, und Zusatzstoffe enthält.
“mezcla”: el producto destinado a la alimentación animal que contenga forrajes desecados que hayan sido secados o triturados por la empresa de transformación, y añadidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss Biomasse auf Holzbasis getrocknet werden, um den Wassergehalt um rund 20 % zu senken, was einen zusätzlichen Energieaufwand erfordert.
Además, la biomasa de la madera tiene que secarse para eliminar un 20% de su contenido de agua, y este proceso consume energía adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil organische Verbindungen mit einem Siedepunkt von über 250 °C eine sehr geringe Flüchtigkeit aufweisen: Es dauert mehrere Tage, bis sie völlig getrocknet sind, und sie haben ein sehr begrenztes Ozonbildungspotenzial.
En primer lugar, porque los compuestos orgánicos con un punto de ebullición superior a 250ºC tienen una volatilidad muy baja: tardan varios días en secarse y tienen un potencial de formación de ozono muy limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proben werden bei einer Temperatur von weniger als 70 oC bis zur Gewichtskonstanz und einem Feuchtigkeitsgehalt von 8 bis 13 % getrocknet.
Las muestras deberán secarse hasta alcanzar un peso constante y una humedad comprendida entre el 8 % y el 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
Los cereales deben secarse de manera que sus niveles de humedad sean inferiores a los necesarios para favorecer la formación de moho durante el almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide sollte in einer Weise getrocknet werden, dass die Qualität der Körner möglichst nicht beeinträchtigt wird.
Los cereales deben secarse de manera que el grano sufra el menor daño posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
Las flores de manzanilla pueden secarse natural o artificialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Schilfwein, Strohwein: Las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en cañizos o paja durante al menos 3 meses antes del prensado; el contenido mínimo de azúcar debe ser de 25 °KMW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): die Trauben müssen vor dem Auspressen auf Schilf- oder Strohmatten gelagert und natürlich getrocknet werden.
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en carrizos o paja antes del prensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden bis zur Gewichtskonstanz und einem Feuchtigkeitsgehalt von 8 % bis 13 % getrocknet.
Las muestras deberán secarse hasta alcanzar un peso constante y una humedad comprendida entre el 8 % y el 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Después de cada dosis, la pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
getrocknetsecadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entweder [getrocknet.]
bien [han sido secadas;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerbarsche (Wolfsbarsche) (Dicentrarchus labrax): lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet; gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Lubinas (Dicentrarchus labrax): vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secadas; saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y “pellets”, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierdärme, die gereinigt, ausgeschabt und anschließend entweder gesalzen, gebleicht oder getrocknet wurden und wenn danach wirksame Vorkehrungen gegen eine Rekontaminierung getroffen wurden;
las tripas de animales que hayan sido limpiadas, raspadas y, seguidamente, saladas, blanqueadas o secadas, y en las que posteriormente se hayan tomado medidas eficaces para evitar su recontaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierdärme gemäß den Bedingungen von Anhang I Kapitel 2 Abschnitt A der Richtlinie 92/118/EWG, die gereinigt, ausgeschabt und anschließend entweder gesalzen, gebleicht oder getrocknet wurden und wenn danach wirksame Vorkehrungen gegen eine Rekontaminierung getroffen wurden;
las tripas de animales que cumplan las condiciones del anexo I, capítulo 2, parte A, de la Directiva 92/118/CEE, que hayan sido limpiadas, raspadas y, seguidamente, saladas, blanqueadas o secadas, y en las que posteriormente se hayan tomado medidas para evitar su recontaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelze, die mindestens zwei Tage lang bei einer Umgebungstemperatur von 18 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 55 % getrocknet wurden.
las pieles que hayan sido secadas a temperatura ambiente de 18 °C durante un período mínimo de dos días con una humedad del 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [getrocknet wurden.]
bien [secadas;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [42 Tage lang bei mindestens 20 °C getrocknet wurden.]]
o [secadas durante 42 días a una temperatura mínima de 20 °C;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [- getrocknet.]
bien [- secadas;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierdärme gemäß den Bedingungen von Anhang I Kapitel 2 Abschnitt A der Richtlinie 92/118/EWG, die gereinigt, ausgeschabt und anschließend entweder gesalzen, gebleicht oder getrocknet wurden, und wenn danach wirksame Vorkehrungen gegen eine Rekontaminierung getroffen wurden;
las tripas de animales que cumplan las condiciones del anexo I, capítulo 2, parte A, de la Directiva 92/118/CEE, que hayan sido limpiadas, raspadas y, seguidamente, saladas, blanqueadas o secadas, y para las que posteriormente se hayan tomado medidas para evitar su recontaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
‘ wenn sie getrocknet wurden;
“a)” secadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zwischendecke wurde von den technischen Diensten und von hinzugezogenen Handwerkern vom Wasser gesäubert und getrocknet, außerdem wurde das Mobiliar gereinigt und die technischen Anlagen für das Dolmetschen und die elektronische Abstimmung überprüft.
Los servicios técnicos y los contratistas han recogido el agua del falso techo y lo han secado, han limpiado los muebles y han comprobado si el equipo técnico para la interpretación y la votación electrónica funcionan correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts der Abgase ist nicht notwendig, sofern die Abgasproben getrocknet werden, bevor die Emissionen analysiert werden.
La medición en continuo del contenido de vapor de agua de los gases residuales no será necesaria, siempre que la muestra de gas residual se haya secado antes de que se analicen las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
pero ésta ha mojado mis pies con Lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
275 • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie die sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, con una mano, pellízquela y sujétela firmemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts der Abgase ist nicht notwendig, sofern die Abgasproben getrocknet werden, bevor die Emissionen analysiert werden.
La medición continua del contenido de vapor de agua de los gases residuales no será necesaria, siempre que la muestra de gas residual se haya secado antes de que se analicen las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird es in großen Öfen getrocknet.
Entonces el grano es secado usando grandes calentadores.
Korpustyp: Untertitel
getrocknetsecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orangen (frisch oder getrocknet)
Naranjas (frescas o secas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Clementinen, frisch oder getrocknet
Clementinas, frescas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinen und Wilkings, frisch oder getrocknet
Mandarinas y wilkings, frescas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandeln in der Schale, frisch oder getrocknet
Almendras con cáscara, frescas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandeln ohne Schale, frisch oder getrocknet
Almendras sin cáscara, frescas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Macadamia-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Nueces de macadamia, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandeln, frisch oder getrocknet, in der Schale
Almendras, frescas o secas, con cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandeln, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
Almendras, frescas o secas, sin cáscara, incl. mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Nueces de nogal, frescas o secas, con cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetseca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
Cualquier especie de hierba seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinefleisch, Teile, gesalzen, getrocknet oder geräuchert (Speck und Schinken)
Carne de porcino cortada, salada, seca o ahumada (tocino y jamón)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch, gesalzen, getrocknet oder geräuchert
Carne de bovino salada, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de buey o ternera, salada, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird gewöhnlich in feuchtem Zustand, aber auch getrocknet vermarktet.
Suelen comercializarse en estado húmedo, pero también pueden venderse en forma seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fleisch von Rindern, ohne Knochen, gesalzen und getrocknet, bestehen traditionelle Handelsströme nach der Schweiz.
En lo que se refiere a la carne de la especie bovina deshuesada, salada y seca, existen corrientes comerciales tradicionales con destino a Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2249/1999 des Rates vom 22. Oktober 1999 zur Eröffnung eines Gemeinschaftszollkontingents für die Einfuhr von Fleisch von Rindern, ohne Knochen, getrocknet [8] hat aufgrund ihres vorläufigen Charakters keinerlei Rechtswirkung mehr.
El Reglamento (CE) no 2249/1999 del Consejo, de 22 de octubre de 1999, por el que se abre un contingente arancelario para la importación de carne de vacuno deshuesada, seca [8], era de carácter temporal y ha agotado sus efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurkuma“: zum menschlichen Verzehr bestimmtes Kurkuma, getrocknet und zerstoßen oder gemahlen; KN-Code 091030;
«cúrcuma», cúrcuma seca y triturada o molida incluida en el código NC 091030, en cualquier forma, destinada al consumo humano, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieralbumin (ausg. getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.))
Ovoalbúmina (exc. seca "p.ej. en hojas, escamas, cristales, polvos")
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.11: Schweinefleisch, Teile, gesalzen, getrocknet oder geräuchert (Speck und Schinken)
CPA 10.13.11: Carne de porcino cortada, salada, seca o ahumada (tocino y jamón)
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigelb, getrocknet, genießbar, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Yemas de huevo, secas, para el consumo humano, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb (nicht flüssig), gefroren oder anders haltbar gemacht, genießbar, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausgenommen getrocknet)
Yemas de huevo (excepto las líquidas), congeladas o conservadas de otro modo, aptas para el consumo humano, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante (excepto secas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karpfen (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Carpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y “pellets”, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten): lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Doradas de mar de las especies Dentex dentex y Pagellus spp.: vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y “pellets”, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Grasas de ave sin fundir ni extraer de otro modo, frescas, refrigeradas, congeladas, saladas, en salmuera, secas o ahumadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Karpfen: lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Carpas: vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten): lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Doradas de mar (Dentex dentex y Pagellus spp): vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Karpfen: lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; Fischfilets und anderes Fischfleisch; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Carpas: vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y «pellets», aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten): lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; Fischfilets und anderes Fischfleisch; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Doradas de mar (Dentex dentex y Pagellus spp.): vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y «pellets», aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb, getrocknet, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Yemas de huevo, secas, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim nächsten Schritt werden die Trauben getrocknet. Hierzu werden sie in die Sonne gelegt.
El siguiente paso es el secado de las uvas por exposición directa al sol de los racimos, quedando prohibido los secaderos artificiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Färbekraft kann weiter erhöht werden, indem der Feinstaub noch einmal verwirbelt oder noch feiner gemahlen, danach mit Säure gereinigt, neutralisiert und getrocknet wird.
Pueden fabricarse productos con mayor poder colorante a partir de la fracción fina en un nuevo centrifugado o triturado, seguido del lavado con ácido, la neutralización y el secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Euchema-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der Algenarten Euchema cottonii und Euchema spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) bei hoher Temperatur gewonnen; anschließend wird das Produkt durch Waschen mit Wasser von Verunreinigungen befreit und getrocknet.
El alga Eucheuma transformada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso a alta temperatura de las cepas de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas), seguido de lavado con agua fresca para eliminar impurezas y de secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perhydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (RDX, Hexogen, Cyclonit — CAS 121-82-4), umkristallisiert aus wässrigem Cyclohexanon, nass gesiebt durch ein Sieb 250 μm und als Rückstand auf einem Sieb 150 μm gewonnen, anschließend bei 103 ± 2 oC (über 4 Stunden) getrocknet für die zweite Reihe der Prüfung auf Schlag- und Reibempfindlichkeit.
Perhidro-l,3,5-trinitro-l,3,5-triazina (RDX, hexogen, ciclonita — CAS 121-82-4), recristalizado a partir de ciclohexanona acuosa, tamizado por vía húmeda a través de un tamiz de 250 μm y retenido en un tamiz de 150 μm y secado a 103 ± 2 oC durante 4 horas para la segunda serie de ensayos de fricción y choque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Tipo de suelo de grano fino, firme y duro, consistente fundamentalmente en aluminosilicatos hidratados, que gana en plasticidad cuando se le añade agua y que puede ser moldeado y secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; y su masa, corregida si es necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Pulverform oder getrocknet“
en polvo o secado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus Polychloridfaser oder Elastolefin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
El residuo, constituido por la clorofibra o la elastolefina, se recogerá, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si fuese necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe ‚passito‘ oder ‚vino passito‘ und ‚vino passito liquoroso‘ sind Weinen oder Likörweinen vorbehalten, die aus der Gärung von Trauben gewonnen werden, die am Stock oder auf besonderen Vorrichtungen gemäß den Vorschriften der Produktspezifikation getrocknet werden.
Los términos “passito” o “vino passito” y “vino passito liquoroso” están reservados para vinos normales o vinos de licor, obtenidos por fermentación de uvas mediante secado natural o en un lugar acondicionado según el pliego de condiciones del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,581 g Kaliumchlorid (KCl), das vorher bei 105 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wurde, werden in entmineralisiertem Wasser (3.1) gelöst und mit diesem Wasser zu 1 Liter aufgefüllt.
Disolver en agua desmineralizada (punto 3.1) 0,581 g de cloruro de potasio, KCl, previamente secado hasta obtener una masa constante a la temperatura de 105 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetseca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tinte auf dem Papier dieses Abkommens war noch nicht getrocknet, als die israelische Regierung durch den Beschluß, die Errichtung einer neuen Siedlung mit 6.500 Wohnungen in dem arabischen Viertel Jabal Abou Ghneim in Ostjerusalem zu genehmigen, ein erneutes Hindernis für den Friedensprozeß schuf.
La tinta de este acuerdo aún no está seca y ya el Gobierno de Israel levanta un nuevo obstáculo al proceso de paz decidiendo autorizar la construcción de un nuevo asentamiento de 6.500 viviendas en el distrito árabe de djebel Abou Ghneim en Jerusalén-Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet
De caballo, salada, en salmuera o seca
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartos delanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen (ohne Schweine-, Rind- und Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert)
Carne salada, en salmuera, seca o ahumadas; harina y sémola comestibles, de carne o de despojos (excepto de porcino y bovino)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de la especie bovina, salada, en salmuera, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de animales de la especie bovina, salada o en salmuera, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schafen oder Ziegen, mit Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de las especies ovina y caprina, sin deshuesar, salada, en salmuera, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schafen und Ziegen, ohne Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de las especies ovina y caprina, deshuesada, salada, en salmuera, seca o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet
Carne de caballo, salada, en salmuera o seca
Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeschiedene Feinstaub wird durch Spülen mit Salzsäure gereinigt, neutralisiert und getrocknet.
La fracción fina del centrifugado se purifica lavándola con ácido clorhídrico, se neutraliza y se seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können getrocknet, frisch oder siliert sein
Pueden ser secas, frescas o ensiladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algen und Tange, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen, sind in Position 1212 einzureihen.
Las algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas, se clasifican en la partida 1212.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para su conservación provisional
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Otras carnes, saladas o en salmuera, secas o ahumadas; otras harinas y polvos comestibles, de carne o de despojos
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wirbellose Wassertiere (Sandklaffmuscheln, Quallen usw.), gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren (anderen als Krebstieren), genießbar, gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Otros invertebrados acuáticos (chirlas, medusas, etc.) congelados, secos, ahumados, salados o en salmuera; harinas, sémolas y pellas de invertebrados acuáticos (excepto crustáceos) aptas para la alimentación humana, congeladas, secas, ahumadas, saladas o en salmuera
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßkartoffeln, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets
Batatas (boniatos, camotes) frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso troceadas o en pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet, anderes als Zuckermais, nicht ausgelöste Bohnen, Broccoli, Knoblauch und Tomaten, getrocknet
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas y las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación (excepto el maíz dulce, las judías con vaina, los brécoles, los ajos y los tomates secos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Aceitunas secas, incluso en trozos o en rodajas o trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen;
Algarrobas, algas, remolacha azucarera y caña de azúcar, frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der relevante Punkt ist der, dass sich Millstream dazu entschied, sich in dieses Öl einzukaufen, und zwar in dem Wissen, dass das Öl für Trockenanlagen verwendet werden sollte, mit denen Futtermittel verarbeitet und Brotkrumen getrocknet werden. Warum hat das Unternehmen also Öl dieser Art gekauft, ganz gleich, woher es kam?
La cuestión pertinente es que Millstream eligió comprar ese aceite, sabiendo que estaba buscando aceite para utilizar en secadoras -para tratar los productos alimenticios y secar las migas de pan- así que, ¿por qué estaba comprando aceite de ese tipo, sinimportar cuál fuera su procedencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera, excepto los despojos comestibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 10 Tage vor der Ernte wird das Wasser auf den Feldern abgelassen. Dann wird der Reis geschnitten und zwei bis drei Tage lang getrocknet, um die Feuchtigkeit zu reduzieren.
El agua se drena de los campos unos 10 días antes de la cosecha, cuando se siega el arroz maduro y se deja secar durante dos o tres días para reducir la humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nachstehenden Druck-Linearitätsprüfungen sind obligatorisch: Luftansaugungsdrosselung, Abgasgegendruck, Barometer, Manometerdruck am CVS-Eintritt (wenn die Messung mittels CVS erfolgt), Kühlapparatproben (bei Systemen für gasförmige Proben, in denen Proben mit Hilfe von Kühlapparaten getrocknet werden);
Las verificaciones obligatorias de la linealidad de la presión incluyen: restricción de la admisión de aire, contrapresión del escape, barómetro, presión del medidor de la entrada del CVS (si se mide con CVS) y muestra del enfriador (para los sistemas de muestreo de gases que utilicen enfriadores para secar las muestras).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten werden vor der Analyse einer Oberflächendekontamination unterzogen, indem sie in reines Ethanol eingetaucht und an der Luft getrocknet werden.
Antes del análisis, se descontaminará la superficie de los ganglios linfáticos sumergiéndolos en alcohol absoluto y dejándolos secar al aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das mit einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und dann an der Luft getrocknet.
A continuación se frotará ligeramente la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de 70 % de n-heptano y 30 % de tolueno (porcentaje en volumen) y se dejará secar al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diese Weise herausgetrennten Elemente werden dann in ein tariertes Wägeglas gegeben und bei 105 °C ± 3 °C getrocknet, bis ein konstantes Gewicht gemäß I.7.1 und I.7.2 erreicht ist.
Introducir los tipos de fibras así obtenidos en frascos de pesadas tarados y secar a 105 °C ± 3 °C hasta obtener una masa constante, según se indica en los puntos I.7.1 y I.7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
Por último, dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Finalmente, dejar escurrir el crisol filtrante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datteln, frisch oder getrocknet, zur Verwendung bei der Herstellung (außer Verpackung) von Erzeugnissen der Getränke- oder Lebensmittelindustrie [1]
Dátiles, frescos o secos, destinados a la elaboración (excluido el envasado) de productos de las industrias alimentarias y de bebidas [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
Korpustyp: EU DGT-TM
Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flechten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Follaje, hojas, ramas y demás partes de plantas, sin flores ni capullos, y hierbas, musgos y líquenes, para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Cocos, nueces del Brasil y nueces de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Los demás frutos de cáscara frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen, einschließlich Mehlbananen, frisch oder getrocknet
Bananas o plátanos, frescos o secos
Korpustyp: EU DGT-TM
Datteln, Feigen, Ananas, Avocadofrüchte, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanfrüchte, frisch oder getrocknet
Dátiles, higos, piñas (ananás), aguacates (paltas), guayabas, mangos y mangostanes, frescos o secos
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin
Conos de lúpulo frescos o secos, incluso triturados, molidos o en pellets; lupulino
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Plantas, partes de plantas, semillas y frutos de las especies utilizadas principalmente en perfumería, medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares, frescos o secos, incluso cortados, quebrantados o pulverizados
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknetsecos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. Als „getrocknet oder geräuchert“ im Sinne der Unterpositionen 02101131, 02101139, 02101219 und 02101960 bis 02101989 gelten Erzeugnisse, bei denen das Verhältnis Wasser/Protein (Stickstoffgehalt × 6,25) im Fleisch 2,8 oder weniger beträgt.
E. Se consideran «secos o ahumados», a efectos de las subpartidas 02101131, 02101139, 02101219 y 02101960 a 02101989, los productos cuya relación agua-proteína (contenido en nitrógeno × 6,25) en la carne, es igual o inferior a 2,8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Tocino sin partes magras y grasa de cerdo o de ave sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Hígados, huevas y lechas, de pescado, secos, ahumados, salados o en salmuera
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert
Filetes de pescado, secos, salados o en salmuera, sin ahumar
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch getrocknet oder gefroren sein
Pueden estar secos o congelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten
Cueros y pieles en bruto, de bovino, incluido el búfalo, o de equino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen, oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders konserviert sind
Cueros y pieles enteros, de peso unitario inferior o igual a 8 kg para los secos, a 10 kg para los salados secos y a 16 kg para los frescos, salados verdes (húmedos) o conservados de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c) zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind
Cueros y pieles en bruto, de ovino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos, excepto los excluidos por la nota 1 c) de este capítulo
GetrockneteWeintrauben und Traubensaft tragen in starkem Maße zur Ochratoxin-A-Exposition bestimmter gefährdeter Verbrauchergruppen, wie z. B. Kinder, bei.
Las uvaspasas y el zumo de uva contribuyen de manera importante a la exposición de determinados grupos vulnerables de consumidores, por ejemplo los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrockneteWeintrauben (Partien < 15 Tonnen)
Disposiciones aplicables a la toma de muestras de cereales y de productos derivados de los cereales (lotes < 50 toneladas), de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y de uvaspasas (lotes < 15 toneladas)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit getrocknet
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Intervenciones relativas a las pasas y a los higos no transformados
Korpustyp: EU DCEP
Glucosesirup oder getrockneter Glucosesirup,
jarabe de glucosa o jarabe de glucosa deshidratado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Glucosesirup, auch getrocknet
solo jarabe de glucosa, deshidratado o no
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne und künstlich getrocknetes, wärmegetrocknetes und anders getrocknetes Futter
Alfalfa y forrajes deshidratados mediante desecación artificial, calor u otros procedimientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, künstlich getrocknet (alle Formen)
Alfalfa deshidratada artificialmente, de cualquier forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem benutzt ihr getrocknete Sardinen.
Sí, y empleas sardinas rancias fritas.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Esperar a que la zona se seque.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Espere a que la zona se seque.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kann auch konzentriert und/oder getrocknet sein.
Puede concentrarse y/o desecarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
und konzentriert oder getrocknet sein kann
Puede concentrarse o desecarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Pulverform oder getrocknet oder gefroren
Huevos enteros, yemas y claras de huevos
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rückstand aus der Toluolextraktion von getrockneter Braunkohle)
(residuo de la extracción con tolueno de lignito deshidratado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse — Beihilferegelung für getrocknete Weintrauben
Frutas y hortalizas — Régimen de ayuda relativo a las pasas
Korpustyp: EU DGT-TM
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
un 14 % en el caso de los demás forrajes deshidratados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Weintrauben (Korinthen, Rosinen und Sultaninen)
Uvas pasas (pasas de Corinto, sultanas y otras variedades de pasas)
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Zeile „Getrocknete Weintrauben“ gestrichen; und
se suprime la línea «Uvas pasas», y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühnchen, Schwein, Seetang und getrocknete Sardinen.
Pollo, cerdo, algas kombu y sardinas fritas.
Korpustyp: Untertitel
Hodgins hat die Seiten getrocknet und getrennt.
Hodgins secó y separó las páginas.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht noch getrocknete Pflaumen?
¿Ya no tenemos más conservas de ciruelas?
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich habe nur, s…40 getrocknet.
Colega, sólo tengo unos cuarenta curados.
Korpustyp: Untertitel
Megajoule je kg künstlich getrocknetes Futter
Megajulio por kilogramo de forrajes deshidratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betreiben Holztrockner und verkaufen getrocknetes Schnittholz.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Zufällig haben wir einen großen Vorrat getrocknete Datteln an Bord. - Getrocknete Datteln?
Hay un suministro casi ilimitado de dátiles a bordo. - ¿Dátiles?
Korpustyp: Untertitel
Manche getrockneten Lebensmittel, darunter getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel, werden von möglicherweise anfälligen Verbrauchern verzehrt.
Algunos de estos alimentos deshidratados, como los preparados deshidratados para lactantes y los alimentos dietéticos deshidratados, van destinados a consumidores potencialmente susceptibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben mit einem Feuchtigkeitsgehalt > 14 % werden vor Gebrauch getrocknet.
las muestras con un contenido de humedad > 14 % se secarán antes de manipularlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem ein Destillat getrockneter Trauben zugesetzt wurde und
a la que se ha añadido destilado de pasas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Erzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Producto obtenido al extraer jugo de alfalfa mediante prensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes als getrocknet, im Rahmen der 5. Ergänzung
Las demás, en el marco del Quinto Complemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de bovino, curada, en salazón o ahumada
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Nebenerzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Subproducto obtenido al extraer jugo de alfalfa mediante prensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
El precipitado proteico se separa por centrifugación y a continuación se deseca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presssaft und getrockneter Presssaft aus frischen blühenden oberirdischen Teilen
Jugo y jugo deshidratado de las partes aéreas floridas recién recolectadas
Korpustyp: EU DGT-TM
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
418,89 euros por tonelada neta para las pasas sin transformar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
A continuación, se aclaran las células, se fijan y se tiñen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Blut ist noch nicht getrocknet und du beleidigst ihn!
¡Con la sangre de mi hermano aún en la arena, tú lo insultas!
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor die Tinte auf dem Vergleich getrocknet ist.
Hasta que no se seque la tinta del pacto del divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist getrockneter Dorsc…...sehr wichtiger Proviant in Kriegszeiten
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch eine Portion getrocknetes Hühnchencurry übrig.
Pero he guardado mi ración de pollo con curry.
Korpustyp: Untertitel
Hier lagert getrockneter Dorsch. Sehr wichtig in Kriegszeiten.
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Das sind getrocknete Muscheln mit einem Mango Chutney.
Vieira con chatni de mango.
Korpustyp: Untertitel
Sein Blut ist noch nicht getrocknet und du beleidigst ihn!
¡La sangre de mi hermano aún humedece la arena y ustedes lo insultan!
Korpustyp: Untertitel
Kann im Wäschetrockner bei normalen Temperaturen getrocknet werden
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind (14)
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses(14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Huhn und Pute, Mais, Maisgrieß, tierisches Fett, getrocknete Zuckerrübenschnitzel, Trockenvollei, Hühnerproteinhydrolysat, Bierhefe, Fructooligosaccharide, Kaliumchlorid, Calciumcarbonat, Fischöl, Mannan-Oligosaccharide, Natriumchlorid.
ES
Pollo y pavo deshidratado, maíz, sémola de maíz, grasa animal, pulpa de remolacha deshidratada, huevo deshidratado, hidrolizado de pollo, levadura de cerveza deshidratada, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, fosfato dicálcico, manano oligosacáridos, cloruro de sodio.
ES
Sorgo, pollo y pavo deshidratados, cebada, harina de pescado, pulpa de remolacha deshidratada, hidrolizado de pollo, huevo deshidratado, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, levadura de cerveza deshidratada, semillas de lino, grasa animal, hexametafosfato de sodio, cloruro de sodio.
ES
Weintrauben, getrocknet, ausgenommen Waren der Unterposition ex08062030 getrocknete Sultaninen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger
Uvas pasas, excepto del código ex08062030, pasas sultaninas excepto las de envases inmediatos de contenido neto inferior o igual a 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Manch einer hat sich noch bei der Spende die Tränen getrocknet.
Muchos seguían secándose los ojos en la mesa de donaciones.
Korpustyp: Untertitel
Kindern sollte nicht erlaubt werden, mit dem Tier zu spielen, bis die Auftragungsstelle getrocknet ist.
Por eso se recomienda que los animales se traten al anochecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reinigen Sie den Injektionsbereich mit einem Alkoholtupfer und warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Limpie la zona de la inyección con una torunda con alcohol y espere a que se seque la zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erzeugnisse wurden vor der Ausfuhr getrocknet, jedoch weder gekühlt noch gefroren,
los productos se sequen antes de la exportación y no se refrigeren ni congelen;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt Saft aus dem Mohn gepresst und diesen dann zu Opium getrocknet.
El sacó la pulpa de le la amapola y la secó para obtener opio. cambiaba la pulpa por sangre humano.
Korpustyp: Untertitel
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Tocino sin partes magras, fresco, refrigerado, congelado, salado, en salmuera o ahumado (excepto fundido)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Gras (alle Sorten) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
Pieles curtidas o crust, de ovino, depiladas, incluso divididas pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
Cueros y pieles depilados de los demás animales y pieles de animales sin pelo, curtidos o crust, incluso divididos pero sin otra preparación
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Gras (jeder Varietät) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Al final del ensayo, las muestras se secarán a 50 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Al final del ensayo se secarán las muestras a 50 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird nochmals 30 Minuten bei 83 °C im Vakuumofen (3.3) getrocknet und erneut gewogen.
Se procede a una desecación complementaria durante 30 min en la estufa de vacío (3.3) a 83 °C y se vuelve a pesar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweineschinken oder -schultern und Teile davon, mit Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Jamones enteros (con hueso), paletillas y trozos de dichas piezas, de porcino, curados, en salazón o ahumados
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen
Otras carnes n.c.o.p. curadas, en salazón o ahumadas; harinas y derivados cárnicos o despojos
Korpustyp: EU DGT-TM
In konzentrierter oder getrockneter Form verwendete und bei der Herstellung in ihren ursprünglichen Zustand zurückgeführte Zutaten
Ingredientes utilizados en forma concentrada o deshidratada y reconstituidos en el momento de la fabricación
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento total se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ende der Behandlung wird das Medium entfernt, die Zellen werden gewaschen, fixiert und getrocknet.
Al final de este, se eliminará el medio, y se aclararán, fijarán y secarán las células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „getrocknete Körner und Quellwasser aus der Destillation“ ersetzt werden.
Esta denominación puede sustituirse por «lías y solubles de destilería».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Herstellung des Gemisches wird die Substanz bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
Antes de hacer la mezcla se desecará la muestra a 105 oC hasta obtener peso constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgepackte verarbeitete Kartoffel- und Reiserzeugnisse (einschließlich gefrorener, tiefgefrorener, gekühlter und getrockneter verarbeiteter Erzeugnisse) für den Einzelhandel
Productos preenvasados transformados de patatas y arroz (incluidos los productos transformados congelados, ultracongelados, refrigerados y deshidratados) destinados a la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht zur Herstellung künstlich getrockneter Lebensmittel verwendet werden, die beim Verzehr aufquellen sollen.
No podrá utilizarse para producir alimentos deshidratados destinados a rehidratarse en la ingestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Extrakt wird getrocknet und ein aliquoter Teil zum Clean-up auf eine Aluminiumoxidsäule gegeben.
El extracto se deseca y una parte alícuota se limpia en una columna de óxido de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
No será necesaria la medición continua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Übersicht über das Probenahmeverfahren für Getreide, getrocknete Weintrauben und gerösteten Kaffee
Resumen general del método de muestreo para los cereales, las uvas pasas y el café tostado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter definierten Bedingungen getrocknet, die von der Art des Futtermittels abhängen.
La muestra se deseca en las condiciones especificadas, que varían en función de la naturaleza del pienso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird im Vakuumtrockenschrank weitere 30 min bei 80 bis 85 oC getrocknet und erneut gewogen.
Proceder a una desecación complementaria de 30 minutos en la estufa de vacío a una temperatura de 80 oC a 85 oC y volver a pesar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle von Kriechtieren, gegerbt, auch getrocknet, auch gespalten (ausg. zugerichtet)
Cueros y pieles de reptil, curtidos o "crust", incl. divididos (exc. preparados de otra manera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– blaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers) y waffles (gaufres):– rina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % lebensfähige getrocknete Zellen und 14 % nicht lebensfähige Zellen
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % de células viables liofilizadas y 14 % de células no viables
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V werden die Zeilen „Getrocknete Weintrauben“, „Zitrusfrüchte zur Verarbeitung“ und „Tomaten zur Verarbeitung“ gestrichen.
En el anexo V se suprimen las líneas «Uvas pasas», «Cítricos para transformación» y «Tomates para transformación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 3: Werden die Probenextrakte bei zu hoher Temperatur vollständig getrocknet, können Sterinverluste auftreten.
Nota 3: Si los extractos de la muestra se llevan a sequedad completa a una temperatura demasiado elevada, puede haber pérdida de esteroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter wird in allen Mitgliedstaaten auf 66,45 EUR/Tonne verringert;
el importe de la ayuda para los forrajes deshidratados quedará reducido a 66,45 euros por tonelada en todos los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Kürzung der Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter für das Wirtschaftsjahr 2004/05
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2004/05, la reducción de la ayuda para los forrajes deshidratados
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung wird das Bauteil gereinigt und eine Stunde lang bei 55 °C getrocknet.
Tras el ensayo, se limpiará y secará el componente durante 1 hora a 55 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Ahi Tostadas, gegrillter Spargel, Couscous und zum Nachtisch Schokoladenkuchen mit geschmolzenen Kern.
Tostadas asadas, espárragos a la brasa, couscous, y para postre, pastel con chocolate derretido.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Getreide getrocknet herau….... und was auch immer überlebte, die Dorfbewohner lehnten ab zu kaufen.
Cosecha entera secad….... y lo que sobrevivió, los aldeanos azaron comprar.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Polartec® Stoffe können einfach in warmem Wasser gewaschen und im Trockner getrocknet werden.
especias de un solo tipo, mezclas de especias, preparados alimenticios, conveniencias, aliños, pastas de ajo, setas deshidratadas y conservadas, especias líquidas y FONDos.
ES