linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
getrocknet seco 559
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

getrocknet desecadas 12 secas 12 desecados 13 desecado 13 secan 13 seca 13 secados 17 secarse 18 secadas 18 secado 18 secas 19 seca 25 secas 28 secado 38 seca 39 secas 51 secar 56 secos 58 secos 166

Verwendungsbeispiele

getrocknet seco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Araber haben früher getrocknetes Gebüsch außerhalb ihrer Zelte platziert, um sie zu warnen, falls es einen Eindringling gibt.
Los árabes solían poner maleza seca fuera de sus tiendas de campaña para alertarlos en caso de que haya un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme des getrockneten Feststoffes wird für die Trocknung der Teilmenge des Feststoffes verwendet. DE
El calor del sólido seco se aprovecha para secar la fracción húmeda del sólido. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
Pistachos, frescos o secos, incl. sin cáscara o mondados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mannon, deine Haare riechen nach getrocknetem Gras.
Mi pequeña Mannon, tu cabello huele a hierba seca.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenverkäufer, Metzger und Fischhändler verkaufen getrocknete und frische Snacks, Fleisch und Fisch. ES
Vendedores de la calle, carniceros y pescaderos venden pescado seco, carne y comida para picar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch Mikronisieren der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchte des Johannisbrotbaums gewonnen wird
Producto obtenido por micronización del fruto seco del algarrobo del que se han eliminado las semillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hackten fleißig Palmwedel und befestigten sie an Bambusrohr, mit getrocknetem Tang und Rotz.
Luego pasábamos el tiempo cortando ramas de palmera…y atándolas al bambú con algas secas y moco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert war in getrocknetem Leder eingehüllt und befindet sich in sehr gutem Zustand.
La espada fue envuelto en piel seca y se encuentra en condición de bien.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getrockneter Sand . . .
getrockneter Fruchtsaft .
getrocknetes Meereis .
getrocknete Druckfarben .
getrocknete Weintraube .
getrocknetes Gemüse . .
getrocknete Weintrauben uvas pasas 2
getrocknete Schnitzel .
getrocknete Druese .
getrocknete Diffusionsschnitzel .
getrocknete Kartoffel .
getrocknetes Nutzholz .
Getreideschlempe, getrocknet .
getrocknete Keimlinge .
getrockneter Kern .
getrocknete Glukose .
getrockneter Sauerampfer .
getrocknete Kaffeekirsche .
getrockneter Biertreber .
getrocknete Grieben .
getrocknete Fleischwaren .
getrocknete Eier .
getrocknetes Vollei .
getrockneter Pilz . .
künstlich getrocknet .
Pflanzen [getrocknet] für Dekorationszwecke .
getrocknete rohe Haut .
getrocknetes rohes Fell .
getrocknetes und gemahlenes Futter .
getrockneter Rückstand ausgepresster Äpfel .
unvollständig getrocknetes Korn .
leicht getrocknet oder leicht geraeuchert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getrocknet

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Intervenciones relativas a las pasas y a los higos no transformados
   Korpustyp: EU DCEP
Glucosesirup oder getrockneter Glucosesirup,
jarabe de glucosa o jarabe de glucosa deshidratado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Glucosesirup, auch getrocknet
solo jarabe de glucosa, deshidratado o no
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne und künstlich getrocknetes, wärmegetrocknetes und anders getrocknetes Futter
Alfalfa y forrajes deshidratados mediante desecación artificial, calor u otros procedimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, künstlich getrocknet (alle Formen)
Alfalfa deshidratada artificialmente, de cualquier forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem benutzt ihr getrocknete Sardinen.
Sí, y empleas sardinas rancias fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Esperar a que la zona se seque.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Espere a que la zona se seque.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kann auch konzentriert und/oder getrocknet sein.
Puede concentrarse y/o desecarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und konzentriert oder getrocknet sein kann
Puede concentrarse o desecarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Pulverform oder getrocknet oder gefroren
Huevos enteros, yemas y claras de huevos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Rückstand aus der Toluolextraktion von getrockneter Braunkohle)
(residuo de la extracción con tolueno de lignito deshidratado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse — Beihilferegelung für getrocknete Weintrauben
Frutas y hortalizas — Régimen de ayuda relativo a las pasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
un 14 % en el caso de los demás forrajes deshidratados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Weintrauben (Korinthen, Rosinen und Sultaninen)
Uvas pasas (pasas de Corinto, sultanas y otras variedades de pasas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Zeile „Getrocknete Weintrauben“ gestrichen; und
se suprime la línea «Uvas pasas», y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hühnchen, Schwein, Seetang und getrocknete Sardinen.
Pollo, cerdo, algas kombu y sardinas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins hat die Seiten getrocknet und getrennt.
Hodgins secó y separó las páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht noch getrocknete Pflaumen?
¿Ya no tenemos más conservas de ciruelas?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich habe nur, s…40 getrocknet.
Colega, sólo tengo unos cuarenta curados.
   Korpustyp: Untertitel
Megajoule je kg künstlich getrocknetes Futter
Megajulio por kilogramo de forrajes deshidratados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betreiben Holztrockner und verkaufen getrocknetes Schnittholz. ES
Explotamos secaderos de madera y vendemos madera aserrada. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Zufällig haben wir einen großen Vorrat getrocknete Datteln an Bord. - Getrocknete Datteln?
Hay un suministro casi ilimitado de dátiles a bordo. - ¿Dátiles?
   Korpustyp: Untertitel
Manche getrockneten Lebensmittel, darunter getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel, werden von möglicherweise anfälligen Verbrauchern verzehrt.
Algunos de estos alimentos deshidratados, como los preparados deshidratados para lactantes y los alimentos dietéticos deshidratados, van destinados a consumidores potencialmente susceptibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben mit einem Feuchtigkeitsgehalt > 14 % werden vor Gebrauch getrocknet.
las muestras con un contenido de humedad > 14 % se secarán antes de manipularlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem ein Destillat getrockneter Trauben zugesetzt wurde und
a la que se ha añadido destilado de pasas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Erzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Producto obtenido al extraer jugo de alfalfa mediante prensado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes als getrocknet, im Rahmen der 5. Ergänzung
Las demás, en el marco del Quinto Complemento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de bovino, curada, en salazón o ahumada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Nebenerzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Subproducto obtenido al extraer jugo de alfalfa mediante prensado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
El precipitado proteico se separa por centrifugación y a continuación se deseca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presssaft und getrockneter Presssaft aus frischen blühenden oberirdischen Teilen
Jugo y jugo deshidratado de las partes aéreas floridas recién recolectadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
418,89 euros por tonelada neta para las pasas sin transformar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
A continuación, se aclaran las células, se fijan y se tiñen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Blut ist noch nicht getrocknet und du beleidigst ihn!
¡Con la sangre de mi hermano aún en la arena, tú lo insultas!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor die Tinte auf dem Vergleich getrocknet ist.
Hasta que no se seque la tinta del pacto del divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist getrockneter Dorsc…...sehr wichtiger Proviant in Kriegszeiten
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch eine Portion getrocknetes Hühnchencurry übrig.
Pero he guardado mi ración de pollo con curry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagert getrockneter Dorsch. Sehr wichtig in Kriegszeiten.
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind getrocknete Muscheln mit einem Mango Chutney.
Vieira con chatni de mango.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut ist noch nicht getrocknet und du beleidigst ihn!
¡La sangre de mi hermano aún humedece la arena y ustedes lo insultan!
   Korpustyp: Untertitel
Kann im Wäschetrockner bei normalen Temperaturen getrocknet werden
Admite secadora a temperatura normal
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann im Wäschetrockner bei niedrigen Temperaturen getrocknet werden
Admite secadora a temperatura baja
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wassergekühlte Rohrschlangenverflüssiger werden perfekt suaber und getrocknet geliefert. ES
Los condensadores por agua depósitos son entregados perfectamente limpios y deshidratados. ES
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Den höchsten Kalium- und Natriumgehalt haben getrocknete Aprikosen.
Los más ricos en potasio y en sodio son los orejones de albaricoques.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind (14)
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses(14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Huhn und Pute, Mais, Maisgrieß, tierisches Fett, getrocknete Zuckerrübenschnitzel, Trockenvollei, Hühnerproteinhydrolysat, Bierhefe, Fructooligosaccharide, Kaliumchlorid, Calciumcarbonat, Fischöl, Mannan-Oligosaccharide, Natriumchlorid. ES
Pollo y pavo deshidratado, maíz, sémola de maíz, grasa animal, pulpa de remolacha deshidratada, huevo deshidratado, hidrolizado de pollo, levadura de cerveza deshidratada, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, fosfato dicálcico, manano oligosacáridos, cloruro de sodio. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sorghumhirsemehl, getrocknetes Huhn und Pute, Gerste, Fischmehl, getrocknete Zuckerrübenschnitzel, Hühnerproteinhydrolysat, Trockenvollei, Fructooligosaccharide, Kaliumchlorid, Calciumcarbonat, Bierhefe, Leinsamen, tierisches Fett, Natriumhexametaphosphat, Natriumchlorid. ES
Sorgo, pollo y pavo deshidratados, cebada, harina de pescado, pulpa de remolacha deshidratada, hidrolizado de pollo, huevo deshidratado, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, levadura de cerveza deshidratada, semillas de lino, grasa animal, hexametafosfato de sodio, cloruro de sodio. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weintrauben, getrocknet, ausgenommen Waren der Unterposition ex08062030 getrocknete Sultaninen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger
Uvas pasas, excepto del código ex08062030, pasas sultaninas excepto las de envases inmediatos de contenido neto inferior o igual a 2 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manch einer hat sich noch bei der Spende die Tränen getrocknet.
Muchos seguían secándose los ojos en la mesa de donaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kindern sollte nicht erlaubt werden, mit dem Tier zu spielen, bis die Auftragungsstelle getrocknet ist.
Por eso se recomienda que los animales se traten al anochecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reinigen Sie den Injektionsbereich mit einem Alkoholtupfer und warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Limpie la zona de la inyección con una torunda con alcohol y espere a que se seque la zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erzeugnisse wurden vor der Ausfuhr getrocknet, jedoch weder gekühlt noch gefroren,
los productos se sequen antes de la exportación y no se refrigeren ni congelen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt Saft aus dem Mohn gepresst und diesen dann zu Opium getrocknet.
El sacó la pulpa de le la amapola y la secó para obtener opio. cambiaba la pulpa por sangre humano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Tocino sin partes magras, fresco, refrigerado, congelado, salado, en salmuera o ahumado (excepto fundido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Gras (alle Sorten) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
Pieles curtidas o crust, de ovino, depiladas, incluso divididas pero sin otra preparación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
Cueros y pieles depilados de los demás animales y pieles de animales sin pelo, curtidos o crust, incluso divididos pero sin otra preparación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Gras (jeder Varietät) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Al final del ensayo, las muestras se secarán a 50 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Al final del ensayo se secarán las muestras a 50 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird nochmals 30 Minuten bei 83 °C im Vakuumofen (3.3) getrocknet und erneut gewogen.
Se procede a una desecación complementaria durante 30 min en la estufa de vacío (3.3) a 83 °C y se vuelve a pesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweineschinken oder -schultern und Teile davon, mit Knochen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Jamones enteros (con hueso), paletillas y trozos de dichas piezas, de porcino, curados, en salazón o ahumados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen
Otras carnes n.c.o.p. curadas, en salazón o ahumadas; harinas y derivados cárnicos o despojos
   Korpustyp: EU DGT-TM
In konzentrierter oder getrockneter Form verwendete und bei der Herstellung in ihren ursprünglichen Zustand zurückgeführte Zutaten
Ingredientes utilizados en forma concentrada o deshidratada y reconstituidos en el momento de la fabricación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento total se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ende der Behandlung wird das Medium entfernt, die Zellen werden gewaschen, fixiert und getrocknet.
Al final de este, se eliminará el medio, y se aclararán, fijarán y secarán las células.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „getrocknete Körner und Quellwasser aus der Destillation“ ersetzt werden.
Esta denominación puede sustituirse por «lías y solubles de destilería».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Herstellung des Gemisches wird die Substanz bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
Antes de hacer la mezcla se desecará la muestra a 105 oC hasta obtener peso constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgepackte verarbeitete Kartoffel- und Reiserzeugnisse (einschließlich gefrorener, tiefgefrorener, gekühlter und getrockneter verarbeiteter Erzeugnisse) für den Einzelhandel
Productos preenvasados transformados de patatas y arroz (incluidos los productos transformados congelados, ultracongelados, refrigerados y deshidratados) destinados a la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht zur Herstellung künstlich getrockneter Lebensmittel verwendet werden, die beim Verzehr aufquellen sollen.
No podrá utilizarse para producir alimentos deshidratados destinados a rehidratarse en la ingestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Extrakt wird getrocknet und ein aliquoter Teil zum Clean-up auf eine Aluminiumoxidsäule gegeben.
El extracto se deseca y una parte alícuota se limpia en una columna de óxido de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
No será necesaria la medición continua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Übersicht über das Probenahmeverfahren für Getreide, getrocknete Weintrauben und gerösteten Kaffee
Resumen general del método de muestreo para los cereales, las uvas pasas y el café tostado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter definierten Bedingungen getrocknet, die von der Art des Futtermittels abhängen.
La muestra se deseca en las condiciones especificadas, que varían en función de la naturaleza del pienso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird im Vakuumtrockenschrank weitere 30 min bei 80 bis 85 oC getrocknet und erneut gewogen.
Proceder a una desecación complementaria de 30 minutos en la estufa de vacío a una temperatura de 80 oC a 85 oC y volver a pesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle von Kriechtieren, gegerbt, auch getrocknet, auch gespalten (ausg. zugerichtet)
Cueros y pieles de reptil, curtidos o "crust", incl. divididos (exc. preparados de otra manera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– blaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers) y waffles (gaufres):– rina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % lebensfähige getrocknete Zellen und 14 % nicht lebensfähige Zellen
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % de células viables liofilizadas y 14 % de células no viables
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V werden die Zeilen „Getrocknete Weintrauben“, „Zitrusfrüchte zur Verarbeitung“ und „Tomaten zur Verarbeitung“ gestrichen.
En el anexo V se suprimen las líneas «Uvas pasas», «Cítricos para transformación» y «Tomates para transformación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 3: Werden die Probenextrakte bei zu hoher Temperatur vollständig getrocknet, können Sterinverluste auftreten.
Nota 3: Si los extractos de la muestra se llevan a sequedad completa a una temperatura demasiado elevada, puede haber pérdida de esteroles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter wird in allen Mitgliedstaaten auf 66,45 EUR/Tonne verringert;
el importe de la ayuda para los forrajes deshidratados quedará reducido a 66,45 euros por tonelada en todos los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Kürzung der Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter für das Wirtschaftsjahr 2004/05
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2004/05, la reducción de la ayuda para los forrajes deshidratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung wird das Bauteil gereinigt und eine Stunde lang bei 55 °C getrocknet.
Tras el ensayo, se limpiará y secará el componente durante 1 hora a 55 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Ahi Tostadas, gegrillter Spargel, Couscous und zum Nachtisch Schokoladenkuchen mit geschmolzenen Kern.
Tostadas asadas, espárragos a la brasa, couscous, y para postre, pastel con chocolate derretido.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Getreide getrocknet herau….... und was auch immer überlebte, die Dorfbewohner lehnten ab zu kaufen.
Cosecha entera secad….... y lo que sobrevivió, los aldeanos azaron comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Polartec® Stoffe können einfach in warmem Wasser gewaschen und im Trockner getrocknet werden.
Los tejidos Polartec® son conocidos por su fácil cuidado y enorme durabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer, glaubst du, hat meine Tränen getrocknet, als mein Ehemann zu mir zurückkehrte, blutbefleckt mit Brüchen?
¿Quién crees que secó mis lágrimas, cuando mi esposo volvió a mi, cubierto de sangre y destrozado?
   Korpustyp: Untertitel
einartige Gewürze, Lebensmittelprodukte, Konvenienzen, Marinaden, Knoblauchpasten, getrocknete und konservierte Pilze, flüssige Gewürze und FONDS. ES
especias de un solo tipo, mezclas de especias, preparados alimenticios, conveniencias, aliños, pastas de ajo, setas deshidratadas y conservadas, especias líquidas y FONDos. ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das getrocknete Fleischmehl wird im trockenen Zustand oder auch gekocht geliefert. ES
La harina de carne se suministra deshidratada. Suministramos harina de carne incluso cocinada. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Se recomienda limpiar el conducto auditivo externo y secarlo bien antes del tratamiento y cortar el exceso de pelo en la zona del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erzeugnisse wurden vor der Ausfuhr in die Union getrocknet, jedoch weder gekühlt noch gefroren;
los productos se sequen antes de la exportación a la Unión y no se refrigeren ni congelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren:– , getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Pan tostado y productos similares tostados– s), y waffles (gaufres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 3 %, wenn bei 102 °C bis 103 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
No más del 3 % cuando se deseca hasta un peso constante a 102 oC-103 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM