linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewähren conceder 8.669
prestar 771 ceder 5 impartir 1 .

Verwendungsbeispiele

gewähren conceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen. ES
Nintendo no concede autorización a particulares para utilizar los contenidos de esta Web. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
Bélgica niega haber concedido nunca una ayuda a Umicore.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott gewähre dir weniger traurige Bilder in deinem Schlummer.
Dios conceda la ausencia de tristes imágenes a tu sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Lambertucci klar, dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno. IT
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ENISA gewährte für die ausgewählten Vorhaben eine Zinsvergütung in Höhe von 0,5 % des Zinssatzes.
ENISA concedía a los proyectos seleccionados una bonificación de tipos de interés del 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taiwan ist die einzige Nation, der diese Rechte nicht gewährt werden.
Taiwán es el único país al que no se le conceden tales derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fotoapparate gewähren wir Garantie von 1 Jahr. ES
Concedemos garantía para las cámaras fotográficas por 1 año. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland beabsichtigt, der Rolandwerft eine staatliche Beihilfe in Höhe von 1,56 Mio. EUR zu gewähren.
Alemania ha previsto conceder a Rolandwerft una ayuda estatal por valor de 1,56 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der drei will gegen die anderen aussagen, wenn ihm Immunität gewährt wird.
Uno de los tres declarará en contra de los demás si le conceden inmunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Frage 2 Hat sich das Schiedsgericht richtig verhalten, als es A Wiedergutmachung gewährte?
Pregunta 2 ¿Actuó bien el comité de protestas al conceder reparación a A?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitslosengeld gewähren . .
Beistand gewähren conceder asistencia 12
Hilfe gewähren conceder asistencia 15
Unterstützung gewähren prestar asistencia 122 conceder asistencia 22
Vorfahrt gewähren . . .
Ausnahmeregelung gewähren .
Kredit gewähren .
eine Leistung gewähren conceder una prestación 27 otorgar una prestación 4 .
eine Leistung wieder gewähren .
die erforderlichen Zahlungen gewähren .
dem Personal Vorschüsse gewähren .
einen Kredit gewähren otorgar un crédito 6
einen Vorschuß gewähren .
die Gegenseitigkeit gewähren .
eine Sicherheit gewähren ofrecer una garantía 3 prestar una garantía 1 dar una garantía 1 .
eine Erstattung gewähren conceder un reembolso 5 . .
eine Rückvergütung gewähren .
Verpflichtung, Schutz zu gewähren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewähren

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Institutionen,die Subventionen gewähren
simples distribuidores de subvenciones de explotación
   Korpustyp: EU IATE
Und uns Sicherheiten gewähren.
Pero debes cooperar y darnos garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren billige Unterkunftsdienste. ES
Prestamos servicios de alojamiento baratos. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Aufnahme gewähren wir und wir gewähren sie großzügig.
Les damos esta bienvenida, y lo hacemos con generosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumenten eines Mitgliedstaats gewähren sie
procedentes de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
No podemos costear esto por tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer gewähren keine Entwicklungshilfe.
Los participantes no proporcionarán ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren dem UNHCR:
Los Estados miembros permitirán al ACNUR:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendeanstalten gewähren erhebliche Preisnachlässe.
Los precios que cobran las emisoras incluyen descuentos considerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gewähren Ihnen eine Erdenstunde.
Les concederemos una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Garantie und Service. ES
Ofertamos garantía y servicio. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schlachtfelder gewähren jetzt mehr Ehre.
Los campos de batalla ahora otorgan más puntos de honor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren gemeinnützigen Organisationen Preisnachlässe
Ofrecemos descuentos para las organizaciones sin ánimo de lucro
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
¡Que me de una prórroga!
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchen Bedingungen würde sie Unterstützung gewähren?
¿Bajo qué condiciones se concedería el apoyo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind wir verpflichtet, Entlastung zu gewähren.
No obstante, tenemos el deber de aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang ist ohne Diskriminierung zu gewähren.
Se garantizará que este acceso se haga en condiciones no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann man uns nicht eineinhalb Stunden gewähren?
¿No puede ser una hora y media?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken würden dem Haushalt keinen Kredit gewähren
Los bancos denegarían el crédito al hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang ist ohne Diskriminierung zu gewähren.
Las condiciones de acceso deberán ser no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dir diese Bitte gewähren.
Te concederé tu petición.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm 12 Tage Frieden zu gewähren!
¡Darle doce días de paz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
No podemos tener piedad con Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr edlern Freunde, lasst mich bitte gewähren.
Mis muy nobles amigos, imploro vuestro perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
Puede que alguien esté acogiéndolo en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Somit gewähren diese Zahlungen einen wirtschaftlichen Vorteil.
Estos pagos les confieren, por tanto, una ventaja económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte ihn nicht gewähren lassen.
No podía irme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Ihnen 5 Jahre Garantie!
¡Nosotros le concedemos una garantía de cinco años!
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Unterkunft in Hotels PYRAMIDA Franzensbad. ES
Ofertamos alojamiento en hoteles PYRAMIDA Frantiskovy Lazne. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Service für die Saatmaschinen. ES
También ofertamos mantenimiento técnico de las máquinas sembradoras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
TAXI Dienste in Prag gewähren wir nonstop. ES
Ofertamos servicios de TAXI las 24 horas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Beratungsdienste im Bereich Wassersportartikel. ES
También prestamos servicios de asesoría en la materia de deportes acuáticos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Komplexservice beim Kunden und Beratungsdienste. ES
Ofertamos servicio integral en el establecimiento del cliente y asesoría. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
f) uneingeschränkte Freiheit der Religionsausübung zu gewähren;
f) Permita el pleno ejercicio de la libertad de practicar la religión;
   Korpustyp: UN
Wir gewähren Ihnen 30 Tage Rückgaberecht. ES
Le garantizamos un plazo de devolución de 30 días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gratis gewähren wir Beratungsdienste im Fachbereich. ES
Prestamos asesoría gratuita en esta esfera. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gewähren Sie dem Käufer eine vollständige Rückerstattung. ES
• Reembolsa el importe íntegro al comprador. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Revitalisierung von Teichen – wir gewähren qualitätsvolle Dienste. ES
Revitalización de estanques – ofertamos servicios de calidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ihm 1 2 Tage Frieden zu gewähren!
Y darle doce días de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie mir einen Moment Ihrer Zeit.
Un minuto de tu tiempo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bonusziele gewähren zusätzliches Gold und Erfahrung.
Al completar estos objetivos de bonificación, se otorgarán oro y experiencia adicionales.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich scheine einen Wunsch zu gewähren.
Seem consentir un deseo.
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Service und verkaufen originelle Ersatzteile. ES
Prestamos servicios y vendemos piezas de repuesto originales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Service und Reparaturen der Landwirtschaftsmaschinen. ES
Ofertamos servicios y reparaciones de las máquinas agrícolas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren auch Service und Beratungsdienste. ES
También ofertamos servicios y asesoría. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
gewähren wir nur auf den regulären Übernachtungspreis. DE
Se aplica solamente al precio de alojamiento regular. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich gewähren wir auf unsere Austauschteile Garantie.
Nosotros concedemos naturalmente una garantía para nuestras piezas de recambio.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Teleskopfallstützen gewähren eine hohe seitliche Reichweite DE
El soporte telescópico garantiza un excelente alcance lateral DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Teleskopfallstützen gewähren eine hohe seitliche Reichweite DE
El soporte telescópico asegura un sobresaliente rango lateral DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bodenfluter gewähren eine sichere Beleuchtung von Verkehrswegen.
Los bañadores de suelo proporcionan una iluminación segura de vías de tránsito.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren 10 Jahre Brabantia-Garantie.
Con 10 años de garantía Brabantia.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noch mehr Freiheit gewähren die Heizleisten Classic. AT
Los zócalos radiantes Classic ofrecen incluso una mayor libertad. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Einige seltene Fische gewähren einzigartige Stärkungseffekte.
Algunos peces poco comunes otorgan beneficios únicos.
Sachgebiete: astrologie musik technik    Korpustyp: Webseite
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
ist, sollen die Vertragsregierungen keine günstigere Behandlung gewähren.
los Gobiernos Contratantes no deben darles un trato más favorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Verehrte Vorsitzende, bitte. Bitte gewähren Sie mir noch einen Zeugen.
Por favor, Señora Presidenta, por favo…solo un testigo más.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gunst würde Ihr Freund Mr. Woltz gewähren?
¿Y qué clase de favor puede hacerle ese amigo al Sr. Woltz?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll die Klinge eines anderen Mannes ihn gewähren.
Entonces que se las otorgue la espada de otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren ihnen das Privileg, nichtjüdische Mitarbeiter auszuwählen.
Incluso les damos el privilegio de aprobar al personal no judío.
   Korpustyp: Untertitel
Also solltest du ihr vielleicht ein bisschen Gnade gewähren.
Entonces podrías permitirte un poco de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihm dieses Geschenk nicht einfach so gewähren.
Pero no se dará este regalo gratis
   Korpustyp: Untertitel
L 212 vom 7.8.2001, S. 12. , vorübergehenden Schutz zu gewähren.
DO L 212 de 7.8.2001, p. 12. .
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfen im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewähren.
concediendo subvenciones tras la realización de convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
in diesem Fall ist ihm Prozesskostenhilfe zu gewähren.
, en cuyo caso deberá concedérsele la gratuidad
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gewähren zu geringe Ausgleichszahlungen für die verlangten gemeinwirtschaftlichen Leistungen.
Imponen una compensación insuficiente por las obligaciones de servicio público que exigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Türhüter sagt, dass er den Eintritt nicht gewähren könne.
"Pero el Guardián no puede admitirle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen weitere 30 Sekunden Redezeit gewähren.
Le doy treinta segundos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie gewähren eine bestimmte Form der Unterstützung.
También ellos dan una especie de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System wird natürlich Straffreiheit gewähren, um die Berichterstattung anzuregen.
El sistema garantizará inmunidad, naturalmente, para fomentar el intercambio de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung, die wir heute gewähren, ist entscheidend.
El apoyo que hoy le ofrecemos es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Weg, ihnen einen Ausgleich zu gewähren.
Esta es una forma de compensarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei Betriebsgründungen ist es wichtig, diese Unterstützung zu gewähren.
El apoyo de este tipo es especialmente importante cuando se establecen las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Asylsystem basiert darauf, dringend benötigten Schutz zu gewähren.
El sistema de asilo se fundamenta en la necesidad urgente de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ließe man sie gewähren, würden die Befugnisse ins Unendliche ausgedehnt.
Si les dejásemos, se ampliarían indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann und muss uns auch das gewähren.
Europa puede y debe darnos también esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Hilfe müssen wir auch großzügig gewähren.
Y esa ayuda hemos de proporcionársela generosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 werden wir weitere 106 Millionen Euro gewähren.
Adjudicaremos 106 millones de euros más en 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahren müssen Schutz vor unbefugtem Zugang gewähren.
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch das Recht, Schutz zu gewähren.
También tenemos un derecho que proteger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme muss dem Empfänger einen finanziellen Vorteil gewähren.
La medida también tiene que aportar una ventaja económica al beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde entschieden, diesen Unternehmen keine individuelle Behandlung zu gewähren.
Por lo tanto, se decidió no concederles el trato individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst allerdings kooperieren. Und uns Sicherheiten gewähren.
Pero tienes que colabora…...y darnos ciertas garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
El que según Zeus, el clarividente, nos protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann gehört Euch, wir werden Euch etwas Privatsphäre gewähren.
El hombre es vuestro, Os dejaremos intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dank werden wir gnädig sein und Leben gewähren.
¡En gratitud, seremos misericordiosos, y le concederemos la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr Zugang zum zentralen Nervensystem dieses Schiffes gewähren?
¿Quieres darle acceso al sistema nervioso central de esta nave?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir gewähren ihm einen Tag Vorsprung.
Bueno, supongo que podemos permitirnos darle un día ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Ihnen Immunität gewähren und Sie freilassen.
Te garantizarían inmunidad y te dejarían libre.
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchen Bedingungen würde sie eine Unterstützung gewähren?
¿Bajo qué condiciones se concedería el apoyo?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Verlängerung der im Anhang festgelegten Fristen gewähren oder
autorizar una prórroga de los plazos establecidos en el anexo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten nur Sie Leben gewähren oder verweigern?
¿Por qué debe ser usted el que decida la vida o la muerte de nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir gewähren ihm einen Tag Vorsprung.
Creo que podemos darle un día de ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fotoapparate gewähren wir Garantie von 1 Jahr. ES
Concedemos garantía para las cámaras fotográficas por 1 año. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Vermietung und Service von vorbehaltenen Hebegeräten: ES
Ofertamos alquiler y servicios de los equipos de izaje determinados, como son por ejemplo: ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren Dienste für jeden Kunden nach Maß. ES
Ofertamos servicios, de acuerdo con las necesidades individuales de cada cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren ideale Bedingungen für Trainingslager und Trainingcamps. ES
Ofertamos condiciones ideales para concentrados y campamentos de entrenamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Und dafür werde ich Euch einen Wünsch gewähren.
Y por eso, te concederé un deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, zusätzliche Mittel für Wohnungslose zu gewähren?
¿Existe la posibilidad de aportar más fondos para las personas sin hogar?
   Korpustyp: EU DCEP
die Zugehörigkeit zum Feinde, ihnen Hilfe und Trost zu gewähren.
adherirse al enemigo, dándole ayuda y consuelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar