Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wann endlich werden Sie der Palästinensischen Autonomiebehörde direkte Hilfe gewähren?
¿Cuándo prestarán finalmente ayuda directa a la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer Ihr mir jetzt gewährt, wird dreifach zurückgezahlt werden, wenn ich den Eisernen Thron zurückerobere.
Lo que me prestéis ahora os lo devolveré triplicado cuando recupere el Trono de Hierro.
Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützung gewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Anschließend wird ausgewählten NDC umfangreiche technische Unterstützung gewährt, um ihnen dabei zu helfen, die in den regionalen Lehrgängen für spezifische NDC erworbenen Kenntnisse anzuwenden.
Ulteriormente se prestará apoyo técnico ampliado a CND seleccionados, para contribuir a la aplicación del balance de experiencias de la formación regional en CND concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bereit, Ihnen professionelle Dienste im Bereich Manipulationstechnik zu gewähren.
ES
Die Rechte zur Veröffentlichung der hier präsentierten Volltexte liegen bei der Friedrich-Ebert-Stiftung oder wurden uns gewährt, in einigen Fällen konnten die Rechteinhaber von uns leider nicht ermittelt werden.
DE
Los derechos de publicación de todos los textos integrales que se presentan aquí han sido cedidos a la Fundación Friedrich Ebert. No obstante, en algunos casos, nos ha sido imposible determinar el titular de dichos derechos.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die EU kann dazu beitragen, indem den unterrepräsentierten Nationen in der Weltbank und im IWF mehr Stimmrechte gewährt werden.
La UE puede contribuir cediendo derechos de voto a los países menos representados en el Banco Mundial y en el FMI.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Länder erhalten für die unserer Flotte gewährten Fangmöglichkeiten wertvolle Mittel für ihre Entwicklung.
Ambos países obtienen valiosos recursos para su desarrollo, a cambio de las posibilidades de pesca que ceden a nuestra flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin hätte bei der Zweitübertragung von Sportveranstaltungen oder anderer bedeutender Ereignisse denn die Logik gelegen, die Exklusivrechte für die Zweitübertragung bestimmten Betreibern zu gewähren und damit Tausenden die Möglichkeit zur Teilnahme an diesen Ereignissen zu verwehren?
En efecto, tratándose de la retransmisión de acontecimientos deportivos o de otros acontecimientos de gran importancia, ¿cuál hubiera sido la lógica de ceder derechos exclusivos de retransmisión a unos determinados operadores, impidiendo de esta manera a miles de personas participar de tales acontecimientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns durch die Madrider Regierung nicht vertreten, denn wir haben wiederholte Differenzen in der Frage der Souveränität; einer Souveränität, die uns die Madrider Regierung nicht großmütig gewährt hat, sondern die sich aus den historischen Rechten des baskischen Volkes herleitet.
No nos sentimos representados por el Gobierno de Madrid porque tenemos repetidas diferencias en cuestión de soberanía; una soberanía que no nos ha cedido graciosamente el Gobierno de Madrid, sino que proviene de los derechos históricos del pueblo vasco.
Doch die Verwaltungsräte der verschiedenen Organisationen müssen ihrerseits Anleitung gewähren, um diesen Prozess zu unterstützen.
Pero los órganos rectores de los distintos organismos también tienen que impartir orientación para apoyar este proceso.
Korpustyp: UN
gewährenpreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission auffordern, der Ukraine jegliche denkbare Hilfe zu gewähren, damit sie ihre ineffektiven Verwaltungsstrukturen überwinden, wirksam die Korruption bekämpfen, den Einfluss der Oligarchie auf die Politik zurückdrängen, das Rechtssystem reformieren und damit die Demokratie stärken kann.
Quiero instar a la Comisión a que preste todo el apoyo posible a Ucrania, con el fin de permitirle superar su debilidad administrativa, luchar de manera eficaz contra la corrupción y reducir la influencia de la oligarquía en la política, reformar el sistema jurídico y reforzar, así, la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieses Haus wird diesem wichtigen Entschließungsantrag seine umfassende Unterstützung gewähren.
Espero que este Parlamento preste su apoyo total a esta importante resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nochmals: Wir hören freundliche Worte über die Branche, aber die Landwirte wollen Taten sehen, und das heißt, Unterstützung der Empfehlung seitens Landwirtschaft, unseren gebeutelten Schafhaltern den maximalen Zuschuss zu gewähren.
Así que, una vez más, oímos palabras amables proferidas por la industria, pero los agricultores quieren hechos, y eso significa que hay que apoyar la recomendación de la industria agrícola en favor de que se preste el mayor apoyo posible a nuestros ganaderos de ovino, que en tan malas condiciones se hallan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine kurze Zusammenfassung einiger Punkte, die deutlich machen, wie wichtig es ist, dass sich das Parlament mit dem landwirtschaftlichen Aspekt solcher Katastrophen befasst, und ich hoffe, das Parlament wird seine volle Unterstützung gewähren.
Este es un escueto resumen de algunos puntos que ilustran la importancia de la dedicación del Parlamento al aspecto agrícola de tales catástrofes, y espero que el Parlamento preste el mayor respaldo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennend, wie wichtig die weitere Verstärkung der Anstrengungen ist, die die Entwicklungsländer unternehmen, um Kapazitäten auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit aufzubauen, und wie wichtig es ist, finanzielle und technische Unterstützung für diese Anstrengungen zu gewähren,
Reconociendo la importancia de que los países en desarrollo sigan intensificando sus esfuerzos para crear capacidad en el ámbito de la seguridad vial, y de que se preste apoyo financiero y técnico a esos esfuerzos,
Korpustyp: UN
21. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche Unterstützung zu gewähren;
Pide al Secretario General que preste toda la asistencia necesaria al Relator Especial;
Korpustyp: UN
7. appelliert an die internationale Gebergemeinschaft, dem palästinensischen Volk so schnell und so großzügig wie möglich wirtschaftliche und finanzielle Hilfe zu gewähren, und betont, wie wichtig in dieser Hinsicht der Ad-hoc-Verbindungsausschuss ist;
Hace un llamamiento a la comunidad internacional de donantes para que preste, tan rápida y generosamente como sea posible, asistencia económica y financiera al pueblo palestino y destaca a ese respecto la importancia del Comité Especial de Enlace;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär erneut, das Programm der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege mit ausreichenden Ressourcen auszustatten, damit es, seinem hohen Vorrang gemäß, sein Mandat in vollem Umfang erfüllen kann, und der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege angemessene Unterstützung zu gewähren;
Reitera su petición al Secretario General de que proporcione al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal suficientes recursos para la plena aplicación de sus mandatos, de conformidad con sus altas prioridades, y preste suficiente apoyo a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal;
Korpustyp: UN
5. appelliert mit Nachdruck an die internationale Gemeinschaft, jede erforderliche Unterstützung für den reibungslosen Ablauf des derzeit in der Demokratischen Republik Kongo vonstatten gehenden Wahlprozesses zu gewähren;
Hace un enérgico llamamiento a la comunidad internacional a fin de que preste todo el apoyo necesario para llevar a buen término el proceso electoral en curso en la República Democrática del Congo;
Korpustyp: UN
erneut darauf hinweisend, dass das System der Vereinten Nationen auf Hilfeersuchen von Mitgliedstaaten reagieren muss und dass die humanitäre Hilfe im Einklang mit den Grundsätzen der Menschlichkeit, der Neutralität und der Unparteilichkeit zu gewähren ist,
Reiterando la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas responda a las peticiones de ayuda de sus Estados Miembros y de que la asistencia humanitaria se preste conforme a los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad,
Korpustyp: UN
gewährenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen wir auch gleichzeitig Serbien und Bosnien auf ihrem Weg in die EU zusätzliche Unterstützung gewähren.
Además, ha de efectuarse al mismo tiempo que se encuentra ayuda adicional para facilitar a Serbia y Bosnia su aproximación a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Zugang zu den Dienstleistungsmärkten gewähren, nicht nur unserer eigenen Interessen wegen, sondern auch um der Belange der Entwicklungsländer willen.
Debemos facilitar el acceso a los mercados de servicios, no solo en nuestro propio interés, sino también en el de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann und sollte auch die übliche moralische Unterstützung gewähren, indem sie präsent ist, wo immer es sich erforderlich macht und wo immer es darauf ankommt, die Demokratie zu fördern und die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen.
Además, puede y debe facilitar el apoyo moral habitual garantizando su presencia dondequiera que se le necesite y allá donde sea preciso respaldar la democracia y restablecer el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass Straßburg dem Parlament Zugang zu allen Dokumenten mit Bezug auf die betreffenden Gebäude gewähren muss, ehe eine Entlastung erteilt werden kann.
Deseo recalcar que antes de poder aprobar la gestión el Ayuntamiento de Estrasburgo debe facilitar al Parlamento todos los documentos relativos a los edificios en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht hat die Europäische Union die Pflicht, diesen Regionen um des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts willen die notwendigen Beihilfen zu gewähren.
Creo que es una responsabilidad de la Unión Europea, de cara a la cohesión económica y social, facilitar las ayudas necesarias para estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die EU flexibel reagieren und im Interesse der weiteren Entwicklung wirtschaftliche Unterstützung gewähren.
Por eso, se necesita una gran flexibilidad y ayudas económicas de la UE para posibilitar y facilitar la continuación del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erfordert die langfristige Bekämpfung von AIDS ein entschlossenes Engagement, um Patienten in Entwicklungsländern den Zugang zu den Arzneimitteln, die sie brauchen, zu erschwinglichen Preisen zu gewähren.
Por último, una acción a largo plazo contra el sida es indisociable del firme compromiso de facilitar el acceso a unos medicamentos asequibles en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Governance, dies bedeutet die Notwendigkeit, sämtliche Akteure – die einzelstaatlichen Parlamente, die regionalen und lokalen Akteure, die Sozialpartner, Gewerkschaften und Vereinigungen, aber auch die Unternehmen – zu mobilisieren und in diesem Sinne einen besseren Zugang zu den Strukturfonds zu gewähren.
Mejor gobernanza quiere decir movilizar a todos los agentes –Parlamentos nacionales, agentes regionales y locales, interlocutores sociales, sindicatos, asociaciones y también empresas– y, con este espíritu, facilitar un mejor acceso a los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß es notwendig ist, die Einhaltung des Übereinkommens zu überwachen und den Ländern Hilfen zu gewähren, die keine Mittel zur Verfügung haben, um die Minen zu entfernen und um den Opfern der Antipersonenminen zu helfen.
Por último, quiero subrayar la necesidad de hacer un seguimiento del cumplimiento del Convenio y de facilitar ayudas a aquellos países que no tienen medios para la eliminación de las minas y tampoco para la ayuda a las víctimas de esas minas antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte zur Festigung der wirtschaftlichen Integration der ASEAN-Länder beitragen, und in meinem Bericht fordern wir die Kommission auf, technische und sonstige Unterstützung zu gewähren, um diesen Prozess voranzubringen.
Eso debería contribuir a fortalecer la integración económica dentro de los países de la ASEAN y en mi informe hacemos un llamamiento a la Comisión para que proporcione ayuda técnica y de otra índole para facilitar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass die neun alten Mitgliedstaaten, die ihre Einschränkungen nicht aufheben, Arbeitskräften aus Nicht-EU-Staaten Zugang zum Arbeitsmarkt gewähren, diesen Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten jedoch verweigern, ist Ausdruck großer Scheinheiligkeit.
Resulta sumamente hipócrita que los nueve antiguos Estados miembros que no han levantado estas restricciones permitan la entrada de mano de obra de países extracomunitarios, pero se nieguen a permitir la entrada de trabajadores provenientes de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt zählt 500 Mio. Menschen; er ist eine wirtschaftliche Größe, aber er ist auch eine politische Größe, die uns mehr Einfluss bei der Mitgestaltung der Globalisierung gewähren muss.
El mercado único cuenta con quinientos millones de personas, es una entidad económica pero también es una entidad política que nos debe permitir tener más influencia a la hora de dar forma a la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Untersuchung der Vereinten Nationen in Bezug auf das Problem der Westsahara und deren Ansicht, dass Marokko Journalisten, unabhängigen Beobachtern und humanitären Organisationen freien Zugang zu dieser Region gewähren sollte.
Apoyo la investigación de las Naciones Unidas sobre la cuestión del Sáhara Occidental y su posición respecto a que Marruecos debería permitir el libre acceso a esta región a los periodistas, los observadores independientes y las organizaciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Por último, debería permitir la libre circulación de trabajadores de modo que se resuelvan los casos de interferencia a los que aludía la señora De Keyser cuando hablaba sobre tratados bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch effektive und transparente Beschaffungssysteme aushandeln, und fordert Indien auf, transparente und faire Verfahren bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen anzuwenden und europäischen Unternehmen Zugang zum öffentlichen Beschaffungswesen zu gewähren.
La Comisión también debe negociar unos sistemas de contratación pública efectivos y transparentes y la India debe aplicar procedimientos transparentes y equitativos en la adjudicación de contratos públicos y permitir a las empresas europeas acceder a los sistemas de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der besonderen Bedeutung dieser Betriebe für die Beschäftigungsquote und die Entwicklung ländlicher Gebiete müssen die Förderkriterien, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, diesen Betrieben bevorzugten Zugang zu den Mitteln der ländlichen Entwicklung gewähren.
Dado que el papel de estas empresas en la tasa de empleo y en el desarrollo de las zonas rurales es de especial importancia, los criterios para las ayudas que fijen los Estados miembros deben permitir que estas tengan acceso preferente a la financiación destinada al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte sich geweigert, dem Beschwerdeführer Zugang zu Dokumenten zu gewähren und darauf verwiesen, dass diese ephemerer Natur seien und lediglich die persönliche Meinung Einzelner widerspiegelten.
El Consejo se ha negado a permitir al demandante el acceso a la documentación, basándose en que los documentos eran efímeros o que sólo reflejaban las opiniones de personas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Me sentí muy satisfecho al escuchar al Comisario Rehn afirmar que no deberíamos crear ninguna antesala nueva para los países que desean entrar en la Unión Europea, sino que debemos permitir que soliciten el acceso directo a la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir das Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) mit der Zustimmung aller politischen Gruppen einführten, weigerte sich dieses Parlament, Privatunternehmen Zugriff zu den Daten zu gewähren, obwohl es damals nur um Kfz-Zulassungen ging.
Cuando aprobamos la segunda versión del Sistema de Información de Schengen, SIS II, con el acuerdo de todos los grupos políticos, este Parlamento se negó a permitir que las compañías privadas tuvieran acceso a los datos, aunque en ese momento, esa medida apenas se refería a las matrículas de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen ernst ist und Sie in den übrigen europäischen Ländern für eine wissensbasierte Wirtschaft eintreten wollen, sollten Sie vielleicht zuerst dafür sorgen, dass unsere irischen Universitäten und Hochschulen über die notwendigen finanziellen Mittel verfügen, um möglichst vielen jungen Menschen Zugang zu gewähren.
Si es usted sincero con lo que dice al abogar para el resto de Europa por una economía basada en el conocimiento, quizás podría empezar asegurando que nuestras universidades irlandesas y las instituciones de tercer nivel están debidamente financiadas para permitir el acceso al mayor número posible de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa soll erst einmal alle illegalen Einwanderer anerkennen, ihnen Asylrecht sowie das Wahlrecht zu allen Wahlen gewähren, dann können wir in diesem Saal von einem Raum der Freiheit und des Rechts sprechen.
Que Europa regularice a todos los sin papeles, les conceda el derecho de asilo y el derecho de voto en todas las consultas electorales y entonces podremos hablar en este hemiciclo de espacio de libertad y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Änderungsanträge der europäischen Sozialdemokraten gestimmt, weil sie die Mitgliedstaaten darum ersucht haben, schwer kranken Menschen einen eigenen Aufenthaltstitel oder eine anderweitige Aufenthaltsrechtsberechtigung zu gewähren.
He votado a favor de las enmiendas de los socialistas europeos porque solicitan a los Estados miembros que proporcionen a los enfermos graves un permiso de residencia autónomo u otra autorización que les conceda derecho de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte Sie, mir noch einen Augenblick zu gewähren, denn ich habe nicht um das Wort gebeten, um auf Anspielungen einzugehen.
Señora Presidenta, le ruego que me conceda un momento más, porque no he pedido la palabra por alusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr wird vorgeschlagen, ihm eine Amtszeit von noch acht Jahren zu gewähren.
Ahora se ha propuesto que se le conceda otro periodo de ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders unterstütze ich Absatz 13 in Frau Smets Bericht, in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Frauen, denen Gewalt in der bereits erwähnten Form droht, den Flüchtlingsstatus zu gewähren.
En concreto, defiendo el apartado 13 del informe de la Sra. Smet, donde insta a que se conceda la categoría de refugiado a aquellas mujeres amenazadas por el tipo de violencia que ya se ha descrito aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können.
En segundo lugar, sólo queremos que se conceda dinero de la UE si las ciudades pueden presentar un plan de movilidad sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit meinem Landsmann Harry van Bommel, einem Abgeordneten der niederländischen Zweiten Kammer, habe ich eine Kampagne auf den Weg gebracht und die indonesische Regierung aufgefordert, Milde walten zu lassen und Sibel angesichts ihrer besonderen Umstände Amnestie zu gewähren.
Junto con mi compatriota, el señor van Bommel, diputado a la Cámara Baja neerlandesa, he iniciado una campaña para solicitar indulgencia al Gobierno indonesio y pedirle que conceda la amnistía a Sibel, dadas sus circunstancias especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über den Vorschlag, den Teilnehmern der Olympischen bzw. Paralympischen Winterspiele 2006 die gleichen Bedingungen zu gewähren.
Me alegro mucho de que esta propuesta conceda las mismas condiciones a los atletas que participen en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de invierno de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wiederholen wir noch einmal unsere Forderung an die Adresse der chinesischen Funktionäre, einen Stopp der Todesstrafe zu bewirken und den nach größerer Autonomie strebenden Provinzen mehr Freiheit im Rahmen des Einstaatenprinzips zu gewähren.
Por lo tanto, reiteramos, una vez más, nuestro llamamiento al Gobierno de China para que imponga una moratoria sobre la pena de muerte y conceda más libertad a las provincias que piden una mayor autonomía y que, al mismo tiempo, respetan el principio de "una sola China".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sozialdemokratische Fraktion fordert, den bedrohten Frauen Asyl zu gewähren, die Täter zu bestrafen und nach dem Prinzip der Exterritorialität zu verfahren.
Mi Grupo socialista pide que se conceda asilo a las mujeres en situación de riesgo, se castigue a los autores y se proceda en aplicación del principio de extraterritorialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconcederán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zweifel ist dieser Vorschlag in bester Absicht eingebracht worden, kann aber unter Umständen auch gegenteilige Folgen haben, wenn z. B. die Gerichte nur dann ein Umgangsrecht gewähren, wenn sie davon ausgehen, dass es einem ganzen Tag entspricht.
Es sin duda una propuesta bien intencionada, pero puede tener algunos efectos perversos, en el sentido de considerar que los tribunales sólo concederán el derecho de visita cuando consideren que debe corresponder a un día entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben die Staaten selbst bei Dienstleistungen, die von dieser Ausnahme nicht abgedeckt sind, das Recht, auf einer gegebenenfalls sehr detaillierten Grundlage, dem so genannten bottom up approach, selbst zu bestimmen, für welche Sektoren oder Untersektoren sie Marktzugang oder nationale Behandlung gewähren.
En segundo lugar, incluso por lo que respecta a los servicios no incluidos en esta exención, los Estados tienen derecho a decidir, sobre una base que puede ser muy detallada -el planteamiento ascendente-, cuáles son los sectores y subsectores a los que concederán el acceso a sus mercados o un tratamiento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit können gemäß ebendieser Entschließung gewisse Mitgliedstaaten - nur fürs Protokoll, es sind deren vier - jedoch weiterhin Ausnahmen gewähren, nämlich für Artikel, die vor 2005 in Verkehr gebracht wurden, und für in bestehenden Elektrolyseanlagen eingesetzte Membranen, die Chrysotil enthalten.
Sin embargo, la verdad es que en esta misma decisión hay excepciones, que concederán ciertos Estados miembros -para que conste, son cuatro- que podrán mantener artículos fabricados antes de 2005 en el mercado, así como diafragmas que contengan amianto crisótilo utilizado en la producción de plantas de electrólisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und der EAD gewähren die hierfür erforderliche Unterstützung.
Los Estados miembros y el SEAE concederán todo el apoyo necesario a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und der EAD gewähren die hierfür erforderliche Unterstützung.
Los Estados miembros el SEAE concederán todo el apoyo necesario a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden gewähren eine solche Fristverlängerung nur auf der Grundlage der individuellen Situation eines Kreditinstituts und unter Berücksichtigung des Umfangs und der Komplexität seiner Tätigkeiten.
Las autoridades competentes solamente concederán estas autorizaciones basándose en la situación individual de una entidad de crédito y teniendo en cuenta la escala y la complejidad de las actividades de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren eine jährliche Zahlung an Junglandwirte, die Anrecht auf eine Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung oder der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Kapitel 1 haben (im Folgenden "Zahlung für Junglandwirte").
Los Estados miembros concederán un pago anual a los jóvenes agricultores con derecho a un pago en virtud del régimen de pago básico o del régimen de pago único por superficie contemplados en el capítulo 1 ("pago para los jóvenes agricultores").
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang von Anträgen von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei für Betriebsgenehmigungen gewähren die zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei die entsprechenden Genehmigungen mit möglichst geringer verfahrensbedingter Zeitverzögerung, wenn
Cuando las autoridades competentes de una de las Partes Contratantes reciban solicitudes de autorización de operaciones de una compañía aérea, concederán dichas autorizaciones con la mínima demora administrativa, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besondere und differenzierte Behandlung gewähren die Vertragsparteien aufgrund dieses Artikels auf Verlangen:
Conforme a lo previsto en el presente artículo y cuando se reciba una solicitud a tal efecto, las Partes concederán trato especial y diferenciado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren die Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte bis zu einer Höchstgrenze, die sich durch Multiplikation der Hektarzahl ihrer jeweiligen nationalen Garantiefläche nach Absatz 3 mit dem Durchschnittsbetrag von 120,75 EUR errechnet.
Los Estados miembros concederán la ayuda por superficie a los frutos de cáscara dentro del límite máximo calculado multiplicando el número de hectáreas de su respectiva SNG fijada en el apartado 3 por el promedio de 120,75 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährenpresten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich beabsichtigt die Kommission, Beihilfen anhand der derzeit verfügbaren Karteien zu gewähren.
Por último, la Comisión quiere que se presten los apoyos a partir de los catastros actualmente existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Angabe, ob es andere Parteien gibt, die eine finanzielle Unterstützung gewähren, und wenn ja, welchen Stellenwert die Verpflichtung des berichtenden Unternehmens im Verhältnis zu den anderen Parteien hat;
La existencia o no de terceros que presten apoyo financiero y, en caso afirmativo, orden de prelación de la obligación de la entidad que informa en comparación con la de esos terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer, die öffentliche Finanzierungsunterstützung für Festzinskredite gewähren, wenden als Mindestzinssatz den relevanten kommerziellen Referenzzinssatz (CIRR) an.
Los Participantes que presten apoyo financiero oficial para créditos con interés fijo aplicarán los correspondientes tipos de interés comerciales de referencia (CIRR) como tipos de interés mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. beschließt, die sich in dem Hoheitsgebiet vollziehenden Entwicklungen hinsichtlich des künftigen politischen Status Bermudas genau zu verfolgen, und fordert die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen auf, dem Hoheitsgebiet im Rahmen seines Programms zur Aufklärung der Öffentlichkeit auf Antrag Unterstützung zu gewähren;
Decide seguir de cerca la evolución de los acontecimientos relativos al estatuto futuro de las Bermudas que están ocurriendo en el Territorio y exhorta a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas a que presten asistencia al Territorio, si así lo solicita, en el contexto de su programa de educación pública;
Korpustyp: UN
5. fordert die internationalen Sicherheitskräfte auf, voll mit der UNMIT zusammenzuarbeiten und ihr bei der Durchführung des genannten Mandats Hilfe zu gewähren;
Exhorta a las fuerzas de seguridad internacionales a que cooperen plenamente con la UNMIT y le presten asistencia para llevar a cabo el mandato mencionado anteriormente;
Korpustyp: UN
Der Rat stimmt zu, dass die Nachfolgemission von einem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs geleitet werden und einen militärischen Anteil, einen Zivilpolizeianteil und einen zivilen Anteil umfassen soll, darunter auch Sachverständige mit der Aufgabe, der neuen osttimorischen Verwaltung wichtige Unterstützung zu gewähren.
El Consejo está de acuerdo en que la misión sucesora esté dirigida por un Representante Especial del Secretario General e integrada por un componente militar, un componente de policía civil y un componente civil, y que incluya expertos que presten asistencia fundamental a la nueva administración de Timor Oriental.
Korpustyp: UN
10. fordert die internationale Gebergemeinschaft, die Organe und Organisationen der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, dem palästinensischen Volk so schnell wie möglich wirtschaftliche und humanitäre Nothilfe zu gewähren, um den Auswirkungen der gegenwärtigen Krise entgegenzutreten;
Insta a la comunidad internacional de donantes, los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que presten con la mayor rapidez posible asistencia económica y humanitaria de emergencia al pueblo palestino para contrarrestar los efectos de la crisis actual;
Korpustyp: UN
15. ersucht alle zuständigen Einrichtungen und Organisationen der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres Mandats der Sonderbeauftragten bei der Durchführung ihres Tätigkeitsprogramms jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung zu gewähren;
Pide a todos los organismos y organizaciones interesados de las Naciones Unidas que, con arreglo a sus mandatos, presten todo tipo de apoyo y asistencia posibles a la Representante Especial en la ejecución de su programa de actividades;
Korpustyp: UN
2. bittet die Mitgliedstaaten und die in Betracht kommenden Organe der Vereinten Nationen sowie die internationalen Finanzinstitutionen und Entwicklungsorganisationen, zusätzliche wirtschaftliche und technische Hilfe beim Wiederherstellungs- und Rehabilitationsprozess nach der Katastrophe zu gewähren;
Invita a los Estados Miembros y a los órganos competentes de las Naciones Unidas, así como a las instituciones financieras y los organismos de desarrollo internacionales, a que presten más asistencia económica y técnica en los procesos de recuperación y rehabilitación después del desastre;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, dem Programm größtmögliche finanzielle und politische Unterstützung zu gewähren, indem sie die Zahl der Geber erhöhen und mehr freiwillige Beiträge entrichten, insbesondere Beiträge für allgemeine Zwecke, damit es seine operativen Tätigkeiten und die Aktivitäten auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit fortsetzen, ausweiten und verstärken kann;
Exhorta a todos los gobiernos a que presten el máximo apoyo financiero y político posible al Programa, aumentando el número de donantes e incrementando las contribuciones voluntarias, en particular las contribuciones para fines generales, a fin de que pueda proseguir, ampliar y afianzar sus actividades operacionales y de cooperación técnica;
Korpustyp: UN
gewährengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung erneuerbarer Energiequellen in Entwicklungsländern leistet in der Tat einen wertvollen Beitrag zu den Bemühungen, die Treibhausgasemissionen zu reduzieren und die Versorgungssicherheit in den Ländern zu gewähren, die ihren Energiebedarf nur teilweise aus eigener Kraft decken können.
El desarrollo de las fuentes de energía renovables en los países en desarrollo está íntimamente relacionado con las iniciativas encaminadas a limitar las emisiones de gases de efecto invernadero y garantizar la seguridad del suministro en aquellos países que no pueden satisfacer todas sus necesidades energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor etwa einer Woche wurde in West-Papua der Unabhängigkeitstag begangen, der traditionell am 1. Dezember gefeiert wird, um an die Zusage der Niederlande zu erinnern, West-Papua die Unabhängigkeit zu gewähren. Diese Zusage wurde zum ersten Mal im Dezember 1961 gegeben.
Hace tan solo una semana o así fue el Día de la Independencia de Papúa Occidental, que se celebra tradicionalmente el 1 de diciembre para señalizar el aniversario de la promesa neerlandesa de garantizar la independencia de Papúa Occidental, una promesa originalmente realizada en diciembre de 1961.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien ist ein fester Bestandteil unserer Nachbarschaftspolitik, damit sind wir verpflichtet, dem Land alle Unterstützung zu gewähren, die für den Wiederaufbau nötig ist.
Ésta forma parte de nuestra política de vecindad y por ello tenemos la obligación de garantizar el máximo apoyo necesario para la reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüber hinaus die zurückhaltendsten Abgeordneten des Europäischen Parlaments der Lage in der arabischen Welt ihre Substanz nehmen, hat die Europäische Union auf jeden Fall die Verantwortung, den Opfern von Verfolgung fairen Schutz zu gewähren.
Además, si los diputados al Parlamento Europeo más reticentes extraen alguna conclusión de la situación en el mundo árabe, esta será que la Unión Europea tiene la responsabilidad de garantizar una protección equitativa para las víctimas de la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Frau Abgeordnete feststellt, sind die Organe der Europäischen Union gesetzlich verpflichtet, ein Dokumentenregister zu führen und den direkten Zugang zu Dokumenten in elektronischer Form zu gewähren.
Tal como ha señalado su Señoría, las instituciones de la Unión Europea están obligadas por ley a mantener un registro documental y a garantizar el acceso directo a los documentos en formato electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Initiativen dienen auch dem Ziel, unter voller Achtung der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 denjenigen Zugang zum Schutz zu gewähren, die diesen Schutz benötigen, was im vorliegenden Falle besonders deutlich wird.
Todas estas iniciativas pretenden también garantizar el acceso a la protección para aquellos que la necesitan, lo cual, de hecho, es particularmente evidente si se respeta a pies juntillas el Convenio de Ginebra sobre los Refugiados de 1951.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss nun freien Zugang zu seinem Hoheitsgebiet gewähren, wobei auch klar sein muss, dass das Recht, nationale Vorschriften anzuwenden, um die öffentliche Ordnung, die öffentliche Gesundheit, die öffentliche Sicherheit oder die Umwelt zu schützen, nicht dazu führen darf, dass dieser legitime Schutz in einen negativen Protektionismus umschlägt.
Cada uno de los Estados miembros debe garantizar ahora el libre acceso a su territorio y ha de tener igualmente claro que el derecho a mantener las reglas nacionales, a proteger la política pública, la salud pública, la seguridad o el medio ambiente no ha de significar que la protección legítima se convierta en proteccionismo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgreich aber war mein Antrag, der die Kommission auffordert, Vorschläge zur europaweiten Bekämpfung des Asylmissbrauchs vorzulegen: Jeder Asylmissbrauch beschneidet die Möglichkeit, denjenigen, die einen berechtigten Asylanspruch haben, diesen auch zu gewähren.
Sin embargo, mi propuesta en la que pido a la Comisión que presente propuestas para luchar contra el abuso del sistema de asilo en toda Europa ha sido aprobada. Cada abuso que se hace del sistema de asilo dificulta aún más el poder garantizar el asilo a aquellos que lo tienen como derecho legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein Asylrecht in Libyen, und als Folge davon hat die Notwendigkeit, Flüchtlingen Schutz zu gewähren, keine rechtliche Grundlage.
En Libia no existe ninguna legislación en materia de asilo y, en consecuencia, la necesidad de garantizar la protección de los refugiados carece de reconocimiento legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlägt die Kommission vor, für diese Neuanpflanzungen Beihilfen nur in wenigen Ausnahmefällen zu gewähren.
Por lo que la Comisión propone garantizar ayudas para esas nuevas plantaciones sólo en pocos casos excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch gewähren sie Handelsvorteile.
No obstante, se les conceden preferencias comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die Abgeordneten in diesem Bericht mehrheitlich dafür, dass Sie für ein noch höheres Maß an Transparenz sorgen sollten, was Darlehen angeht, die sie Unternehmen gewähren und die durch Steueroasen geleitet werden.
Por consiguiente, en este informe la mayoría de los diputados al Parlamento respaldan la idea de que se debería asegurar un mayor grado de transparencia en los préstamos que conceden a las empresas y que pasan por paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren gewähren die französische, spanische und irische Regierung Bürgern Zuschüsse, wenn diese ein solches Fahrzeug kaufen möchten.
Además, los gobiernos francés, español e irlandés conceden ayudas a todo aquel que desee adquirir este tipo de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Gegenseitigkeitsprinzip betrifft, so wurde festgestellt, dass bestimmte Drittstaaten, für die eine Visabefreiung gilt, Staatsbürgern bestimmter Mitgliedstaaten keine bzw. nur eine begrenzte Visabefreiung gewähren.
En este último aspecto, se ha señalado que determinados países terceros, exentos de la obligación de visado, no conceden, o conceden de una forma limitada, exenciones de visado a los nacionales de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten erweisen sich als Hauptkomplizen dieses Systems. So gewähren sie in Frankreich beispielsweise für die Umstellung auf ökologischen Landbau lediglich 100 Francs jährlich je landwirtschaftlichen Betrieb.
Los socialistas son los primeros cómplices de este sistema, ellos que no conceden, en Francia por ejemplo, más que 100 francos por explotación y por año para la conversión en agricultura biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl alle Mitgliedstaaten offiziell das Recht auf die Beantragung von Asyl gewähren, treten bei den nationalen Zugangssystemen Probleme auf. In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
Aunque todos los Estados miembros conceden oficialmente el derecho de solicitar el asilo, surgen problemas en los sistema de acceso nacionales que actualmente varían de forma significativa de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Entschließung betrachtet es als selbstverständlich, dass die Gemeinschaftsinstitutionen privaten Unternehmen öffentliche Beihilfen gewähren, auch wenn sie die Verwendung dieser Hilfen in gewisser Weise zu kontrollieren wünschen.
Señor Presidente, esta resolución da por sentado que las instituciones europeas conceden ayuda pública a empresas privadas, aunque deseen tener cierto control del uso de esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten der Europäischen Union gewähren Asyl auf der Grundlage des Artikels 1 des Genfer Abkommens über den Flüchtlings-Status zum Schutz gegen Verfolgungen aufgrund der Rasse, der politischen Überzeugung, der Religion, der Nationalität oder der Zugehörigkeit zu einer sozialen Gruppe.
Los Estados miembros de la Unión Europea conceden asilo basándose en el artículo 1 de la Convención de Ginebra relativa al estatuto de los refugiados, como protección contra la persecución por motivos de raza, convicciones políticas, religión, nacionalidad o pertenencia a un grupo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder, wenn es nicht dazu kommt, die volle Inanspruchnahme der Vorrechte, die uns die Verträge gewähren.
O, de no producirse tal revisión, el pleno uso de las prerrogativas que los Tratados nos conceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig häufen die Banken durch die Differenz zwischen den von den Zentralbanken zu einem Zinssatz von fast null erhaltenen Darlehen und dem Preis, zu dem sie den Verbrauchern und den Staaten Kredite gewähren, Gewinne an.
Al mismo tiempo, los bancos están acumulando beneficios mediante el diferencial existente entre los préstamos concedidos desde los bancos centrales a un tipo de interés prácticamente nulo y el precio al que conceden el crédito a los clientes y Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
El grupo rebelde debe renunciar a la violencia y deponer las armas pero, al mismo tiempo, el Gobierno de Burundi debe dejar de dar impunidad y cobertura en las fuerzas de seguridad a criminales que ejecutan torturas y detenciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegale Zuwanderung und der Mißbrauch des Asylrechts müssen zwar bekämpft werden, doch die Regierungen sind auch verpflichtet, die Genfer Konvention zu achten, und echten Flüchtlingen Asyl zu gewähren, ihnen Mitgefühl entgegenzubringen und ihre Würde zu achten, statt sie zu dämonisieren.
Es importante luchar contra la inmigración ilegal y contra el abuso de las leyes de asilo, pero los gobiernos tienen que respetar las obligaciones que han contraído en el marco del Convenio de Ginebra y dar asilo a los verdaderos refugiados, y tratarles con compasión y con dignidad, en vez de temerlos como a demonios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein deshalb lohnt es sich meines Erachtens, diesem Dialog eine Schonfrist zu gewähren und zu schauen, wie er weitergeführt werden kann und welche Ergebnisse er bringt, bevor wir ihn verdammen und noch vor seinem Beginn Änderungen fordern.
Creo, pues, que sólo por esta razón merece la pena dar un periodo de gracia, ver cómo continúa y qué resultados tiene este diálogo antes de apedrearlo y de pedir su cambio incluso antes de empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, muß man die unbedingt notwendige direkte Unterstützung gewähren, indem man das "Argument der veraltenden Industrien" richtig anwendet.
En caso afirmativo, se debe dar el apoyo directo indispensable, en la aplicación correcta del «capítulo de las industrias obsolescentes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen liegt das Problem des Modell- und Designschutzes aber ganz allgemein in der Tatsache, dass der Schutz, den wir gewähren müssen, für das ganze Produkt gilt.
Desde el punto de vista jurídico, sin embargo, el problema que se plantea con los modelos, los diseños industriales en general, es que la protección que tenemos que dar es para el producto en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Goepel! In Berlin beschlossen Bundeskanzler Schmidt und der französische Staatspräsident Jacques Chirac vor fast zehn Jahren, den Landwirten einen Aufschub bis 2013 zu gewähren.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Goepel, en Berlín, ahora hace casi diez años, el canciller Schmidt y el presidente francés Jacques Chirac decidieron dar un respiro a los agricultores sólo hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch etwas, was die Europäische Union - zumindest bis die Rezession vorbei ist - hier konstruktiv tun könnte, nämlich Automobilherstellern eine Pause in Bezug auf Beschränkungen gewähren, die auf Umweltschutz beruhen.
Sin embargo hay una cosa que la Unión Europea podría hacer de manera constructiva, al menos hasta que la recesión se acabe, y es dar un descanso a los fabricantes de automóviles de las restricciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt übrigens das Ziel der durch unser Allgemeines Präferenzsystem gebotenen Möglichkeit, den Ländern, die die wichtigsten IAO-Übereinkommen einhalten, einen verbesserten Marktzugang zu gewähren.
Con esa preocupación nuestro esquema de preferencias generalizadas nos permite dar bajadas autónomas a los países que apliquen de forma efectiva los principales convenios de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit für aktive Eingliederung, jetzt müssen die Anstrengungen intensiviert werden, diesen Gruppen besondere Unterstützung zu gewähren - ein sehr klares Echo des Lambert-Berichts auf der heutigen Agenda.
Ahora es el momento de la inclusión activa, de intensificar los esfuerzos para dar un apoyo especial a estos grupos -un eco bastante claro del Informe Lambert sobre el orden del día de hoy-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass wir ebenso wie das Europäische Parlament Verantwortung zeigen und politische Verpflichtung übernehmen und diesen Ländern jetzt die ihrerseits benötigte Makrofinanzhilfe gewähren müssen, anstatt dies gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ausführlich zu diskutieren.
Para terminar, reitero mi convencimiento de que el Parlamento Europeo debe mostrar responsabilidad y compromiso político para dar ahora a estos países la ayuda macrofinanciera que necesitan, en lugar de debatirlo exhaustivamente bajo el procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenprestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird weiterhin im Rahmen des TACIS-Programms Unterstützung gewähren, wobei sie sich auf die zwischen beiden Seiten vereinbarten Prioritäten stützt.
La UE continuará prestando ayuda en el marco del programa TACIS, que se basa en las prioridades acordadas entre ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch weiterhin Hilfe gewähren beim Aufbau von Kapazitäten in den im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie wirkenden Nichtregierungsorganisationen, die grundlegende Menschenrechtsarbeit leisten, sowie auch bei den Akteuren der Zivilgesellschaft, deren Kapazitäten zur Förderung des internen Dialogs zu verstärken sind.
La Comisión sigue prestando asistencia en materia de capacitación para ONG de derechos humanos y democracia que realizan una labor fundamental en el terreno de los derechos humanos, así como para agentes de la sociedad civil, reforzando sus capacidades para promover el diálogo interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt das europäische Gesamtinteresse und ich möchte hier sagen, dass die Kommission mit dem Rückhalt und der Unterstützung Ihres Parlaments, so hoffe ich, den verschiedenen Ratspräsidentschaften weiterhin ihre umfassende aufrichtige Unterstützung gewähren wird.
La Comisión defiende los intereses generales de Europa y quiero decirle que espero que la Comisión, con el apoyo de este Parlamento, continúe prestando su apoyo pleno a las distintas Presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme, dass die öffentlichen Eigentümer weitere Unterstützung gewähren werden, spielt weiterhin eine wesentliche Rolle beim Rating der HSH, wobei Fitch eine Heraufstufung [18] um 7 Stufen vornahm.
El supuesto de que los propietarios públicos seguirían prestando su apoyo, juega además un papel importante en la calificación de HSH, que incluye un alza en la calificación [18] de 7 escalones por parte de Fitch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Büro in Bougainville sein Mandat voraussichtlich bis Ende 2003 erfolgreich abschließen wird, werden das System der Vereinten Nationen und die Gebergemeinschaft den Parteien auch weiterhin Hilfe bei der Durchführung des Abkommens gewähren müssen.
Aunque se prevé que la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville habrá cumplido satisfactoriamente su mandato a fines de 2003, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes tendrán que seguir prestando asistencia a las partes para la aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: UN
11. fordert die Verwaltungsmacht und die Organisationen der Vereinten Nationen auf, Tokelau bei seiner weiteren Entwicklung auch künftig Hilfe zu gewähren;
Exhorta a la Potencia administradora y a los organismos de las Naciones Unidas a que continúen prestando asistencia a Tokelau para que siga desarrollándose;
Korpustyp: UN
3. fordert die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie die Regionalorganisationen und sonstigen Organisationen auf, dem Hoheitsgebiet auch künftig Hilfe zu gewähren, um die Folgen des Vulkanausbruchs zu mildern;
Exhorta a la Potencia administradora, a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales y otras organizaciones, a seguir prestando asistencia al Territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica;
Korpustyp: UN
8. bittet den Generalsekretär und diejenigen Staaten und Organisationen, die dazu in der Lage sind, den Staaten bei der Eindämmung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und bei ihrer Einsammlung auch weiterhin Unterstützung zu gewähren;
Invita al Secretario General y a los Estados y las organizaciones que estén en condiciones de hacerlo a seguir prestando asistencia a los Estados para detener la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida;
Korpustyp: UN
13. fordert die Verwaltungsmacht und die Organisationen der Vereinten Nationen auf, Tokelau beim weiteren Ausbau seiner Wirtschafts- und Regierungsführungsstrukturen auch weiterhin Hilfe zu gewähren;
Pide a la Potencia administradora y a los organismos de las Naciones Unidas que continúen prestando asistencia a Tokelau para que siga desarrollando su economía y sus estructuras de gobierno;
Korpustyp: UN
10. bekundet seine Besorgnis über die anhaltende Ernährungsunsicherheit in Äthiopien und Eritrea, die zu noch größerer Instabilität führen könnte, und fordert die Mitgliedstaaten auf, auch künftig großzügige Unterstützung für humanitäre Hilfs- und Entwicklungsaktivitäten zu gewähren, um die Ernährungssicherheit in Äthiopien und Eritrea zu verbessern;
Expresa su preocupación por que continúa la inseguridad alimentaria en Etiopía y Eritrea, lo cual puede crear mayor inestabilidad y exhorta a los Estados Miembros a que sigan prestando apoyo generoso a las actividades tanto humanitarias como de desarrollo para mejorar la seguridad alimentaria en Etiopía y Eritrea;
Korpustyp: UN
gewährenconcederse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann aber keine Beihilfen zur wirtschaftlichen Entwicklung gewähren, ohne dass sie dem Mittelstand Nutzen bringen, und ich bin überzeugt, dass die kleinen und mittleren Unternehmen davon profitieren.
Pero no pueden concederse ayudas para el desarrollo económico sin que éstas beneficien a la clase media, y estoy convencido de que beneficiarán a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Fall, dass zur Erfüllung von Normen investiert werden muss, könnte eine Lösung darauf hinauslaufen, für diese Investitionen eine Frist von fünf Jahren nach der Niederlassung zu gewähren.
Una solución podría ser que, cuando la adecuación a las normas requiera inversiones, pueda concederse un plazo de cinco años tras la instalación para dichas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den anderen Teile des Berichts von Frau d'Ancona werde ich meiner Fraktion folgen, da ich denke, es kann nicht in Frage kommen, z.B. Angehörigen von Drittstaaten Asyl zu gewähren, die in ihrem Land nicht politisch verfolgt werden.
Con respecto a las demás partes del informe de la Sra. d'Ancona, seguiré la opinión de mi Grupo, ya que considero que no debe, por ejemplo, concederse asilo a ciudadanos de terceros países que no sufren persecuciones políticas en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo der Frieden hergestellt werden konnte, ist Unterstützung bei der Demobilisierung und Wiedereingliederung zu gewähren. Der Einsatz von Kindern unter 18 Jahren für den Kriegsdienst muß verboten werden.
Allí donde se logre la paz, deberá concederse ayuda para la desmovilización y la reinserción, y debe prohibirse el reclutamiento de menores de 18 años para que hagan de soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Absatz 3 sei darauf hingewiesen, dass nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte eine Prozesskostenhilfe zu gewähren ist, wenn mangels einer solchen Hilfe die Einlegung eines wirksamen Rechtsbehelfs nicht gewährleistet wäre ( EGMR, Urteil vom 9.10.1979, Airey, Serie A, Band 32, S.
Por lo que se refiere al tercer párrafo, interesa hacer notar que, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, debe concederse asistencia jurídica cuando su ausencia pudiera hacer ineficaz la garantía de un recurso efectivo ( sentencia del TEDH de 9.10.1979, Airey, Serie A, Volumen 32, p.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Daher sollte die Festsetzung des Anpassungssatzes für die Direktzahlungen, die dem Betriebsinhaber aufgrund eines Beihilfeantrags zu gewähren sind, im Rahmen der Haushaltsdisziplin auf diese Rechtsgrundlage gestützt werden.
Por tanto, en el marco de la disciplina presupuestaria, el porcentaje de ajuste de los pagos directos que deben concederse a un agricultor por una solicitud de ayuda debe fijarse sobre dicha base jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Anpassungssatz sollte für die Berechnung der gesamten Zahlungen herangezogen werden, die dem Betriebsinhaber aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013 eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind.
El nuevo porcentaje de ajuste debe tomarse en consideración para el cálculo de la totalidad de los pagos que deban concederse a un agricultor por una solicitud de ayuda presentada en el año civil 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge der Direktzahlungen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, die an den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013 eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind und 2000 EUR übersteigen, werden um 4,001079 % gekürzt.
Los importes de los pagos directos, a tenor del artículo 2, letra d), del Reglamento (CE) no 73/2009, superiores a 2000 EUR, que deban concederse a un agricultor por una solicitud de ayuda presentada con respecto al año civil 2013 se reducirán un 4,001079 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 ist nach den in Kapitel III derselben Verordnung festgelegten Durchführungsbestimmungen und Bedingungen eine im Voraus festzusetzende Beihilfe zu gewähren.
En virtud del artículo 6 del Reglamento (CE) no 826/2008, debe concederse una ayuda fijada por anticipado, de conformidad con las disposiciones y las condiciones previstas en el capítulo III de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beihilfefähige Fläche des Betriebs, für die Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, ist vor Anwendung des Artikels 63 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 kleiner als ein Hektar.
cuando la superficie admisible de la explotación por la cual se solicitan o deben concederse pagos directos antes de la aplicación del artículo 63 del Reglamento (UE) no 1306/2013 inferior a una hectárea.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährenotorgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem haben wir, wie Frau Isler in Erinnerung brachte, vorgeschlagen, den Georgiern dieselben Visaerleichterungen wie den Abchasiern zu gewähren.
Desde entonces, como ha recordado la señora Isler, hemos propuesto otorgar los mismos derechos de visado a los georgianos que a los abjasios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und last but not least finde ich, daß die Kommission den Bemühungen um ein multilaterales Stahlabkommen, dem sogenannten MSA, volle Unterstützung gewähren sollte.
Finalmente, pienso que la Comisión ha de otorgar su pleno apoyo para aspirar, junto con los norteamericanos, a un acuerdo multilateral del acero, el denominado AMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier noch einen Schritt weiter gehen und zusätzliche Einkommensbeihilfen gewähren.
Tenemos que dar un paso más y otorgar ayudas económicas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Situation, in der wir in politischer Konkurrenz mit dem Diktator Milosevic stehen, und wir müssen der Bevölkerung glaubwürdig deutlich machen, dass die Europäische Union bereit ist, Hilfe zu gewähren.
Nos encontramos en una situación en la que estamos en competencia política con el dictador Milosevic y hemos de persuadir claramente a la población de que la Unión Europea está dispuesta a otorgar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Klausel dürfen Industrieländern nur zwei Kategorien von Ländern eine einseitige und nicht auf Gegenseitigkeit beruhende präferenzielle Behandlung zu gewähren: entweder allen am wenigsten entwickelten Ländern oder allen Entwicklungsländern.
En el marco de esta cláusula, se permite a los países industriales otorgar trato preferencial unilateral y no recíproco a tan solo dos categorías de países: o bien todos los Países Menos Desarrollados o todos los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die Zollbehörden der Mitgliedstaaten Waren, die sich nicht im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens befinden, keine Vorzugsbehandlung gewähren.
Por lo tanto, las autoridades aduaneras de los Estados miembros no deberán otorgar un trato preferente a las mercancías que no cumplan las disposiciones pertinentes del acuerdo de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass mit einer zunehmenden Reife der Demokratie eine größere Bereitschaft entsteht, dem Volk Autonomie und Selbstbestimmung zu gewähren.
Sabemos que a medida que maduran las democracias se vuelven menos reacias a otorgar autogobierno y autodeterminación al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Hinwendung zur Gleichberechtigung für alle Migrantengruppen hier, denn wir fürchten, dass ein sektorales Herangehen, nämlich verschiedenen Arbeitnehmern unterschiedliche Rechte zu gewähren, zu einer noch größeren Komplexität führen kann.
Vemos con satisfacción el cambio hacia la concesión de los mismos derechos a todos los grupos de inmigrantes, porque nos preocupaba que un enfoque sectorial del problema pudiera traer consigo una complejidad aún mayor al otorgar distintos derechos a los distintos inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sieht unser Vorschlag vor, daß die Kommission die Möglichkeit haben soll, Ausnahmeregelungen für bestimmte technische Anforderungen zu gewähren, denen die Schiffsdatenschreiber entsprechen müssen.
Por esta razón, nuestra propuesta prevé que la Comisión tenga la posibilidad de otorgar exenciones sobre determinadas prescripciones a las que los RDT deben corresponder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir einsehen, dass es keinen Sinn ergibt, wollte man Terroristen die für den europäischen Strafprozess charakteristischen Verfahrensrechte gewähren, und dass wir uns damit der Effektivität bei der Bekämpfung dieses Phänomens begeben.
Hemos de reconocer asimismo que no tiene sentido otorgar a los terroristas los derechos procesales propios de los procesos penales europeos y que eso resta eficacia a nuestra lucha contra este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich frage mich, ob irgendein EU-Mitgliedsland sich bereit erklärt hat, Amina Lawal für den Fall Schutz zu gewähren, dass das Gerichtsverfahren gegen sie nicht zu dem von uns gewünschten Ergebnis führt.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me pregunto si hay algún país de la UE que se ha declarado dispuesto a ofrecer protección a Amina Lawal en caso de que el juicio no se resuelva del modo que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die vorgeschlagenen, ehrgeizigen Ziele, bis 2020 in ganz Europa Zugang zu Breitbandnetzen mit besonderem Gewicht auf drahtlosen Netzwerken zu gewähren.
Por ello aplaudo los ambiciosos objetivos propuestos, de ofrecer acceso de banda ancha en toda Europa en 2020, haciendo especial hincapié en las redes inalámbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Initiative soll die Maßnahmen festlegen, die die Behörden ergreifen können, um Unterstützung im Rahmen der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen mit oder ohne Begleitung zu gewähren.
Señor Presidente, Señorías, la iniciativa que se propone pretende establecer las medidas que las autoridades podrán tomar para ofrecer asistencia durante la expulsión, con o sin escoltas, de los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten haben nämlich gemerkt, dass eine effiziente Art, die Kraftstoffe reiner zu machen, darin besteht, kleine Steuererleichterungen gegenüber dem herkömmlichen Kraftstoff zu gewähren. Und das Modell, das in den skandinavischen Ländern, in Schweden und Finnland, seinen Ursprung hatte, hat nun in sehr vielen Mitgliedstaaten Fuß gefasst.
Algunos Estados miembros se han dado cuenta de que un modo muy eficaz de depurar el combustible es ofrecer pequeñas ventajas fiscales para la gasolina normal, y esta práctica, que comenzó en Escandinavia, en Suecia y Finlandia, se ha extendido a muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es sehr wichtig, eine moderne Rechtssetzung zu schaffen, die allen Bürgern das gleiche Recht auf Grundbesitz zugesteht und zum Beispiel ein Land wie Kenia, das in einem großen Schritt ein kostenloses Grundschulbildungssystem einführen wird, finanzielle Unterstützung zu gewähren, die es ermöglichen wird, dass auch Mädchen von dieser Öffnung profitieren.
Sin embargo, es sumamente importante elaborar una legislación moderna que otorgue igualdad de derechos en materia de propiedad sobre la tierra y, en un país como Kenia, que ha decidido implantar la enseñanza primaria gratuita en un solo paso, ofrecer ayudas presupuestarias que permitan que las niñas se beneficien igualmente de esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings reichen diese Bemühungen nicht aus und müssen durch aktive Unterstützung ergänzt werden, um die Fähigkeit des Staates zu stärken, seinen Bürgern Schutz zu gewähren.
Sin embargo, estos esfuerzos no son suficientes y tienen que complementarse con un apoyo activo para reforzar la capacidad del Estado a la hora de ofrecer protección a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich sagen, daß die größte humanitäre Hilfe, die die Europäische Union gewähren kann, die Einstellung der Feindseligkeiten im Kosovo ist, denn wenn die Probleme im Kosovo weiterhin ungelöst bleiben, so wird dies unmittelbare und sehr negative Auswirkungen auf die Situation in Albanien haben.
Señor presidente, debo decir que la mayor ayuda humanitaria que puede ofrecer la Unión Europea es el cese de las hostilidades en Kosovo. Porque, de continuar la incertidumbre en Kosovo, habrá repercusiones directas y muy desfavorables en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Roma den Zugang zu hochwertiger Gesundheitsversorgung zu denselben Bedingungen gewähren wie der übrigen Bevölkerung.
Los Estados miembros deberían ofrecer acceso a servicios de atención sanitaria de calidad en las mismas condiciones que el resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Kommission in der Lage, mehr Unterstützung bei der Finanzierung zu gewähren und NRO-Antragstellern positiver zu begegnen?
¿Estaría la Comisión dispuesta a ofrecer más apoyo en el proceso de financiación y una respuesta más favorable a las ONG solicitantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedsländer haben sich deshalb dafür entschieden, die Prüfung der Asylanträge einige Zeit aufzuschieben und statt dessen einen vorübergehenden Schutz zu gewähren.
La mayoría de los países miembros ha elegido, por esta razón, aplazar el examen de las solicitudes durante un tiempo y ofrecer, en cambio, protección temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist besonders wichtig, der Ukraine einen privilegierten Status zu gewähren, weil dieses Land eine entscheidende Rolle bei der Sicherung der energiewirtschaftlichen Stabilität und Sicherheit für die gesamte Europäische Union spielt.
La concesión de una categoría privilegiada a Ucrania también reviste especial importancia porque este país tiene que desempeñar un papel vital a la hora de garantizar la estabilidad energética y la seguridad de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen, wie zum Beispiel in bezug auf die Mehrkosten des Seetransports für Erdölerzeugnisse, wird allerdings ein Zeitraum angegeben, während dessen die Beihilfen zu gewähren sind.
Sin embargo, en algunos casos se mencionan períodos de concesión de los apoyos, como por ejemplo, en lo tocante a los sobrecostos del transporte marítimo de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, ein solches Recht zu gewähren, doch sollte nicht eine gewisse Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden, damit auch diese Menschen ihre Stimme abgeben können?
Puesto que la concesión de dicho derecho es competencia exclusiva de cada Estado miembro, ¿no debería haber alguna coordinación entre los Estados miembros para que esta gente se haga escuchar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir es als einen Fortschritt betrachten, daß nunmehr die Forderung erhoben wird, Direktzahlungen an die Einhaltung von Umweltvorschriften zu koppeln, wenngleich es auch eine Selbstverständlichkeit sein sollte, Beihilfen nur bei Einhaltung der Vorschriften zu gewähren.
Si bien no cabe la menor duda de que al exigirse el cumplimiento de las normas medioambientales como requisito para la concesión de ayudas directas se está dando un paso adelante, por otra parte debería resultar obvio que las ayudas han de pagarse únicamente cuando se respetan las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt eine Gratwanderung dar zwischen der Notwendigkeit, in diesem Bereich Patentschutz zu gewähren, und den Anforderungen, die sich aus der Achtung des Wohlergehens der Tiere und der Menschenwürde ergeben.
La directiva representa un equilibrio delicado entre la concesión de patentes y el respeto del bienestar de los animales y de la dignidad de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht davon überzeugt, dass die vorgeschlagenen Quotenänderungen einen großen Unterschied machen werden, aber da sie für die Mitgliedstaaten freiwillig sind, wird diese Fraktion sich sicher nicht dagegen stellen, sie zu gewähren.
No estoy convencido de que los cambios propuestos en las cuotas supongan una gran diferencia pero, como son de carácter voluntario para los Estados miembros, este grupo desde luego no se opondrá a su concesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug zu Änderungsantrag 29 zu vorherigen Anmeldungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Plan, nur dem Rat die Möglichkeit zu geben, Ausnahmen zu gewähren, den gesamten Prozess deutlich verkomplizieren würde und keine rechtzeitigen Reaktionen auf Entwicklungen vor Ort zuließe.
En relación con la enmienda 29 sobre notificaciones previas, la Comisión considera que la idea de reservar la concesión de exenciones al Consejo complicaría enormemente el procedimiento y no permitiría reacciones puntuales con respecto a los acontecimientos acaecidos en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich für diesen Vorschlag, Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
Si bien he votado a favor de esta propuesta de concesión de la ayuda, considero que ésta es una medida analgésica y paliativa de las consecuencias del modelo capitalista y no supone ningún avance en la lucha contra la raíz de las causas de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
La concesión de descuentos a las pequeñas empresas nos permite acomodar en cierta manera a esta categoría de empresas, que es muy importante en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können also auch weiterhin frei entscheiden, ob sie solchen Zugmaschinen, deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit mehr als vierzig Kilometer pro Stunde beträgt, ihre nationale Typengenehmigung gewähren.
Así pues, los Estados miembros podrán seguir decidiendo libremente en el futuro la concesión de una homologación nacional a aquellos tractores cuya velocidad máxima por construcción supere los 40 km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 19. Januar 2009 übernahm die Kommission einen vorübergehenden Rahmen für staatliche Beihilfen, der den Mitgliedstaaten zusätzliche Möglichkeiten bietet, um bis Ende 2010 staatliche Beihilfen zu gewähren.
El 19 de enero de 2009 la Comisión aprobó una nueva ayuda estatal temporal que proporciona oportunidades adicionales para que los Estados miembros concedan ayudas estatales hasta finales de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission und die Mitgliedstaaten bitten, wirkliche finanzielle und personelle Ressourcen zu gewähren und große Informationskampagnen zu veranstalten, die besonders auf Unternehmensbereiche abzielen, die im Jahr 2009 nicht mehr Fälle als im Jahr 2004 eingereicht haben.
Pido, por lo tanto, a la Comisión y a los Estados miembros que concedan recursos humanos y económicos reales y que organicen campañas informativas a gran escala, dirigidas especialmente a las empresas, que no efectuaron más consultas en el año 2009 que en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nur einige Beispiele von vielen: In Ziffer 7 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Migrantinnen, die sich in einer rechtswidrigen Situation befinden und deren Kinder regelmäßig eine Schule besuchen, Anspruch auf Familienleistungen zu gewähren.
Algunos ejemplos entre tantos otros: en el apartado 7 se pide a los Estados miembros que concedan a las mujeres inmigrantes que se hallan en situación ilegal y cuyos hijos estén escolarizados el derecho a prestaciones y subsidios familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich auch dafür ausgesprochen, den Landwirten eine Fruchtfolge-Beihilfe zu gewähren, um die Erzeugung von Eiweißpflanzen in der Getreidefruchtfolge sowie den Anbau von Eiweißpflanzen, Körnerleguminosen und Ölpflanzen auf Stilllegungsflächen zu fördern.
También he hecho un llamamiento para que se concedan ayudas a la rotación a los agricultores, para fomentar la producción de proteínas vegetales en el ciclo de cultivo de los cereales y para que se cultiven proteaginosas, leguminosas en grano y oleaginosas en tierras retiradas de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich appelliere an Schiiten und Sunniten, an die große tolerante Tradition ihrer Vorfahren anzuknüpfen und den christlichen Gemeinschaften im Irak wieder jenen Schutz zu gewähren, den sie dort über Tausend Jahre lang genossen haben.
Sin embargo, pido a los chiíes y suníes que sigan la gran tradición de tolerancia de sus antepasados y una vez más concedan a las comunidades cristianas de Iraq la protección que ellos mismos han recibido en esa parte del mundo durante más de mil años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb richte ich an die Kommission die Frage, ob sie bereit ist, die Niederlande unter Druck zu setzen, Côte d'Ivoire rechtliche Unterstützung zu gewähren und ferner dafür Sorge zu tragen, dass in Abstimmung mit den Vereinten Nationen ein Notfonds für die Opfer dieser Katastrophe eingerichtet wird.
Por ese motivo quiero preguntar a la Comisión si está dispuesta a ejercer presión para influir en los Países Bajos para que concedan ayuda jurídica a Costa de Marfil y también aseguren que, junto con las Naciones Unidas, se establezca un fondo de emergencia para las víctimas de este desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 sieht vor, daß die Mitgliedstaaten in bezug auf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine diesem Vertrag widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten.
En el apartado 1 se señala que los Estados miembros no adaptarán ni mantendrán, respecto de las empresas públicas y aquellas empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos ninguna medida contraria a las normas del presente Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bitte gewähren Sie mir einige Minuten, um die Mitglieder des Präsidiums zu den drei Fragen zu konsultieren, die Sie in Ihren Redebeiträgen aufgeworfen haben.
Señores y señoras miembros del Parlamento, les ruego que me concedan unos minutos para consultar con los miembros de la Mesa sobre las tres cuestiones que se han puesto de manifiesto a lo largo de estas intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Hohen Haus bekannt ist, erlaubt es die seit dem 1. Januar 2003 gültige Haushaltsordnung nicht mehr, an externe Einrichtungen Betriebskostenbeihilfen ohne einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen oder ohne Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Ausgaben zu gewähren.
Como bien sabe esta Cámara, el Reglamento financiero que entró en vigor el 1 de enero de 2003 ya no permite que se concedan directamente ayudas al funcionamiento de organismos externos sin una convocatoria de propuestas o el establecimiento de una base jurídica para estos gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Maßnahme, die kürzlich getroffen wurde und die ich heute noch nicht erwähnt habe, ist die Erhöhung der Obergrenze um 500 000 EUR der staatlichen Beihilfen, die die Mitgliedstaaten einigen KMU, die mit besonderen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, als direkte Unterstützungsleistungen gewähren.
Otra medida que hemos adoptado recientemente, y que aún no les he mencionado hoy, fue la de aumentar el umbral permitido de ayuda del Estado hasta 500 000 euros para que los Estados miembros concedan ayuda directa a determinadas PYME que se hallen en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenconceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Además, conforme al marco temporal, los Estados miembros podrán conceder a su vez garantías para préstamos a tipos reducidos, ayudas en forma de intereses subvencionados aplicables a todo tipo de préstamos y préstamos subvencionados para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen armen Ländern das Recht gewähren, ihre Märkte in den Bereichen zu schützen, die schwach sind und die im Hin und Her des freien Handels untergehen würden.
Tenemos que conceder a los países pobres el derecho a proteger sus mercados en sectores que son débiles y que zozobrarían sometidos a los embates del libe comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wird dabei auf unsere Hilfe angewiesen sein, und die Kommission ist selbstverständlich bereit, Kroatien dasselbe Maß an Unterstützung und Rat zu gewähren, das die am 1. Mai beitretenden Länder in den letzten Jahren erhalten haben, so dass auch hier unsere Einschätzung positiv ist.
En este sentido, Croacia contará con nuestra ayuda y ni que decir tiene que la Comisión está dispuesta a conceder a Croacia el mismo apoyo y asesoramiento que en los últimos años ha ofrecido a los países que se adherirán a la Unión el 1 de mayo. De modo que también aquí nuestra valoración es positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Europäische Union Kenia die humanitäre Hilfe gewähren, die benötigt wird, um die Lage der vielen tausend Flüchtlinge zu erleichtern, die aufgrund der Gewalt gezwungen waren, ihre Heimat zu verlassen.
La Unión Europea debe ciertamente conceder a Kenia la ayuda humanitaria que necesite para aliviar la situación de los muchos miles de personas desplazadas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares a causa de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommission ist vor wenigen Tagen von den französischen Behörden mit den staatlichen Beihilfen befaßt worden, die Frankreich seiner Forstwirtschaft zur Behebung der durch die Stürme im Dezember des vergangenen Jahres entstandenen riesigen Schäden gewähren will.
Señor Presidente, Señorías, las autoridades francesas sometieron hace pocos días a la consideración de la Comisión las ayudas estatales que Francia prevé conceder a la silvicultura para reparar los enormes perjuicios causados por las tormentas de diciembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss man beispielsweise auch Frauen Asyl gewähren, die Opfer von Verstümmelungen oder sexueller Gewalt sind, sowie auch den Personen, die Opfer von Gewalttätigkeiten zwischen Stämmen oder ethnischen Gruppen sind, wie in Algerien und in Afghanistan.
Por ello, es preciso conceder igualmente asilo, por ejemplo, a las mujeres víctimas de mutilaciones o de violencias sexuales y también a las víctimas de violencias tribales o étnicas, como en Argelia o en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will sogar im Gegenteil den Landwirten Teilausgleichszahlungen gewähren, um den Preisrückgang auszugleichen, und dabei weiß sie doch genau, daß es für solche Beihilfen im Rahmen der derzeitigen Bestimmungen des GATT Beschränkungen gibt und daß unsere Mitbürger nicht verstehen werden, was mit solchen Ausgleichszahlungen bezweckt werden soll.
Muy al contrario, para paliar la disminución de los precios, ésta desea conceder compensaciones parciales a los agricultores, y ello sabiendo que estas ayudas son limitadas en el marco actual de las reglas del GATT y que nuestros conciudadanos no comprenderán la finalidad de estas compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss Europol und Eurojust eine größere Unabhängigkeit und Autorität gewähren.
El Consejo debe conceder una mayor independencia y autoridad a Europol y Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Abgeordneten, sich das nächste Mal genau zu überlegen, ob sie einer nicht gewählten EU-Institution mehr Macht gewähren.
Insto a los diputados a que se lo piensen dos veces la próxima vez que decidan conceder más poder a las instituciones no electas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Unterstützung für den Schiffbausektor sollte kein Hindernis darstellen, wenn andere Mitgliedstaaten ihren Banken oder der Automobilindustrie staatliche Unterstützung gewähren dürfen.
La ayuda del estado para el sector de la construcción naval no debería ser un impedimento si se permite a otros Estados miembros conceder ayudas a sus sectores bancarios y de automoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem haben die Behörden bedeutende Anstrengungen unternommen - was von allen Teilnehmern der Ministerkonferenz hervorgehoben wurde -, um die Delegierten angemessen unterzubringen und die erforderliche logistische Unterstützung zu gewähren.
No obstante, creo que las autoridades realizaron un esfuerzo importante - lo cual fue ampliamente subrayado por todos los participantes en la Conferencia de Ministros - para poder acoger convenientemente a los delegados y proporcionar el apoyo logístico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat dafür gestimmt, dass die Richtlinie einen Mindestrahmen darstellt und die Mitgliedstaaten weiter gehen und einen umfassenderen Zugang zu den Gerichten gewähren können.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha votado a favor de que la Directiva constituye un marco mínimo de referencia y que los Estados miembros sean libres de ir más lejos y proporcionar una acceso más amplio a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einem Teil der internationalen Presse veröffentlichten Berichte, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht und die zwischen einigen Regierungen geführte Geheimgespräche mit dem Ziel, Präsident Milosevic und seiner Familie ein sicheres Exil zu gewähren, betreffen, sind von den Sprechern sämtlicher betroffenen Regierungen offiziell dementiert worden.
-(FR) Las indiscreciones a las que se refiere el Señor Diputado, publicadas por una parte de la prensa internacional y que se refieren a discretas negociaciones entre ciertos gobiernos, para proporcionar un exilio protegido al Presidente Milosevic y a su familia, fueron oficialmente desmentidas por los portavoces de todos los gobiernos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich jetzt bereit findet, der Automobilindustrie Staatshilfen zu gewähren, dann muss dies unbedingt davon abhängig gemacht werden, dass diese Mittel wirklich der Beschäftigungssicherung und der Schaffung von zukunftsfähiger Beschäftigung dienen, und dass Vorbedingungen formuliert werden, die dafür sorgen, dass diese Unternehmen jetzt wirklich auf Innovation setzen.
Si estamos preparados ahora para proporcionar ayuda a la industria del automóvil, ésta debe depender de la financiación destinada a asegurar trabajos y a la creación de empleo sostenible. Además, se debe poner como condición a estas compañías que se centren realmente en la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass uns dieser Bericht nicht nur dabei helfen könnte, in Energieeffizienz und erneuerbare Energien zu investieren, was sehr wichtig ist. Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
Por esta razón creo que este informe podría ayudarnos no solo a invertir en algo tan importante como la eficiencia energética y la energía renovable, sino también a proporcionar beneficios concretos a las comunidades locales, lo que naturalmente significa beneficios concretos para los ciudadanos europeos en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten sogar dazu, Illegalen kostenlose Rechtsberatung zu gewähren, damit sie ihre Ausweisung anfechten können.
Incluso obliga a los Estados miembros a proporcionar asesoramiento jurídico gratuito a los inmigrantes ilegales para apelar contra su expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es jetzt mit den Bestrebungen aus, auch mit psychologischen Kriterien in diesem Krisengebiet zu arbeiten und hier die bestmögliche Unterstützung zu gewähren?
¿Cuál es la situación en lo tocante a los esfuerzos para trabajar también con métodos psicológicos en esta zona de crisis y proporcionar aquí el mejor apoyo posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ehemaligen Jugoslawien und in Timor beschloss das UNHCR, allen Entwurzelten, unabhängig davon, ob es sich um Flüchtlinge handelt oder nicht, Schutz und humanitäre Hilfe zu gewähren.
En la antigua Yugoslavia y en Timor, el ACR decidió proteger y proporcionar ayuda humanitaria a todas las personas desterradas, trátese o no de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Delegation ihre Arbeit abschließt, bevor die Obstkaufsaison beginnt, und dass es ihr gelingt, die erforderliche Unterstützung zu gewähren und die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, bevor es zu spät ist.
Espero que esta delegación complete su trabajo antes de que comience la temporada, y que podamos proporcionar la ayuda requerida y tomemos las medidas necesarias antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sinnvoller, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie Vorschriften für Erzeugerorganisationen einführen wollen, mit deren Hilfe sie den regionalen Bedarf zielgerichteter decken und Unterstützung im Rahmen der POSEI-Programme gewähren können.
Por lo tanto, es más apropiado dejar que los Estados miembros decidan si quieren adoptar normas sobre las organizaciones de productores, que les permitan centrarse en las necesidades regionales de forma mucho más específica, y proporcionar ayuda al amparo del programa POSEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. legt den Regierungen nahe, den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für Tätigkeiten zu Gunsten der Familie zu unterstützen, um es der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu ermöglichen, den Ländern auf Antrag umfangreichere Hilfe zu gewähren;
Alienta a los gobiernos a que presten apoyo al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para las actividades relacionadas con la familia de modo que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría pueda aumentar su asistencia a los países que la soliciten;
Korpustyp: UN
79. ersucht die in Betracht kommenden Teile des Systems der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Geberorganisationen, Unterstützung für den Ausbau der Kapazitäten der regionalen Fischereibewirtschaftungsorganisationen und ihrer Mitgliedstaaten zur Durchsetzung und Einhaltung der Regelungen zu gewähren;
Pide a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los organismos donantes que presten apoyo a las organizaciones regionales de ordenación pesquera y a sus Estados miembros para incrementar su capacidad de cumplir y hacer cumplir las normas;
Korpustyp: UN
In Bezug auf die langfristigen Präventionsbemühungen der Vereinten Nationen appelliere ich erneut an die internationale Gebergemeinschaft, den Entwicklungsländern verstärkt Entwicklungshilfe zu gewähren.
En el contexto de las medidas de prevención de las Naciones Unidas a largo plazo, reitero mi llamamiento a la comunidad internacional de donantes a que aumente la corriente de asistencia para el desarrollo a los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
die Taliban dafür verurteilend, dass sie die Nutzung Afghanistans als Basis für den Export des Terrorismus durch das Al-Qaida-Netzwerk und andere terroristische Gruppen zulassen und dass sie Usama Bin Laden, der Al-Qaida und ihren Verbündeten Unterschlupf gewähren, und in diesem Zusammenhang die Anstrengungen des afghanischen Volkes unterstützend, das Taliban-Regime zu ersetzen,
Condenando a los talibanes por haber permitido que el Afganistán fuera utilizado como base para la exportación del terrorismo por la red Al-Qaida y otros grupos terroristas y por haber amparado a Usama Bin Laden, Al-Qaida y otros asociados y, en ese contexto, respaldando los esfuerzos del pueblo afgano por reemplazar al régimen talibán,
Korpustyp: UN
- dringende humanitäre Hilfe zu gewähren, um das Leid des afghanischen Volkes sowohl innerhalb Afghanistans als auch der afghanischen Flüchtlinge zu lindern, namentlich auch auf dem Gebiet der Minenräumung, und
- asistencia humanitaria urgente a fin de mitigar el sufrimiento del pueblo afgano que se encuentra en el Afganistán y de los refugiados afganos, incluso para la remoción de minas, y
Korpustyp: UN
7. ersucht das Institut, im Rahmen seines Mandats den Ländern auch künftig durch Ausbildungsprogramme Hilfe bei der Förderung und Unterstützung der politischen Partizipation von Frauen und ihrer wirtschaftlichen und sozialen Besserstellung zu gewähren;
Pide al Instituto que, en el marco de su mandato, siga ayudando a los países a promover y apoyar la participación política y el adelanto económico y social de la mujer mediante programas de capacitación;
Korpustyp: UN
7. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass die wirksame Anwendung des Verfahrenskodexes der Internationalen Atomenergie-Organisation für die internationale grenzüberschreitende Verbringung radioaktiver Abfälle allen Staaten einen besseren Schutz vor der Ablagerung radioaktiver Abfälle in ihrem Hoheitsgebiet gewähren wird;
Expresa la esperanza de que, mediante la aplicación efectiva del Código de Práctica sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos aprobado por el Organismo Internacional de Energía Atómica, se proteja mejor a todos los Estados del vertimiento de desechos radiactivos en sus territorios;
Korpustyp: UN
4. bittet die betreffenden Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich auch künftig studierenden Palästinaflüchtlingen Hilfe für die Hochschulausbildung zu gewähren;
Invita a los organismos especializados y a otras organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que, dentro de sus respectivas esferas de competencia, continúen brindando asistencia para que los estudiantes refugiados de Palestina puedan cursar estudios superiores;
Korpustyp: UN
sowie im Bewusstsein der wertvollen Arbeit, die das Hilfswerk dabei leistet, dem palästinensischen Volk, insbesondere den Palästinaflüchtlingen, Schutz zu gewähren,
Consciente también de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina,
Korpustyp: UN
6. erkennt die wichtige Unterstützung an, welche die Gastregierungen dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Expresa su reconocimiento a los gobiernos anfitriones por el importante apoyo prestado al Organismo en el cumplimiento de su cometido;
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
La Unión concederáasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2009/289/CE [2], el Consejo decidió concederasistencia mutua a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitiger Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido concederasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió concederasistencia financiera a medio plazo a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gewährt Rumänien weiterhin einen gegenseitigen Beistand und setzt damit den nach Maßgabe der Entscheidung 2009/458/EG gewährten Beistand fort.
La Unión seguirá concediendoasistencia mutua a Rumanía, prosiguiendo así la asistencia prevista conforme a la Decisión 2009/458/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Der Ministerrat gewährt den gegenseitigen Beistand ; er erlässt die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse , welche die Bedingungen und Einzelheiten hierfür festlegen .
2 . El Consejo de Ministros concederá dicha asistencia mutua y adoptará los reglamentos o decisiones europeos para determinar las condiciones y modalidades de la misma .
Korpustyp: Allgemein
Der Beistand sollte gewährt werden, um die Zahlungsbilanz Rumäniens zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen —
La asistencia se concederá con el fin de apoyar la sostenibilidad de la balanza de pagos de Rumanía y, de esta forma, contribuir al éxito de la aplicación del programa de política económica del Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe gewährenconceder asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sofortigen und uneingeschränkten Zugang für humanitäre Hilfe zu gewähren.
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que concedan acceso inmediato e ilimitado al personal de asistencia humanitaria.
Korpustyp: UN
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Komponente kann technische Hilfe für Vorstudien und technische Unterstützung für zuschussfähige Maßnahmen gewährt werden, auch soweit sie für deren Durchführung erforderlich sind.
Con cargo a este componente, se podrá concederasistencia técnica para estudios preliminares y apoyo técnico relacionado con actividades subvencionables, incluidas las que sean necesarias para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssten die Möglichkeit haben, den Opfern des Menschenhandels und der Versklavung eine Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen zu gewähren, und Garantien dafür schaffen, dass Personen, die verhaftet oder in Polizeigewahrsam genommen wurden, von der ersten Stunde an Zugang zu rechtlicher und medizinischer Hilfe haben und gegebenenfalls einen Dolmetscher gestellt bekommen.
Deberíamos poder conceder un documento de residencia humanitaria a las víctimas de la trata de seres humanos y esclavitud doméstica y poder garantizar a las personas detenidas y retenidas en los locales de policía el acceso a la asistencia jurídica y médica desde el primer momento y, en caso necesario, a un intérprete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch unterstützt die Kommission den Vorschlag des Rates, Weißrußland eine auf die Bereiche der Verfassungsreform, des Menschenrechtsschutzes und der Meinungs- und Pressefreiheit begrenzte Hilfe zu gewähren.
Sin embargo, la Comisión apoya la propuesta del Consejo en el sentido de conceder una asistencia a Bielorrusia circunscrita a los sectores de la reforma constitucional, de la protección de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelhilfe war Agrarpolitik, die uns Steuerzahler sehr viel teurer gekommen ist, als wenn eine entsprechende soziale Hilfe für Rußland in Form von Geld gewährt worden wäre.
La ayuda alimentaria era una política agrícola que ha pasado a ser para nosotros, los contribuyentes, mucho más cara que si se hubiera concedido a Rusia la correspondiente asistencia social en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Maßnahmen in allen Ländern verstärkt werden, den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, Hilfegewährt und dabei den Menschen mit Behinderungen in schwierigen Lebensverhältnissen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
b) Continuar reforzando las actividades en todos los países y prestando asistencia a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados, concediendo especial atención a las personas con discapacidad que se encuentran en situaciones de vulnerabilidad;
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die einschlägigen Rechtsakte der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie entsprechende weltweite Pläne und Aktionsprogramme dazu auffordern, der Familie so viel Schutz und Hilfe wie nur irgend möglich zu gewähren, eingedenk dessen, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt,
Recordando que en los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas sobre derechos humanos así como en los planes y programas de acción mundiales correspondientes se pide que se conceda a la familia la más amplia protección y asistencia posible, teniendo presente que en diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familias,
Korpustyp: UN
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
No solo se les debe garantizar protección legal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats, der im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Beschäftigung sucht, erhält dort die gleiche Hilfe, wie sie die Arbeitsämter dieses Staates den eigenen Staatsangehörigen gewähren, die eine Beschäftigung suchen.
El nacional de un Estado miembro que busque un empleo en el territorio de otro Estado miembro, recibirá allí la misma asistencia que la que las oficinas de empleo de ese Estado conceden a sus propios nacionales que busquen empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung gewährenprestar asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützunggewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Für die Tätigkeiten gemäß Artikel 3 kann eine Unterstützung durch die Gemeinschaft gewährt werden.
Podrá prestarseasistencia comunitaria para apoyar las actividades mencionadas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der BONUS-EWIV gewährt die Kommission Beratung und Unterstützung.
La Comisión prestará asesoramiento y asistencia cuando la AEIE BONUS se lo solicite durante la preparación de estos resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Personen mit internationalem Schutzstatus, die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung für Landwirte in schwer zu bewirtschaftenden Gebieten sollte ebenso gewährt werden wie die Unterstützung älterer Landwirte beim Übergang in den Ruhestand.
Efectivamente, se debe prestarasistencia económica a la actividad agrícola en las zonas más difíciles y ayudar a los agricultores de edad más avanzada a alcanzar la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie kürzlich Geld in den Internationalen Währungsfonds eingezahlt haben, damit er tatsächlich seiner Aufgabe, rechtzeitig finanzielle Unterstützung zu gewähren, nachkommen kann.
Porque han pagado dinero al Fondo Monetario Internacional en fechas recientes de manera que realmente pueda cumplir su tarea de prestar una asistencia financiera oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. bittet die Mitgliedstaaten, für diese Gespräche angemessene Unterstützung zu gewähren;
Invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones;
Korpustyp: UN
Unterstützung für die Aquakulturproduktion kann gewährt werden für
Podrá prestarseasistencia específica a la producción de la acuicultura para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Nutzungsrate und die Effizienz des APS zu erhöhen, muss den Entwicklungsländern angemessene technische Unterstützunggewährt werden.
A fin de aumentar el porcentaje de utilización y la eficacia del SPG es importante prestar a los países en desarrollo una asistencia técnica adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung gewährenconceder asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut EU-Recht ist Ihr neues Land nicht verpflichtet, Arbeitssuchenden, die in diesem Land erstmalig auf Arbeitsplatzsuche sind, finanzielle oder anderweitige soziale Unterstützung zu gewähren.
ES
La legislación de la UE no obliga al nuevo país a conceder una ayuda a la renta o cualquier otro tipo de asistencia social a los que buscan empleo por primera vez en ese país.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe für das Programm gestimmt, das finanzielle Unterstützung für Vorhaben im Energiebereich gewährt.
He votado a favor del programa que concedeasistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass die gegenseitige Unterstützung, die sich einige Mitgliedstaaten aufgrund bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen gewähren, eingeschränkt wird.
La presente Directiva no debe tener por efecto restringir la asistencia mutua que ciertos Estados miembros se concedan sobre la base de acuerdos o compromisos bilaterales o multilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendige Voraussetzung dafür ist natürlich, ihnen eine angemessene, zielgerichtete technische Unterstützung bei der Einhaltung ihrer neuen Verpflichtungen und der wirksamen Umsetzung der WTO-Regeln zu gewähren.
Por supuesto, es una condición previa necesaria concederasistencia técnica dirigida adecuada para que puedan cumplir sus nuevas obligaciones y aplicar con eficacia las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung der Maßnahmen, für die eine finanzielle Unterstützunggewährt wird, beläuft sich für den Zeitraum 2001 bis 2006 auf 164,5 Mio. EUR.“
La referencia financiera para la aplicación de las medidas para las que se concedaasistencia financiera para el período 2001-2006 ascenderá a 164,5 millones EUR.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine Überprüfung würde darauf abzielen, die begünstigten Länder stärker in die sie betreffenden Reformprozesse einzubeziehen, indem ihnen technische Unterstützung für den Ausbau ihrer institutionellen Kapazitäten gewährt wird, sowie darauf, die Ursprungsregeln zu überprüfen und zu harmonisieren.
Esta revisión general tendría por objetivo aumentar la participación de los países beneficiarios en los procesos de reforma que les afectan, concederasistencia técnica para ayudar a que desarrollen sus capacidades institucionales y revisar y armonizar las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Ländern sollte Programmen und Vorhaben für den Aufbau von Institutionen umfangreichere Unterstützunggewährt werden, um zur Schaffung und Stärkung einer stabilen und demokratischen Gesellschaft beizutragen, in der der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit geachtet wird.
En ambos países debe concederse una mayor asistencia a los programas y proyectos de establecimiento de instituciones, que contribuirán a crear y reforzar una sociedad estable y democrática respetuosa del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Einschränkung der Sozialhilfe auf Kernleistungen ist so zu verstehen, dass zumindest eine Mindesteinkommensunterstützung sowie Unterstützung bei Krankheit oder bei Schwangerschaft und bei Elternschaft umfasst sind, soweit diese Leistungen nach dem nationalen Recht eigenen Staatsangehörigen gewährt werden.
La posibilidad de limitar dicha asistencia a las prestaciones básicas debe entenderse en el sentido de que este concepto comprende al menos el apoyo para unos ingresos mínimos, la asistencia en caso de enfermedad y embarazo y la asistencia parental, en la medida en que dichas prestaciones se concedan a los nacionales en virtud del Derecho interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung wird entsprechend den von der Union erlassenen Regeln und Verfahren, den Finanzierungsprioritäten nach Artikel 6 der vorliegenden Verordnung und den verfügbaren Mitteln unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Empfänger wie folgt gewährt:
La asistencia financiera se concederá de conformidad con la normativa y los procedimientos aplicables adoptados por la Unión, las prioridades de financiación previstas en el artículo 6 del presente Reglamento, y la disponibilidad de recursos, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Leistung gewährenconceder una prestación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exportfinanzierung Im Rahmen einer sogenannten Exportfinanzierung gewähren Hausbanken dem Käufer einer Ware (Besteller) einen mehrjährigen Kredit, wobei der Exporteur unmittelbar nach ordnungsgemäßer Lieferung und Leistung seinen Kaufpreis aus dem Bestellerkredit ausgezahlt bekommt.
Financiación de exportaciones En el marco de una financiación de las exportaciones, los bancos conceden un crédito de varios años al comprador de un producto (el cliente), de manera que con el crédito del cliente se le paga al exportador el precio de compra tras la entrega correcta y la prestación del servicio.
Die Leistungen werden für … Tage je Monat gewährt.
Las prestaciones se concederán por … días al mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen in Form von Renten oder Rentenzuschüssen werden nach Kapitel 5 berechnet und gewährt.
Las prestaciones abonadas en forma de pensiones o complementos de pensión se concederán y se calcularán con arreglo al capítulo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistunggewährt wird?
La prestación adicional puede reducirse si otra institución responsable concede una prestación similar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistunggewährt wird
¿la prestación adicional puede reducirse si otra institución responsable concede una prestación similar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen werden nach Kapitel 5 gewährt, das entsprechend gilt.
las prestaciones se concederán con arreglo al capítulo 5, que se aplicarán por analogía;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen werden für alle Wochentage gewährt, außer
Las prestaciones se concederán por todos los días de la semana, excepto
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährt keine Leistungen für die unter 12.1 in den Zeilen Nr. … aufgeführten Kinder (43):
no concedeprestaciones en relación con los hijos a que se hace referencia en las líneas n° … del punto 12.1 (43).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat ist es freigestellt, wie er sein eigenes Sozialversicherungssystem regelt, und damit auch, welche Leistungen unter welchen Bedingungen gewährt werden.
Todo Estado miembro puede definir libremente los pormenores de su sistema nacional de seguridad social, incluidas las prestaciones que se ofrecerán y las condiciones en las que éstas se concederán.
Korpustyp: EU DCEP
abgesehen von den Ausnahmeregelungen, die notwendig und sachlich gerechtfertigt sind, sollten Personen, denen subsidiärer Schutz zuerkannt worden ist, dieselben Rechte und Leistungen zu denselben Bedingungen ▌ gewährt werden
, y salvo las excepciones que sean necesarias y estén objetivamente justificadas, a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria se les deben conceder los mismos derechos y prestaciones
Korpustyp: EU DCEP
eine Leistung gewährenotorgar una prestación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Leistungen werden von dem Träger des Wohnorts gewährt.
Estas prestaciones serán otorgadas por la institución del lugar de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leistungen werden von dem Träger des zuständigen Mitgliedstaats gewährt.
Estas prestaciones serán otorgadas por la institución del Estado miembro competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach denen die Leistungen zu Beginn dieses Monats gewährt wurden, die Zahlungen
al amparo de la cual se hayan otorgado las prestaciones al comienzo del mes
Korpustyp: EU DCEP
Die Leistung kann von der Gemeinschaft auch dann gewährt oder aufrechterhalten werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten einzelstaatlichen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichgestellten Situation oder wenn die zuständige einzelstaatliche Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
La prestación podrá ser otorgada o mantenida por la Comunidad, a pesar de que no se cumplan las obligaciones nacionales contempladas en la letra b), en caso de enfermedad, accidente, maternidad, invalidez o situación reconocida como análoga o de dispensa para satisfacer dichas obligaciones por parte de la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DCEP
einen Kredit gewährenotorgar un crédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Gläubigerländer tragen Verantwortung, soweit sie leichtfertig Kredite an korrupte Diktaturen oder für wirtschaftlich dubiose Projekte gewährt haben.
También los acreedores son responsables por haber concedido créditos de forma irreflexiva a dictaduras corruptas o haber otorgado préstamos a dudosos proyectos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass der Kreditgeber durch die im ESIS-Merkblatt bereitgestellten Informationen gebunden ist, sofern er beschließt, den Kredit zu gewähren.
Los Estados miembros deben poder disponer asimismo que el prestamista, si decide otorgar el crédito, quede obligado por la información facilitada en la ficha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 4: Deutschland gibt an, dass diese Bürgschaften der THA zur Besicherung von Investitionen, einer Verlustdeckung und der Kredite der Dresdner Bank AG gewährt wurden.
Medida 4: Alemania indica que estas garantías del THA fueron otorgadas para asegurar inversiones, compensar pérdidas y cubrir los créditos de Dresdner Bank AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage in diesen Ländern ist so ernst, dass die Vereinigten Staaten ihnen vor ein paar Tagen einen Kredit von bis zu $60 Milliarden gewährten.
La situación en estos países es tan seria que hace unos días Estados Unidos les otorgó un crédito de hasta 60.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Richtlinie 2006/48/EG gelten E-Geld-Institute als Kreditinstitute, auch wenn sie weder Einlagen des Publikums entgegennehmen noch Kredite aus diesen Einlagen gewähren dürfen.
De acuerdo con la Directiva 2006/48/CE, las entidades de dinero electrónico se consideran entidades de crédito, si bien no pueden aceptar depósitos del público ni otorgarcréditos con los fondos recibidos del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung14für E-Geld-Institute gelten , entsprechend geändert werden . Nach der Richtlinie 2006/48 / EG gelten E-Geld-Institute als Kreditinstitute , auch wenn sie weder Einlagen des Publikums entgegennehmen noch Kredite aus diesen Einlagen gewähren dürfen .
De acuerdo con la Directiva 2006/48 / CE , las entidades de dinero electrónico se consideran entidades de crédito , si bien no pueden aceptar depósitos del público , ni otorgarcréditos con los fondos recibidos del público .
Korpustyp: Allgemein
eine Sicherheit gewährenofrecer una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die handelspolitischen Schutzinstrumente der Gemeinschaft, deren Zweck es ist, europäischen Wirtschaftsteilnehmern im internationalen Handel Sicherheiten zu gewähren, müssen reformiert werden.
Los instrumentos comunitarios de defensa del comercio que pretenden ofrecergarantías a los operadores económicos europeos en el comercio internacional deben reformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann gemäß dem AEUV und der Satzung des ESZB nur finanziell stabilen Banken Liquidität gewähren, und zwar gegen Leistung angemessener Sicherheiten.
El Eurosistema solo puede ofrecer liquidez a bancos que sean sólidos desde el punto de vista financiero, contra la prestación de garantías suficientes, de acuerdo con lo dispuesto en el TFUE y en el estatuto del SEBC.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bringen sie vor, dass das Osinek-Darlehen zu einem wesentlich niedrigeren Zinssatz gewährt worden sei als der von einer Bank unter ähnlichen Umständen und angesichts der Finanzlage von ČSA, der Tilgungsdauer, der Qualität der Sicherheiten und der geringen Rückzahlungswahrscheinlichkeit verlangte Zinssatz.
Además, alegan que Osinek ofreció el préstamo a un tipo de interés mucho más bajo de lo que exigiría un banco en circunstancias similares, teniendo en cuenta la situación financiera de ČSA, la duración del reembolso, la calidad de la garantía colateral y la baja probabilidad de reembolso real.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sicherheit gewährenprestar una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über HRGs und LRGs stellt das Eurosystem den Banken Mittel zur Verfügung . Kredite werden immer für einen festgelegten kurzen Zeitraum gegen Sicherheitengewährt , um das Eurosystem vor finanziellen Risiken zu schützen ( siehe Kasten 3 ) .
Mediante las OPF y las OFPML , el Eurosistema presta fondos a las entidades de crédito , siempre durante un período de tiempo corto y determinado , contra la entrega de activos de garantía para proteger al Eurosistema de posibles riesgos financieros ( véase recuadro 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
eine Sicherheit gewährendar una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und uns Sicherheitengewähren.
Pero debes cooperar y darnosgarantías.
Korpustyp: Untertitel
eine Erstattung gewährenconceder un reembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat, in dem die Person, die die Prozesskostenhilfe beantragt hat, ihren Aufenthalt oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat , gewährt eine Erstattung der Kosten für die Unterstützung .
El Estado miembro de residencia o de residencia habitual del candidato a la justicia gratuita concederá el reembolso de los gastos de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten dauert es durchschnittlich zwei Jahre, bis die Erstattunggewährt ist, und es gibt Fälle, wo dies erst vier Jahre nach dem Inverkehrbringen der Fall war.
Algunos alcanzan una media de dos años antes de conceder un reembolso y se han dado casos en que se han necesitado cuatro años para comercializar un producto.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Beihilfen für die beihilfefähigen Kosten, die in den nachstehend genannten Absätzen aufgeführt sind, dem Beihilfeempfänger direkt als Erstattung von tatsächlich angefallenen Kosten gewährt werden:
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero del presente apartado, la ayuda en relación con los costes subvencionables contemplados en los apartados siguientes podrá concederse directamente al beneficiario sobre la base del reembolso de los costes reales contraídos por el beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die Höchstgrenzen unterliegen (vgl. Abschnitt 24A.11), können deshalb in Form von Übernahme oder Erstattung der Kosten für die Rückführung von Seeleuten aus dem EWR, die auf im EWR registrierten Schiffen tätig sind, gewährt werden.
La ayuda, que deberá ajustarse a un límite (tal como se establece en el apartado 24A.11), podrá concederse en forma de pagos o de reembolso de los costes de repatriación de los trabajadores del mar del EEE que naveguen a bordo de buques matriculados en los Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Regelungen der Intervention, der Lagerhaltung und des Handels mit Drittstaaten betrifft, befinden wir uns hier unbeschadet der Ergebnisse künftiger WTO-Verhandlungen schon heute in einer Lage, wo die Ausfuhrmengen, für die eine Erstattunggewährt werden kann, klar begrenzt sind.
En lo tocante a las normas de la intervención, del almacenamiento y del comercio con terceros Estados, independientemente de los resultados de futuras negociaciones en la OMC hoy nos encontramos en una situación en que están claramente limitados los contingentes de exportación por los que se puede conceder un reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewähren
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institutionen,die Subventionen gewähren
simples distribuidores de subvenciones de explotación