Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
Sin embargo, es preferible adminis- trar el comprimido junto con el alimento para asegurar la máxima biodisponibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möchten Sie gewährleisten, dass Sie in der Gouverneurs Villa wohnen bleiben, ungeachtet vom Ausgang?
¿Estás tratando de asegurar tu estadía en la mansión del gobernador, independientemente del resultado?
Korpustyp: Untertitel
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Artikel III-256 Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung , um ihr ordnungsgemäßes Arbeiten und das ihrer Dienststellen zu gewährleisten .
Artículo III-256 La Comisión adoptará su reglamento interno con objeto de asegurar su funcionamiento y el de sus servicios .
Korpustyp: Allgemein
Glücklicherweis…hat deine Regierung zugestimmt, dabei zu helfen, seine Sicherheit zu gewährleisten.
Afortunadamente, tu gobierno ha accedido a colaborar para asegurar su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Formentera bietet seinen Besuchern eine Reihe von weiteren Optionen, die einen angenehmen Aufenthalt auf der Insel zu jeder Zeit des Jahres zu gewährleisten.
Formentera ofrece asimismo al posible visitante una serie de posibilidades complementarias que aseguran una feliz estancia en la isla en cualquier época del año.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Und Mr. Schuester wird dies beobachten, um zu gewährleisten, das alle fair behandelt werden..
Y Mr. Schuester las dirigirá para asegurarse de que son justas para todos.
Korpustyp: Untertitel
Nu Skin verwendet Cookies, um Ihnen den bestmöglichen Service zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass die EFSA genug Zeit hat, eine gründliche Bewertung durchzuführen.
Es importante asegurarse de que la EFSA tiene tiempo suficiente para llevar a cabo una evaluación rigurosa.
Korpustyp: EU DCEP
Das ZK der SED rie…aufgrund der historischen Situation die Aktion "Solidarität West" ins Leben, um die Wohnraumlenkung für die neuen Mitbürger zu gewährleisten.
El Comité Central del PSA creó la campañ…..."Oeste Solidario" debido a la situación histórica…...para asegurarse que los nuevos habitantes tuvieran vivienda digna.
Korpustyp: Untertitel
Sie buchen und bezahlen sicher von der Website wird ständig aktualisiert, um Echtzeit-Kenntnisse zu gewährleisten bietet Fähren Sardinien.
Usted reserva y pagar de forma segura desde el sitio se actualiza constantemente para asegurarse de conocimiento en tiempo real de ofrece transbordadores Sardinia.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission zu ergreifen, um die Einhaltung der Habitat-Richtlinie zu gewährleisten?
¿Qué medidas considera tomar la Comisión Europea para asegurarse del cumplimiento de la Directiva Hábitat?
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten gewährleisten, dass die Nutzer von Netzwerken die beste Technologie und die besten Verfahren einsetzen, um Netzwerke so sicher wie möglich zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
a) zu gewährleisten, dass die effiziente Funktionsweise des […] Verwaltungs- und Kontrollsystems geprüft wird […] ;
a) asegurarse de que se realizan auditorías … para comprobar el funcionamiento eficaz del sistema de gestión y control […];
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gelder sollen der Sicherheit rund um Bohunice dienen und auch einen finanziellen Ausgleich für die vorzeitige Stilllegung gewährleisten.
Con este dinero se pretende mejorar la seguridad en la zona de los alrededores de Bohunice y también ofrecer una compensación financiera por su cierre anticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, daß die Gemeinsame Marktorganisation 1980 mit der Absicht ins Leben gerufen wurde, die Preise zu stabilisieren und den Menschen, die in der Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch tätig sind, einen vernünftigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Me limitaré a recordar que la organización común del mercado entró en vigor en 1980 y que su finalidad era estabilizar los precios y ofrecer condiciones de vida razonables para las personas que se dedican a la producción de carne de ovino y de caprino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten nochmals ihre Solidarität mit denjenigen unter ihnen betont, die am stärksten von Migrationsbewegungen betroffen sind, und ihre Bereitschaft bekräftigt, die nötige Unterstützung zu gewährleisten, sollte es die weitere Situation erfordern.
Además, una vez más, los Estados miembros han puesto de manifiesto su solidaridad con los países más afectados por los movimientos migratorios y han reiterado su predisposición a ofrecer el apoyo necesario a medida que la situación avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste betrifft die Direktzahlungen; sie stehen in enger Beziehung zu der langfristigen Sicherheit, die wir für unsere Landwirte gewährleisten wollen.
En primer lugar, con respecto a los pagos directos: están inevitablemente vinculados a la seguridad a largo plazo que queremos ofrecer a nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte außerdem eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Finanzbehörden der Europäischen Union, um Krisen entgegenzuwirken und um ein schnelles Eingreifen in Krisensituationen zu gewährleisten.
Me gustaría asimismo poder ser testigo de una mayor cooperación entre las autoridades financieras de la UE para combatir las situaciones de crisis y ofrecer una respuesta rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den entsprechenden Vorkehrungen müssen wir alle Sicherheiten des Handels in seiner traditionellen Form gewährleisten.
Con la adaptación adecuada, necesitamos ofrecer todas las garantías del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese drei Produkte, wie ich meine, jetzt zu früh frei gegeben werden, dann schließe ich nicht aus, daß es Bedingungen gibt, die ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten können.
Si estos tres productos, tal como opino, se liberan demasiado pronto, no excluyo que existan condiciones que puedan ofrecer un nivel máximo de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterstützungsbüro für Asylfragen wird daher eingerichtet, um eine anhaltende Unterstützung zu gewährleisten und so einen einheitlichen Ansatz zu fördern und den unter besonderem Druck stehenden Ländern aktive Unterstützung zu geben.
Por lo tanto, la Oficina de Apoyo al Asilo se crea con el fin de ofrecer apoyo constante para aumentar un enfoque coherente y ofrecer apoyo activo a los países sometidos a gran presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft wurde in der Vergangenheit versucht, diese Hilfe in Form rein finanzieller Unterstützung zu gewährleisten.
En el pasado, se intentó ofrecer muy a menudo esta ayuda bajo la forma de mero apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Chancengleichheit beim Zugang zu Informationen, zur Beschäftigung usw. zu gewährleisten, müssen deutliche Anstrengungen unternommen werden, um für Barrierefreiheit im Verkehr zu sorgen.
Para ofrecer igualdad de oportunidades en materia de acceso a la información, empleo, etc., es necesario dedicar grandes esfuerzos a la introducción de una norma relativa a un transporte sin obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistensalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es müssen ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, um eine harmonische Entwicklung aller Regionen in der EU gewährleisten zu können und die neuen Herausforderungen zu meistern!
Es cierto que hacen falta recursos suficientes para salvaguardar el desarrollo armonioso de todas las regiones en la UE y para afrontar los nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten die freiwillige und nicht bezahlte Spende von Zellen und Geweben gewährleisten und den Handel mit unveränderten Zellen und Gewebe verbieten, indem gleichzeitig aber die Arbeit dieses Sektors sichergestellt wird.
Queríamos salvaguardar la donación voluntaria y no remunerada de células y tejidos, prohibir el comercio de células y tejidos no modificados y proteger al mismo tiempo la actividad industrial en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie muß jedoch eine stabile Beschäftigungslage gewährleisten und einen Wissensstand, der sich fortwährend mit der Einstellung junger Arbeitskräfte der ständigen Erneuerung anpaßt.
Sin embargo, el instrumento industrial debe salvaguardar unos empleos estables y unos conocimientos técnicos que se adapten constantemente a una renovación permanente mediante la contratación de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig stehen beide Dinge im Gegensatz zueinander, im Interessenkonflikt, und deshalb verstehen wir die Notwendigkeit, bestimmte Fahrbeschränkungen durchzusetzen, um das Miteinander zu gewährleisten.
Muchas veces lo primero y lo segundo entran en colisión, en conflicto de intereses y, por ello, entendemos la necesidad de aplicar determinadas restricciones a la circulación a fin de salvaguardar la convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der EU zieht zugleich die Erweiterung des EWR nach sich, um die Homogenität des Binnenmarkts gewährleisten zu können.
La ampliación de la UE supone la ampliación simultánea del EEE para salvaguardar la homogeneidad del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Versorgung im Energiebereich auch in Zukunft zu gewährleisten, setzten die EU-Mitgliedstaaten bereits seit den 90er Jahren auf eine verstärkte Kooperation in diesem Sektor.
Para salvaguardar los suministros energéticos también en el futuro, los Estados miembros de la UE han dependido de una cooperación más estrecha en este sector desde el decenio de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht die Notwendigkeit, einen stabilen Rahmen gerechter und multilateraler Regeln für den freien Handel zu gewährleisten.
Lo anterior destaca la necesidad de salvaguardar un marco estable de normas multilaterales equitativas en materia de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten zielt der Vorschlag im Hinblick auf den vorübergehenden Aufenthalt darauf ab, das Recht einer Privatperson zu gewährleisten, ein Fahrzeug vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihres Wohnsitzes zu benutzen.
Segundo, en los casos de residencia temporaria, se pretende salvaguardar el derecho de cada persona a usar un vehículo temporalmente en un Estado miembro que no sea el de su residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise noch einmal darauf hin, dass einer unserer Hauptschwerpunkte darin besteht, eine angemessene Finanzierung für Natura 2000 zu gewährleisten, und deshalb begrüße ich auch besonders die Unterstützung des Parlaments in dieser Sache.
Reitero que una de nuestras mayores prioridades es salvaguardar una financiación adecuada para Natura 2000 y por ello valoro especialmente el respaldo del Parlamento sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bewusst ist, ist die Rolle der zivilgesellschaftlichen Organisationen von entscheidender Bedeutung und zwar nicht nur, um den Erfolg des Kimberley-Prozesses sicherzustellen, sondern auch um die Demokratie in Simbabwe im Allgemeinen zu gewährleisten.
Como saben, el papel de las organizaciones de la sociedad civil es esencia, no sólo para garantizar el éxito del proceso de Kimberley, sino también para salvaguardar la democracia en Zimbabue en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistenaseguren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir Nachhaltigkeitskriterien fordern, die eine deutliche Reduzierung der Treibhausgasemissionen gewährleisten, und uns dafür einsetzen, dass eine Zunahme der Nachfrage nach Biomasse mit dem Erhalt der Artenvielfalt vereinbar ist.
En segundo lugar, debemos determinar requisitos referidos a los criterios de sostenibilidad que aseguren una pronunciada reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y referentes a la idea de que un incremento en la demanda de biomasa puede ser compatible con la conservación de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auch in Maßnahmen investieren, die den Zugang zu allgemeinen Gütern wie Wasser, Nahrung und Gesundheitsversorgung in den am stärksten gefährdeten Gebieten gewährleisten.
Al mismo tiempo, debemos invertir en políticas que aseguren el acceso a los bienes comunes, como el agua, los alimentos y los cuidados sanitarios en las áreas más amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Union Kontrollmethoden schaffen, um unter Einhaltung der internationalen Regeln zu gewährleisten, dass die Flugzeuge aus Drittländern, die unsere Flughäfen anfliegen, die internationalen Sicherheitsvorschriften respektieren.
Por ello, la Unión deberá dotarse de métodos de control que aseguren que, dentro del respeto de las reglas internacionales, los aviones de terceros países que llegan a nuestros aeropuertos respetan las reglas de seguridad internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits wünsche mir ausdrücklich, dass Sie gewährleisten, Geist und Buchstabe der Verträge zu achten.
En cuanto a mí, realmente les pido que aseguren el respeto al espíritu y la letra de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir zu einer Lebenskultur kommen, in der ethische Werte gefördert werden, um zu gewährleisten, dass Menschen mit der gebührenden Würde behandelt werden.
En vez de ello, conviene que nos movamos hacia una civilización vitalista que promueva los valores éticos que aseguren el trato digno de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten lässt sich dies durch Maßnahmen erreichen, die in Übereinstimmung mit den von Kirgisistan eingegangenen internationalen Verpflichtungen die Schaffung einer Mehrparteiendemokratie, die Respektierung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit gewährleisten.
La mejor forma de conseguirlo es poner en práctica medidas que aseguren el establecimiento de una democracia pluripartidista, el respeto de los derechos humanos y la existencia de un Estado de Derecho, en consonancia con los compromisos internacionales adquiridos por Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, glaube ich, ist es sehr wichtig, dass wir darüber nachdenken, wie wir im Bereich der Lebensmittelindustrie neue Grundsätze schaffen können, die ganz einfach auch die Sicherheit der Lebensmittel garantieren, die die Nachhaltigkeit der Produktion in den Mittelpunkt stellen und konsumentenfreundliche Preise gewährleisten.
Por ello, considero muy importante que reflexionemos sobre el modo en que podemos establecer nuevos principios para la industria alimentaria, que simplemente garanticen la seguridad alimentaria, den prioridad a la producción sostenible y aseguren unos precios moderados a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen sie heute dazu auf, dem Folge zu leisten. Außerdem fordern wir unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten dazu auf, zu gewährleisten, dass angemessene rechtliche Lösungen gefunden und angemessene Entscheidungen getroffen werden, um die Erhöhung der Anzahl von Frauen im Europäischen Parlament zu ermöglichen.
Hoy les pedimos que asuman ese reto y, a nuestros homólogos de los Parlamentos nacionales, les pedimos que se aseguren de encontrar las soluciones legales y de tomar las decisiones adecuadas para facilitar un aumento en el número de mujeres presentes en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue Futtermittel nicht ausreichend getestet wurden, können sie schädlich für unsere Gesundheit sein, auch wenn sie das beste Wachstum oder das beste Aussehen des Produkts gewährleisten.
Los nuevos aditivos de piensos pueden resultar prejudiciales para la salud si no se han hecho suficientes pruebas sobre ellos, aunque aseguren un mejor crecimiento o una mejor apariencia del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Erlass von Präsident Alijew, mit dem Staatsbeamte in der zentralen Wahlkommission zumindest theoretisch angewiesen werden, die Wahlen zu überwachen und die Durchführung freier, gerechter und transparenter Wahlen zu gewährleisten.
Acojo con satisfacción el decreto del Presidente Aliyev, que al menos en teoría ordena a los funcionarios estatales de la Comisión Electoral Central que aseguren y lleven a cabo unas elecciones libres, justas y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Frieden erhalten wollen und wenn es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Kräfte entsenden, müssen wir alles in unseren Möglichkeiten Stehende tun, um zu gewährleisten, dass sie den Frieden erhalten und sich nicht in einem im Wesentlichen mit Geldern der Europäer bezahlten Sextourismus ergehen.
Si vamos a mantener la paz y necesitamos que los Estados miembros de las Naciones Unidas envíen efectivos, tenemos que controlar muy bien que vayan a mantener la paz, no a pasar unas vacaciones sexuales pagadas, fundamentalmente, con dinero de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Duisenberg, gesagt hat: "Sie haben mir die Aufgabe übertragen, den Wert des Euro zu sichern und die Preisstabilität zu gewährleisten.
El Presidente del Banco Central Europeo, Sr. Duisenberg, no se cansa de repetir: «Me han asignado la tarea de mantener el valor del euro y de mantener la estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lebensmittelsicherheit früher oder später ein weltweites Anliegen ist, muss Europa reagieren, um die Überlebensfähigkeit der Nutztierhaltung zu gewährleisten, wenn sie bedroht wird.
Cuando, más tarde o temprano, la seguridad alimentaria sea motivo de preocupación global, Europa debe reaccionar para mantener la viabilidad de la agricultura cuando esté bajo amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ukraine ermutigen, aktiv an der Östlichen Partnerschaft teilzunehmen und ihre Bemühungen unterstützen, mehr Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sicherzustellen, sowie ihre Verpflichtungen, die Marktwirtschaft, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Handeln zu gewährleisten.
Debemos alentar a Ucrania a que participe activamente en la Asociación Oriental y apoyar sus esfuerzos para lograr una mayor democracia y un mayor respeto del Estado de Derecho, los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como el compromiso de mantener una economía de mercado, un desarrollo sostenible y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diese Arbeit bei seinem nächsten Treffen abschließen und ein umfassendes Maßnahmenpaket verabschieden, um der Krise zu begegnen, finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Voraussetzungen für nachhaltiges, beschäftigungswirksames Wachstum zu schaffen.
El Consejo Europeo terminará su trabajo en su próxima reunión y aprobará un paquete integral de medidas para responder a la crisis, mantener la estabilidad financiera y sentar las bases de un crecimiento sostenible y generador de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"verweist auf die Bedeutung eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarkts für Energie …; unterstreicht, dass ein Energiebinnenmarkt dazu beitragen sollte, dauerhaft Energiepreise zu gewährleisten, die sowohl für die Verbraucher als auch für die Unternehmen erschwinglich sind".
"Señala la importancia de un mercado interior plenamente operativo para la energía …; subraya que el mercado interior de la energía debe contribuir a mantener unos precios de la energía asequibles para los consumidores y las empresas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation unternimmt es gewaltige Anstrengungen, um die Bildung seiner Kinder zu gewährleisten und die Bevölkerung zu ernähren, eine Situation, die aber schon über 20 Jahre andauert.
Es una situación en la que hacen un esfuerzo enorme por mantener a sus muchachos educados, por alimentar a la población, pero que ya dura más de 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Energiesicherheit gewährleisten und eines der Elemente dafür ist die Kohle, die in nahezu allen EU-Staaten verfügbar ist.
Debemos mantener la seguridad energética y uno de los elementos es el carbón, que está presente en casi todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Sin embargo, dichas relaciones deben estar sometidas a controles estrictos, a fin de mantener una coordinación efectiva de las actividades y la subdivisión de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den freien Wettbewerb zu gewährleisten und das Funktionieren des Markts in der Europäischen Union sicherzustellen, gehört möglicherweise zu den wichtigsten Aufgaben der Kommission.
Quizá, la tarea más importante de la Comisión es mantener la libre competencia y conseguir que el mercado funcione en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistenasegurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist, die persönlichen und allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft, der Geschlechtszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung, der Geschlechtsidentität oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
asegurarán que la persona que vaya a celebrar la entrevista es competente para tener en cuenta las circunstancias personales y generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante, su género, su orientación sexual, su identidad de género o su vulnerabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die mit der Anwendung dieser Richtlinie betrauten Behörden hinsichtlich aller Informationen, von denen sie bei ihrer Tätigkeit Kenntnis erlangen, an den Grundsatz der Vertraulichkeit gebunden sind, so wie sich dieser aus dem nationalen Recht ergibt.
Los Estados miembros asegurarán que las autoridades encargadas de la aplicación de la presente Directiva estén obligadas por el principio de confidencialidad, definido en el Derecho nacional, en relación con la información que obtengan en el curso de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Prüfung des Antrags abgeschlossen wird.
En tales casos, los Estados miembros se asegurarán de que el examen de la solicitud se complete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie einen pyrotechnischen Gegenstand in Verkehr bringen, gewährleisten die Einführer, dass das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 17 vom Hersteller durchgeführt wurde.
Antes de introducir un artículo pirotécnico en el mercado, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo el debido procedimiento de evaluación de la conformidad que se contempla en el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleisten, dass der Hersteller die technischen Unterlagen erstellt hat, dass der pyrotechnische Gegenstand mit der CE-Kennzeichnung versehen ist, dass ihm die erforderlichen Unterlagen beigefügt sind und dass der Hersteller die Anforderungen des Artikels 8 Absätze 5 und 6 erfüllt hat.
Se asegurarán de que el fabricante ha elaborado la documentación técnica, de que el artículo pirotécnico lleva el marcado CE y va acompañado de los documentos necesarios, y de que el fabricante ha respetado los requisitos de etiquetado establecidos en el artículo 8, apartados 5 y 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein pyrotechnischer Gegenstand in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Einführer, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des pyrotechnischen Gegenstands mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un artículo pirotécnico, los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein pyrotechnischer Gegenstand in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Händler, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des pyrotechnischen Gegenstands mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un artículo pirotécnico, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Los organismos de evaluación de la conformidad se asegurarán de que las actividades de sus filiales o subcontratistas no afecten a la confidencialidad, objetividad e imparcialidad de sus actividades de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten, dass alle Motorsysteme und Fahrzeuge mit einem On-Board-Diagnosesystem ausgestattet sind.
Los fabricantes se asegurarán de que todos los vehículos y los sistemas de motor estén equipados con un sistema de diagnóstico a bordo (OBD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines geschlossenen Kurbelgehäuses gewährleisten die Hersteller hinsichtlich der Prüfungen gemäß Anhang 4 Absätze 6.10 und 6.11, dass das Motorentlüftungssystem keine Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse in die Atmosphäre zulässt.
En el caso de un cárter cerrado, los fabricantes se asegurarán de que en los ensayos previstos en el anexo 4, puntos 6.10 y 6.11, el sistema de ventilación del motor no permita la emisión de gases del cárter a la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistengarantiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, im Kontext des in Ziffer 1 genannten Berichts zusätzliche Informationen darüber vorzulegen, ob die vorgeschlagenen Regeln die Unparteilichkeit, Neutralität, Objektivität und Rechenschaftspflicht der in Ziffer 1 b) des Berichts genannten Personen gewährleisten.
Pide también al Secretario General que, en el contexto del informe mencionado en el párrafo 1 supra, presente información adicional sobre si el proyecto de estatuto garantiza la imparcialidad, neutralidad, objetividad y obligación de rendir cuentas del personal al que se hace referencia en el apartado b) del párrafo 1 del informe.
Korpustyp: UN
b) die den Verlust von Organismen durch Umweltfaktoren wie Überschwemmungen, Räuber (z. B. Vögel) , Diebstahl und Vandalismus verhindern und die geeignete Beseitigung toter Organismen gewährleisten .“
b) que impide las pérdidas en la piscifactoría debido a factores medioambientales, como inundaciones , predadores (p. ej., aves), robo y vandalismo, y garantiza una eliminación apropiada de los organismos muertos;
Korpustyp: EU DCEP
Ein amerikanisches Berufungsgericht entschied am 12.3.2003, dass diese „des Terrorismus Verdächtigen” keines der Rechte, die die amerikanischen Gesetze gewährleisten, für sich in Anspruch nehmen können, da sie als Ausländer gelten, die sich nicht auf amerikanischem Boden befinden.
Un tribunal de apelación de los EE.UU. sentenció el 12.3.2003 que los "sospechosos de terrorismo" no pueden invocar ninguno de los derechos que garantiza la legislación de dicho país, ya que se consideran ciudadanos extranjeros que se hallan fuera del territorio estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Einklang mit bestehenden Rechtsvorschriften gewährleisten.
Esto garantiza la coherencia con la legislación anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit zu fördern und gleichzeitig ein angemessenes Qualifikationsniveau zu gewährleisten,
Con el fin de favorecer la libre circulación de los trabajadores, la libertad de establecimiento y la libre prestación de servicios al tiempo que se garantiza un nivel adecuado de cualificación,
Korpustyp: EU DCEP
Was die heikle Frage der KMU-Beteiligung betrifft, so betont die Berichterstatterin, dass der Ansatz des Parlaments verfolgt werden sollte, die Teilnahme von KMU an Forschungsaktivitäten im Rahmen des RP7 zu gewährleisten.
Por lo que se refiere a la delicada cuestión de las PYME, la ponente desearía subrayar que es importante seguir el enfoque del PE, que garantiza la participación de las PYME en las actividades de investigación del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Beschäftigungsquote von Menschen mit Behinderungen lediglich etwa 50 % beträgt und dass hochwertige Arbeitsplätze wirtschaftliche Unabhängigkeit gewährleisten, die Selbstentfaltung fördern und der beste Schutz vor Armut sind,
J. Considerando que la tasa de empleo de las personas con discapacidad asciende solo al 50 % y que un empleo de calidad garantiza la independencia económica, favorece el éxito personal y brinda la mejor protección contra la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
· ob staatliche Beihilfen begrenzt sind, um den fairen und ausgewogenen Wettbewerb zu gewährleisten;
● las limitaciones a la ayuda estatal, lo que garantiza una competencia justa y equilibrada;
Korpustyp: EU DCEP
Dies verdeutlicht nachdrücklich, dass die mit der Verordnung Nr. 417/2002 eingeführten Bestimmungen über eine beschleunigte Einführung von Doppelhüllen-Öltankschiffen kein ausreichendes Schutzniveau für die Meeresumwelt gewährleisten.
Muestra con toda claridad que las disposiciones introducidas por el Reglamento (CE) nº 417/2002 relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco no garantiza un nivel de protección suficiente para el medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geburtenrate in der Europäischen Union ist zu gering, um den Generationenwechsel zu gewährleisten.
La natalidad en la Unión Europea no garantiza el remplazo generacional.
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistengaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen, die gewährleisten, dass Arbeitgeber in Unternehmen und Organisationen mit mindestens 50 Beschäftigten die Arbeitnehmer, deren Vertreter und die Sozialpartner regelmäßig über die nach Geschlecht und Arbeitnehmergruppen oder Positionen aufgeschlüsselte Durchschnittsvergütung informieren.
Los Estados miembros deben establecer medidas que garanticen que los empleadores de empresas u organizaciones con al menos 50 trabajadores informen periódicamente a los trabajadores, a los representantes de los trabajadores y a los interlocutores sociales de la remuneración media por categoría de trabajador o puesto, desglosada por sexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausarbeiten eines nicht diskriminierenden und transparenten Auswahlverfahrens und von objektiven Kriterien für die Auswahl der Vorhaben, die Interessenkonflikte vermeiden und gewährleisten, dass mindestens 50 % der Stimmen in den Auswahlentscheidungen von Partnern stammen, bei denen es sich nicht um Behörden handelt, und die die Auswahl im schriftlichen Verfahren erlauben;
diseñar un procedimiento no discriminatorio y transparente de selección y criterios objetivos de selección de las operaciones que eviten conflictos de intereses, garanticen que por lo menos el 50 % de los votos en las decisiones de selección provengan de socios que no sean autoridades públicas, y permitan efectuar la selección por procedimiento escrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beiträge werden bereitgestellt durch die im Rahmen internationaler Wissenschafts- und Technologieabkommen vorgesehenen Dialoge, prospektive Tätigkeiten, gezielte öffentliche Anhörungen, die gegebenenfalls die Anhörung von nationalen und regionalen Behörden und Interessenträgern umfasst, sowie transparente und interaktive Prozesse, die gewährleisten, dass verantwortungsvolle Forschung und Innovation unterstützt wird.
unas consultas públicas centradas que incluirán, en su caso, consultas a autoridades o partes interesadas nacionales y regionales, y unos procesos transparentes e interactivos que garanticen que se apoya a una investigación e innovación responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss der RA3 über Verfahren verfügen, die gewährleisten, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost haben, den Sicherheitskontrollen unterzogen werden oder wurden,
Para cumplir este objetivo, el RA3 adoptará procedimientos que garanticen que todos los miembros del personal (ya sean trabajadores fijos, temporales, interinos, conductores, etc.) con libre acceso directo a la carga o el correo aéreos a los cuales estén aplicándose o se hayan aplicado controles de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss der KC3 über Verfahren verfügen, die gewährleisten, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost haben, die Sicherheitskontrollen unterzogen wird oder wurde,
Para cumplir este objetivo, el KC3 adoptará procedimientos que garanticen que todos los miembros del personal (ya sean trabajadores fijos, temporales, interinos, conductores, etc.) con libre acceso directo a la carga o el correo aéreos a los cuales estén aplicándose o se hayan aplicado controles de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Fischmehl nach einer der Verarbeitungsmethoden oder nach einer Methode und nach Parametern behandelt wurden, die gewährleisten, dass die Produkte den mikrobiologischen Normen für Folgeprodukte gemäß Anhang X Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 entsprechen;
en el caso de la harina de pescado, se ha sometido a cualquier método de tratamiento o a un método y parámetros que garanticen que los productos cumplen las normas microbiológicas para productos derivados establecidas en el capítulo I del anexo X del Reglamento (UE) no 142/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Partnerschaftsinstrument werden Maßnahmen unterstützt, die wirksam und flexibel den Zielen dienen, die sich aus den bilateralen, regionalen oder multilateralen Beziehungen der Union zu Drittstaaten ergeben und es soll sich globalen Herausforderungen widmen sowie gewährleisten, dass die auf multilateraler Ebene gefassten Beschlüsse angemessen umgesetzt werden.
El Instrumento de Colaboración respaldará medidas que respondan de forma efectiva y flexible a objetivos derivados de las relaciones bilaterales, regionales o multilaterales de la UE con terceros países, y que afronten desafíos de naturaleza mundial y garanticen un adecuado seguimiento de las decisiones adoptadas a nivel multilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparenter und interaktiver Prozesse, die gewährleisten, dass verantwortbare Forschung und Innovation unterstützt wird.
procesos transparentes e interactivos que garanticen que se presta apoyo a una investigación e innovación responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
klare Vorschriften, die gewährleisten, dass in Bezug auf die Person, die die in einem Institut begangenen Verstöße meldet, in allen Fällen Vertraulichkeit garantiert wird, es sei denn, eine Weitergabe der Information ist im Kontext weiterer Ermittlungen oder nachfolgender Gerichtsverfahren gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erforderlich.
normas precisas que garanticen en todos los casos la confidencialidad de la persona que informa de las infracciones cometidas dentro de la entidad, a menos que la legislación nacional requiera su divulgación en el contexto de ulteriores investigaciones o de procedimientos judiciales subsiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offizieller Beschluss (formelle Zustimmung), mit dem der Betrieb eines Wirtschaftskomplexes unter bestimmten Auflagen, die gewährleisten, dass die Anlagen oder die am selben Standort vom selben Betreiber betriebenen Anlagenteile den Vorgaben einer zuständigen Behörde entsprechen, ganz oder in Teilen genehmigt wird.
Decisión oficial (consentimiento formal) por la que se concede autorización para operar en todo o parte de un complejo de actividad, con sujeción a determinadas condiciones que garanticen que las instalaciones o las partes de las instalaciones del mismo emplazamiento gestionadas por el mismo operador cumplen los requisitos fijados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistengarantizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
g) Menschenrechtsverteidigern die ungehinderte Durchführung ihrer Aktivitäten zu gestatten und dabei ihre Sicherheit und Bewegungsfreiheit zu gewährleisten;
g) Permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos, garantizando su seguridad, protección y libertad de circulación a ese respecto;
Korpustyp: UN
Die Notwendigkeit, die Anpassung an die Auswirkungen einer alternden Erwerbsbevölkerung zu vollziehen, dabei gleichzeitig die Arbeitsproduktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und außerdem die Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme zu gewährleisten, ist ins Blickfeld der politischen Entscheidungsträger gerückt.
Los encargados de la formulación de políticas han debido afrontar la necesidad simultánea de introducir ajustes para tener en cuenta las consecuencias del envejecimiento de la fuerza de trabajo y mejorar al mismo tiempo la productividad y competitividad del trabajo, garantizando además la sustentabilidad de los sistemas de protección social.
Korpustyp: UN
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Fortschritten der zentralamerikanischen Region bei der Förderung und beim Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie von der Verpflichtung der Staaten, ihre effektive Ausübung auch weiterhin zu gewährleisten,
Reconociendo con satisfacción los progresos realizados por la región centroamericana en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la obligación de los Estados de continuar garantizando su goce efectivo,
Korpustyp: UN
5. fordert die Regierungen der Region nachdrücklich auf, auch weiterhin freie, faire und transparente Wahlen zu gewährleisten, mit dem Ziel, die Demokratie in Zentralamerika zu festigen;
Insta a los gobiernos de la región a continuar garantizando elecciones libres, justas y transparentes con el fin de consolidar la democracia en Centroamérica;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Ziels, die Kapazität der Vereinten Nationen für das Management der friedenssichernden Tätigkeiten, für ihre dauerhafte Unterstützung und für die Erhöhung ihrer Wirksamkeit zu stärken und gleichzeitig die Sicherheit des gesamten Personals der Vereinten Nationen zu gewährleisten, die Rechenschaftslegung zu verbessern und ein wirksames Personal- und Ressourcenmanagement sicherzustellen,
Reafirmando el objetivo de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para administrar, mantener y aumentar la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas y mejorando la rendición de cuentas y la gestión efectiva del personal y los recursos,
Korpustyp: UN
Gemäß den Vorschlägen sei die unmittelbarste Priorität für den militärischen Anteil, die bisher von der Mission der Afrikanischen Union ausgeübte Rolle zu übernehmen und zu verstärken und dabei als Hauptaufgabe die Versammlungsplätze für die Entwaffnung zu überwachen, ihre Sicherheit zu gewährleisten, die Waffen einzusammeln und instabile Waffen und Munition zu vernichten.
La prioridad más inmediata para el componente militar que se propuso fue la de asumir y fortalecer la función desempeñada hasta la fecha por la Misión de la Unión Africana, asumiendo como tareas principales supervisar los emplazamientos de reunión antes del desarme, garantizando su seguridad, recogiendo las armas y destruyendo armas y municiones inestables.
Korpustyp: UN
Er ist ebenfalls eine offene Methode der Koordinierung, indem der Wert die bewährten Praktiken in den Mitgliedstaaten hervorgehoben und gleichzeitig eine Vergleichbarkeit und eine Vereinbarkeit der einzelnen Initiativen gewährleisten wird.
Se trata también de un método abierto de coordinación que pone de manifiesto las buenas prácticas en los Estados miembros, garantizando al mismo tiempo la comparabilidad y compatibilidad entre sus iniciativas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft auch weiterhin eine elementare humanitäre Hilfe für die palästinensische Bevölkerung zu gewährleisten;
Pide al Consejo y a la Comisión que, junto con la comunidad internacional, sigan garantizando la ayuda humanitaria básica a la población palestina;
Korpustyp: EU DCEP
∙ unabhängige und freie Medien gewährleisten,
• garantizando unos medios de comunicación independientes y libres,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die estnischen Behörden auf, ihre praktischen Vorbereitungen zu beschleunigen, um ein reibungsloses Umstellungsverfahren zu gewährleisten; fordert die estnische Regierung auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Einführung des Euro nicht für versteckte Preiserhöhungen genutzt wird;
Insta a las autoridades estonias a que impriman una mayor rapidez a sus preparativos prácticos, garantizando al mismo tiempo un proceso de transición suave; pide al Gobierno estonio que garantice que la introducción del euro no sirva de pretexto para aumentos encubiertos de los precios;
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistengarantizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird die Arbeit, die der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie bei den Verhandlungen im Hinblick auf die Flexibilität bei der Anbringung der Kennzeichnung geleistet hat, den Verbrauchern einen angemessenen Schutz bieten und gleichzeitig gewährleisten, dass die Hersteller nicht mit einem übermäßigen bürokratischen Aufwand belastet werden.
Además, la iniciativa de la Comisión de Industria, Investigación y Energía en cuanto a la flexibilidad para exhibir la etiqueta ofrecerá a los consumidores una protección adecuada al mismo tiempo que garantizará que no se cargue a los fabricantes con una burocracia excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Energiemarkt wird die Energieversorgungssicherheit, wettbewerbsfähige Preise und Zugänglichkeit für die Verbraucher gewährleisten.
Un mercado común de la energía garantizará la seguridad del suministro energético, precios competitivos y accesibilidad para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Struktur soll die Unternehmen nicht nur für potenzielle Investoren attraktiver machen, sondern auch eine wettbewerbsfähige Preisgestaltung bei gruppeninternen Dienstleistungen gewährleisten und die Gewinnerzielung aller Tochterunternehmen sowie deren Ausrichtung gegenüber externen Kunden fördern.
Esta estructura no solo hará más atractivas a las empresas para los potenciales inversores, sino que también garantizará una tarificación competitiva de servicios dentro del grupo y estimulará la obtención de beneficios de todas las filiales así como su orientación hacia clientes externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Mitgliedstaat ein nationales Programm und ein Bündel von regionalen Programmen vor, so erfolgt die Programmierung der Maßnahmen und/oder der Art der Vorhaben entweder auf nationaler Ebene oder auf regionaler Ebene und ist die Kohärenz zwischen der Strategie des nationalen Programms und der Strategie der regionalen Programme zu gewährleisten.
Si un Estado miembro presenta un programa nacional y un conjunto de programas regionales, las medidas o los tipos de operaciones se programarán bien a nivel nacional, bien a nivel regional, y se garantizará la coherencia entre las estrategias de los programas nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die Qualität der Dienste und die Unterstützung der an grenzüberschreitenden Transaktionen Beteiligten zu gewährleisten.
Se deberán garantizará la calidad de los servicios y el apoyo a las partes interesadas que participan en las transacciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen zur Unternehmensführung gewährleisten, dass das Leitungsorgan einer CCP die endgültige Verantwortung und Rechenschaftspflicht für die Steuerung der Risiken der CCP übernimmt.
El sistema de gobernanza garantizará que el consejo de la ECC asuma la responsabilidad final de la gestión de riesgos de esta última, y rinda cuentas de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontinuität der Durchführungsstelle und die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten an diese Durchführungsstelle unter Berücksichtigung der Standpunkte des Wissenschaftlichen Rates gewährleisten;
garantizará la continuidad de la estructura de ejecución especializada y la delegación de tareas y responsabilidades teniendo en cuenta las opiniones del Consejo Científico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung dürfte insbesondere gewährleisten, dass für den Fall einer Insolvenz des Dritten, dem Verwahrfunktionen übertragen wurden, keine Vermögenswerte des AIF abhanden kommen.
Esta obligación se estima que garantizará, en particular, que los activos del FIA no se pierdan por insolvencia del tercero en quien se hayan delegado funciones de custodia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
El Comité Mixto será el responsable de la administración del presente Convenio y garantizará su correcta aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Untersuchungsleiter die Rückverfolgbarkeit gewährleisten und Flugschreiber und anderes Beweismaterial in Verwahrung halten.
En dicho caso, el investigador encargado garantizará la trazabilidad y mantendrá la custodia de los registradores de vuelo y de todas las pruebas materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistenvelarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staaten gewährleisten, dass Beschwerden und Berichte über Folter oder Misshandlung umgehend und wirksam untersucht werden.
Los Estados velarán por que se investiguen con prontitud y efectividad las quejas o denuncias de torturas o malos tratos.
Korpustyp: UN
Die Staaten werden ferner die Vertraulichkeit dieser Informationen gewährleisten.
Además, los Estados velarán por el carácter confidencial de dicha información.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine hohe
Los Estados miembros velarán por
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher und andere Betroffene bei den zuständigen Behörden Beschwerden über Produktsicherheit und über Aufsichts- und Überwachungstätigkeiten einlegen können und dass diese Beschwerden zur Kenntnis genommen werden, ihnen in angemessener Weise nachgegangen wird und sie beantwortet werden.
Los Estados miembros velarán por que los consumidores y otras partes interesadas puedan presentar a las autoridades competentes quejas sobre la seguridad de los productos y las actividades de vigilancia y de control, y de que estas quejas reciban la atención, el seguimiento y la respuesta oportunos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher und andere Betroffene bei den zuständigen Behörden Beschwerden über Produktsicherheit und über Aufsichts- und Überwachungstätigkeiten einlegen können und dass diese Beschwerden zur Kenntnis genommen werden, ihnen in angemessener Weise nachgegangen wird, sie beantwortet werden
Los Estados miembros velarán por que los consumidores y otras partes interesadas puedan presentar a las autoridades competentes quejas sobre la seguridad de los productos y las actividades de vigilancia y de control, y de que estas quejas reciban la atención, el seguimiento y la respuesta oportunos
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten die einheitliche Anwendung der Kriterien bei der Auswahl der Probenahmestellen.
La Comisión y los Estados miembros velarán por una aplicación uniforme de los criterios en la elección de los puntos de muestreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten, überwachen und gewährleisten die Einhaltung dieser Verordnung in ihrem Gebiet.
Las autoridades nacionales de reglamentación controlarán, supervisarán y velarán por el cumplimiento del presente Reglamento dentro de sus territorios .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die nationalen Statistikbehörden Zugang zu allen einschlägigen Informationen erhalten, die zur Ausführung dieser Aufgabe notwendig sind .“
Los Estados miembros velarán por que las autoridades estadísticas nacionales tengan acceso a toda la información pertinente que resulte necesaria para realizar esta labor .»
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle offiziell zugelassenen und im Binnenmarkt tätigen Versandapotheken berufliche Normen und Leitlinien für Internetapothekendienste einschließlich eines speziellen Verhaltenskodexes einhalten.
Los Estados miembros velarán por que todas las farmacias legales que operen por correo y participen en el mercado interior cumplan las normas y directrices profesionales para los servicios farmacéuticos en Internet, incluido un código ético específico.
Korpustyp: EU DCEP
haben die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, dass bei neuen Gebäuden mit einer Gesamtnutzfläche von mehr als 1000 m
se establece que los Estados miembros velarán por que en los edificios nuevos con una superficie útil total de más de 1000 m
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistengarantizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten gewährleisten die Rechte und Pflichten von Menschen mit Behinderungen in Fragen der Vormundschaft, Pflegschaft∗, Personen- und Vermögenssorge, Adoption von Kindern oder ähnlichen Rechtsinstituten, soweit das innerstaatliche Recht solche kennt; in allen Fällen ist das Wohl des Kindes ausschlaggebend.
Los Estados Partes garantizarán los derechos y obligaciones de las personas con discapacidad en lo que respecta a la custodia, la tutela, la guarda, la adopción de niños o instituciones similares, cuando esos conceptos se recojan en la legislación nacional; en todos los casos se velará al máximo por el interés superior del niño.
Korpustyp: UN
Offenheit und Transparenz sind insbesondere dadurch zu gewährleisten, daß sämtliche wissenschaftlichen Gutachten der EMEA sowie die von den Ausschüssen erarbeiteten öffentlichen europäischen Beurteilungsberichte der Öffentlichkeit auf Anfrage zugänglich gemacht werden.
La apertura y la transparencia se garantizarán mediante el acceso público, previa solicitud, a los dictámenes científicos de la Agencia y los Informes Europeos Públicos de Evaluación (EPARs) presentados por los Comités.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5a) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zuständige Behörde nach Prüfung der von der Öffentlichkeit vorgebrachten Bemerkungen und Stellungnahmen geeignete Schritte unternimmt, um der Öffentlichkeit eine Antwort zu übermitteln.”
Los Estados miembros garantizarán que, una vez examinadas las observaciones y opiniones expresadas por el público, la autoridad competente adoptará medidas razonables para responder al público.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission und der Rechnungshof gewährleisten die Achtung der Vertraulichkeit der vom Amt durchgeführten Untersuchungen, der legitimen Rechte der betroffenen Personen und – im Falle von Gerichtsverfahren – aller auf solche Verfahren anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
El Parlamento Europeo, el Consejo, la Comisión y el Tribunal de Justicia garantizarán el respeto de la confidencialidad de las investigaciones efectuadas por la Oficina, de los derechos legítimos de las personas afectadas y, en caso de existir procedimientos judiciales, de todas las disposiciones nacionales aplicables a dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese mittelfristigen Haushaltsziele gewährleisten tragfähige öffentliche Finanzen oder einem raschen Fortschritt in Richtung auf eine solche Tragfähigkeit und eröffnen gleichzeitig in diesem Zusammenhang einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für die erforderlichen öffentlichen Investitionen.
Los objetivos presupuestarios a medio plazo garantizarán la sostenibilidad de las finanzas públicas o un rápido avance hacia la sostenibilidad permitiendo un margen de maniobra presupuestario, considerando en particular las necesidades de inversión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Normungsgremien gewährleisten diesbezüglich, dass keine Kategorie von Vertretern eines Sektors mehr als 25 % der Teilnehmer in einem technischen Ausschuss oder einer Arbeitsgruppe stellt.
Los organismos europeos de normalización garantizarán a este respecto que ninguna categoría de agentes de ningún sector esté representada por más del 25 % de los participantes en una comisión técnica o grupo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln gewährleisten , dass FTE&D-Ergebnisse genutzt und verbreitet werden.
Dichas normas garantizarán el aprovechamiento y difusión de los resultados de la IDTD .
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen gewährleisten die Mitgliedstaaten , dass auf der zuständigen Verwaltungsebene geeignete und angemessene Maßnahmen getroffen werden, die
Para la preservación de las funciones del suelo mencionadas en el artículo 1, apartado 1, los Estados miembros garantizarán que se toman medidas apropiadas y proporcionadas al nivel administrativo adecuado a fin de
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die von der EGKS angesammelten Reserven und Rückstellungen die Finanzierung der letzten Funktionshaushaltspläne bis zum Jahr 2002 gewährleisten werden,
Considerando que las reservas y las provisiones acumuladas por la CECA garantizarán la financiación de los últimos presupuestos operativos de aquí a 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen den ETI-Strukturen und den KIC sollten durch Vereinbarungen geregelt werden, die die Rechte und Pflichten der KIC festlegen, ein ausreichendes Maß an Koordination gewährleisten und die Mechanismen für die Kontrolle und Evaluierung der Tätigkeiten und Ergebnisse der KIC festschreiben.
Las relaciones entre el IET y las CCI se basarán en acuerdos contractuales que establecerán los derechos y las obligaciones de las CCI, garantizarán un nivel adecuado de coordinación y describirán el mecanismo de seguimiento y evaluación de las actividades y los resultados de las CCI.
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistengarantice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär, die Bereitstellung von Konferenz- und Unterstützungsdiensten für den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus zu gewährleisten, ohne dabei andere Konferenzdienste zu beeinträchtigen;
Pide al Secretario General que garantice la prestación de servicios de conferencias y de apoyo al Comité contra el Terrorismo, sin que ello repercuta negativamente en los demás servicios de conferencias;
Korpustyp: UN
37. bekräftigt Ziffer 5 ihrer Resolution 57/307 und ersucht den Generalsekretär, die sofortige Unabhängigkeit des Gerichts zu gewährleisten, namentlich indem er dafür sorgt, dass dem Sekretariat des Gerichts Verwaltungs- und logistische Dienste zu seiner ausschließlichen Nutzung bereitgestellt werden;
Reafirma el párrafo 5 de su resolución 57/307 y pide al Secretario General que garantice la independencia inmediata del Tribunal, entre otras cosas, mediante la prestación de servicios administrativos y logísticos que sean exclusivos a la secretaría del Tribunal;
Korpustyp: UN
Der Rat ermutigt die Regierung Angolas außerdem, auf wirtschaftliche Reformen hinzuarbeiten und eine transparente und rechenschaftspflichtige Staatsführung zu gewährleisten, um ein dem Frieden förderliches Klima zu schaffen.
El Consejo también alienta al Gobierno de Angola a que efectúe una reforma de la economía y garantice una gestión de los asuntos públicos transparente y responsable que cree un clima propicio para la paz.
Korpustyp: UN
d) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und Menschenrechtsverteidigern die ungehinderte Durchführung ihrer Aktivitäten zu gestatten und dabei ihre Sicherheit und Bewegungsfreiheit zu gewährleisten;
d) Promueva el pleno disfrute de todos los derechos humanos y permita a los defensores de los derechos humanos proseguir sus actividades sin trabas y garantice su seguridad y libertad de circulación a este respecto;
Korpustyp: UN
erwartet, dass die Beobachtungsstelle den Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich der rechtzeitigen Ausstellung von Einziehungsanordnungen Folge leistet, um eine wirksame Überwachung der Einnahmen zu gewährleisten;
Espera que el Observatorio cumpla las observaciones del Tribunal de Cuentas sobre expedición oportuna de órdenes de cobro, de tal forma que se garantice un adecuado control de los ingresos;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass im horizontalen Instrument Sicherungsmaßnahmen geschaffen werden müssen, um unbegründete Klagen und den Missbrauch des kollektiven Rechtsschutzes zu vermeiden, so dass faire Gerichtsverfahren gewährleisten werden; betont, dass diese Sicherungsmaßnahmen unter anderem die folgenden Gesichtpunkte berücksichtigen müssen:
Reitera que se deben establecer salvaguardias en el instrumento horizontal para evitar reclamaciones sin fundamento y el abuso de los recursos colectivos, de modo que se garantice un proceso justo, y destaca que estas salvaguardias deben cubrir, entre otros, los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DCEP
Um eine objektive Information der europäischen Steuerzahler zu ermöglichen und die Pressefreiheit zu gewährleisten, sollten sämtliche Einrichtungen der Europäischen Union, die an der Untersuchung beteiligt sind, den Schutz der journalistischen Quellen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften wahren.
Para permitir que los contribuyentes europeos reciban una información objetiva y que se garantice la libertad de prensa, todos los órganos de la Unión Europea que participan en las labores de investigación deben respetar el principio de protección de las fuentes periodísticas, de conformidad con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat zu gewährleisten, dass die in diesem Gemeinsamen Standpunkt enthaltenen Empfehlungen vollständig umgesetzt werden, und dass diese auch konkret durchgeführt werden?
¿Cómo propone el Consejo que se garantice la plena aplicación de las recomendaciones que figuran en la Posición Común y se demuestre claramente que se han emprendido acciones eficaces?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts der oben geschilderten Zustände geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass Behinderte und Personen mit eingeschränkter Mobilität unter ähnlichen Bedingungen wie alle übrigen Bürger reisen können?
A la luz de lo que antecede, ¿adoptará medidas la Comisión para que se garantice a las personas con discapacidad o movilidad reducida la posibilidad de viajar en las mismas condiciones que los demás ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
4. spricht sich für ein unverzügliches Eingreifen der Kommission und die Rücknahme von eingelagerter Milch aus, um für kleine und mittlere Erzeuger und Familienbetriebe einen Mindestpreis zu gewährleisten, der über den Produktionskosten liegt;
Solicita la intervención inmediata de la Comisión Europea para retirar del mercado la leche almacenada, de forma que se garantice a los pequeños y medianos productores y a las explotaciones familiares un precio mínimo superior al coste de producción;
Korpustyp: EU DCEP
gewährleistenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat erinnert alle Staaten der Region an ihre Verantwortung, die Einhaltung des mit Resolution 1493 (2003) verhängten Waffenembargos zu gewährleisten, und erwägt die Möglichkeit zusätzlicher Maßnahmen zur Verstärkung der Einhaltung und Überwachung des Embargos.
El Consejo de Seguridad recuerda a todos los Estados de la región que tienen la responsabilidad de velar por el cumplimiento del embargo de armas impuesto en virtud de la resolución 1493 (2003) y está considerando la posibilidad de adoptar medidas adicionales para reforzar el cumplimiento y la supervisión del embargo.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die in dem Bericht des Amts des Hohen Kommissars für Menschenrechte festgestellte fehlende Rechenschaftspflicht in der gesamten Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck, und fordert alle Parteien auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Beendigung der Straflosigkeit und die volle Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad expresa su honda preocupación por la falta de rendición de cuentas en toda la República Democrática del Congo que se señala en el informe del ACNUDH e insta a todas las partes a que tomen medidas inmediatas para velar por que se ponga fin a la impunidad y se respeten plenamente los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Einigen Ländern in der Region bereite es Probleme, sowohl Energie für den Binnenverbrauch bereitzustellen als auch eine zuverlässige Energieversorgung für den internationalen Markt zu gewährleisten.
Algunos países de la región tropezaban con problemas para abastecerse a sí mismos de energía, y para velar al mismo tiempo por el abastecimiento seguro de energía del mercado internacional.
Korpustyp: UN
Er fordert die Parteien auf, alle Handlungen zu unterlassen, welche die Spannungen am Boden verschärfen könnten, und die Sicherheit des Personals der UNOMIG zu gewährleisten.
El Consejo exhorta a las partes a abstenerse de toda acción que pueda aumentar las tensiones sobre el terreno y a velar por la seguridad del personal de la UNOMIG.
Korpustyp: UN
4. fordert die indonesischen Behörden auf, sofort wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die sichere Rückkehr der Flüchtlinge zu gewährleisten, die sich für eine Rückkehr nach Osttimor entscheiden, und betont, dass parallel Programme zur Neuansiedlung der Personen durchgeführt werden müssen, die sich gegen eine Rückkehr entscheiden;
Hace un llamamiento a las autoridades de Indonesia para que adopten de inmediato medidas eficaces para velar por el retorno seguro de los refugiados que decidan regresar a Timor Oriental, y destaca la necesidad de que se pongan en marcha programas paralelos de reasentamiento de las personas que decidan no regresar;
Korpustyp: UN
7. fordert die Regierung Myanmars mit allem Nachdruck auf, die in Haft befindliche führenden Politiker sowie alle politischen Gefangenen, einschließlich Journalisten, sofort und bedingungslos freizulassen, ihre körperliche Unversehrtheit zu gewährleisten und ihnen die Mitwirkung am Prozess der nationalen Aussöhnung zu gestatten;
Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga en libertad de inmediato y sin condiciones a los líderes políticos detenidos y a todos los presos políticos, con inclusión de los periodistas, a fin de velar por su integridad física y de que puedan participar en el proceso de reconciliación nacional;
Korpustyp: UN
Insbesondere der Bereich Rechtsangelegenheiten stellte dem Sekretariat der Vereinten Nationen und den Fonds und Programmen weiterhin zentralisierte Rechtsdienste zur Verfügung, um die einheitliche und übereinstimmende Anwendung der Rechtsvorschriften innerhalb der Organisation zu gewährleisten und so ihre Interessen zu schützen und das Risiko von Haftungsansprüchen möglichst gering zu halten.
En particular, la Oficina de Asuntos Jurídicos continuó prestando servicios jurídicos centralizados a la Secretaría de las Naciones Unidas y a los fondos y programas a fin de velar por la aplicación uniforme y sistemática del derecho dentro de la Organización para proteger sus intereses y reducir al mínimo los riesgos de responsabilidad.
Korpustyp: UN
8. bittet die Mitgliedstaaten außerdem, die Ausarbeitung und Förderung regulatorischer Leitlinien und Normen zu erwägen, um die Wirksamkeit des Managements sowie Finanzberichterstattung, Innenrevision, innerstaatliche Aufsicht und die Rechenschaftspflicht der Mikrofinanzierungsinstitutionen zu gewährleisten;
Invita también a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de formular y promover directrices y normas reguladoras para velar por la eficacia de la gestión, la presentación de informes financieros, la auditoría interna, la supervisión nacional y la rendición de cuentas de las instituciones de microfinanciación;
Korpustyp: UN
36. legt dem System der Vereinten Nationen nahe, die volle und aktive systemweite Zusammenarbeit und Kohärenz bei der Prozessentwicklung für die gemeinsamen Landesbewertungen und den Entwicklungshilfe-Programmrahmen zu gewährleisten;
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a velar por la colaboración y la coherencia plenas y activas en todo el sistema con respecto al desarrollo de los procesos de la evaluación común para los países y del Marco;
Korpustyp: UN
sowie in dem Wunsch, einen angemessenen Schutz der Interessen von Schuldnern bei der Abtretung von Forderungen zu gewährleisten,
Deseando también velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos,
Korpustyp: UN
gewährleistengarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anknüpfungskriterien gewährleisten, dass auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis das Recht des Landes angewandt wird, zu dem die Ehegatten den engsten Bezug haben (häufig aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres gewöhnlichen Aufenthaltsorts).
ES
Los criterios de vinculación garantizan que la ley por la que se regula la relación es la del país con el que los cónyuges tienen un vínculo más estrecho (a menudo sobre la base de su nacionalidad o de su residencia habitual).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EU-weite Regeln schützen die Interessen von Verbraucherinnen und Verbrauchern, schaffen Vertrauen in den grenzüberschreitenden Handel und gewährleisten Rechtsschutz, wenn dabei etwas schief geht
ES
Las normas de la UE protegen los intereses de los consumidores, fomentan su confianza en las transacciones transfronterizas y les garantizan protección jurídica en caso de problemas
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die AIFM legen Verfahren fest, die es ihnen ermöglichen, die Liquiditätsrisiken des AIF zu überwachen und zu gewährleisten, dass sich das Liquiditätsprofil des AIF mit seinen Anlagen deckt.
ES
Los GFIA adoptan procedimientos que permiten seguir el riesgo de liquidez del FIA y que garantizan la conformidad del perfil de liquidez de las inversiones del FIA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Zentralbanken, die dem Europäischen System der Zentralbanken angehören, sind vom Anwendungsbereich ausgenommen, da sie bereits über Systeme verfügen, die die Einhaltung dieser Verordnung gewährleisten.
ES
Los bancos centrales que son miembros del Sistema Europeo de Bancos Centrales quedan excluidos de su ámbito de aplicación al contar ya con sistemas que garantizan el cumplimiento de los objetivos de la presente propuesta de Reglamento.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Vorgesehen im Text sind Bestimmungen, die einen hohen Grad an Schutz personenbezogener Daten gewährleisten, die von den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft verarbeitet werden, und die Schaffung einer unabhängigen Stelle, die die Anwendung dieser Bestimmungen überwachen soll.
ES
El texto prevé disposiciones que garantizan un elevado nivel de protección de los datos personales tratados por las instituciones y los organismos comunitariosy la creación de una autoridad independiente responsable de controlar la aplicación de estas disposiciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Lösung hilft den Mitgliedern Ihrer Organisation Informationen und Wissen zu teilen, bestehende Standards und Dokumentation dank eines gemeinsam genutzten Repository und Kollaboraturen Arbeitsbereichs, wo Workflows und Geschäftsberichte eine vollständige Datenrückverfolgbarkeit gewährleisten, wirksam einzusetzen.
Nuestra solución ayuda a los miembros de su organización a compartir información y conocimientos, y a aprovechar los estándares y la documentación existentes gracias a un repositorio compartido y a un espacio de trabajo colaborativo, en el que los flujos de trabajo y los informes de negocios garantizan la trazabilidad total de los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten prüfen Ihre Gaswarntechnik regelmäßig auf Wirksamkeit und Betriebssicherheit und gewährleisten einen störungsfreien und funktionssicheren Betrieb.
Nuestros especialistas verifican en intervalos regulares la eficacia y fiabilidad operativa de su sistema de alarma de gas y garantizan un funcionamiento sin fallos y fiable operativamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Die Pellet-Heizkessel von Edilkamin gewährleisten maximale Autonomie, da sie zusätzlich zum am Gerät befindlichen Pellet-Behälter auch an weitere externe Behälter und an große Silos angeschlossen werden können, die von Kesselwagen direkt Zuhause beliefert werden können.
Las calderas de pellets Edilkamin garantizan un máximo de autonomía dado que, además del depósito de pellet incorporado, pueden estar conectadas a depósitos adicionales externos y a silos de grandes dimensiones, incluso cargados a domicilio por camiones cisterna.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
gewährleistengaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, der durch die Feindseligkeiten vertriebenen Zivilbevölkerung humanitäre Nothilfe zu gewähren, und fordert alle Parteien auf, den sicheren und unbehinderten Zugang des humanitären Personals zu den Hilfsbedürftigen zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de proporcionar con urgencia asistencia humanitaria a los civiles desplazados como consecuencia de las hostilidades, y exhorta a todas las partes a que garanticen el acceso sin obstáculos y en condiciones de seguridad del personal de asistencia humanitaria a quienes necesiten sus servicios.
Korpustyp: UN
72. fordert die Staaten auf, im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Seerechtsübereinkommen, die Freiheit der Schifffahrt, die Sicherheit der Schifffahrt und das Recht der Transitdurchfahrt, der Durchfahrt auf Archipelschifffahrtswegen und der friedlichen Durchfahrt zu gewährleisten;
Exhorta a los Estados a que garanticen la libertad de navegación, la seguridad de la navegación y los derechos de paso en tránsito, de paso por las vías marítimas archipelágicas y de paso inocente de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención;
Korpustyp: UN
3. fordert beide Parteien auf, mit der UNMEE bei der Durchführung ihres Auftrags umfassend und rasch zusammenzuarbeiten, die Sicherheit aller Mitarbeiter der UNMEE zu gewährleisten und sofort und ohne Vorbedingungen alle Beschränkungen und Behinderungen der Tätigkeit und der vollständigen Bewegungsfreiheit der UNMEE und ihres Personals aufzuheben;
Hace un llamamiento a ambas partes para que cooperen cabal y prontamente con la MINUEE en el cumplimiento de su mandato, garanticen la seguridad del personal de la Misión y levanten inmediatamente y sin condiciones todos los obstáculos y restricciones a la labor y a la total libertad de circulación de la Misión y su personal;
Korpustyp: UN
Die Regelung soll Mechanismen vorsehen, welche die Teilnahme aller Gemeinschaften des Kosovo an den staatlichen Angelegenheiten gewährleisten, auf zentraler ebenso wie auf lokaler Ebene.
El acuerdo debe proporcionar mecanismos que garanticen la participación de todas las comunidades de Kosovo en el gobierno, a nivel tanto central como local.
Korpustyp: UN
h) alle Maßnahmen zu definieren und durchzuführen, die erforderlich sind, um förderliche Bedingungen für die freiwillige Rückkehr aller Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit und Würde zu schaffen und ihren Schutz und ihre faire und rechtmäßige Behandlung zu gewährleisten;
h) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y que se les dispense un trato justo y lícito;
Korpustyp: UN
4. fordert alle von komplexen humanitären Notsituationen betroffenen Regierungen und Parteien auf, den sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu gewährleisten, damit es seine Aufgabe der Unterstützung der betroffenen Zivilbevölkerung effizient erfüllen kann;
Insta a todos los gobiernos y a todas las partes en situaciones complejas de emergencia humanitaria a que garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal de asistencia humanitaria para permitirle desempeñar eficientemente su labor de prestar asistencia a las poblaciones civiles afectadas;
Korpustyp: UN
hervorhebend, dass alle Beteiligten die Sicherheit von Zivilpersonen gewährleisten und die allgemein anerkannten Normen des humanitären Völkerrechts achten müssen,
Subrayando la necesidad de que todos los interesados garanticen la seguridad de los civiles y respeten las normas universalmente aceptadas del derecho internacional humanitario,
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden, alle Staaten nachdrücklich aufgefordert werden, den Schutz der Menschenrechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu gewährleisten,
Considerando que, en la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, se insta a todos los Estados a que garanticen la protección de los derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
Korpustyp: UN
Da Entwicklung allen Bereichen der Gesellschaft Nutzen bringen kann, erfordert die nachhaltige Legitimität des Entwicklungsprozesses die Einführung und Beibehaltung von Politiken, die eine gerechte Verteilung der Früchte des wirtschaftlichen Wachstums gewährleisten.
El desarrollo puede beneficiar a todos los sectores de la sociedad, pero para que la legitimidad del proceso pueda sostenerse se requiere la introducción y mantenimiento de políticas que garanticen la distribución equitativa de los beneficios del crecimiento económico.
Korpustyp: UN
Der Rat besteht darauf, dass diese Einschränkungen umgehend aufgehoben werden, und fordert alle Parteien mit großem Nachdruck auf, den ungehinderten Zugang der humanitären Hilfsorganisationen in Darfur zu gewährleisten.
El Consejo insiste en que se ponga fin de inmediato a dichas restricciones e insta enérgicamente a todas las partes a que garanticen el acceso humanitario sin obstáculos en Darfur.
Korpustyp: UN
gewährleistengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat legt den Mitgliedstaaten und dem Generalsekretär nahe, regelmäßigen Kontakt zu örtlichen Frauenorganisationen und -netzwerken zu wahren, sich deren Wissen, Sachverstand und Ressourcen zunutze zu machen und ihre Mitwirkung an Wiederaufbauprozessen, insbesondere auf der Entscheidungsebene, zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad alienta a los Estados Miembros y al Secretario General a que mantengan contactos periódicos con organizaciones y redes de mujeres, para utilizar sus conocimientos, experiencias y recursos y garantizar su participación en los procesos de reconstrucción, en particular al nivel de adopción de decisiones.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass jeder Vertragsstaat des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte3 sich dazu verpflichtet hat, die Ausübung aller in dem Pakt aufgeführten Rechte ohne jede Diskriminierung, insbesondere auf Grund der nationalen Herkunft, zu gewährleisten,
Teniendo presente que todos los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales3 se han comprometido a garantizar el ejercicio de todos los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular la basada en el origen nacional,
Korpustyp: UN
7. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Reafirma que es a ella a quien le corresponde la función de analizar a fondo y aprobar los recursos humanos y financieros, así como las políticas en la materia, con miras a garantizar la ejecución cabal, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las normas al respecto;
Korpustyp: UN
Konkrete Strafen für den Menschenhandel und für das Schleusen von Migranten erarbeiten, gestützt durch wirksame Verwaltungsverfahren und Gesetze, die gewährleisten, dass die der Begehung solcher Verbrechen für schuldig Befundenen bestraft werden.
Establecer penas claras para la trata de personas y para la trata y el transporte ilícito de personas que migran, apoyadas por procedimientos administrativos y leyes eficaces, para garantizar que quienes hayan sido declarados culpables de esos delitos reciban su castigo.
Korpustyp: UN
die Auffassung vertretend, dass die internationale Gemeinschaft bis zur Herbeiführung einer universalen nuklearen Abrüstung unbedingt wirksame Maßnahmen und Vereinbarungen ausarbeiten muss, um die Sicherheit der Nichtkernwaffenstaaten vor dem Einsatz oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen, gleichviel von welcher Seite, zu gewährleisten,
Considerando que, hasta que se haya logrado un desarme nuclear universal, es indispensable que la comunidad internacional establezca medidas y arreglos eficaces para garantizar la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares por quienquiera que sea,
Korpustyp: UN
d) die Systeme und Institutionen einer guten Staatsführung, insbesondere die Institutionen der Strafrechtspflege, stärken, um eine größere Unabhängigkeit von korrumpierenden Einflüssen und stärkere Widerstandskraft dagegen herbeizuführen und/oder zu gewährleisten;
d) El fortalecimiento de los sistemas y las instituciones de gestión pública nacionales, en particular las instituciones de justicia penal, para crear o garantizar una mayor independencia y resistencia frente a las influencias corruptas;
Korpustyp: UN
3. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Reafirma su función de analizar a fondo y aprobar los recursos humanos y financieros, así como las políticas en la materia, con miras a garantizar la ejecución cabal, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las políticas al respecto;
Korpustyp: UN
5. begrüßt außerdem die Verleihung des Friedensnobelpreises 2005 an die Organisation und ihren Generaldirektor, Herrn Mohamed ElBaradei, für die unternommenen Anstrengungen, um zu verhindern, dass Kernenergie zu militärischen Zwecken genutzt wird und zu gewährleisten, dass Kernenergie für friedliche Zwecke unter strengsten Sicherheitvorkehrungen genutzt wird;
Acoge con satisfacción también que el Premio Nobel de la Paz de 2005 se haya concedido al Organismo y su Director General, Sr. Mohamed ElBaradei, en reconocimiento de sus esfuerzos por impedir que la energía nuclear sea utilizada con fines militares y garantizar la mayor seguridad posible en su utilización con fines pacíficos;
Korpustyp: UN
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss gewährleisten, dass das Pharmakogivilanzsystem etabliert und funktionsfähig ist bevor das Produkt in Verkehr gebracht wird und so lange wie das im Verkehr befindliche Produkt verwendet wird.
El MAH debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia está establecido y en marcha antes de que el producto se coloque en el mercado y durante el tiempo que el producto comercializado permanezca en uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Zulassung muss gewährleisten, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in Version 3.0 beschrieben und in Modul 1.8.1. des Zulassungsantrags vorgelegt, etabliert und funktionsfähig ist, bevor das Arzneimittel in Verkehr gebracht wird und so lange es im Verkehr ist.
Sistema de farmacovigilancia El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, descrito en la la versión 3.0 presentada en el Módulo 1.8.1. de la Solicitud de Autorización de Comercialización, esté implementado y en funcionamiento antes y mientras el producto esté en el mercado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gewährleistengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 81 % der Befragten sind der Ansicht, öffentliche Behörden sollten mehr tun, um zu gewährleisten, dass Lebensmittel gesund sind, und Menschen über eine gesunde Ernährung und Lebensweise aufzuklären.
ES
Más del 81 % señalaron que las autoridades públicas deberían hacer más para garantizar que los alimentos son saludables y para informar a los ciudadanos sobre dietas y estilos de vida saludables.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
„Der Kodex eignet sich hervorragend dafür, eine hohe Qualität der Statistiken zu gewährleisten, aber er erreicht nicht diejenigen, die über das institutionelle Umfeld entscheiden.
ES
«El Código de Buenas Prácticas es un excelente instrumento para garantizar la alta calidad de las estadísticas, pero no compromete a quienes deciden sobre el entorno institucional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Minister begrüßten die Annahme eines Instrumentariums, das die Berücksichtigung der Menschenrechte gewährleisten soll, wenn über ein Kooperationsprojekt entschieden wird.
ES
Los ministros de la UE acogieron favorablemente la adopción de una caja de herramientas que debería garantizar que se tengan en cuenta los derechos humanos a la hora de decidir sobre un proyecto de cooperación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erneut wird bekräftigt, dass die strikte Einhaltung der Haushaltsvorschriften der EU unabdingbar ist, um tragfähige Schuldenstände zu gewährleisten.
ES