linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewährleisten asegurar 4.912 asegurarse 130

Verwendungsbeispiele

gewährleisten garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als 81 % der Befragten sind der Ansicht, öffentliche Behörden sollten mehr tun, um zu gewährleisten, dass Lebensmittel gesund sind, und Menschen über eine gesunde Ernährung und Lebensweise aufzuklären. ES
Más del 81 % señalaron que las autoridades públicas deberían hacer más para garantizar que los alimentos son saludables y para informar a los ciudadanos sobre dietas y estilos de vida saludables. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
„Der Kodex eignet sich hervorragend dafür, eine hohe Qualität der Statistiken zu gewährleisten, aber er erreicht nicht diejenigen, die über das institutionelle Umfeld entscheiden. ES
«El Código de Buenas Prácticas es un excelente instrumento para garantizar la alta calidad de las estadísticas, pero no compromete a quienes deciden sobre el entorno institucional. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
All dies hat den zyprischen Behörden ihre Aufgabe, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten, erheblich erschwert. ES
Todo ello ha hecho que el cometido de las autoridades de Chipre de garantizar unas finanzas públicas sostenibles sea especialmente retador. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hierbei geht es darum zu gewährleisten, dass die Wirksam­keit der Ausgaben der EU durch eine solide Wirtschaftspolitik unterstützt wird. ES
Se trata de garantizar que la eficacia del gasto de la UE se asiente en unas adecuadas políticas económicas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Minister begrüßten die Annahme eines Instrumentariums, das die Berücksichtigung der Menschenrechte gewährleisten soll, wenn über ein Kooperationsprojekt entschieden wird. ES
Los ministros de la UE acogieron favorablemente la adopción de una caja de herramientas que debería garantizar que se tengan en cuenta los derechos humanos a la hora de decidir sobre un proyecto de cooperación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamtziel ist, die Stabilität des Finanzsektors der EU zu gewährleisten. ES
El objetivo general es garantizar la estabilidad del sector financiero de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als oberste Priorität gilt es, die Haushaltskonsolidierung zu gewährleisten und zugleich Wachstum und Beschäftigung zu fördern. ES
La prioridad consiste en garantizar el saneamiento presupuestario al tiempo que se promueven el crecimiento y el empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erneut wird bekräftigt, dass die strikte Einhaltung der Haushaltsvorschriften der EU unabdingbar ist, um tragfähige Schuldenstände zu gewährleisten. ES
Se reitera que para garantizar unos niveles de deuda sostenibles se requiere la adhesión estricta a las normas presupuestarias de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ungarn hingegen hat nicht genug unternommen, um eine dauerhafte Korrektur seines übermäßigen Defizits zu gewährleisten. ES
La actuación de Hungría, por el contrario, ha sido insuficiente para garantizar una corrección sostenible de su déficit excesivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einer Cybersicherheitsstrategie für die EU, um einen offenen, sicheren und geschützten Cyberraum zu gewährleisten. ES
una Estrategia para la Ciberseguridad de la UE para garantizar un ciberespacio abierto y seguro. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein faires Verfahren gewährleisten .
die volle Wirksamkeit gewährleisten .
eine Durchmischung des Inhalts gewährleisten .
die Beilegung der Rechtsstreitigkeiten gewährleisten .
die Vorbereitung der Entscheidungen gewährleisten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewährleisten

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Geheimhaltung zu gewährleisten.
Para conservar la posición en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
dieses Artikels zu gewährleisten,
del presente artículo, la
   Korpustyp: EU DCEP
- Rechtssicherheit gewährleisten müssen,
- respetar la seguridad jurídica,
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
previstas en el capítulo IV que estén vigentes;
   Korpustyp: EU DCEP
in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
So gewährleisten wir Sicherheit.
Así es como garantizamos la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die geografische Ausgewogenheit gewährleisten,
tenga una cobertura geográfica equilibrada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalstaffelung, zu gewährleisten durch
separación horizontal, obtenida al proporcionar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien gewährleisten insbesondere:
Estas directrices, en concreto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleisten der Fahrsicherheit Ihrer Teams Gewährleisten der Fahrsicherheit Ihrer TeamsDatenblatt
Reduzca costes y aumente la seguridad mejorando el comportamiento al volante de sus conductores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegten Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitsbestimmungen gewährleisten.
en materia de confidencialidad y secreto profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
Permiso de residencia permanente para los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleisten wir die Finanzierung?
¿Cómo aseguramos la financiación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Gesetze gewährleisten diese Rechte.
Las leyes nacionales sostienen esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleisten einen echten Ideenwettbewerb.
Aseguran una verdadera competencia de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist Folgendes zu gewährleisten:
En particular, deberá garantizarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefahrenabwehrmanagement muss gewährleisten, dass
Los objetivos de la gestión de la protección deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
la fabricación de productos más duraderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Binnenmarkt zu gewährleisten.
en el mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gewährleisten Unterkunft in Prag. ES
Ofertamos alojamiento en Praga. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
gewährleisten Sie einen störungsfreien Betrieb.
Puede estar seguro de un funcionamiento sin fallos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
las Hydratation ist zu gewährleisten.
8 (especialmente el potasio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die Sicherheit ihrer Mitglieder gewährleisten;
- La seguridad de sus miembros;
   Korpustyp: UN
Die Verfahrensabläufe müssen Folgendes gewährleisten:
Se adoptarán los procedimientos necesarios para cerciorarse de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleisten Sie Datenschutz und Vertraulichkeit!
Protección de datos y privacidad garantizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies wollen wir gewährleisten durch: DE
Eso lo garantizamos mediante: DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing bau    Korpustyp: Webseite
Hochentwickelte Systeme gewährleisten die Wasserdichtheit.
La estanqueidad está garantizada gracias a unos sistemas altamente sofisticados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Grafik vonSicherheit auf Mobilgeräten gewährleisten
Gráfico dePermanece seguro en dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gute Zugänglichkeit zu Verbindungselementen gewährleisten AT
Asegure un fácil acceso de las partes conectadas AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten Unterkunft in Prag. ES
Garantizamos alojamiento en Praga a precio de todas categorías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Bedingungen gewährleisten solche Ausgewogenheit :
Dos condiciones son la garantía de este equilibrio :
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deckungen, die Ihre Ruhe gewährleisten
Coberturas que aseguran su tranquilidad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
der Mitgliedstaaten an diesem Prozess gewährleisten.
de los Estados miembros en este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, ante los costes previstos del envejecimiento demográfico
   Korpustyp: EU DCEP
von Absatz 1 zu gewährleisten, kann die
del apartado 1, la
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Gemeinschaft gewährleisten kann, dass
Para que la Comunidad pueda cerciorarse de que
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Vorschriftenwerke und deren Durchführung zu gewährleisten.
de sus reglas y reglamentaciones y la aplicación de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit der Mission zu gewährleisten.
La seguridad de la misión. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
und eine angemessene Rechtssicherheit zu gewährleisten.
y que aporte la seguridad jurídica adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften, die Küstengebiete betreffend, gewährleisten lässt
en materia de zonas costeras
   Korpustyp: EU DCEP
das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts █gewährleisten.
el funcionamiento eficaz del mercado interior █.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehr zu Bestandsgrößen innerhalb dieser Grenzen gewährleisten;
dentro de esos límites;
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 11 Absatz 2 zu gewährleisten;
de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11;
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Einführung von Betriebsbeschränkungen gewährleisten;
a un órgano de apelación, que puede ser un tribunal,
   Korpustyp: EU DCEP
einheitliche Anwendung ▌dieses Artikels zu gewährleisten,
aplicación uniforme del presente artículo, la
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die
aplicación del presente artículo, la
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die
para la comunicación de la información a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten.
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unparteilichkeit des Inspektionspersonals ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Maß an Verkehrssicherheit und Umweltschutz gewährleisten.
de protección medioambiental y seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado del control.
   Korpustyp: EU DCEP
Spionageabwehreinheiten gewährleisten die Sicherheit unserer Nation, Martha.
Nuestras unidades de contra-inteligencia, salvaguardan la seguridad de nuestra nación, Martha
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit der Stelle ist zu gewährleisten.
La imparcialidad del organismo deberá estar garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
¿Qué se obtendrá reduciendo la deuda pública?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelspolitische Schutzinstrumente müssen Gerechtigkeit und Chancengleichheit gewährleisten.
Los instrumentos de protección del comercio deben proporcionar justicia e igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucherschutz sollte sich durch Mindestnormen gewährleisten lassen.
La seguridad del consumidor debería estar garantizada por unos estándares mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die eine ausgewogene geografische Erfassung gewährleisten,
tenga una cobertura geográfica equilibrada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind folgende Mindestbodenflächen zu gewährleisten:
Deberá disponerse de superficies de las dimensiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interoperabilität mit anderen Modulen gewährleisten;
tengan interoperabilidad con otros módulos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien gewährleisten die Veröffentlichung des Beschlusses.
Cada Parte contratante se hará cargo de la publicación de la Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Frühwarnsystem muss dabei zumindest Folgendes gewährleisten:
El sistema de detección precoz deberá incluir, como mínimo, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Verbindung mit städtebaulichen Großprojekten zu gewährleisten;
en lo que se refiere a los grandes proyectos urbanísticos;
   Korpustyp: EU DCEP
[über Lebensmittelhygiene] zu gewährleisten, gilt Folgendes:
[relativo a la higiene de los productos alimenticios], se aplicarán las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten, dass Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste
a las empresas suministradoras de redes y servicios de comunicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine kontinuierliche Anpassung gewährleisten.
Eso asegurará una adaptación continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit dieses Verbots zu gewährleisten
Para que esta prohibición sea efectiva
   Korpustyp: EU DCEP
Schulpflichtalter in jedem Mitgliedstaat zu gewährleisten.
la edad de escolarización obligatoria en cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
einen effizienten Einsatz von Kapital gewährleisten,
Garanticemos una asignación eficiente del capital;
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten Unterkunft in der Tschechischen Republik. ES
Ofertamos alojamiento en la República Checa. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Vertragsfreiheit ist zu gewährleisten. ES
que se ha de respetar el principio de libertad contractual; ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unternehmenssicherheit gewährleisten mit Small Business-Technologie
Proteja su empresa con tecnología para empresas en crecimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
– die Wasserbewirtschaftung der Prespa-Seen zu gewährleisten;
– gestionar las aguas de los lagos de Prespa;
   Korpustyp: EU DCEP
• die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten,
• asumir la seguridad y la regularización de los vuelos,
   Korpustyp: EU DCEP
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
manteniendo al mismo tiempo un bajo riesgo de agotamiento de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die öffentlichen Dienste können dies gewährleisten.
Solo los servicios públicos pueden aportar esa garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Software-Updates gewährleisten Sicherheit und Stabilität.
Las actualizaciones regulares aseguran la seguridad y estabilidad del software.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stretchinlays im Schritt gewährleisten maximale Bewegungsfreiheit. ES
Las capas elásticas incorporadas proporcionan máxima libertad de movimiento. ES
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
Individuelle Module gewährleisten dabei eine kostenoptimierte Umsetzung. DE
Los módulos individuales aseguran así una aplicación rentable. DE
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Übersetzungen gewährleisten ein optimales Produktverständnis.
Las traducciones de elevada calidad aseguran la comprensión total del producto.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten, dass Technologie niemals stört.
Nos aseguramos de que la tecnología nunca se interponga en el camino.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der Arbeitnehmervertreter ist zu gewährleisten (Art. DE
La protección de los representantes de los trabajadores debe garantizarse (art. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten die Herstellungsqualität unserer Produkte.
Garantizamos la calidad en la fabricación de nuestros productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Echte Kunden gewinnen und optimale Kundenerfahrungen gewährleisten ES
La adquisición de clientes reales y la garantía de una experiencia del cliente óptima ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Echte Kunden gewinnen und optimale Kundenerfahrungen gewährleisten ES
Satisfacer las necesidades de los clientes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten konstante und hochrentable Qualität.
Garantizamos una calidad constante y altamente rentable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gewährleisten Sie die Sicherheit Ihres Videos.
Asegúrese de que su vídeo esté seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochauflösende Kameras gewährleisten mehr Sicherheit in Amsterdam:
Las cámaras de alta resolución mejoran la seguridad en Ámsterdam:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verschweißter Korpus und Boden gewährleisten optimale Strapazierfähigkeit.
Cuerpo y fondo en lona reforzada y con costuras soldadas para mayor resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Frischwasserversorgung gewährleisten?
¿Cómo podemos mejorar el suministro de agua potable?
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten Unterkunft in der Tschechischen Republik. ES
Ofertamos alojamiento en la ciudad de Opava, en el hotel IBERIA. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten eine individuelle Anpassung der Wartungsfrequenz.
Le garantizamos una frecuencia de mantenimiento personalizada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Richtlinien erklären, wie wir dies gewährleisten.
Nuestra politica explica como haremos esto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Ausreichend Abstand zwischen kleineren Tippzielen gewährleisten
Deja espacio suficiente entre los elementos táctiles más pequeños
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution 50 % des Aufenthalts zu gewährleisten
en los 10 días de su llegada usted paga el 50%
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten umfassende Dienstleistungen im E-Marketing.
Ofrecemos un servicio integral en el campo del e-marketing.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
die Sicherheit von Verkehr und Personen gewährleisten oder gewährleisten lassen, wann immer dies erforderlich ist.
cuidar o hacer que se vele por la seguridad de la circulación de personas siempre que sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
- einen allgemeinen und gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen gewährleisten,
- acceso universal e igual a los servicios sanitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Einbeziehung der Betroffenen bei der Festlegung der Dienste gewährleisten,
- participación de los interesados en la definición de los servicios;
   Korpustyp: EU DCEP