Herr Präsident, der Bericht Katiforis ist eine ganz gewöhnliche Verteidigungsschrift zu Gunsten der großen wirtschaftspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten.
Señor Presidente, el informe Katiforis es una vulgar apología de las grandes orientaciones de la política económica de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts Schlimmeres, als gewöhnlich zu sein.
No creo que haya nada peor que ser vulgar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kommission verbannt Kunstwerk von Jamila Al Badaoui: Ganz gewöhnliche Zensur
Asunto: La Comisión rechaza una obra de arte Jamila Al Badaoui: vulgar censura
Korpustyp: EU DCEP
Sogar eine gewöhnliche Hure kümmert sich um ihre Kinder.
Hasta una vulgar put…cuida de sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Votum für diesen Bericht entspricht dem Verhalten gewöhnlicher Lobbyisten von Privatinteressen, die den Eisenbahnsektor als öffentliche Dienstleistung zerschlagen wollen.
Votar a favor de este informe equivale a comportarse como un vulgar grupo de presión para aquellos intereses privados que quieren acaba con los ferrocarriles de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sterbende Erlöser vergab im Todeskampf einem gewöhnlichen Verbrecher.
Y Cristo, mientras moría desangrado, fue capaz de perdonar a un vulgar ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Die Taliban sind jedoch in Wirklichkeit eine Gruppe gewöhnlicher machtgieriger Fanatiker, welche die völlige Kontrolle über die Gesellschaft erlangen möchten und von denen das Regime durch den internationalen Heroinhandel aufrechterhalten wird.
No hay ningún otro país en el mundo donde esta forma de violación de los derechos humanos sea tan amplia como en Afganistán. Pero los talibanes son de hecho una partida de vulgares bandidos, fanáticos del poder, que persiguen el control completo de la sociedad y mantienen el régimen con el tráfico internacional de heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein gewöhnlicher Dieb. - Vielleicht sogar ein Mörder? - So war es nicht.
No eres más que un vulgar ratero. - ¿Y quizá hasta mataste a un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Diese Tragödie nun - wie einige dies tun - zu nutzen, um die Bewerbung der Türkei zu hintertreiben, oder die Tür einen Spalt breit für eine ganz gewöhnliche Islamophobie zu öffnen, ist eine Falle, in die wir nicht geraten wollen.
Pero servirse de esta tragedia, como hacen algunos, para oponerse a la candidatura de Turquía, o entreabrir la puerta a una forma vulgar de islamofobia, es una trampa en la que no queremos caer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königen fehlt oft die Vorsicht von gewöhnlichen Männern.
Los reyes no adoptan las mismas precauciones que los hombres vulgares.
Zuschnitte werden auf den Exportmärkten normalerweise nicht als Lagerware gehandelt, da Halbfertigwaren und Komponenten für gewöhnlich nur nach Kundenwünschen hergestellt werden.
Generalmente los productos semielaborados no se encuentran en stock en los mercados de exportación ya que se fabrican usualmente a requerimiento del comprador.
Versuche mithilfe der Steuerpolitik die Wirtschaft zu stabilisieren kommen, ungeachtet der Begleitumstände, für gewöhnlich zu spät.
Los intentos de utilizar la política fiscal para estabilizar la economía usualmente aparecen demasiado tarde como para ser de ayuda, no importa cuál sea la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Si algo pasa, usualmente pasa en los primeros cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Flüge innerhalb Costa Ricas sind für gewöhnlich sehr pünktlich und ohne lange Check-In Zeiten und nervenaufreibende Kontrollen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bei juristischen Personen sowie bei Gesellschaften und anderen in den Anwendungsbereich des Artikels 3 der Verordnung fallenden juristischen Einheiten sind die amtliche Bezeichnung und die Rechtsform anzugeben, wobei deren gewöhnliche Abkürzung ausreicht.
Las personas jurídicas, así como las entidades jurídicas a las que se refiere el artículo 3 del Reglamento, se designarán mediante su denominación oficial, que incluirá la forma jurídica de la entidad y se podrá abreviar de manera usual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wird er es wohl meiner gewöhnlichen Alternative bevorzugen.
Pero creo que prefiere esto a mi alternativa usual.
Korpustyp: Untertitel
orange - das Risiko einer Infektion ist höher als gewöhnlich;
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat, der sich dafür entscheidet, das in Absatz 1 genannte Verfahren einzuführen, kann einem Steuerpflichtigen, der Gegenstände oder Dienstleistungen erhält, auf die das Verfahren angewendet wird, datengestützte Mitteilungspflichten auferlegen, um zu klären, ob diese Gegenstände und Dienstleistungen für gewöhnliche Geschäftszwecke oder für andere Zwecke verwendet werden.
El Estado miembro que decida introducir el mecanismo recogido en el apartado 1 podrá imponer una obligación de notificar datos concretos a cualquier sujeto pasivo destinatario de bienes o servicios al que se aplique el mecanismo, a fin de aclarar si tales bienes o servicios se utilizan para actividades económicas usuales o a otros efectos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
Pero como es usual, mi amigo, Sherlock Holmes, tenía otra teoría totalmente distinta.
Korpustyp: Untertitel
Das „Gemeinsame Handbuch“ wird von den Personen, die es kennen und nutzen, für gewöhnlich mit diesem Begriff bezeichnet, wobei klar ist, dass es sich um das Handbuch mit den detaillierten Anweisungen an die Vertreter der Mitgliedstaaten für die Kontrollen beim Überschreiten der Außengrenzen handelt.
Entre las personas que lo utilizan y lo conocen es usual utilizar el término "Manual común", sobrentendiendo siempre que es aquel que contiene con detalle las instrucciones que deben aplicar los representantes de los Estados miembros cuando controlan el cruce de las fronteras exteriores.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bupivacain ist ein Lokalanästhetikum mit längerer Wirkdauer als das für gewöhnlich verwendete Lidocain.
La bupivacaína es un anestésico local de acción más prolongada que la lidocaína comúnmente utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du befindest dich - wie man es gewöhnlich bezeichnet - im Internet.
Usted está en lo que comúnmente se refieren como el Internet.
Korpustyp: Untertitel
Datensätze und Daten werden von Regierungen gewöhnlich aus einer Reihe von Gründen gesammelt. Zu den dringlichsten und positiven Gründen zählen unter anderem:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
„außergewöhnliche Umstände“ (abnormal situation): Umstände, einschließlich eines gestörten Betriebs, die weder routinemäßig noch gewöhnlich eintreten und für die ein Fluglotse keine automatischen Fähigkeiten entwickelt hat;
«situación anormal» circunstancias, incluidas las situaciones degradadas, que no son ni habitualmente ni comúnmente experimentadas y para las que un controlador de tránsito aéreo no ha desarrollado automatismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Greve in Chianti Die “Tür des Chianti”, so wird gewöhnlich Greve genannt, liegt etwa 30 Km von Florenz entfernt und ist ein beliebtes Ausflugsziel für alle Liebhaber der Önogastronomie.
Greve in Chianti La «Porta del Chianti», como se denomina comúnmente Greve, se encuentra a 30 km de Florencia y representa una meta muy deseada por los amantes de la enogastronomía.
Mitgliedstaaten, deren zuständige Behörden andere als die gewöhnlich unterstützten Formate elektronischer Signaturen verwenden, haben möglicherweise Validierungsmittel vorgesehen, die auch grenzüberschreitend eine Überprüfung ihrer elektronischen Signaturen erlauben.
Es posible que los Estados miembros cuyas autoridades competentes utilicen formatos de firma electrónica distintos de los comúnmente aceptados hayan implementado medios de validación que permitan verificar sus firmas también más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
— Autor Christian Dior — Herausgeber Vuibert — Vorstellung „Von einem Mann, der seine Erinnerungen niederschreibt, sagt man für gewöhnlich, dass er 'sich mit seiner Vergangenheit beschäftigt'.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbewegliches Vermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienes inmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitung des Eis-strukturierenden Proteins besteht aus nativem und glykosyliertem Eis-strukturierenden Protein, Proteinen und Peptiden der Hefe und Zucker sowie Säuren und Salzen, die gewöhnlich in Lebensmitteln vorkommen.
El preparado de ISP está compuesto por ISP nativa, ISP glicosilada y proteínas y péptidos de la levadura, así como azúcares, ácidos y sales que se encuentran comúnmente en los alimentos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, und
c) son aptos para los usos a que ordinariamente se destinen bienes del mismo tipo; y
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gericht, das gewöhnlich als höhere Instanz im Fall der Berufung an den Apostolischen Stuhl tätig wird, um die Rechte der Kirche zu schützen, sorgt für die Einheitlichkeit der Rechtsprechung und hilft durch die eigenen Urteile den untergeordneten Gerichten.
126 § 1. Este Tribunal actúa ordinariamente como instancia superior en grado de apelación ante la Sede Apostólica con el fin de tutelar los derechos en la Iglesia, provee a la unidad de la jurisprudencia y, a través de sus sentencias, sirve de ayuda a los Tribunales de grado inferior.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Zielarten gelten ja gewöhnlich Fische, die nicht dem direkten menschlichen Konsum dienen oder nur in geringem Maße für den menschlichen Konsum genutzt werden.
Las especies objeto de las capturas son ordinariamente peces que no sirven para el consumo humano directo o que son utilizados sólo en cantidades reducidas para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
«mercancías pesadas o voluminosas»: todo objeto pesado o voluminoso que debido a su peso, sus dimensiones o su naturaleza no sea ordinariamente transportado en un vehículo cerrado para el transporte por carretera ni en un contenedor cerrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um ein sehr schwerwiegendes Problem, das insbesondere in Anbetracht der starken Zunahme von gemischten Ehen (Briten/EU-Bürger) potenziell Tausende von Verheirateten betrifft, die im Vereinigten Königreich ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, insbesondere in meinem Wahlkreis London.
Se trata de una cuestión muy seria, visto particularmente el considerable incremento de los matrimonios mixtos entre ciudadanos británicos y de otros Estados miembros de la UE, que afecta potencialmente a decenas de miles de parejas casadas residentes ordinariamente en el Reino Unido, particularmente en mi circunscripción electoral de Londres.
Die Stellungnahme des Parlaments im Rahmen der in Artikel 67 EGV vorgesehenen obligatorischen Konsultation ist bereits gewöhnlich eine reine Formsache, in diesem Fall jedoch gänzlich überflüssig.
El dictamen del Parlamento, emitido en el marco de la consulta obligatoria prevista en el artículo 67 del Tratado CE, es, porgeneral, una consulta puramente formal, pero en este caso se convierte en algo totalmente redundante.
El calor llega tan rápidamente, que cualquiera acostumbrado a estar cortando todavía la última cebolla mientras se calienta la sartén se lleva una gran sorpresa.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Es ist angebracht, den psychologischen Aspekt von Zeit zu Zeit stärker hervorzuheben, denn für gewöhnlich reden wir doch in dem Tenor: Was kostet mich Europa, was tut Europa für mich, wie stehen die Finanzen?
Convendría hacer hincapié en este aspecto psicológico de vez en cuando, porque estamos demasiado acostumbrados a hablar de lo que cuesta Europa, de lo que Europa hace por mí o de la marcha de las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heilen uns für gewöhnlich selbst.
Estamos acostumbrados a curarnos nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
In aller Ruhe ohne jegliche Eile spazierend, kannst Du zwischen den Ständen anhalten um ein Geschenk zu suchen, das anders ist als die gewöhnlichen, oder ein Stück florentinischen Kunsthandwerks als Erinnerung an Deinen Aufenthalt in der Toskana.
Paseando tranquilamente, sin ninguna prisa, podrás detenerte entre los puestos, para escoger un regalo diferente del acostumbrado o un producto de la artesanía florentina, como recuerdo de tu estadía en Toscana.
Estarán acostumbrados a que sus órdenes tengan sentido.
Korpustyp: Untertitel
Bald darauf trat auch schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut gefielen, so bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür, und der Schuster konnte von dem Geld Leder zu zwei Paar Schuhen erhandeln.
A poco entró un comprador, y tanto le gustó el par, que pagó por él más de lo acostumbrado, con lo que el zapatero pudo comprarse cuero para dos pares.
Ich danke dem Kuratorium des Krankenhauses herzlich für di…...Einladung, hier zu spreche…...und bitte Sie um Nachsicht, weil ich gewöhnlich vor Aktionären rede.
Quisiera darle las gracias al consejo directivo del hospita…por invitarme esta noche. Les pido perdó…porque estoy más acostumbrado a hablar con accionistas.
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Si se da cuenta después de 6 horas, omita esa toma y haga la siguiente de la forma acostumbrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gewöhnlichla frecuencia normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal jedes Jahr durchgeführt.
La frecuencia normal de dichas verificaciones será de una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal im Jahr vorgenommen.
La frecuencia normal de dichas verificaciones será de una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de esas verificaciones será de una vez cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de estas verificaciones será de una vez cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de las verificaciones será de una vez cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de esas verificaciones será una vez cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de esas verificaciones será de una vez cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
La frecuencia normal de dichas verificaciones será de dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
La frecuencia normal de dichas verificaciones será bienal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
La frecuencia normal de estas verificaciones será cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewöhnliches habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gewöhnlich stimme ich zu, dass die Vorschläge der Kommission durch die Arbeit der Berichterstatter und Schattenberichterstatter im Parlament verbessert wurden, und darauf können wir stolz sein.
Añadiría, como eshabitual, que el trabajo de los ponentes y los ponentes alternativos del Parlamento ha mejorado las propuestas de la Comisión y podemos estar orgullosos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat nichts unternommen, um eine Einigung zu erleichtern, und hat wie gewöhnlich die meiste Zeit die Sache hinausgezögert.
El Consejo no ha hecho nada para llegar a un acuerdo y, como eshabitual, se ha pasado la mayoría del tiempo dando largas al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como eshabitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser ante todo objeto de un análisis geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dieser Vorschlag im Rahmen der Dokumente des Ausschusses 133 übersandt wurde, die wie gewöhnlich vom Sekretariat der Kommission an das Sekretariat des Ausschusses für internationalen Handel gingen.
Me consta que se remitió esta propuesta en los documentos de la Comisión 133, transmitidos, como eshabitual, por la secretaría de la Comisión a la de la Comisión de Comercio Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich meinen Dank für den von Frau Oomen-Ruijten vorgelegten Bericht ausdrücken, der wie gewöhnlich ein sehr ausgewogenes Dokument ist.
Quiero expresar en esta ocasión mi agradecimiento por el informe presentado por la señora Oomen-Ruijten que, como eshabitual, es un documento bien equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich hängt eine gemeinsame Aussprache natürlich vom freiwilligen Beitrag der Mitgliedstaaten an Sachleistungen ab.
Como eshabitual, este debate conjunto dependerá de los equipos que aporten los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Block, der nach Ansicht der Kommission ein Problem darstellt, betrifft Verwaltungsausgaben, bei denen der Rat wie gewöhnlich Stellen billigt, aber die Finanzierung kürzt.
El tercer tipo de dificultades que la Comisión considera un problema se refiere al gasto administrativo, en relación con el cual, como eshabitual, el Consejo aprueba la creación de puestos pero recorta su financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie daher bitten, wie gewöhnlich den gesamten Bericht zur Abstimmung zu stellen und dasselbe für den mündlichen Antrag zu tun.
Por lo tanto, le pediría procediera a la votación del informe, como eshabitual, e hiciera lo mismo con respecto a la enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nabelenden wie gewöhnlich verarbeiten und das Pellet in 10 ml resuspendieren.
Procesar las cuñas basales como eshabitual y resuspender el precipitado en 10 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Como eshabitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewöhnlichsuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich bin ich nicht dagegen, dass Mitgliedstaaten von europäischen Verordnungen abweichen, aber wenn wir eine Richtlinie ausarbeiten wollen, deren spezieller Sinn in der Schaffung eines europaweiten Binnenmarkts besteht und dann bestimmte Ausnahmen in die Richtlinie einfügen, dann würde dies das ganze Ziel der Richtlinie durchkreuzen.
No suelo estar en contra de que los Estados miembros establezcan excepciones con respecto a la normativa europea, pero si vamos a establecer una Directiva cuyo propósito específico sea la creación de un mercado único en toda Europa y luego introducir exenciones específicas en la Directiva, eso acabaría con toda la batalla por tenerla en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich, daß Sie erfahren haben, daß ich anwesend bin und zu sprechen beabsichtigte; Sie wissen, daß ich gewöhnlich nicht zu weit ausschweife.
Señor Presidente, me congratulo de que supiera que estaba aquí y que iba a hablar, usted sabe que no suelo extenderme demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich so etwas gewöhnlich nicht sage, möchte ich jedoch sagen, daß ich mich wirklich freuen würde, wenn Sie am Ende der Sitzung solch stürmischen Beifall bekämen.
Aunque no suelo hacerlo, diré que me alegraría muchísimo de que usted recibiera esa ovación al final de la reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, wenngleich das kein Thema ist, über das ich für gewöhnlich zu den Rentnerinnen und Rentnern spreche, dass ich und die Rentnerpartei eine Europäische Staatsanwaltschaft befürworten, jedoch erst, nachdem es ein Europäisches Strafgesetzbuch und eine Europäische Strafprozessordnung gibt.
Tengo que decir que, aunque esta no es una de las cuestiones de las que suelo hablar a los pensionistas, tanto el Partido de los Pensionistas como yo mismo estamos a favor de la creación de un Fiscal Europeo, pero solo una vez que contemos con un código penal y un código de procedimiento penal europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich beantworte ich keine hypothetischen Anfragen.
No suelo responder a preguntas hipotéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite politische Bemerkung - ich mache solche Bemerkungen gewöhnlich nicht - ist, dass wir hier eine künstliche Opposition schaffen, besonders was die Finanztransaktionssteuer betrifft.
El segundo comentario político que me gustaría hacer, y no suelo hacer estos comentarios, es que estamos creando una oposición artificial en este sentido, sobre todo, en lo que respecta al impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das serviere ich gewöhnlich meinen Herren.
Es lo que suelo servir a los caballeros que me visitan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich rede gewöhnlich nicht mit den Hilfe…aber in deinem Fall, mache ich eine Ausnahme.
Ok, no suelo hablar a los ayudantes, Pero en tu caso haré una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich laufe ich weg.
Así que suelo salir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage für gewöhnlich nicht "lieben" zu anderen Kerlen.
No suelo decir te amo a otros tíos.
Korpustyp: Untertitel
gewöhnlichen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich gibt es keine Probleme, und den Mitgliedstaaten wird ziemlich schnell grünes Licht gegeben.
En general no hay problemas y los Estados miembros obtienen luz verde con bastante rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich wechselt mit einer Parlamentswahl die Hälfte der Mitglieder, wobei es bei den nächsten Wahlen möglicherweise mehr sein werden, da die alten Mitgliedstaaten 56 Sitze abgeben werden.
En general, la mitad de los diputados cambian con las elecciones parlamentarias, y la próxima vez quizá cambien más, pues los Estados miembros antiguos tendrán 56 escaños menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die besondere Bauweise der Wohnhäuser der Plantagenbetreiber, die innerhalb der Plantage liegen und gewöhnlich zweistöckig sind, um eine bessere Übersicht zu ermöglichen;
Numerosas viviendas, pertenecientes a los propietarios de las explotaciones agrícolas, están construidas en los huertos y constan engeneral de dos plantas, lo que permite vigilar mejor los cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren werden gewöhnlich als einzelne Objekte (Lose) angeboten.
En general, las obras se ponen en venta individualmente (los denominados «lotes»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
En general, los usuarios pueden utilizar los centros durante cinco años (y ocho años en casos excepcionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich verschwindet der Juckreiz innerhalb weniger Minuten und die lokalen Schwellungen innerhalb weniger Tage.
En general, el prurito desaparece en pocos minutos y la inflamación local en pocos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie erstreckt sich ferner nur auf Teilzeiteigentum, das mindestens 7 Tage pro Jahr genutzt wird, was zu einer Zunahme der Teilzeitnutzungsverträge für Perioden von weniger als 7 Tagen (gewöhnlich 6 Tage) geführt hat.
Asimismo, la Directiva sólo contempla aquellas propiedades en régimen de tiempo compartido que se usan un mínimo de siete días al año, lo que ha originado el incremento de los contratos por períodos de menos de siete días (engeneral, de seis días).
Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich bevorzuge ich attraktivere, muskulösere Männer.
En general, prefiero hombres más atléticos y musculosos.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich können Sie dieses Gehalt mit der Nanny besprechen und eine Entscheidung treffen, der die beiden Seiten zu befriedigen.
Gewöhnlich werden Sie abends frei, aber manchmal wird es notwendig sein, solange die Eltern beschäftigt sind, Sie auch abends für die Kinder zu sorgen.
Aber wie gewöhnlich dürften in unserer Fischereipolitik Mittel umgehend bereitstehen.
Pero, como siempre, en nuestra política de pesca pueden existir fondos disponibles inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, daß Frankreich, Italien, Spanien und Belgien seine Aufhebung wünschten und daß sich Großbritannien, wie gewöhnlich, abwartend verhielt.
Entiendo que Francia, Italia, España y Bélgica querían suprimirlo y Gran Bretaña, como siempre, se mantiene a la expectativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es handelt sich um eine Erklärung, deren Inhalt wie gewöhnlich kaum greifbar ist.
Efectivamente, se trata de una declaración cuyo contenido es, como siempre, incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich tragen die EU-Rechtsvorschriften zu teuren Aufwendungen für die Industrie bei, wodurch die KMU unverhältnismäßig stark betroffen sind und die großen Unternehmen daher begünstigt werden.
Como siempre, la legislación europea añade altos costes a la industria, lo que afecta de forma desproporcionada a las PYME y, por consiguiente, favorece a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF bereitet ein Bailout - d.h. das Übernehmen von Schulden Dritter - in einer geschätzten Höhe von 20 Milliarden US $vor, damit Argentinien vor einem Verzug bei der Kreditrückzahlung an ausländische Investoren bewahrt wird. Wie gewöhnlich erhalten die Investoren Rückzahlungen, während Argentinien tiefer in der Krise versinkt.
El FMI está preparando un rescate calculado en 20 mil millones de dólares para evitar que Argentina declare suspensión de pagos a los créditos de los inversionistas extranjeros. Como siempre, a los inversionistas se les pagará, mientras que Argentina se seguirá hundiendo hacia la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn in meiner Umgebung stirbt man für gewöhnlich.
La gente a mi alrededor siempre se muere.
Korpustyp: Untertitel
Probleme mit der Energieverteilung wie gewöhnlich.
Problemas con la distribución de energía como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Sie meint für gewöhnlich genau das, was sie sagt.
Tengan cuidado, hace siempre lo que dice.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Nest, wie gewöhnlich.
En su nido, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnlich siehst du überaus wohl aus, reich und ungeheuer nett. Nett genug zum Heiraten?
Bueno, como siempre, te ves muy sano, extremadamente rico y bastante bien. - ¿Lo suficiente para casarme?
Korpustyp: Untertitel
gewöhnlichlo general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich wird die Finanzhilfe für Drittländer entsprechend der wirtschaftlichen und politischen Verhaltenskriterien des Internationalen Währungsfonds gewährt. Je mehr Garantien für die Darlehen der Investitionsbank gegeben werden, desto geringer kann die makroökonomische Hilfe ausfallen und umgekehrt.
Por lo general, estas ayudas económicas se conceden conforme a los criterios económicos y de comportamiento político establecidos por el Fondo Monetario Internacional; así, cuantas más garantías se destinen a los préstamos del Banco Europeo de Inversiones, menos podrán ser destinadas a la ayuda macroeconómica, y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß unterstreicht in seiner Stellungnahme die Tatsache, daß Frauen in steigendem Maße mit der Betreuung abhängiger Menschen belastet werden, gewöhnlich ohne Entlohnung und Sozialversicherung und auf jeden Fall mit dem Ergebnis, daß ihnen gleichzeitig der Zugang zum Arbeitsmarkt verwehrt ist.
Nuestra comisión, en sus conclusiones, insistió en el hecho de que, cada vez más, las mujeres se hacen cargo de las personas dependientes, sin percibir, por logeneral, remuneración alguna ni poder disfrutar de una seguridad social y, por supuesto, con el consiguiente alejamiento del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl weiß ich aus einer für gewöhnlich gut unterrichteten Quelle, daß in diesem Haus zwischen dem Ausschuß der Weisen, den Dienststellen des Europäischen Parlaments und denen der Europäischen Kommission bereits jetzt eine Art Vorentwurf des Berichts, eine Art Vorbericht zirkuliert.
Sin embargo, he sabido a través de una fuente que, por logeneral, está bien informada, que ya está circulando una especie de anteproyecto de informe por esta Asamblea, entre el Comité de Sabios, los servicios del Parlamento Europeo y los servicios de la Comisión Europea, una especie de informe preliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich entstehen politische und wirtschaftliche Spannungen immer dort, wo die Unterschiede im Lebensstandard am größten sind.
Por logeneral, allí donde la diferencia en los niveles de vida es mayor es donde se crea la tensión política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite betrifft den zweigeteilten Arbeitsmarkt, der in vielen Mitgliedstaaten zu finden ist, auf dem einige Arbeitnehmer Rechte und Schutz genießen, während andere Umständen ausgesetzt sind, die für gewöhnlich außerhalb ihres Einflussbereichs liegen.
La segunda se refiere al mercado laboral de dos niveles que encontramos en numerosos Estados miembros, en el cual algunos trabajadores gozan de derechos y protección, mientras que otros están a la merced de circunstancias que, por logeneral, se hallan fuera de su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich befassen wir uns mit der Angebotsseite und vergessen oder wollen dabei mehr oder weniger nicht auf die Nachfrage eingehen. Doch so lange wir die Nachfrage nicht beseitigen konnten, dürften unsere Bemühungen im Kampf gegen den Menschenhandel vergeblich sein.
Por logeneral, nos ocupamos del lado de la oferta, y más o menos olvidamos, o no queremos tratar, el lado de la demanda, aunque mientras no tengamos éxito en la eliminación de la demanda es probable que nuestros esfuerzos por luchar contra la trata de seres humanos sean en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise ein hoher Marktanteil der Vertragsparteien gewöhnlich ein gutes Indiz für Marktmacht, nicht aber bei niedrigen Marktzutrittsschranken.
Por ejemplo, una elevada cuota de mercado de las partes constituye, por logeneral, una clara indicación de poder de mercado, pero puede no ser un indicador fiable cuando las barreras de entrada son poco importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Übereinstimmung darüber herrscht, was zu tun ist, passiert für gewöhnlich trotzdem nicht viel.
Sin embargo, aún cuando todo mundo está de acuerdo en lo que se debe hacer, por logeneral no pasa gran cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Abschwung bringt also keinerlei neue Aspekte. Unabhängig von der Tiefe des Abschwungs, erholte sich die amerikanische Wirtschaft in der Vergangenheit durch monetäre und steuerpolitische Maßnahmen für gewöhnlich recht schnell.
Así que no hay nada nuevo acerca del actual descalabro y en el pasado, sin importar qué tan mala fuera la caída, se revivía a la economía estadounidense a través de las políticas monetaria y fiscal, y por logeneral a un paso más bien rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, die Euphorie ist verschwunden und das ekstatische Niveau von 1999 wird auch nicht mehr zu erreichen sein, aber in Zeiten der Bedrohung halten die Amerikaner für gewöhnlich stark zusammen und verstecken sich nicht im Bunker.
Sí, la euforia se desvaneció y no regresará a los niveles de éxtasis de 1999, pero en tiempos en los que se ven amenazados, por logeneral los estadounidenses no se esconden en los búnkers, sino que se reúnen bajo su bandera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewöhnlichcostumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mir allerdings so viele Beiträge wie möglich anhören, die, da bin ich mir sicher, so überlegt und konstruktiv wie gewöhnlich sein werden.
Sin embargo, intentaré quedarme para escuchar el mayor número posible de intervenciones, y no me cabe duda de que, como es costumbre, aportarán ideas valiosas y constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste des Parlaments haben nunmehr die Frage untersucht und festgestellt, daß Herr Tomlinson - wie gewöhnlich - recht hat.
Los servicios del Parlamento han examinado el caso y constatado que el Sr. Tomlinson - como de costumbre - tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche meine Kolleginnen und Kollegen gewöhnlich nicht und ich dulde es nicht, unterbrochen zu werden!
¡Yo no tengo por costumbre interrumpir a mis compañeros diputados y no tolero que me interrumpan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch werden wir einen bei der Wiederaufnahme seiner normalen Finanzierungstätigkeit von Unsicherheiten geprägten Bankensektor haben und natürlich einen EU-Haushalt, der - wie gewöhnlich - nicht ausreichen wird, um effizient zu sein und unsere Probleme zu lösen.
También dispondremos de un sector bancario con muchas incertidumbres cuando reanude las actividades normales de financiación y, por supuesto, tendremos un presupuesto europeo que seguirá siendo, como de costumbre, demasiado pequeño para ser eficiente y para resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich haben wir nichts gegen die Antwort von Kommissar Patten einzuwenden.
Como de costumbre, no hay nada que objetar en la respuesta del Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Endabstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil das Europäische Parlament - wie gewöhnlich - seine ehrenwerten Absichten in einer Lawine aus undurchführbaren Regeln und Bestimmungen umgesetzt hat.
- (FR) Me he abstenido en la votación final sobre este informe porque el Parlamento Europeo, como de costumbre, ha traducido sus buenas intenciones en una avalancha de reglas y reglamentos inejecutables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Androhung einer militärischen Intervention und das Verhandlungsgeschick Holbrookes haben Milosevic im letzten Moment einlenken lassen, wenngleich er selbst es, wie gewöhnlich, als einen Sieg dargestellt und en passant die unabhängigen Medien angegriffen hat.
La amenaza de una intervención militar y la calidad negociadora de Holbrooke han hecho reflexionar a Milosevic en el último momento, aunque él lo presentara, como de costumbre, como una victoria y actuó «en passant» contra los medios independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich geht er offensichtlich am Kern des Problems vorbei, nämlich dem ungeheuren Preisdruck, durch den die Kaufkraft der Europäer gemindert wird und woran zum Teil die EZB und die Europäische Union schuld sind.
Como de costumbre, no da en el clavo: la aterradora contracción del margen que está aplastando el poder adquisitivo de los europeos y de la cual el BCE y la Unión Europea son en parte culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Hauptvorschlag lautet (wie gewöhnlich), daß die gemeinsame Landwirtschaftspolitik und die Regionalpolitik wieder auf die nationale Ebene zurückgeführt werden.
Mi propuesta principal es, como de costumbre, que la política agrícola y regional vuelva a ser de competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Kolleginnen und Kollegen sind wie gewöhnlich nicht ganz zufrieden.
Como de costumbre, algunos de mis compañeros diputados no están totalmente satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewöhnlichgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt hatten wir sich ergänzende einzelstaatliche Märkte, gewöhnlich mit Stahlwerken im Besitz der öffentlichen Hand.
Hasta ahora ha habido una suma de mercados nacionales, por lo general con empresas siderúrgicas de propiedad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fälle werden gewöhnlich nicht untersucht, und manchmal weigert sich die Polizei, Anzeigen von Opfern anzunehmen.
Por lo general, esos casos no se investigan y, en ocasiones, la policía se niega a aceptar las solicitudes de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einige meiner Kommentare nicht gerade aus dem Zusammenhang gerissen werden, bin ich gewöhnlich ein sehr vorsichtiger Mensch, und ich glaube, dass im europäischen Kontext - nicht im Parlament - viel zu viele radikalisierende und andere Äußerungen fallen.
Por lo general, y a menos que algunos de mis comentarios se saquen de contexto, soy un hombre muy prudente, y creo que en el contexto europeo -no en el Parlamento- se realizan demasiadas declaraciones, inflamatorias o de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich berichten die Agenturen über die externen Bewertungen im jährlichen Tätigkeitsbericht des Direktors, welcher der Haushaltsbehörde vorgelegt wird.
Por lo general, las agencias informan sobre los resultados de las evaluaciones externas en el informe anual de actividades del Director, que se presenta a la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffenen Institution wird gewöhnlich eine Frist von drei Monaten gesetzt, um zu der Beschwerde Stellung zu nehmen.
Por lo general, a la institución de que se trate se le da tres meses para que presente observaciones sobre la reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsländern sind die Internet- und Telekommunikationsunternehmen für gewöhnlich korrupte Monopole und Oligopole, die über die Bestechung die individuellen Zugangsmöglichkeiten zum Internet und zur Informationsgesellschaft unterbinden.
En los países en desarrollo, las empresas que llevan el negocio de Internet y de las telecomunicaciones son en general monopolios u oligopolios corruptos que usan esta corrupción para restringir las oportunidades individuales de acceso a Internet y a la Sociedad de la Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entscheiden nicht über Politik, wir verabschieden keine Gesetze, wir überwachen keine Haushaltsmittel, kurz, wir verfügen über keinerlei Instrumente, die gewöhnlich über Macht und Einfluß entscheiden.
No tomamos decisiones en materia de política, ni preparamos legislación, ni controlamos presupuestos, que son las formas que por lo general deciden dónde está el poder y la influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich sind es die jüngsten Arbeitnehmer, die mobil sind.
Por lo general son los trabajadores más jóvenes los que se desplazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass man trotz aller schönen Worte darüber, dass die Handelspolitik die nachhaltige Entwicklung unterstützen soll, auf den Beratungen des Ausschusses gemäß Artikel 133 gewöhnlich nur Vertreter der Handels- und Finanzministerien antrifft.
Además, a pesar de toda la retórica acerca de que la política comercial apoya al desarrollo sostenible, si uno se fija en la asistencia a las reuniones del Comité 133 ve que, por lo general, sólo está formada por representantes de los ministerios de comercio y de finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich bin ich in dieser Hinsicht eher skeptisch, weil sich dahinter häufig eine Ausrede für Protektionismus gegenüber Produkten aus anderen Ländern verbirgt.
Por lo general, soy bastante escéptico cuando hacemos esto, porque con demasiada frecuencia es una excusa para el proteccionismo frente a productos de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewöhnlichsuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren muß auch ein Gleichgewicht zwischen den Haushaltsmitteln zur Schaffung von Infrastrukturen - die für gewöhnlich zeitlich befristete Arbeitsplätze schaffen - einerseits und den Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen, die neuen Beschäftigungsreserven und die LBI (Lokale Beschäftigungsinitiativen) gefunden werden, die zur Schaffung stabilerer Arbeitsplätze beitragen.
También debe encontrarse un equilibrio entre los presupuestos para infraestructuras -que suelen crear empleo temporal-, las ayudas a las pequeñas y medianas empresas, los nuevos «yacimientos» de empleo, y las ILDE (Iniciativas Locales de Empleo), etc., que crean empleo más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Regierungen gewöhnlich darüber lachen, denn dieses Parlament braucht nicht Ja zu sagen.
Sé que los Gobiernos suelen reírse de que este Parlamento no tenga que dar el «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch leider sind Autos mit höherer Energieeffizienz gewöhnlich auch teurer.
Pero, lamentablemente, cuanta mayor eficiencia energética tienen los coches, tanto más caros suelen ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Maßnahmen ergreift, um dieses Verhalten zu ändern, werden diese Maßnahmen für gewöhnlich als Diskriminierung bezeichnet.
Cuando se toman medidas para cambiar este proceso, estas se suelen calificar de discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrifft die Ausnahme von Auktionshäusern, die auf dem Wege einer Auktion verkaufen, bei der ein Preis ausschließlich durch die Auktion festgesetzt wird, und die gewöhnlich als Vermittler von Antiquitäten und Kunstgegenständen auftreten.
Versa sobre la exención de las casas de subastas que venden mediante subastas en las que el precio es fijado exclusivamente por dicha subasta y que suelen hacer de agentes de antigüedades y obras de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ausbildung wird gewöhnlich in den Großstädten angeboten, wohingegen ländliche Gebiete und regionale Randgebiete allgemein weniger gut abgedeckt sind.
Es una de esas formaciones que suelen encontrarse en las grandes capitales. Las zonas rurales y los extremos de las regiones, por el contrario, no suelen estar tan bien atendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass es sich im Grunde genommen - wie in diesem konkreten Fall - um Probleme handelt, die gewöhnlich auf der Ebene der Beziehungen zwischen dem Drittstaat und dem EU-Mitgliedstaat, dessen Bürger die Person ist, geklärt werden.
Me gustaría reiterar que, en principio, este tipo de cuestiones se suelen resolver en el ámbito de las relaciones entre el tercer país y el Estado miembro de la UE del que la persona sea ciudadana, tal como ha sucedido en este caso en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die traditionellen Kommunikationsmittel gewöhnlich strengen Regeln unterliegen, kann jeder im Internet veröffentlichen und mit Gleichgesinnten kommunizieren.
Mientras que los medios de difusión tradicionales suelen estar estrictamente regulados, en Internet cualquiera puede convertirse en editor y dialogar con sus asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionen, die gerade die Stufe geringer wirtschaftlicher Entwicklung verlassen haben, leiden gewöhnlich unter ernsten Infrastrukturdefiziten.
Las regiones que acaban de superar un estado de bajo desarrollo económico suelen padecer graves deficiencias en su infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taucht in den öffentlichen Debatten über die Finanzierung von Verkehrsinfrastrukturen das Wort "finanzieren" ohne nähere Nuancierung auf, dann wird der Unterschied zwischen dem Vorgang der Finanzierung im eigentlichen Sinne und dem Vorgang der Bezahlung gewöhnlich außer acht gelassen oder falsch dargestellt.
Los debates públicos sobre la financiación de infraestructuras de transporte al utilizar, sin otras matizaciones, la palabra «financiar» suelen pasar por alto o suelen plantear de forma equívoca la diferencia existente entre la operación de financiar en sentido estricto y la operación de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewöhnlichsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro ist nicht der Grund für die Krise, wie die Kommission gewöhnlich ganz zu Recht erklärt. Im Gegenteil.
El euro no es la causa de la crisis, como el Comisario suele señalar, con toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger mit einer gut fundierten Beschwerde, die unzulässig ist, geht gewöhnlich nicht mit leeren Händen aus.
No obstante, el ciudadano que tiene una reclamación con un buen fundamento, pero que no es admisible, no suele marcharse con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „illegale Einwanderung“ ist gewöhnlich die einzige Möglichkeit, in die EU zu gelangen.
La «inmigración ilegal» suele ser la única forma de entrar en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nimmt dem Nationalstaat nichts weg, sondern bereichert ihn und seine traditionelle Struktur, denn wie die Geschichte der politischen Koexistenz, der politischen Zivilisation und der politischen Gemeinschaft zeigt, bedeutet Vereinigung gewöhnlich Bereicherung.
No resta al Estado nacional, sino que suma al Estado nacional, a su configuración clásica. Porque, como demuestra la historia de la convivencia política, de la civilización política, de la comunidad política, unir suele sumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund liegt meines Erachtens zum Teil darin, daß das Programm von der Kommission bereits für den Zeitraum 1994-1995 festgelegt wurde, obwohl gewöhnlich während des ersten Jahres noch über Einzelheiten des Förderkonzepts verhandelt wird und Anträge erst möglich sind, wenn das Programm bewilligt wurde.
Me parece que se debe en parte a que la Comisión lo denomina programa para el período 1994-1999, cuando el primer año suele estar dedicado a las negociaciones sobre los detalles del marco y, por lo general, no se pueden hacer las aplicaciones hasta que se haya acordado el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frauen, die allein aus wirtschaftlichen Gründen einwandern, Arbeit finden, so ist es gewöhnlich eine Beschäftigung auf niedriger Ebene, manchmal in nicht angemeldeten Beschäftigungsverhältnissen, die ihnen weder die Unabhängigkeit noch die Sicherheit geben, nach der sie streben, aber sie ermöglichen ihnen den Kontakt zu anderen Personen und ihre weitere Integration.
Si las mujeres que emigran solas por motivos económicos encuentran empleo, este suele ser de bajo nivel, y a veces en puestos de trabajo no declarados, lo que no les da ni la independencia ni la seguridad que buscaban, pero les permite relacionarse e ir avanzando en su integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich, dass das auf die Europäische Lebensmittelbehörde nicht zutreffen möge, doch müssen alle erforderlichen Maßnahmen und Vorkehrungen getroffen werden, da genau dieser Mechanismus für gewöhnlich in der Europäischen Union zum Tragen kommt.
Confiamos en que éste no sea el caso de esta Agencia de Seguridad Alimentaria; sin embargo, todos hemos de tomar las medidas y cautelas oportunas, dado que éste es exactamente el mecanismo al que se suele acudir dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage relativ, weil eine derartige Zollmaßnahme gewöhnlich für fünf Jahre in Kraft ist und nicht für zwei, wie der Rat vereinbart hat.
Y digo satisfacción relativa, porque en este tipo de medidas arancelarias el plazo de vigencia suele ser de cinco años y no de dos años, como ha acordado el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon mehrfach Menschen, die die nukleare Abschreckung durch das Vereinigte Königreich befürworten, gefragt, gegen wen sie diese denn anwenden wollen, und die Antwort lautet gewöhnlich "gegen niemanden" , und dann frage ich sie, warum sie sie nicht einfach abschaffen.
He preguntado muchas veces a las personas que son partidarias de que el Reino Unido siga poseyendo un arma nuclear de disuasión que contra quién iban a utilizarla, y la respuesta suele ser «contra nadie», después de lo cual les pregunto «entonces, ¿por qué no la suprimen?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Kommission einen sehr bescheidenen Vorschlag eingebracht hat ,und ich freue mich sehr, dass das Parlament diesen im Großen und Ganzen angenommen hat und wie gewöhnlich noch einen Schritt weiter geht als der Vorschlag der Kommission.
Creo que la Comisión ha presentado una propuesta muy decente, y me complace enormemente que el Parlamento la haya aceptado ampliamente y que, como suele hacer, sea un poco más ambiciosa que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewöhnlichhabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sei eine wichtige Anmerkung gestattet: Sex im gewöhnlichen Sinne und Geschlechtsverkehr finden hier nicht statt.
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su residencia habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Para observar que el Sr. Whitacre no es el delincuente habitual es un bruto eufemismo.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Kommen Christi war es für gewöhnlich nicht der Glaube, der die Menschen mit Gott verband.
EUR
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicherAufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residenciahabitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Bezeichnung „gewöhnlicherAufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Se entenderá por «residenciahabitual» el domicilio ordinario de una persona.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition von gewöhnlicherAufenthaltsort vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition des Begriffs „gewöhnlicherAufenthaltsort“ vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragstellers
Domicilio o residenciahabitual del demandante
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragsgegners
Domicilio o residenciahabitual del demandado
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort.
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimiento permanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residenciahabitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Reisender als „nicht in der Gemeinschaft ansässig“, wenn sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort nicht in der Gemeinschaft liegt.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se entenderá por «viajero que no está establecido en la Comunidad» el viajero cuyo domicilio o residenciahabitual no esté situado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
En ese caso se entenderá por «domicilio o residenciahabitual» el lugar mencionado como tal en el pasaporte, el documento de identidad o cualquier otro documento que el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la entrega reconozca como equivalente al documento de identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gilt als „gewöhnlicherAufenthaltsort“ einer natürlichen Person, unabhängig davon, ob diese Person steuerpflichtig ist oder nicht, der Ort, an dem diese natürliche Person aufgrund persönlicher und beruflicher Bindungen gewöhnlich lebt.
Por «residenciahabitual» de una persona física, sea o no sujeto pasivo, en el sentido de la Directiva 2006/112/CE, se entenderá aquel lugar en que dicha persona física vive habitualmente debido a la existencia de vínculos personales y profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewöhnlicher Aufenthaltresidencia habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich die antragsberechtigte Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt - Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthalt beider Ehegatten im Ausland:
DE
Registro Civil competente para el distrito en el que la persona con derecho a presentar la citada solicitud fincó su domicilio o su residenciahabitual • Residencial habitual o domicilio de ambos cónyuges en el extranjero:
DE
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann.
La disposición del apartado precedente se aplica también a los niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüchtlingskinder und Kinder, die in ein anderes Land gelangt sind, oder für Kinder, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann, ist das Land, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder befinden, zuständig.
ES
En el caso de menores refugiados o desplazados internacionalmente, o en el caso de niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse, será competente el país en el que se encuentren en el momento presente.
ES