linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewöhnlich normalmente 433 normal 363 ordinario 349 común 315 habitualmente 221 generalmente 214 vulgar 34 usualmente 27 usual 14 comúnmente 10 ordinariamente 6 por lo general 1 .
[Weiteres]
gewöhnlich acostumbrado 10 acostumbrada 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewöhnlich la frecuencia normal 11 es habitual 12 suelo 14 en general 14 siempre 21 lo general 25 costumbre 56 general 93 suelen 128 suele 148 habitual 689
corriente 138

Verwendungsbeispiele

gewöhnlich habitual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier sei eine wichtige Anmerkung gestattet: Sex im gewöhnlichen Sinne und Geschlechtsverkehr finden hier nicht statt.
Es importante recalcar que ni hay sexo en el sentido habitual del término, ni hay coito.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des gewöhnlichen Fahrers sollten nur mitgeteilt werden, wenn dies nach einzelstaatlichem Recht zulässig ist.
El nombre y la dirección del conductor habitual solo deben comunicarse cuando así lo disponga la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war genau vor meinem gewöhnlichen Platz geparkt.
Estaba aparcado justo enfrente de mi lugar habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsmodalitäten Die gewöhnliche Zahlungsform ist per genehmigter Abbuchung.
Modalidades de Pago La forma habitual de pago es mediante recibo domiciliado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su residencia habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Para observar que el Sr. Whitacre no es el delincuente habitual es un bruto eufemismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Kommen Christi war es für gewöhnlich nicht der Glaube, der die Menschen mit Gott verband. EUR
Antes de la venida de Cristo, la fe no era la actitud habitual para unirse a Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hoheitsgebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat
territorio en el que el vehículo tiene su estacionamiento habitual
   Korpustyp: EU IATE
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Porque son el número habitual de apoyo para tres tanques Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichts-Muskelfasern in der Regel erhalten angespannt wegen gewöhnlichen Muskelbewegungen, während Sie sich Ausdrücken. AT
Facial de las fibras musculares suelen obtener tenso debido a la habitual de los movimientos musculares, mientras que la formación de expresiones. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewöhnlicher Schimpanse . .
gewöhnlicher Tarifvertrag .
gewöhnliche Klimastation .
gewöhnlicher Bruch .
Gewöhnlicher Stechrochen .
Gewöhnliche Alse . . . . .
Gewöhnlicher Maifisch . . . . .
Gewöhnliche Meeräsche . . . . .
Gewöhnlicher Krake . .
Gewöhnlicher Grindwal .
gewöhnlicher Marktbedarf . .
gewöhnlicher Reisepass .
Gewöhnlicher Kalmar .
gewöhnlicher Aufenthaltsort residencia habitual 10
gewöhnliche Aufenthaltserlaubnis .
gewöhnlicher Tolstolob .
gewöhnlicher Aufenthalt residencia habitual 15 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewöhnlich

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist gewöhnliches Brennholz.
Eso es sólo leña.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Schlämme (außer Baggergut)
Lodos comunes (excepto los lodos de dragado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber kein gewöhnliches Kind.
Pero no un niño cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Cockerspaniel auch.
A los cocker spaniels también.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich sagten sie dann:
Y ellos solían decir:
   Korpustyp: Untertitel
Und ein gewöhnlicher Familienvater.
Era un hombre de familia.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierbare Wut ist gewöhnlich.
La ira incontrolada no es inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kein gewöhnliches Arschloch.
Ese no es un pendejo cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher organischer Datentransfer.
Con una simple descarga de datos orgánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Cockerspaniel auch.
Tanto como a cualquier Cocker Spaniel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne gewöhnliche Vogelscheuche.
Es tan solo un espantapájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu gewöhnlich.
Sería una exhibición de poder demasiado fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürger--
Si un ciudadano norma…
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürge…
Si un ciudadano norma…
   Korpustyp: Untertitel
Was macht uns gewöhnlich?
¿Qué es lo que nos hace comunes?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Alkohol ist keine gewöhnliche Ware.
El alcohol no es una mercancía ordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war gewöhnlich sein Schlafplatz.
Ese era su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt wie ein gewöhnlicher Penny.
Parece un centavo cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewöhnliches Verhör.
Es un interrogatorio de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewöhnlicher Spatz.
Es un gorrión, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Farben langweilig und gewöhnlich.
Y sus colores eran apagados y comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Platz.
Este no es un lugar cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz gewöhnlicher Turbinenausfall.
Es sólo un disparo de la turbina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Sprengstoff.
No son explosivos comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine gewöhnliche Hexe.
No es una bruja cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Dolch.
Esta no es una daga ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Schusswaffen zeigen keinerlei Wirkung.
Nuestras armas no le afectan.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich wachte ich nachts auf.
Solía despertarme por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine gewöhnliche Sitzung.
No es una reunión ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewöhnliche Säure verwendet.
Sólo usé una lata de ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gewöhnlicher Mörder.
Solo era un asesino más.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gewöhnlicher Trapezunfall!
¡Un simple accidente en el trapecio!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine gewöhnliche Ware.
No es mercancía ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gewöhnlicher Sterblicher.
Eres un simple mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gewöhnliche Taubenfeder.
Esta no es una pluma ordinaria de paloma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewöhnliche, anständige Kriminelle.
Somos delincuentes comunes y decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst keine gewöhnliche Konkubine.
No serás meramente una concubina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewöhnliche Telefonzelle.
Es una cabina telefónica en una esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein gewöhnliches Virus.
No es sólo un simple virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein gewöhnlicher Spinner.
- No es el típico chalado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Platz.
Éste no es un lugar cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Film.
No es una película vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz gewöhnlicher Turbinenausfall.
Es solo un disparo de la turbina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein gewöhnlicher Mann.
Él no es un hombre cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie gewöhnliche englische Phrasen.
Formar frases comunes en Inglés.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
So werden gewöhnliche Präsentationen außergewöhnlich
Convierta las presentaciones ordinarias en extraordinarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere gewöhnliche und ungewöhnliche Beutekarten
Cartas más comunes y raras
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist kein gewöhnlicher Hase.
Este no es un conejo cualquiera.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gewöhnlicher Name für einen gewöhnlichen Kerl.
Gewhnlicher nombre gewhnlichen para un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, es war keine gewöhnliche Nacht.
La noche hasta la madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verrico, das ist kein gewöhnliches Flugzeug.
Pero, Verrico, eso no es un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Er mietet für gewöhnlich auf legitime Weise.
Renta de manera legal.
   Korpustyp: Untertitel
In-Myung ist kein gewöhnlicher Roboter.
In-Myung no es un mero robot.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich rede ich nur über meine Arbeit.
Yo me limito a hablar de política con los amigos, en el trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte nie gewöhnlich sein.
No es usted en absoluto como esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkommensneutralität betrifft jedoch nur gewöhnliche Entgelte.
Pero la neutralidad de los ingresos sólo concierne a las tasas ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich schließe ich mit einer optimistischen Note.
Acostumbro a terminar con una nota optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Elektroenergie ist keine gewöhnliche Ware!
(FR) ¡La energía no es una mercancía como las demás!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber Superman ist kein gewöhnlicher Mensch.
Sí, pero Superman no es cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ein gewöhnliches Leben leben.
Tu padre muere y en agradecimiento estas viviendo una vida ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich organisiert er diese exquisiten Dinner-Partys.
Acostumbraba a dar tales cenas exquisitas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich gegen Typen aus anderen Gefängnissen.
Sobre todo contra otras prisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich lassen sich Precops hier nie sehen.
Nunca veo a ninguno de ustedes por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Postbote kommt für gewöhnlich jeden Mittwoch.
El cartero viene cada miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist kein gewöhnlicher Vater.
Pero tú no eres cualquier padre.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Blinde nicht für gewöhnlich dunkle Brillen?
Oiga, ¿qué no los ciegos usan lentes oscuros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache des Stotterns ist gewöhnlich Angst.
El tartamudeo lo causa el conflicto y el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist heutzutage schon gewöhnlich, McCaleb?
Qué es lo tipico hoy en dia?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz gewöhnlicher Supermarkt-Überfall.
Es un caso tipico de atraco a un supermercado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten deprimierendere Farben als gewöhnlich.
Querían colores más deprimentes que los que hacía Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wie Melissas gewöhnliche Freunde.
No eres como los novios habituales de Melissa.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr das nicht gewöhnlich so?
No es eso lo que hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Verbrecher sollte man auf Heilsbasis behandeln.
Estos criminales comunes serán tratados con base curativa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Klienten haben Sie gewöhnlich?
¿Quiénes son tus clientes habituales?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist sicher nicht gewöhnlich.
Mi papá no es como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Hund und ein einfallsreicher Verbrecher.
Un perro hambriento y un criminal ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich gehe ich in Christians Hotel.
Con Christian iba a su hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem nichts anderes als gewöhnlicher Diebstahl.
No es más que un miserable robo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge tut so was gewöhnlich nicht.
Mi hijo no haría eso. Sólo irse y el sábado por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie war es eine gewöhnliche Arbeit.
Para usted era sólo un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Leute merken sich lauter Unsinn.
La gente llena sus cabezas con todo tipo de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein gewöhnlicher Trunkenbold.
Sólo es un borracho cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich langes Leben für eine gewöhnliche Gartenratte!
¡Una vida larga para una rata ordinaria!
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich lassen sich Precops hier nie sehen.
Nunca veo a los prepolicías aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jiang Yanyong ist kein gewöhnlicher Arzt.
Jiang Yanyong no es un doctor cualquiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nur ein gewöhnlicher, ignorierter Mann.
Es un hombre del montón
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnliches Spital nimmt sie nicht auf.
Imposible ingresarla en un hospital norma…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre hässlich und gewöhnlich.
Porque pensé que era algo feo y banal Y quise hacerlo una linda historia.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich verhandeln wir nicht mit Terroristen.
No acostumbramos negociar con terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gewöhnlicher Army-Clown.
Es usted lo que llamamos un payaso del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe für gewöhnlich Lakaien keine Auskünfte.
No acostumbro responder a los lacayos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kammerherr ist kein gewöhnlicher Mann.
El Chambelan no es tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnliches Spital nimmt sie nicht auf.
No la admitían en ningún hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon Lee und ich trainierten gewöhnlich zusammen.
Brandon Lee y yo solíamos entrenar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie nicht für eine gewöhnliche Frau!
No pienses en ella como sólo una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Blinde nicht für gewöhnlich dunkle Brillen?
Oiga, ¿no era que la gente ciega usaba gafas oscuras?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein gewöhnlicher Ausschlag.
Es un sarpullido regular.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr das nicht gewöhnlich so?
No son esos sus métodos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gewöhnlich immer als Erstes hier.
Regularmente es la primera en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen gewöhnlich im Esszimmer zu Abend.
Solemos comer en la mesa del comedor.
   Korpustyp: Untertitel