linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewagt osado 3 atrevido 2 . . .
[ADJ/ADV]
gewagt peligroso 4 .

Verwendungsbeispiele

gewagt atrevido a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
Nos hemos arriesgado, nos hemos atrevido a tener visiones que provocaron muchas negativas, oposición por parte de los gobiernos, en numerosas ocasiones un veto, casi el colapso de la Convención. Sin embargo, no se puede negar que la fuerza de impulso, la fuerza visionaria de este proceso han sido los parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einleitend dem Berichterstatter, Sir Atkins, für sein energisches Agieren danken. Mein Dank gilt auch der Kommission dafür, daß sie dieser Frage einen so hohen Stellenwert eingeräumt hat, sowie der verantwortlichen Kommissarin, Frau De Palacio, die es gewagt hat, den Worten Taten folgen zu lassen.
Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias al ponente Sr. Atkins por su enérgica actuación; a la Comisión, por haber dado prioridad a este asunto y a la Comisaria Sra. De Palacio, por haberse atrevido a pasar de las palabras a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser alarmierenden Fakten hat die Kommission leider nur einen kleinen Trippelschritt gewagt.
A pesar de estos datos alarmantes, la Comisión solamente se ha atrevido a dar un pequeño pasito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte es nicht gewagt, meine Befehle zu verweigern, als Aerys Targaryen noch lebte.
No se habría atrevido a insultar a mi orden mientras Aerys Targaryen vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hätte niemals gewagt, mich Ihnen so schnell zu nähern, wenn meine Tante nicht gedrängt hätte, da sie meine wahren Gefühle kennt.
Yo jamás me habría atrevido a tomarme esta libertad tan pronto. Pero mi tía me alentó a hacerlo cuando le dije lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewagt

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben was gewagt.
Hemos tenido suerte hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
Arte sin barreras ni límites
   Korpustyp: EU DCEP
Wer nichts wagt, nicht…gewagt.
Quien no se arriesg…no se arriesga.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zunge formt gewagte Worte.
Tu lengua es muy osada.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Ideen sind zu gewagt.
El problema es que eres demasiado radical.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gewagter Vergleich.
- Esa es una comparación descabellada.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Ideen sind zu gewagt.
El problema es que tus idea…...son un poco radicales.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es zu gewagt?
¿Me encuentras un poco exagerada?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nie gewagt.
Yo nunca hubiera podido hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Chris, estas son un poco fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
(Mr. Ciccone) Ein bisschen gewagt, aber toll.
Había cosas un poco picantes, pero ha estado genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre extrem gewagt von Ihnen.
Eso sería tremendamente ambicioso de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr zu hoffen gewagt.
No os esperaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön gewagt, wenn Sie mich fragen!
Yo sugiero un poco de consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sein Leben für Irland gewagt.
Uno de los mejores chicos que han luchado por Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es nie gewagt.
Pero nunca me atreví.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch nie jemand gewagt.
Nadie lo había hecho nunca.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das hab ich nie gewagt.
Nunca caminé por el cadalso.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, es ist nicht gewagt.
Y segundo, no es una posibilidad remota.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema könnte zu gewagt sein.
¿Tal vez el asunto sea muy fuerte para ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es gewagt ist.
Sé que es algo complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Sprung der Liebe gewagt.
Por mi parte, me he lanzado al amor y no puedo volver atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich gewagte Behauptung.
- Ésa es una afirmación muy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffy und ich haben viel gewagt.
A Hoffy y a mí se nos ha ocurrido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schönes, dunkles Beige. ode…gewagter.
Tal vez un beige intenso. …más llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran habe ich mich nie gewagt.
Es un tema que no he pintado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gewagt, zu sagen:
No me atreví a decir:
   Korpustyp: Untertitel
Viel muss im Krieg gewagt werden.
Mucho se debe arriesgar en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bessere Bedingungen, als ich zu hoffen gewagt habe.
En realidad ese es un mejor trato de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat es gewagt bewaffnet in mein Königreich einzudringen?
¿Quien tendría el atrevimiento de venir armado a mi reino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich an ihrer Stelle hätte das nicht gewagt.
No dejaba de pensar que habría hecho yo, si estuviera en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser, als wir zu hoffen gewagt haben.
Esto es lo mejor que pudimos esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Zusammenhang herzustellen, erscheint mir jedoch ziemlich gewagt.
De esa manera creó una amalgama excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gewagtes Spiel mit einem 30-Millionen-Dollar-Flugzeug.
Eso sería jugársela con un avión de $30 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich mich richtig entsinne, hast du's gewagt.
Porque si recuerdo bien, me retaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie gewagt, sie anzusprechen. - Das hat keiner!
Nunca me atreví a acercarse a ella. - ¿Qué hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für eine sehr gewagte Aussage.
A mí me parece una declaración muy osada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Wir haben das Gleichgewicht zwischen den Institutionen gewagt.
En quinto lugar, hemos abordado el equilibrio entre las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kleine Schlampe hast es gewagt, meinen Sohn zu verprügeln!
Quien te crees que eres, golpeando a mi hijo, puta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihre Zustimmun…...für eine ziemlich gewagte Sache.
- Necesito su permis…...para algo que es bastante chocante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
Esa es una afirmación muy fuerte, Dr. Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es einst gewagt, eine Frau zu lieben.
Una vez me atreví a amar una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand hat es je durch den Fluss gewagt?
żY nadie ha logrado ir río arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewagte Landung im Tyrrhenischen Meer, bei Nettuno.
Es un desembarco frente a las costas del mar Tirreno y Nettuno.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich bis jetzt so weit vor gewagt.
Nadie se aventura tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
"Unschuldig" ist ein gewagtes Wort hier in Gotham, Bruce.
Inocente es una palabra fuerte para referirse a Gotham, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Rodney, warum haben Sie diese mutige Tat gewagt?
Rodney, ¿por qué decidiste entrar valientemente en acción?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihre Zustimmun…...für eine ziemlich gewagte Sache.
Necesito su permiso para alg…...que es bastante chocante.
   Korpustyp: Untertitel
Gewagtes Outfit, das du da vorhin nicht anhattest.
Tremendo conjunto el que llevabas puesto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie von so vollendeter Schönheit zu träumen gewagt.
No osaría nunca soñar tanta belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nur gewagt hätte, ihm zu helfen!
Si pudiera ayudarlo, pensé. Si me atrevier…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben, von dem Sie nie zu träumen gewagt haben.
Una vida que nunca te imaginaste tener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, vielleicht ist das ein bißchen gewagt.
Creo que a lo mejor es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch keiner gewagt, Clyde zu schlagen.
Nunca he visto a nadie darle un puñetazo a Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er es gewagt, meine Schwester anzumachen.
Luego, tiene la desfachatez de pegar a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gewagt, meinen Wagen zu fahren?
¿Has tenido la cara de conducir mi coche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr gefunden, als ich zu hoffen gewagt hätte.
Has encontrado mucho más de lo que yo esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich mich noch nicht daran gewagt habe.
Yo sólo he dicho que nunca lo había pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
No me atrevería a cuestionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemlicher gewagt gleich von Krebs auszugehen.
Es algo exagerado decir que se trata de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass dich voll den Explosionen gewagter Manöver auf deinem Surfbrett.
Piérdete en la explosión de un Backside Bash.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
1) Die Vorstellung gewagter, großer neuer IP-Titel;
1) las presentaciones de nuevas y grandiosas propiedades intelectuales;
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Guarani-Indigene haben eine mutige Retomada ihres angestammten Landes gewagt. DE
Indígenas guaraníes llevan a cabo una retomada de su tierra ancestral. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begrüßen Sie eine gewagte, grenzenlose Weltanschauung mit einer .global Internetadresse.
Adopte una visión del mundo osada y sin fronteras con una .global dirección web.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zum wie vielten Male haben Flüchtlinge aus Afrika die Überfahrt nach Europa per Boot gewagt.
Por enésima vez, un grupo de emigrantes africanos emprendió la travesía en barco hacia Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, das Energieeinsparpotential quantifizieren zu wollen, wäre jedoch äußerst gewagt.
No obstante, es aventurado cuantificar dicho potencial de ahorro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns bereits einig, dass das Rote etwas zu gewagt ist.
Ya habíamos acordado que el rojo es un poco demasiado llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewagte Worte verglichen mit der Situation in der wir uns hier befinden.
Esa es una acusación demasiado fuerte para soltar así considerando la situación en la que estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise lässt sich kein Staat führen, geschweige denn das gewagte Unternehmen eines neuen Europas.
No es así como se dirige un país, y mucho menos la empresa que representa la nueva Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe selten etwas vorzuschlagen gewagt, aber diesmal tat ich es.
Rara vez, yo hacía una sugerencia, pero esa vez la hice.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Menschen Lebenschancen bieten, von denen sie in ihrem Leben nicht zu träumen gewagt hätten.
Puede ofrecer a las personas posibilidades en la vida que puede que nunca hubieran imaginado tener en sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taseer war einer dieser seltenen Menschen, die es gewagt haben, sich gegen die pakistanischen Blasphemiegesetze auszusprechen.
Taseer era una de esas personas poco comunes que se atrevían a pronunciarse en contra de la legislación de Pakistán relativa a la blasfemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Generation hat mehr erhofft und erreicht als unsere Eltern jemals zu träumen gewagt hätten.
Nuestra generación ha ansiado y logrado mucho más de lo que nuestros padres jamás podrían haber soñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor einem Jahr hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Hace un año no habríamos podido abrigar la esperanza de lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Vas contra las indicaciones de tu médico. Es un riesgo muy grave, ¿no lo crees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es gewagt ist, denn es ist alles, was ich habe.
Así que no, no creo que sea demasiado. Porque es todo lo que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Baye Sogis mutigen Sohn, der es gewagt hatte, den Geistern zu trotzen.
la gente de Timbering nunca olvidará a Mbanick, el valeroso hijo de Baye Sogi que osó desafiar a los genios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gesehen, aber Sie waren nicht allein, deshalb habe ich nicht gewagt, Sie anzusprechen.
Le ví, pero no estaba solo, así que no me atreví a molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Kommerziell gesehen geht nichts über das gewagte Come-back eines sozial schwachen Pechvogels!
No hay nada más comercial que el regreso con pocas posibilidades de un excluido con mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich ein Geschäft aufgebaut, von dem dein Vater nie zu träumen gewagt hätte.
Entonces levanté el negocio que tu padre ni siquiera había imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hätte es niemand gewagt, das zu tun, was du gerade tust.
Hace años, nadie habría hecho lo que intentas tú ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer sehr weibliche Kleidung geliebt, aber nie gewagt, sie zu tragen.
Siempre me ha gustado la ropa muy femenina, pero nunca me animé a usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mächtiger werden als je ein Jedi zu träumen gewagt hat.
Me estoy haciendo más poderoso que cualquier Jedi siquiera ha soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den heidnischen Römern hat sie es gewagt, Christin zu werden.
Entre los paganos romanos que se hicierón cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer der wenigen, die sich in den Finsteren Wald gewagt haben.
Y de los pocos que se adentraron en el Bosque Tenebroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich zurückwollte, denke ich, hätten sie längst einen Versuch gewagt.
Si me quisiera de vuelt…...creo que ellos habrían hecho algo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du es gewagt hast, meine Tochter an einen Ort we diesen zu bringen.
No puedo creer que trajiste a mi hija a este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen haben gewagt einzuwenden, dass eben auch Lyrik ihre Regeln hat.
Porque algunos osaron sugerir que hasta la poesía tiene sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist gewagt, aber Paul Finch fragt mich vielleicht.
Sé que no las tengo todas, pero quizá me invite Paul Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas gewagt, aber es musste ja so kommen, wenn ich so viel Zeit mit Ihnen verbringe.
Fue algo raro, sí, pero tenía que pasa…Después de pasar tanto tiempo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gesehen, aber Sie waren nicht allein, deshalb habe ich nicht gewagt, Sie anzusprechen.
Te vi, pero no estabas sólo, por lo que no me atreví a abordarte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmen stiegen höher als man an einem so trostlosen Ort zu träumen gewagt hätte.
Esas voces se elevaba…...a una altura y lejanía que nadie osa soñar en un lugar gris.
   Korpustyp: Untertitel
Als du zum ersten Mal eine Entscheidung gewagt hast, hast du deine Familie verlassen!
Y para una vez, la primera vez en tu vida que te atreves a tomar una decisión- - decides abandonar a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir etwas, worauf du nie zu hoffen gewagt hast.
Te he dado algo que jamás soñaste tener.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie noch beim MI6 oder haben Sie den Schritt in die Neuzeit endlich gewagt?
¿Aún trabaja para Ml6 o ha decidido unirse al siglo XXI?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es nicht gewagt, meinen Orden zu beleidigen, als Aerys Targaryen noch am Leben war.
No se atrevería a insultar mi orden mientras Aerys Targaryen vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die hätten das gewagt…..wenn nicht was Größeres bevorstünde?
¿Crees que habrían intentado eso si no lo fuera? ¿Si algo aún mayor no estuviera de camino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, dass sie dieses Zimme…wissen sie, etwas gewagt streichen.
Le sugiero que si pinta esta habitación hacerlo con alg…llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du kommen würdest, um mich zu retten, darauf hätte ich nicht zu hoffen gewagt.
Soy tan feliz. Nunca pensé que vendrías aquí para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht wirklich gerade gewagt mit mir über 'das-getrieben-werden' zu reden, Buddy.
Ni te atrevas a hablarme sobre ser forzado, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel