Pamuk könnte wegen „Beleidigung der nationalen Identität der Türkei“ verurteilt werden, weil er es gewagt hat, den Genozid an den Armeniern zur Sprache zu bringen.
Pamuk podría ser condenado por «insulto a la identidad nacional turca» por haber osado sacar a la luz el genocidio armenio.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat es nicht gewagt, diese nationalistische Dynamik zu durchbrechen, die das europäische Klima in der Tat verdirbt, und man hätte meiner Meinung nach einen vom europäischen Gedanken getragenen Vorschlag erarbeiten müssen.
No han osado romper esa dinámica nacionalista que está realmente estropeando el ambiente europeo y deberían haber hecho, a mi juicio, una propuesta europeísta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er es gewagt hatte, die schwerwiegenden Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit seitens des kommunistischen Regimes anzuprangern, wurde Gao Zhisheng viele Jahre in seiner persönlichen Freiheit eingeschränkt, streng überwacht und mit Hausarrest belegt.
Gao Zhisheng ha osado denunciar las graves violaciones de los derechos de libertad de expresión y de prensa perpetradas por el régimen comunista y por este motivo su propia libertad personal se ha visto restringida, pues estaba vigilado y no podía abandonar su residencia.
Laut Amnesty International befindet sich Frau Leyla Zana derzeit in einem türkischen Gefängnis, weil sie es gewagt hat, sich bei ihrem Amtsantritt als Abgeordnete im türkischen Parlament in kurdischer Sprache zu äußern.
Leyla Zana se encuentra actualmente en prisión en Turquía, según Amnistía Internacional, por haberse atrevido a hablar en kurdo con motivo de su toma de posesión como diputada al Parlamento turco .
Ich denke, das kann wirklich ein gewagtes Verfahren sein, das allerdings bis heute noch nicht wirklich praktiziert worden ist.
En mi opinión, podría constituir una práctica peligrosa, aunque, en realidad, es algo que nunca se ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher ausdrücklich dazu auffordern, nicht zuzulassen, dass der Rat die Verantwortung für diese gewagten genetischen Experimente in der gegenwärtigen Interimsperiode auf Ihre Kommission abwälzt und sie damit zwingt, Entscheidungen zugunsten dieser Erzeugnisse zu treffen.
Por tanto, les ruego encarecidamente que no acepten que el Consejo descargue estos experimentos genéticamente peligrosos sobre la Comisión, en el actual período provisional, obligándola a tomar decisiones que avalen tales productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewagtatrevido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
Nos hemos arriesgado, nos hemos atrevido a tener visiones que provocaron muchas negativas, oposición por parte de los gobiernos, en numerosas ocasiones un veto, casi el colapso de la Convención. Sin embargo, no se puede negar que la fuerza de impulso, la fuerza visionaria de este proceso han sido los parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einleitend dem Berichterstatter, Sir Atkins, für sein energisches Agieren danken. Mein Dank gilt auch der Kommission dafür, daß sie dieser Frage einen so hohen Stellenwert eingeräumt hat, sowie der verantwortlichen Kommissarin, Frau De Palacio, die es gewagt hat, den Worten Taten folgen zu lassen.
Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias al ponente Sr. Atkins por su enérgica actuación; a la Comisión, por haber dado prioridad a este asunto y a la Comisaria Sra. De Palacio, por haberse atrevido a pasar de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser alarmierenden Fakten hat die Kommission leider nur einen kleinen Trippelschritt gewagt.
A pesar de estos datos alarmantes, la Comisión solamente se ha atrevido a dar un pequeño pasito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte es nicht gewagt, meine Befehle zu verweigern, als Aerys Targaryen noch lebte.
No se habría atrevido a insultar a mi orden mientras Aerys Targaryen vivía.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hätte niemals gewagt, mich Ihnen so schnell zu nähern, wenn meine Tante nicht gedrängt hätte, da sie meine wahren Gefühle kennt.
Yo jamás me habría atrevido a tomarme esta libertad tan pronto. Pero mi tía me alentó a hacerlo cuando le dije lo que siento.
Korpustyp: Untertitel
gewagtatrevía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war damals so fern jeder Realität, dass ich nicht einmal davon zu träumen gewagt hätte.
Se trataba de una situación tan alejada de la realidad que ni siquiera me atrevía a soñar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte nie zu träumen gewagt, dass du zurückkommst.
No me atrevía a soñar que volverías.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es mir nicht glauben. Ich habe nicht gewagt zu reden.
Puede que no me creas, per…no me atrevía ni a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer sehr weibliche Kleidung geliebt, aber nie gewagt, sie zu tragen.
Siempre me gustó la ropa femenina, pero no me atrevía a llevarla.
Korpustyp: Untertitel
gewagtatrevidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schmuckstücke in intensiven Farben und organischen Formen spielen gewagt mit der Asymmetrie.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewagtarriesgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für gewagt, eine Neuerung zu empfehlen, ohne dass es eine demokratische Absicherung gibt, und die Idee, dass im Rat Mehrheitsentscheidungen gelten, ohne dass es gleichzeitig eine Mitentscheidung gibt, scheint uns etwas riskant zu sein.
En efecto, consideramos arriesgado recomendar algo nuevo, careciendo de un paracaídas democrático; y nos parece bastante peligroso apoyar la idea de que se pueda obtener una mayoría en el Consejo, careciendo al mismo tiempo de una codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, für meine britische Fraktion ist das zum jetzigen Zeitpunkt noch etwas gewagt, aber ich bin der Meinung, daß die Kommission das internationale Abitur fördern sollte.
Aunque temo que pueda parecer aún algo arriesgado a mi grupo británico, creo que la Comisión podría estudiar la posibilidad de promover el bachillerato internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen gewagt oder--
Es un poco arriesgado que tú seas--
Korpustyp: Untertitel
gewagtatrevió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens der Ausschluss von Herrn Buttiglione, der es gewagt hatte, die natürliche Familie und die Homosexualität nicht auf die gleiche Stufe zu stellen. Zweitens der Ausschluss von Frau Udre, die sich in Ihren Augen schuldig gemacht hatte, weil sie die Landwirte ihres Landes zu sehr verteidigt hatte.
Estos cambios incluyen la eliminación del señor Buttiglione, quien se atrevió a distinguir entre la familia natural y la homosexualidad, la de la señora Udre, culpable a los ojos de sus Señorías de defender con demasiado apasionamiento a los agricultores de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Kimberley-Prozess auf, harte Maßnahmen gegen Simbabwe wegen Nichterfüllung in Betracht zu ziehen, und ich schließe mich der Verurteilung der kürzlich erfolgten Verhaftung von Farai Maguwu an, eines gewissenhaften Mannes, der es gewagt hat, die Gewalt der Sicherheitskräfte Simbabwes in Chiadzwa zu entlarven.
Hago un llamamiento al proceso de Kimberley para que piense en medidas duras que aplicar contra Zimbabue por su incumplimiento y me uno a la condena de la reciente detención de Farai Maguwu, un hombre con conciencia, que se atrevió a exponer la violencia cometida por las fuerzas de seguridad zimbabuenses en Chiadzwa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mitte Juli erging in Belarus, einem Staat genau in der Mitte unseres Kontinents, ein Urteil gegen Alexander Kosulin, einen Führer der Belarussischen Sozialdemokratischen Partei, der es gewagt hatte, Alexander Lukaschenko bei der Präsidentenwahl herauszufordern.
Señor Presidente, a mediados de julio, Belarús, el Estado situado en el centro mismo de nuestro continente, pronunció un veredicto sobre Alexander Kozulin, líder del Partido Socialdemócrata que se atrevió a desafiar a Alexander Lukashenko en las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewagtaudaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ziemlich gewagt, als Sie Reverend Coggins aus dem Feuer gezogen haben.
Fue muy audaz que sacaras al Reverendo Coggins del fuego.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es sehr gewagt.
Es realmente muy audaz.
Korpustyp: Untertitel
gewagtse atrevió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat nämlich bei seiner Ansprache zum Jahreswechsel zu sagen gewagt, daß Klarheit über das Verfahren für die Nachfolge von König Shihanuk im Falle seines Ablebens geschaffen werden muß.
La razón de ello es que en el discurso que pronunció con motivo del nuevo milenio se atrevió a plantear el problema de la sucesión del Rey Sihanuk, exigiendo que se esclareciera el procedimiento que ha de seguirse en caso de que fallezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat Michail Gorbatschow es nicht vor 1989 gewagt, offizielle Beziehungen zum Vatikan aufzunehmen und Papst Johannes Paul II. zu einem Besuch in die Sowjetunion einzuladen.
Sin embargo, no fue sino hasta 1989 que Mijail Gorbachev se atrevió a establecer relaciones oficiales con el Vaticano e invitó al Papa Juan Pablo II a visitar la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewagtse atrevido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bedaure ich, dass die Kommission im Zusammenhang mit dieser Frage Artikel 59 des Vertrags ins Spiel gebracht und nicht gewagt hat, sich auf Artikel 93 zu berufen.
Por lo tanto, lamento que la Comisión se haya acogido al artículo 95 del Tratado relativo a este asunto, y no se ha atrevido a acogerse al artículo 93.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir auch jetzt bei dem letzten Baustein der Gesetzgebung nicht zögern und auch hier den Weg des Vermittlungsausschusses wählen, weil der Rat offenbar den letzten Sprung nicht gewagt hat und in ein paar Punkten sehr zurückhaltend war.
Por esta razón, tampoco deberíamos vacilar ahora en la última piedra de la legislación y elegir aquí la vía del Comité de Conciliación, ya que, evidentemente, el Consejo no se ha atrevido a dar el último salto y se ha mostrado muy remiso en un par de puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewagtse atrevido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, obgleich ich Herrn Konstantinos Alyssandrakis zu seinem erschöpfenden Bericht beglückwünsche, muß ich doch sagen, daß hier vor allem die Kommission, aber auch dieser abschließende Bericht im Hinblick auf die Initiative der Europäischen Union in der Raumforschung nicht genügend gewagt haben.
Señor Presidente, felicito al Sr. Konstantinos Alyssandrakis por su exhaustivo informe, sin embargo, he de decir que en esta ocasión, sobre todo la Comisión, así como este informe conclusivo no se han atrevido lo suficiente en lo que se refiere a la iniciativa de Europa en el sector de la investigación espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem schreit danach, angesprochen zu werden, doch hat es bisher keine der großen Parteien gewagt, sich ihm zuzuwenden.
Este es el asunto que hay que atender con urgencia, pero hasta ahora nadie en los principales partidos políticos se ha atrevido a tocarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewagtse atrevió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergangene Woche hat er es sogar gewagt, die Haltung von Mitgliedern des Parlaments zu kritisieren.
La semana pasada incluso seatrevió a criticar la postura de los parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich, dass Sie das gewagt haben!
Es increíble, ¡que usted seatrevió esto!
Korpustyp: Untertitel
gewagtvaliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass Sie und Ihr Freund den letzten Punkt getroffen haben, der ihnen noch wehtut: ihre Brieftaschen. Sehr gewagt.
Creo que usted y su amigo, encontraron la última pieza y les darán donde les duele: sus bolsillos, muy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas gewagt, und wir sollten ihn dafür belohnen, so wie Koch Gusteau es getan hätte.
El corrió un valiente riesgo. Y tenemos que recompensar eso.
Korpustyp: Untertitel
gewagtvalentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die diesen Schritt gewagt haben, konnten ihre Ressourcen optimal nutzen und ihre Verwaltungskosten deutlich senken.
Quienes han tenido la valentía de dar este paso han hecho el mejor uso de los recursos y han logrado reducir sus costes administrativos de manera significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel aus Aserbaidschan: Zwei junge Blogger, die es gewagt haben, Kritik an der Regierung zu äußern, sitzen immer noch im Gefängnis, ein halbes Jahr schon, und sind noch nicht freigelassen worden.
Un ejemplo procedente de Azerbaiyán es el caso de dos jóvenes bloggers que tuvieron la valentía de criticar al gobierno y que ahora llevan en prisión seis meses y no han sido liberados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewagtvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe darin auch ein Kommunikationsversagen der für den Aufschub verantwortlichen Minister, die nicht einmal den Versuch unternommen oder gewagt haben, den Bürgerinnen und Bürgern den Sinn und Zweck dieser Richtlinie zu vermitteln.
También me parece engañosa la falta de comunicación de los Ministros responsables del retraso, que ni siquiera han intentado o no han tenido valor de transmitir a la ciudadanía la importancia y el objetivo de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sie nicht verwundern, dass Sie in Belgien nicht sehr beliebt sind, und ich bedauere noch immer, dass Sie es nicht gewagt haben, sich der direkten Debatte mit den Hafenarbeitern beispielsweise in Antwerpen zu stellen.
No le sorprenderá saber que usted no es muy popular en Bélgica, y todavía lamento que no tuviese el valor de mantener un debate directo con los trabajadores portuarios en Amberes, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewagtarriesgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lösung erscheint mir gewagt, und sie bietet meines Erachtens keine Garantie für ein hinreichendes Einkommen im Alter, da die zum Funktionieren dieser Säule nötigen Rechtsvorschriften recht unterschiedlich sind.
A mi juicio, esta solución es arriesgada y no ofrece garantía ninguna en cuanto a unos ingresos adecuados en la vejez, ya que la legislación necesaria para hacer funcionar este pilar es muy desigual.
Er hatte bereits im Detail ausgesagt, wie der Iran die Anschläge vom 11. September organisiert habe, (eine Version, die selbst Washington nie gewagt hatte, sie aufzugreifen), indem er die Verantwortung der libanesischen Hisbollah übertragen habe.
Este individuo ya explicó anteriormente, y con gran profusión de detalles, que fue Irán quien organizó los atentados del 11 de septiembre a través del Hezbollah libanés –historia que ni Washington se ha atrevido a mencionar nunca.