Eine strikte Trennung zwischen Geschäftstransaktionen , die über die Beschaffungsdienste erfolgen , und privaten Transaktionen sollte gewahrt werden .
Debe observarse una separación estricta entre las transacciones directamente relacionadas con las funciones laborales , realizadas a través de los servicios de aprovisionamiento , y las de carácter privado .
Korpustyp: Allgemein
Nach Ansicht des Rates darf keine zu Lasten der Gemeinschaftsmittel gehende Maßnahme durchgeführt werden, wenn nicht vor und während der Ausführung größtmögliche Disziplin sowie ein vernünftiges Finanzmanagement gewahrt werden.
Según el Consejo, no se puede emprender ninguna acción a cuenta de los recursos comunitarios si no se observa la máxima disciplina y una buena gestión financiera antes y durante la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute in diesem Hause nicht darüber, ob die Grundrechte gewahrt werden sollten oder ob die Menschenrechte für das Funktionieren der Europäischen Union von ausschlaggebender Bedeutung sind.
(PL) Señor Presidente, la cuestión que estamos debatiendo hoy en esta Cámara no es si han de observarse los derechos fundamentales. No estamos debatiendo si los derechos humanos son fundamentales para nuestro funcionamiento dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewahrenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Schneemann schaute danach und gewahrte einen blank polierten Gegenstand mit messingner Trommel;
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
gewahrensentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Konklave hat also den Heiligen Vater ernannt, der, dieser großen Verantwortung gewahr, das Bedürfnis hatte, sich zum Gebet zurückzuziehen.
El cónclave ha finalmente elegido al Santo Padr…...quien, empero, consciente de la gran responsabilidad asumid…...ha sentido la necesidad de retirarse a orar.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewahren"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TRANSPORT & VERSICHERUNG für Deutschland and Österreich gewahren wir Portofreiheit ab 1500 EUR (ohne Mwst.) je Lieferung für den Versand in der Standardrolle.
TRANSPORTE & SEGURO Para Francia, se acepta el franco de porte a partir de 1000 EUR (sin incluir impuestos) por entrega para un envío en un tubo estándar.