Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Vorgehensweise Israels gegen gewaltbereite palästinensische Gegner, die aufgespürt und liquidiert werden, erweckt offenkundig nur noch mehr Sympathie für den gewaltsamen Widerstand.
La manera en que Israel busca y liquida a sus adversarios palestinos violentos sólo conduce a un aumento de simpatía por una oposición violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Patienten sind gewaltbereit und haben sich nicht unter Kontrolle.
Los pacientes muestran comportamiento violento y dificultad controlando sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
Kaum an einem anderem Ort wird deutlicher, dass die Vorstellung, dass indigene Völker gewaltbereiter sind als industrialisierte Gesellschaften, Müll ist."
DE
En ningún lugar se ve con más claridad que la noción de que los pueblos indígenas son más violentos que las sociedades industrializadas es pura bazofia”.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie werden sich nach Einschätzung der Kommission die neuen fundamentalistischen und gewaltbereiten politischen Systeme auf die Beziehungen zu Europa auswirken?
¿Cómo evalúa la Comisión la repercusión de los nuevos marcos políticos integristas y violentos sobre las relaciones con Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Während das Kaiserpaar der Zauberflöte lauscht, schreien gewaltbereite Demonstranten vor der Tür.
Mientras la pareja rea…asisten a la ópera "La flauta mágica" violentos manifestantes protestan afuera.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt sorgten gewaltbereite Fans im Anschluss an ein Vereinsspiel von Zenit gegen Dynamo am 11. Mai 2014 in Sankt Petersburg für Schlagzeilen.
Uno de los incidentes más violentos tuvo lugar durante un encuentro entre el Zenit de San Petersburgo y el Dinamo de Moscú celebrado el 11 de mayo de 2014.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass verschiedene gewaltbereite Gruppierungen türkischer Herkunft organisatorische Strukturen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterhalten.
Es un hecho que diversas agrupaciones violentas de origen turco disponen de estructuras organizativas en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute protestieren in den Straßen, die Polizei ist gewaltbereit und die Medien geben falsche Informationen raus, um die kommunistischen und türkischen Parteien im Amt zu halten und zu unterstützen.
La gente protesta cada día en las calles, la policía es violenta y los medios lo están tapando con información falsa para que los Comunistas y el Partido Turco continuen en el poder y hagan lo que les apetezca.
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wirksame Maßnahmen müssen eingeleitet werden, um die Bildung und Aktivitäten gewaltbereiter Gruppen in Europa und die Zusammenarbeit zwischen diesen Gruppen zu verhindern.
Es necesario introducir medidas eficaces para prevenir la formación y las actividades de grupos violentos en Europa y la colaboración entre estos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltbereitviolentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kant argumentiert, dass geordnete, demokratische Gesellschaften dieses Ziel erreichen, weil sie naturgemäß weniger gewaltbereit sind.
Kant argumenta que las sociedades ordenadas y democráticas alcanzan esta meta porque, por naturaleza, son menos violentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewaltbereitbuscaban violencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angehörigen des Black Block, die gewaltbereit waren, dürfen nicht mit denjenigen verwechselt werden, die das Recht ausübten, auf der Straße zu demonstrieren.
No hay que confundir a los Black Block que buscaban la violencia con quien ejercía su derecho a manifestarse por las calles.
Diese Patienten sind gewaltbereit und haben sich nicht unter Kontrolle.
Los pacientes muestrancomportamientoviolento y dificultad controlando sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
gewaltbereitviolenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute protestieren in den Straßen, die Polizei ist gewaltbereit und die Medien geben falsche Informationen raus, um die kommunistischen und türkischen Parteien im Amt zu halten und zu unterstützen.
La gente protesta cada día en las calles, la policía es violenta y los medios lo están tapando con información falsa para que los Comunistas y el Partido Turco continuen en el poder y hagan lo que les apetezca.
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewaltbereit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: EU‑Mittel für gewaltbereite Viehzüchter
Asunto: Fondos europeos y ganaderos proclives a la violencia
Korpustyp: EU DCEP
Eine Horde Gewaltbereiter kam aus dem Westen geritten, hat im Morgengrauen angegriffen, zündete den heiligen Boden an.
Una banda de guerreros indios llegó a caballo desde el oeste, atacaron al alba, abrasaron la mismísima tierra.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission es für möglich, die im Vereinigten Königreich gängige Praxis eines Stadionverbots für gewaltbereite Fußballfans auf ganz Europa auszuweiten?
¿Piensa la Comisión que existe la posibilidad de hacer extensivas a toda Europa las órdenes británicas de prohibición de entrada a los seguidores de fútbol que representan un riesgo?
Korpustyp: EU DCEP
In der BRD hat es z. B. eine juristische Vorlage gegeben, nach der die Ausreise für mutmaßlich gewaltbereite Hooligans beschränkt werden kann.
En la RFA ha habido un proyecto judicial que limitaba los desplazamientos al extranjero de supuestos hooligans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal Gesagtes kann nicht mehr zurückgenommen werden, der Schaden, der verursacht wurde, bleibt bestehen, und Worte rufen nur all zu oft Gewaltbereite auf den Plan.
Las palabras que se han dicho una vez no pueden retirarse, y el daño que se ha hecho continúa, y demasiado a menudo las palabras autorizan a los matones, desembocando en violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser neuen Rückenstärkung versprach die Regierung, gegen gewaltbereite Gruppen vorzugehen und kündigte an, Behörden mit der Befugnis auszustatten, Organisationen aufzulösen, welche die Sicherheit und Ordnung bedrohen.
El gobierno, de nuevo envalentonado, prometió adoptar medidas enérgicas contra los grupos que ejerzan la violencia y anunció su propósito de facultar a las autoridades para que disuelvan las organizaciones que amenacen el orden y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Union der Istrier sämtliche Genehmigungen für die Demonstration eingeholt hatte, sah sie sich einer Gruppe wütender und gewaltbereiter slowenischer Demonstranten gegenüber, die sie wiederholt provozierte und beleidigte.
La Unión de Istrianos, a pesar de todas las autorizaciones obtenidas para la manifestación, tuvo que hacer frente a un grupo de manifestantes eslovenos enfurecidos, dispuestos a llegar a las manos y con el propósito de repetir graves provocaciones e insultos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz wurde zwar von moderaten muslimischen Führern unterstützt, aber bei den lautstärksten Befürwortern handelte es sich um einige gewaltbereite, radikal-religiöse Gruppen unter der Führung der Islamischen Verteidigungsfront (bekannt unter dem indonesischen Kürzel FPI ).
El proyecto de ley logró el apoyo de dirigentes musulmanes moderados, pero sus defensores más vocingleros fueron diversos grupos religiosos radicales con predilección por la violencia, encabezados por el Frente de Defensores Islámicos (conocido por su sigla indonesia, FPI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Stellen Sie sich einmal vor, fanatische, gewaltbereite Abtreibungsgegner wollten über die Niederlande herfallen, um dort gegen den Schwangerschaftsabbruch mit den unangemessenen Argumenten zu protestieren, die ich von dieser Seite des Hauses vernommen habe, und Sie würden an der niederländischen Grenze von Militärpolizisten gestoppt.
Imagínense que un grupo de activistas fanáticos y agresivos en contra del aborto se presentase en los Países Bajos para protestar en contra del aborto utilizando los argumentos erróneos que he escuchado en esa parte del hemiciclo y fueran detenidos en la frontera neerlandesa por la policía militar.