linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewaltig masivo 50 poderoso 41 violento 13 poderosa 3 masiva 2 .

Verwendungsbeispiele

gewaltig enorme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

JAWS ist für seine gewaltige, fiese Welle bekannt.
JAWS es famosa por ser enorme y muy peligrosa.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, wir stehen vor einer gewaltigen Aufgabe.
Señor Comisario, nos encontramos ante un reto enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er schwer und massiv wäre, wäre der Krater gewaltig.
Si hubiese sido solido y pesado, hubiese hecho un crater enorme
   Korpustyp: Untertitel
Stelle eine Vielzahl unterschiedlicher Gegenstände her, vom Boot bis zur Diamantrüstung, und errichte gewaltige Bauwerke.
Crea todo tipo de objetos, desde barcas a armaduras de diamante, y levanta estructuras enormes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Europäische Union steht vor gewaltigen Herausforderungen.
Señor Presidente, la UE se enfrenta a enormes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nicht so 'n gewaltiges Schloss, aber 'n großes Motorrad.
No tiene un castillo enorme, pero tiene una moto muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke geht um den gewaltigen Vättern-See in Südschweden.
El acontecimiento discurre alrededor del enorme lago de Vättern;
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, in Galicien herrscht eine gewaltige Sorge.
Señor Comisario, en Galicia existe una enorme preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt wartete darauf, dass Hubble sein gewaltiges Auge öffnet.
Todo el mundo entero esperaba que el Hubble abriera su enorme ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewaltig

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie irren sich gewaltig.
Se equivoca del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stinkt hier gewaltig.
Algo no me huele bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauten gewaltige Schiffe.
Mi abuelo construyó barcos como catedrales.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt irgendwas gewaltig.
Algo está sucediendo aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt irgendwas gewaltig.
Algo está pasando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
Obama es un cruel fraude
   Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich gewaltig.
En eso te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben veränderte sich gewaltig.
Mi vida cambió drásticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewaltiger Fortschritt.
Esto constituye un tremendo progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns gewaltig verschätzt.
Nuestras estimaciones habrían sido totalmente equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben veränderte sich gewaltig.
Mi vida cambió contundentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert gewaltige geistige Kapazitäten.
Bueno, eso debe requerir un montón de habilidad mental.
   Korpustyp: Untertitel
Das drückt den Preis gewaltig.
Eso reduce el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Atombombe gewaltig sein würde
Del bombardeo atómico sería tremendo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewaltige Aufgabe.
Ese es el trabajo de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatten Roms ist gewaltig.
La sombra de Roma es amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Creux du Van – gewaltiges Naturspektakel
Creux du Van – Un imponente espectáculo natural
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ihnen wird gewaltige Strafe.
Tendrán un castigo terrible.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ahí es donde se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Es steigert deine heutige Liebesnacht gewaltig.
Digamos que mejorará tu experiencia amorosa esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
Algo vasto se mueve en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gewaltiger Rückschritt auf rechtlichem Gebiet!
Esto supone un gravísimo incumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und immer wieder folgte eine gewaltige Tragödie.
Y siempre nos encontramos con graden tragedias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss gewaltig unter Druck stehen.
Debe sentir mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch der Heuhaufen gewaltig an Größe verliert.
Lo que reduce considerablemente el pajar proverbial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn der Leute ist gewaltig.
Su rabia será terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde jedenfalls gewaltig unter Druck gesetzt.
No me dejaron en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der gewaltige Mr. Grier.
Aquí tenemos al tremendo Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gewaltiger sein als jeder Drache.
Pueden ser tan feroces como cualquier dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Königin gewaltig nett sein, michse findet.
La Reina stá actuando somamente amable, misa pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt es ein gewaltiges Blutbad.
Creemos que habra un baño de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen von draußen sind gewaltig.
Las lecturas del exterior son altísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt es ein gewaltiges Blutbad.
Creemos que acabará en un baño de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich.
nunca Más Será reedificada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Hindernisse für die Abrüstung sind gewaltig.
Los obstáculos para el desarme son imponentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Hauptsäulen tragen die gewaltige Kuppel. ES
Cuatro columnas principales soportan la cúpula mayor. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
Algo vasto se está agitando en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewaltiger teuer wissenschaftliches Projekt.
Es un proyecto científico tremendamente caro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass es gewaltiger klingt.
Querían que tuviera más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein gewaltiges Feuerwerk geben.
Van a haber unos fuegos artificiales tremendos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, Roms Schatten ist gewaltig.
Te dije que la sombra de Roma fue extensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamteindruck ist gewaltig aber minimal.
El efecto general es osado, pero minimalista.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man unterschätzt die Distanzen hier gewaltig!
¡Mucha gente subestima las distancias aquí!
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Afrika verfügt über ein gewaltiges Potenzial
"El potencial de África es impresionante"
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
 Die gewaltige Harbour Bridge bei Sonnenuntergang, Sydney
 El imponente Puente de la Bahía al atardecer, Sídney
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gewaltige Vulkane, unberührte Strände und betörende Regenwälder.
Volcanes, playas inmaculadas y selvas.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Das muss deiner Mutter gewaltig zu schaffen machen.
Eso debe dolerle muchísimo a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 12.000 Jahren existierte dort das gewaltige Mu-Reich.
Hace 12.000 años, en este Océano, existió el Glorioso Imperio Mu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewaltiges Maß an Schuld zuzuweisen.
Hay culpa más que suficiente para todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
Se trata de un paso crucial en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Häfen ist ein gewaltiger Wettbewerb entbrannt.
Hay mucha competencia entre los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß diese Problematik gewaltige politische Ausmaße annimmt.
Sé que esta cuestión adquiere proporciones políticas extraordinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in zwei Punkten irrt man sich gewaltig.
No obstante, se cometen fallos fundamentales en dos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro als Einheitswährung war eine gewaltige Herausforderung.
La introducción del euro como moneda única supuso todo un reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir durchleben eine Zeit gewaltiger wirtschaftlicher Veränderungen und Herausforderungen.
Estamos atravesando un periodo de cambios y desafíos económicos agudos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wird im Gegenteil noch sehr viel gewaltiger werden.
Por el contrario, adquirirá mayores proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich also vorstellen, welch gewaltige Arbeit das war.
Imaginen pues la magnitud de la tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: das gewaltige Problem der nuklearen Sicherheit.
En segundo lugar, la cuestión de la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstranten setzten dabei gewaltige Beschallungsanlagen, sprich Lautsprecher, ein.
Los participantes utilizaron potentes aparatos de sonorización tales como altavoces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sind noch gewaltige Anstrengungen vonnöten.
Creo, por tanto, que debe realizarse un esfuerzo considerable a este nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soziale Resümee Ihres Europas ist ein gewaltiges Versagen.
El registro social de su Europa es un fallo rotundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlimmste Geißel der EU ist derzeit die gewaltige Arbeitslosigkeit.
Hoy por hoy, la peor plaga de la UE es el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Held unseres Heimatstädtchens: der gewaltige Quarterback Jake Wyler!
Y ahora, nuestro heroe loca…...primera linea y quarterback, Jake Wyler!
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig, falls Sie glauben, dass wi…
- Cuánto se equivoca. Si piensa que estábamos all…
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, Mädel, überquere ich gewaltige Flüsse und Scheisse.
Por ti, soy capaz de cruzar ríos y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, da irren Sie sich aber gewaltig, Mr. McGree.
Ahh, pero ahí es donde usted se equivoca, Sr. McGree
   Korpustyp: Untertitel
Spiro Agnew, der Laden stank gewaltig nach Linoleum und Plastikpalmen.
Intercambiando miradas Estaba repleto de buena Formica y palmeras plásticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
La violencia era su medio y su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht der gewaltige Weiße mit seiner Freundin ist!
¡Es la muñeca blanca y su amiguito!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Windenergieanlagen vor der Küste besäßen ein " gewaltiges Entwicklungspotenzial ".
Los diputados también analizarán la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verdiene sie nicht. Aber Sie irren sich gewaltig.
No la merezco, pero te equivoca…
   Korpustyp: Untertitel
Je gewaltiger das Gefühl, desto mehr wird gelogen.
Mientras más devoto, más razones para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht gewaltig aus, aber du schaffst es!
Sé que parece demasiado pero podrás con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
He aquí que erramos. Erramos rotundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann findet unser Haus gewaltig, hat er gesagt.
El chico dice que nuestra casa es estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 10 000 Polizisten war das Aufgebot der Polizei gewaltig.
El despliegue de las fuerzas policiales, con cerca de 10000 unidades, fue impresionante.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
Como Nimrod, el vigoroso cazador delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adna, ein Oberster und mit ihm waren dreihunderttausend gewaltige Männer;
el jefe Adnas, y con él, 300.000 hombres valientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig.
El hombre era un guerrero valiente, pero leproso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
contra Mí arremete como un guerrero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schon bald erscheint ein gewaltiges Spiel für PS4.
Un juego grandioso para PS4 está cerca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nehmt sie, aber Ihr seid ein gewaltiger Narr.
Tómela entonces, pero es un reverendo tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass der Schatten Roms gewaltig ist.
Te dije que la sombra de Roma era vasta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee geht mir gewaltig auf die Nerven.
Como idea es buena, esto me hará tener mis armas afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock war so gewaltig, dass mein Verstand aussetzte.
El choque era demasiado fuerte para aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke macht das jeden Morgen, aber ihre Tränensäcke sind gewaltig.
Brooke hace esto todas las mañanas e igual tiene bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das ist der gewaltige Vorteil von Online-Roulette:
El porcentaje de beneficio de las ruedas de ruleta y mesas de ruleta son especialmente interesantes.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Der Blick hoch zum dicken Eispanzer des Lanin ist gewaltig.
La vista a la coraza de hielo del volcán Lanin es impactante.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Eine gewaltige Explosion, die ausgelöst wird, sobald sich Gegner nähern.
Un potente explosivo que se activa cuando el enemigo se acerca.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie in der Septemberausgabe der britischen Zeitschrift „Which?“ deutlich wird, können diese Unterschiede gewaltig sein.
Tal y como muestra la edición de septiembre del Reino Unido de la revista Which? , estas diferencias pueden ser asombrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme sind gewaltig: 20 Prozent der Jugendlichen in der EU unter 25 Jahre sind arbeitslos.
Un problema que afecta en especial los menores de veinticinco años de edad, cuya tasa de paro ronda el veinte por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft, die wir erschaffen können, wenn wir uns zusammenschließen, ist gewaltig.
El poder que podemos genera…...cuando juntamos nuestras exploraciones. Es fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ging die Vorproduktion in Italien die gewaltige Aufgabe an, einen Mann fliegen zu lassen.
Al mismo tiempo, empezó la preproducción en ltali…con la ardua tarea de hacer que un hombre volara.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Kommission in Wirklichkeit vorschlägt, scheint vielmehr ein gewaltiger Sprung ins Ungewisse zu sein.
En realidad, lo que la Comisión propone parece más bien un salto olímpico en el vacío.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewaltige Summe von zwei Billionen Dollar ist augenscheinlich zum großen Teil zweckentfremdet versandet.
La descomunal suma de dos billones de dólares estadounidenses parece a ojos vista haber terminado destinada a fines impropios.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders das Unfallrisiko durch einen Flugzeugabsturz auf das Chemiewerk Ticona ist gewaltig.
Resulta particularmente sobrecogedor el riesgo de accidente en caso de que un avión se estrelle contra la planta química de Ticona.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
Aquéllos que miran hacia ustedes para que enarbolen su causa son incontables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund überrascht es nicht, dass die Bezahlung im Finanzsektor gewaltig zulegte.
Frente a este contexto, no sorprende que los pagos en el sector financiero escalaran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufgaben sind gewaltig und China kann sie nicht allein angehen.
Se trata de tareas sobrecogedoras y China no puede abordarlas por sí sola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar