Ich möchte nur feststellen, dass der Vorschlag der Kommission ein gewaltiges Arbeitsbeschaffungsprogramm für Luftfahrtingenieure und -techniker darstellt.
Únicamente quisiera decir que la propuesta de la Comisión supone un programa de creación masiva de empleo para ingenieros y técnicos aeronáuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetz…Jetzt ist es auf den Boden aufgeschlagen. Ein gewaltiger Aufprall.
Ahor…golpear el suelo, el impacto masivo, y es llegar a un punto muerto.
Korpustyp: Untertitel
Doch heute ist ihr Land nur noch eine Insel von Bäumen inmitten gewaltiger Abholzungsflächen.
DE
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch zur Vermenschlichung, das Bedürfnis zur Verbindung…das ist gewaltig.
El deseo de antropomorfiza…...la necesidad de conectar-- Es poderosa.
Korpustyp: Untertitel
Weiche dem gewaltigen Kiefer und dem schlagende Schwanz des Geisterdrachen aus und mache die Drillingskanonen bereit.
betont, dass der heutige Terrorismus und insbesondere der gegen die Demokratien und ihre Bevölkerung gerichtete weltweite Terrorismus mit brutalen, mörderischen und feigen Anschlägen, die wahllos zivile Opfer in großer Zahl fordern, derzeit für unsere Gesellschaften die gewaltigste Bedrohung der Grundrechte und der grundlegenden Menschenrechte ist;
Señala que el terrorismo actual y, en particular, el terrorismo global dirigido contra las democracias occidentales y sus pueblos, que causan víctimas civiles indiscriminadas mediante ataques brutales, asesinos y cobardes, constituyen hoy en día la amenaza más violenta a los derechos humanos fundamentales a la que se enfrentan nuestras sociedades;
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschlechter stehen in einer sehr gewaltigen Beziehung zueinander.
Los sexos se relacionan de una manera violenta.
Korpustyp: Untertitel
In Anlehnung an das Werk von William Shakespeare ist Othello von Verdi ein ebenso zeitloses, gewaltiges Werk voller fantastischer Lyrik.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Ein interner Bericht des Ministeriums für öffentliche Sicherheit aus dem Jahre 2001 enthüllt jedoch, dass die Zahlen seit 1997, dem Jahr des 15. Volkskongresses der Kommunistischen Partei, der im Namen der Effizienz nach Entlassungen in den Fabriken rief, wie ein gewaltiger Sturm anzuschwellen begonnen hätten.
Sin embargo, un informe interno del Ministerio de Seguridad Pública en 2001 reveló que las cifras empezaron a incrementarse como vientos violentos desde 1997, el año del décimo quinto Congreso del Partido Comunista, el cual presionó para despedir obreros en aras de la eficiencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlafende Menschen, von gewaltigen Gefühlen gerüttelte Menschen.
Gente durmiendo, gente con emociones violentas en distintas secciones.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Naturschutzpark wurde durch die UNESCO zum Reservat der Biosphäre ernannt. Das Gebirge von Grazalema bietet eine eindrucksvolle Landschaft mit kontrastreichen Kalksteinerhebungen als Ergebnis einer gewaltigen geologischen Geschichte:
ES
Declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco, el macizo de Grazalema ofrece un impresionante paisaje, de contrastados relieves sobre rocas calizas fruto de una violenta historia geológica:
ES
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das explosionsartige Wachstum Chinas, das im Produktionsbereich unmittelbar und gewaltig war, wird beim Verbrauch und auch beim weltweiten Absatz sogar noch stärker sein und zu einem der bestimmenden Hauptfaktoren beider Elemente werden.
La irrupción de China, que ha sido directa y masiva en la producción, lo será todavía más en el consumo y también en la distribución a nivel mundial, convirtiéndose en uno de los principales factores determinantes de ambos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltigenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
JAWS ist für seine gewaltige, fiese Welle bekannt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
gewaltigcolosal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die massenreichsten Sterne des Universums beenden ihre Lebenszeit mit einer gewaltigen Explosion, einer sogenannten Supernova, und sind über intergalaktische hinweg Entfernungen sichtbar.
ES
Las estrellas más masivas mueren en explosiones colosales, supernovas, cuya potencia las hace visibles a través de las distancias inmensas que median entre las galaxias.
ES
Wenn dann ein offener Bürgerkrieg ausbricht, sind die Kosten eines solchen Konflikts gewaltig.
Si estalla la guerra civil abierta, el coste del conflicto puede ser colosal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott war auch gewaltig.
Dios también era colosal.
Korpustyp: Untertitel
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden.
ES
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigante gaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas.
ES
Das ist eine gewaltige Aufgabe, die des konzertierten Engagements der internationalen Gemeinschaft und Russlands bedarf.
Se trata de una tarea colosal. Requiere un esfuerzo ruso e internacional combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du machst einen gewaltigen Fehler.
Pero estás cometiendo un error colosal.
Korpustyp: Untertitel
In Mancha Blanca feiern die Menschen zum Beispiel den Tag, an dem die Lava nach den gewaltigen Vulkanausbrüchen, die viele Teile der Insel zerstörten, endlich aufhörte zu fließen.
Por ejemplo, en Mancha Blanca se conmemora el día en que la lava finalmente se detuvo tras las colosales erupciones volcánicas, que devastaron muchas tierras de cultivo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Zwischen Zentralamerika und Europa gibt es allerdings noch gewaltige Unterschiede, die berücksichtigt werden müssen.
Ahora bien, Centroamérica y Europa guardan diferencias colosales, que deben ser consideradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wird von einer gewaltigen Titte heimgesucht!
El campo está siendo destruido por una teta colosal.
Korpustyp: Untertitel
Der Name Tarantula ist eine der größten Spinnen der Welt. Es war wegen der gewaltigen Ausmaße des Nebels in Kraft gewählt, misst fast 1.000 Lichtjahre breit und erstreckt sich über mehr als ein Drittel eines Grades, etwa so groß wie der Vollmond.
Este nombre de una de las arañas más grandes terrestre, fue escogido debido a las proporciones colosales de la nebulosa efecta, mide casi 1000 años de luz de ancha y se extiende sobre más del tercio del grado, sea aproximadamente talla de la luna llena.
Cuarenta y ocho horas de carreras brutales e impredecibles te esperan mientras que el entorno se derrumba en medio de un terremoto de dimensiones gigantescas.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Und ich möchte auch den Beitrittsländern ein Wort der Anerkennung sagen, die nach 50 Jahren Kommunismus eine gewaltige Reform auf den Weg gebracht haben.
También deseo pronunciar unas palabras de alabanza para los países candidatos, quienes tras 50 años de comunismo han puesto en marcha una reforma gigantesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltiggrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fettleibigkeit stellt eine gewaltige Bedrohung für die europäische Volksgesundheit dar.
En Europa, la obesidad constituye un grave problema de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
In Afrika sind Frieden und Sicherheit ein gewaltiges Problem.
La paz y la seguridad constituyen un problema grave en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor steht jedoch vor gewaltigen Herausforderungen.
No obstante, el sector se enfrenta a graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen Kämpfer stellt ein gewaltiges Problem dar.
La desmovilización y la reintegración de los ex combatientes es un problema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um ein gewaltiges Problem hinsichtlich des Wohlergehens der Tiere.
Se trata de un grave problema desde el punto de vista del bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Olivenölmarkt in der EU befindet sich in einer gewaltigen Krise, die strukturelle Merkmale aufzuweisen scheint.
El sector del aceite de oliva en la UE se enfrenta a una grave crisis que parece tener características estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Herausforderung für die ärmeren Regionen wird auf dem Gebiet der Einheitswährung gewaltig sein.
Y en la esfera de la moneda única se plantea un problema muy grave para las regiones más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Kooperation der Mitgliedstaaten im Umgang mit diesem gewaltigen Problem.
Agradecemos la cooperación entre los Estados miembros al enfrentarse a estos graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, die gewaltige Probleme mit Terrorismus haben.
Sé que hay países de la Unión Europea que tiene graves problemas con el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man diese gewaltigen Herausforderungen meistern, kann man es nicht bei herkömmlichen Maßnahmen, wie etwa dem Ausbau der bestehenden Straßenverkehrsinfrastruktur, belassen.
La respuesta a esos graves problemas no puede limitarse a medidas tradicionales tales como la ampliación de las actuales infraestructuras viarias.
Korpustyp: EU DCEP
gewaltigingente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Patentrecht stellt ein gewaltiges Risiko für wahre Innovatoren dar, weil ihre eigenständigen Kreationen von Erpressern und böswilligen Konkurrenten angegriffen werden können.
El derecho de patentes representa un riesgo ingente para los innovadores reales, porque sus creaciones independientes quedan a merced de usurpadores y competidores maliciosos.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Themen steht uns noch ein gewaltiges Arbeitspensum bevor.
Nos espera una cantidad ingente de trabajo sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dies ist eine gewaltige Buch, mit einem Autor, kennt die Sprache der Wissenschaft populär, durchdrungen hat seine tiefste Schlamm und brachte Ordnung und Konzert Wohnwagen rohe Worte, die so oft mit einer Genauigkeit definieren, die insbesondere Gefühl der Spanish people."
?Estamos ante una obra ingente, ante un autor que conoce la ciencia del lenguaje popular, se ha impregnado de sus lodos más profundos y ha puesto orden y concierto a la caravana de las palabras soeces que, en tantas ocasiones, definen con especial precisión el sentimiento del pueblo español.?
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben den Eindruck, dass die Aufgabe gewaltig ist, dass man einen Zeitplan aufstellen muss.
Nos da la impresión de que la tarea es ingente, que hay un calendario que desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist der Einfluss der sozialen Medien auf diese gewaltigen Massenbewegungen, unbestreitbar auch ihr Einfluss auf unsere Gesellschaft insgesamt, und noch ist nicht wirklich absehbar, wohin die Reise geht.
DE
El papel de los medios de comunicación social en estos ingentes movimientos de masas es indiscutible, como indiscutible es también su influencia en el conjunto de nuestra sociedad, y todavía no se puede predecir qué derroteros tomará.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir tatsächlich die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen wollen, haben wir eine gewaltige Aufgabe vor uns.
Si queremos conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio tenemos una tarea ingente por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shell und BP investieren gewaltige Geldbeträge in die Photovoltaik, die Windenergie und eine ganze Palette von Technologien zur Herstellung synthetischer Kraftstoffe.
Shell y BP están invirtiendo ingentes sumas de dinero en sistemas fotovoltaicos y eólicos y todo un espectro de tecnologías de combustibles sintéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Europäische Union an einer gewaltigen humanitären Aufgabe mitwirken.
Y por último, señora Presidenta, la Unión Europea tiene que prestar su concurso a una ingente tarea humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltiginmenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuseeland ist ein Land von gewaltiger und vielfältiger Landschaft.
Das kommunistische China hat in den letzten beiden Jahrzehnten eine gewaltige kapitalistische Revolution erlebt, und seine Wirtschaft ist jetzt sechsmal so groß wie vor 20 Jahren.
La China comunista ha experimentado una monumental revolución capitalista en los dos últimos decenios, con una economía que ahora es seis veces mayor de lo que era hace 20 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Besuchern geöffnet, der Saal der Wächter, der Hochzeitssaal und die möblierten Schlafzimmer haben alles um die Liebhaber alter Möbel, Wandteppichen und gewaltigen Kaminen, zu begeistern.
La sala de los guardias, la sala de la boda y las habitaciones amuebladas entusiasmarán a los amantes de los muebles antiguos, los tapices y las chimeneas monumentales.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf den Schultern der niederländischen Präsidentschaft ruht eine große Verantwortung. Europa befindet sich an einem kritischen Punkt seiner Entwicklung, an dem zwei gewaltige Herausforderungen am Horizont dräuen.
Señor Presidente, en las espaldas de la Presidencia neerlandesa recae una gran responsabilidad: Europa se halla en un momento crítico de su desarrollo y en su horizonte se perfilan, amenazadores, dos retos monumentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Genießen Sie einen tollen Blick auf eine gewaltige Oase, in der sich der Mount Sinai über dem Roten Meer erhebt und Ägypten, Jordanien, Israel und Saudi-Arabien zusammentreffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts der politischen, gesellschaftlichen und institutionellen Probleme und der enormen Schäden an der menschlichen und physischen Infrastruktur, die das Erbe bewaffneter Konflikte sind, ist dies eine gewaltige Aufgabe.
En medio de las vulnerabilidades políticas, sociales e institucionales, a lo que se suma el daño devastador de la infraestructura humana y física que causan los conflictos, ésta resulta una tarea monumental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle anderen Gebäude in der ‚Todeszone‘ wurden unmittelbar abgerissen, aber das Brandenburger Tor war etwas zu gewaltig, sogar für die hohen Tiere der DDR.
El resto de edificios de la “kill zone” se derribaron repentinamente, pero la Puerta de Brandeburgo era demasiado monumental, incluso para la cúpula de la RDA.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine gewaltige Leistung der Gruppe, da dieser Charteinstieg zugleich dafür sorgte, dass dies das in der Woche nach der Veröffentlichung meistverkaufte Album eines Künstlers in der Geschichte von Sumerian Records wurde.
Es un logro monumental para la banda, ya que este debut establece la marca de mayores ventas obtenidas en la primera semana de lanzamiento de cualquier artista en la historia de Sumerian Records.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
gewaltigenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderungen, vor denen Europa in den kommenden Jahren stehen wird, sind gewaltig.
Los desafíos a los que se enfrentará Europa en los próximos años son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der inneren Sicherheit bleiben die Herausforderungen gewaltig.
Subsisten enormes retos en el ámbito de la seguridad interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist gewaltig und betrifft hauptsächlich die notärztliche Versorgung der Verletzten, die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung - auf Grund der Gefahr beispielsweise von Cholera -, Nahrungsmittel und Unterkünfte.
Estas necesidades son enormes y tienen que ver principalmente con la atención médica urgente para los heridos, el agua, las instalaciones sanitarias -dado que existe riesgo de cólera, por ejemplo-, los alimentos y lugares de refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Zeit, da konnte man z. B. die Schädlichkeit von Asbest nicht beweisen. Als der Beweis schließlich vorlag, waren die Kosten gewaltig.
En el pasado, no existían pruebas de que el amianto fuera una sustancia dañina, pero cuando se demostró, los costes fueron enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögliche Katastrophen in Kernkraftwerken wären gewaltig und würden riesige Schäden anrichten.
Las hipotéticas catástrofes serían enormes y ocasionarían unos daños incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spektrum an Themen und Beschlüssen und die Interessens- und Konfliktbereiche, die berücksichtigt werden müssen, sind gewaltig.
La variedad de asuntos y decisiones y los ámbitos de interés y de conflicto que deben resolverse son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der potenzielle Schaden ist gewaltig gegenüber dem wirtschaftlichen Nutzen, den Kernkraftwerke für das Energieproblem bringen können.
Los daños que probablemente se producirían son enormes si se comparan con las ventajas económicas que las centrales nucleares pueden suponer en el terreno energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Versuche wird die Stabilität in der gesamten Region gefährdet, was für keines dieser beiden Länder gut sein kann, und die den Haushalten, die ohnehin durch knappe Mittel gekennzeichnet sind, entstehenden Kosten sind gewaltig.
Ambos países ven disminuir su estabilidad regional y eso no puede ser bueno para ninguno de los dos países. Los gastos de presupuesto, aunque ajustados, son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Fahrt durch eine schwere See, denn wie gesagt, die Herausforderungen sind gewaltig.
Va a ser un viaje a través de un mar difícil pues, como hemos dicho, los retos son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Bilanz gemischt ausfällt und noch viel zu tun bleibt, aber ebenso wahr ist, dass die Hindernisse und Schwierigkeiten gewaltig sind und waren und dass es keinen Sinn hat, sie zu ignorieren.
Es cierto que los resultados han sido irregulares y que queda mucho por hacer, pero no lo es menos que los obstáculos y dificultades son y eran enormes, y no es razonable ignorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltiggrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist sie so gewaltig?
¿Por qué in importe tan grande?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieser Vereinbarung ist gewaltig, und erste Ergebnisse dessen werden bereits sichtbar.
La importancia de este acuerdo es grande y ya han empezado a verse sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim dritten Ziel, der Verbesserung der Organe im Hinblick auf die Erweiterung, war der Mißerfolg so gewaltig, daß es besser gewesen wäre, den Abschluß der Konferenz zu verschieben.
En el tercer objetivo -mejorar el funcionamiento de las instituciones de cara a la ampliación- el fracaso ha sido tan grande que más valdría haber pospuesto el final de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal muss man andere Teile der Welt besuchen, wie ich es dienstlich oft tun muss, um daran erinnert zu werden, wie gewaltig diese Leistung tatsächlich ist.
A veces es necesario visitar otras partes del mundo, cosa que tengo la obligación de hacer bastante a menudo, para darse cuenta del éxito tan grande que se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Más bien, cualquiera que anhele ser grande entre vosotros Será vuestro servidor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kluft zwischen der Qualität von Chinas wirtschaftlicher und naturwissenschaftlicher Elite einerseits und seiner herrschenden politischen Elite andererseits ist schlicht zu gewaltig, als dass man die Stabilität des Landes als gegeben betrachten kann - und sie wächst weiter.
La brecha entre las respectivas calidades de las élites económicas y científicas de China, por un lado, y de sus élites políticas gobernantes por el otro es sencillamente demasiado grande -- y se sigue ampliando -- para dar por hecho la estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In China ist diese Beziehung jedoch wesentlich stärker, vermutlich weil die Produktivitätslücke zwischen den ländlichen, traditionellen Teilen der Wirtschaft und den modernen Industriesektoren so gewaltig ist.
Pero esta relación es mucho más fuerte en China, supuestamente porque la brecha de productividad entre los sectores rurales tradicionales de la economía y los sectores industriales modernos es muy grande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Chinas Börse hat in kürzester Zeit gewaltig hinzugewonnen.
# 1. El mercado de valores chino ha crecido extremadamente rápido hasta alcanzar un tamaño notablemente grande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Abschwung ist so gewaltig, dass die Arbeitslosigkeit in allen großen Regionen der Welt steil ansteigen und in den USA vielleicht 9-10% erreichen wird.
La magnitud de esta desaceleración es tan grande que el desempleo aumentará bruscamente en todas las regiones principales de la economía mundial y tal vez llegue al 9-10% en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte dir, dass der Schatten Roms gewaltig ist.
Te lo dije, la sombra de Roma es grande.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen 50 Jahren hat sich Europa verändert, aber auch die Welt hat sich gewaltig verändert, und mithin die Bedürfnisse der Europäer.
Europa ha cambiado en estos últimos 50 años, pero el mundo también ha cambiado enormemente, y con él las necesidades de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden freiwilligen Vereinbarungen funktionieren sehr gut und erleichtern den Handel im Elektrizitätssektor gewaltig.
Los acuerdos voluntarios que se han puesto en marcha están funcionando de una manera muy positiva y facilitando enormemente los intercambios en el sector eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles würde gewaltig zur Entwicklung und Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Bestimmungen von Artikel 2 des Assoziationsabkommens beitragen.
Todo ello contribuiría enormemente a desarrollar y fortalecer el Estado de Derecho y a respetar las disposiciones del artículo 2 del Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es würde dem Konvent gewaltig helfen, wenn sich der Europäische Rat in seinen Schlußfolgerungen über die Zukunft der Charta äußern würde, denn meines Erachtens hat ihre Ausarbeitung jetzt gezeigt, daß die Charta die Menschen interessiert.
Creo que ayudaría enormemente a la Convención que, en sus conclusiones, el Consejo Europeo se pronunciara sobre ese destino de la Carta, porque me parece que en estos momentos su elaboración ha demostrado que la Carta interesa a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass Wales im Jahr 2007 eine Fair-Trade-Nation wird, und unsere Unterstützung für den fairen Handel wird, wie bereits andere Kollegen sagten, das Leben unzähliger armer Leute gewaltig verändern; wir werden damit unseren Beitrag dazu leisten, dass die Armut der Vergangenheit angehört.
Creo que en 2007 Gales se convertirá en una nación de comercio justo y, como otros han señalado, nuestro apoyo al comercio justo cambiará enormemente las vidas de infinidad de personas pobres y será nuestra contribución para hacer que la pobreza pase a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt halten wir nach wie vor für problematisch, nämlich das Konzept der supersicheren Staaten, aber ich müsste mich doch gewaltig irren, wenn sich dafür heute Nachmittag eine Mehrheit findet.
Queda un área que entraña dificultades para nosotros, a saber, el concepto de países superseguros, pero me sorprendería enormemente que contara con una mayoría esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht so, dass etwa die Dollar-Bananen zurückgegangen wären und dass die Amerikaner weniger handeln würden; ihr Anteil ist vielmehr gewaltig ausgeweitet worden. Es ist gerade anders herum gelaufen.
No es que los plátanos dólar hayan cedido cuota de mercado y que los estadounidenses hagan menos negocios; al contrario, su cuota ha aumentado enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze eines jeden Landes gelten auch für die Benutzer und Entwickler neuer Informations- und Kommunikationstechnologien, aber in der Praxis erschweren der extraterritoriale Charakter dieser Technologien und die Tatsache, dass diese Gesetze in jedem Land unterschiedlich sind, ihre Anwendung gewaltig.
Las leyes vigentes en cada país también se aplican a los usuarios y a los generadores de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones pero, en la práctica, la propia naturaleza extraterritorial de dichas tecnologías y el hecho de que dichas leyes sean distintas en cada país, dificultan enormemente su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl, die Vielfalt und der Einfluss der nichtstaatlichen Akteure, die heute an der Arbeit der Vereinten Nationen beteiligt sind, hat gewaltig zugenommen, und im vergangenen Jahrzehnt haben sich die Beziehungen der Vereinten Nationen zu diesen Akteuren signifikant gewandelt.
Ha aumentado enormemente el número, la diversidad y la influencia de los agentes no estatales que participan en la labor de las Naciones Unidas y, como resultado de ello, el último decenio ha visto cambios importantes en cómo las Naciones Unidas se relaciona con ellos.
Korpustyp: UN
Dadurch und durch die implizite Garantie durch die staatliche Absicherung (die letztendlich explizit wurde) konnten diese beiden Institute gewaltig expandieren, unter anderem auch bei exotischen Finanztransaktionen, in die sie eigentlich nicht hätten involviert sein sollen.
Eso, y la garantía implícita de que el gobierno las respaldaría (que finalmente se volvió explícita) permitieron que ambas instituciones se expandieran enormemente, lo que incluyó dos exóticas transacciones financieras en las que no deberían haber tenido injerencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewaltiggran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Luftverkehrsaufkommen in Mitteleuropa ist gewaltig. Um sicherstellen zu können, dass dieser Verkehr flüssig abgewickelt wird, bedarf es der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, was ja bereits geschieht.
Existe un gran volumen de tráfico aéreo en Europa Central y, para garantizar su fluidez, es necesaria la colaboración entre los Estados miembros, cosa que ya se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürokratie ist allerdings nach wie vor gewaltig und der Umfang der Kontrollen und Überprüfungen beträchtlich.
Pero todavía queda una gran dosis de burocracia y existen un número considerable de controles y comprobaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es keinen empirischen Nachweis dafür gibt, dass die Kosten des Gesundheitswesens aufgrund des demographischen Wandels in der Altersgruppe von 55 bis 75 gewaltig angestiegen wären, denn die Kosten des Gesundheitswesens steigen nur geringfügig mehr an als der BIP der Mitgliedstaaten,
Considerando que no se ha demostrado un gran incremento de los costes de la asistencia sanitaria como consecuencia del cambio demográfico en el grupo de edad entre los 55 y los 75 años, puesto que dichos costes aumentan sólo un poco más que el incremento del PIB de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausmaße dieses Betrugs sind angeblich gewaltig, und die illegalen Subventionen sollen sich in einer Größenordnung von mehreren zehn Millionen Euro bewegen.
Al parecer, se trata de un fraude de gran magnitud y se estima que la cuantía de las subvenciones ilegales asciende a decenas de millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute sind eine Bedrohung, und wenn du mich erschießt, wirst du niemals wissen, wie gewaltig diese Bedrohung ist, denn ich weiß, was sie hier tun.
Esa gente es una amenaza, y si me disparas, nunca sabrás la gran amenaza que son, porque yo sé lo que hacen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts sagen, aber die Energie zwischen euch war gewaltig.
Hombre, No voy a decir nad…pero una gran energía fluía entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind eine Bedrohung, und wenn du mich erschießt, wirst du niemals wissen, wie gewaltig diese Bedrohung ist, denn ich weiß, was sie hier tun.
Esta gente es una amenaza y si me matás, nunca sabrás que gran amenaza fueron, porque yo se qué es lo que están haciendo acá.
Korpustyp: Untertitel
Es folgten viel Lob und eine Fülle von Auszeichnungen. Wir feierten unser 10 Millionstes online verkauftes Flugticket und erweiterten unsere Flugstrecken gewaltig.
Le siguieron elogios con multitud de premios turísticos, la celebración de nuestro asiento "10 millones" vendido en Internet y la gran ampliación de algunas rutas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gewaltiggrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unterschiede sind vorhanden, aber sie sind nicht so gewaltig, daß man sich kein einheitliches Vorgehen vorstellen kann.
Existen diferencias, pero no son tan grandes que uno no se pueda imaginar un modo de proceder unitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass genetische Veränderung kein Spiel ist. Die Risiken sind gewaltig.
Parece obvio que la modificación genética no es un juego y que los riesgos son grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rehabilitation und der Wiederaufbau der Infrastrukturen, der Wohnungen und Agrareinrichtungen erfordert umfangreiche Investitionen, weil die entstandenen Schäden gewaltig sind.
La rehabilitación y reconstrucción de las infraestructuras, de las viviendas y de las instalaciones agrícolas necesita grandes inversiones, porque grandes han sido las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei den Beziehungen bestehenden Unterschiede sind gewaltig.
Las diferencias en el ámbito de las relaciones son grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Digitalisierung verändert sich die Medien- und Kommunikationslandschaft gewaltig. Künftig wird die Trennung von Infrastruktur und Inhalten an Bedeutung verlieren, jeder Inhalt wird über jede Plattform abrufbar sein.
La digitalización está generando grandes cambios en el panorama de medios de comunicación y de las comunicaciones en general; en el futuro, la distinción entre infraestructuras y contenidos será menos importante, ya que será posible acceder a todo tipo de contenidos en cualquier plataforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung, die wir auf europäischer und nationaler Ebene für die Erreichung dieser Ziele und die Reform der Altersvorsorgesysteme tragen, ist ebenfalls gewaltig.
Nuestras responsabilidades a escala europea y nacional en la consecución de estos objetivos y en la reforma de los sistemas de pensiones son igualmente grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
Así se han hecho grandes y ricos. Se han puesto gordos y lustrosos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Unterschiede waren nicht immer so gewaltig.
Las diferencias de ingresos no siempre fueron tan grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewaltigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere in Bezug auf Bulgarien irrt man sich gewaltig, wenn man sich den Hoffnungen hingibt, als EU-Mitglied besser gegen Korruption und organisiertes Verbrechen im eigenen Land vorgehen zu können.
Especialmente en el caso de Bulgaria, está usted muy equivocado si alienta la esperanza de que el país sea capaz de emprender acciones más eficaces contra la corrupción y la delincuencia organizada dentro de sus fronteras como Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche hat sich seit 1997, als die Richtlinie das letzte Mal revidiert wurde, gewaltig verändert und ist, verglichen mit dem Fernsehen von 1989, als die Richtlinie angenommen wurde, kaum wieder zu erkennen.
La industria es actualmente muy distinta de la de 1997, cuando se revisó la Directiva por última vez, y prácticamente irreconocible si la comparamos con la industria audiovisual de 1989, año en que se adoptó la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Woche verlieren wir beispielsweise bei den Investitionen in die Informations- und Kommunikationstechnik weiter gewaltig an Boden gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan.
Por ejemplo, cada semana, nos quedamos muy rezagados detrás de los Estados Unidos de América y Japón en cuanto a inversión en tecnología de la información y comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ihr Turk für einen Killer haltet, irrt ihr gewaltig.
Pensáis que mi socio es un asesino en serie. Estáis muy equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Da läuft etwas gewaltig schief!
Algo está muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, wenn Sie glauben, dass dies das Leben in einer Familie widerspiegelt, dann irren Sie sich gewaltig.
Doctor, si cree que una familia es esto, está muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein gewaltig grosser Grashüpfer; der setzte sich richtig genug auf eine andere Rose und rieb verliebt sein Schienbein (das ist bei den Grashüpfern ein Liebeszeichen);
Vino después un saltamontes muy grandote, que se posó sobre otra rosa, se puso a frotarse la falsa pata, lo cual, en los saltamontes, es señal de amor.
Die Folgen der Umsetzung der in diesem Dokument der Kommission enthaltenen Vorschläge werden gewaltig sein.
Los efectos de llevar a la práctica las propuestas que contiene el documento de la Comisión serán inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, vor denen Europa steht, und die sich in den kommenden Jahren stellen werden, sind gewaltig.
Los retos afrontados por Europa y aquellos que deberá plantearse durante los próximos años son inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die damit verbundenen Herausforderungen sind gewaltig; sie lassen sich sinnvollerweise in zwei Kategorien einteilen:
Los inmensos desafíos que se plantean en ese sentido pueden dividirse en dos categorías:
Korpustyp: UN
Die wirtschaftlichen Kosten eines solchen Krieges könnten gewaltig ausfallen und zwar sowohl hinsichtlich der unmittelbaren amerikanischen Kriegsausgaben und Folgekosten wie auch im Hinblick auf die Auswirkungen des Krieges auf die Weltwirtschaft.
Los costos económicos de tal guerra podrían ser inmensos, tanto los desembolsos estadounidenses directos para la guerra y la postguerra, como los derrames indirectos en la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturkatastrophen nehmen überhand, auch diesen Sommer wurden wieder zahlreiche europäische Länder von Überschwemmungen und Bränden heimgesucht, und die vom Hurrikan Katrina in den Vereinigten Staaten von Amerika verursachten Schäden sind gewaltig.
Las catástrofes naturales se multiplican; este verano, las inundaciones y los incendios han vuelto a afectar a numerosos países europeos, y los daños causados por el ciclón Katrina en los Estados Unidos han sido inmensos.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Erweiterung der EU bereitgestellten Mittel waren gewaltig, um sicherzustellen, dass die neuen Mitgliedstaaten mit der Liberalisierung des Handels mit der EU zurechtkommen.
Los recursos asignados a la ampliación de la UE han sido inmensos, para asegurar que los nuevos Estados miembros puedan hacer frente a la liberalización comercial en el seno de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
gewaltigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nämlich durchaus möglich, dass ein umfassender Konsens nur dann gefunden werden kann, wenn wir unsere Ambitionen gewaltig herunterschrauben.
En efecto, es objetivamente posible que no se pueda encontrar un amplio consenso sino reduciendo mucho o reduciendo excesivamente nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre vorsichtige Haltung gegenüber solchen spontanen Initiativen, so lobenswert und wohlgemeint sie auch sein mögen und so gewaltig - wie wir alle wissen - die Dimension der Probleme, um die es geht, auch immer ist, ist meines Erachtens richtig.
Creo que está en lo cierto al mostrarse cauteloso sobre las repentinas iniciativas de este tipo, por muy valiosas o bien intencionadas que éstas puedan ser y por mucho que conozcamos todos la magnitud del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der Werbung hat gewaltig zugenommen, und sie ist sehr vielfältig geworden.
El volumen de publicidad ha aumentado mucho y se ha diversificado notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitreichende Umstellung auf Kraftstoff sparende Fahrzeuge wäre ein großer Fortschritt, vor allem im Hinblick auf die gewaltig steigende Zahl von Kraftfahrzeugen in China, Indien und anderen Entwicklungsländern.
La adopción en gran escala de vehículos con un consumo de combustible más eficiente cambiaría mucho la situación, en particular cuando el número de vehículos en las carreteras se dispare en China, India y otros países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du Überschätzt, mein Freund, so will mir scheinen, gewaltig der Frauen Schönheitsempfinden.
Sobreestimas, amigo mio, a mi parecer, en mucho el concepto de belleza en las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle, welche die Mitgliedstaaten hierbei spielen, und die Anstrengungen, die sie unternehmen müssen, sind gewaltig.
El papel y el esfuerzo que deben hacer los Estados miembros en este sentido es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Erdbebens ist gewaltig.
La magnitud del terremoto es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise zahlreicher Rohstoffe wie Aluminium, Kupfer, Koks und Alteisen, die für viele für die europäische Wirtschaft unverzichtbare Industrieerzeugnisse grundlegend sind, sind so gewaltig gestiegen, dass problematische Situationen entstanden sind.
Los precios de numerosas materias primas como el aluminio, el cobre, el coque y la chatarra, fundamentales para una serie de producciones industriales indispensables para la economía europea, ha experimentado un incremento tan importante que provoca situaciones de penuria en la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, was Sie hier verlangen ist gewaltig.
Sabes que lo que estás pidiendo es importante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gewaltig und du brauchst deine Familie um dich herum.
Bueno, esto es importante y necesitas a tu familia cerca.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Auswirkungen sind, den Appellen und Warnungen der WHO nach zu schließen, gewaltig.
Se trata de repercusiones sumamente importantes si hacemos caso de los llamamientos y advertencias de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern sie auf, ihre Bemühungen zu intensivieren, denn die Herausforderungen sind gewaltig.
Nosotros les pedimos que intensifiquen sus esfuerzos ya que los desafíos son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das alles, weil die Probleme, vor denen wir stehen, um mit der Errichtung unseres gemeinsamen Hauses, der Europäischen Union, voranzukommen, zwar gewaltig sind, aber doch, wenn nichts Unvorhergesehenes eintritt, überwindbar.
Digo todo esto porque los problemas a los que nos hemos enfrentado para hacer que avance la construcción de nuestra casa común, que es la Unión Europea, son importantes, pero resolubles, si no ocurre ningún imprevisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhersehbaren Entwicklungen der Telematik für den Einsatz im Straßenverkehr sind gewaltig und ihre Auswirkungen positiv, so daß sie die Lebensqualität aller Nutzer dieses Netzes günstig beeinflussen könnten, insbesondere hinsichtlich der Sicherheit und des Zeitgewinns.
Los desarrollos previsibles de la telemática aplicada a la red de carreteras son importantes, y sus consecuencias positivas, capaces de influir favorablemente en la calidad de vida de todos los usuarios de ésta, principalmente desde el punto de vista de la seguridad y del ahorro de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuelas Ölreserven sind gewaltig, für ausländische Abenteuer, die als wirtschaftliche Integration getarnt sind, sollten sie jedoch nicht verschwendet werden.
Las reservas petroleras de Venezuela son importantes, pero no deberían despilfarrarse en aventuras extranjeras disfrazadas de integración económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewaltiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Infolge der Zunahme der Weltbevölkerung und des qualitativ gestiegenen Verbrauchs in den entwickelten Ländern sind die Nahrungsmittelpreise gewaltig nach oben geschnellt.
(PL) Señor Presidente, el aumento de la población mundial y el incremento cualitativo en el consumo en los países desarrollados ha provocado una escalada de los precios de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Verständlicherweise haben die meisten Redner bei dieser Aussprache über die Brände in Griechenland gesprochen, deren Ausmaß - da sie uns noch sehr lebhaft vor Augen sind - so gewaltig ist, dass wir es uns selbst jetzt noch nur schwer vorstellen können.
Señor Presidente, la mayoría de los oradores en este debate han aludido, comprensiblemente, a los incendios en Grecia, la magnitud de los cuales, dado lo reciente que se encuentran en nuestras memorias, es de una dimensión que incluso ahora nos resulta difícil de comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen stiegen in Ostasien, wo man sich nicht um die Theorien des IWF kümmerte, die Einkommen gewaltig an, während die Armut stark zurückging - trotz der Krise im Jahr 1997.
Mientras tanto, en los países donde los gobernantes evitaron estas doctrinas y promovieron el crecimiento de forma activa, ha habido un aumento de los ingresos y una notable disminución de la pobreza…a pesar de la crisis de 1997.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verweichlichten Regierungsbeamten vertuschten alles. Unsere DNA veränderte sich gewaltig.
Los barrigones funcionarios de nuestro gobierno lo encubrieron tod…...y nuestro ADN sufrió una violenta transformación.
Korpustyp: Untertitel
gewaltiginmensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeiten sind gewaltig.
Las posibilidades son inmensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bedarf an Fremdfinanzierung ist gewaltig, und seine Exporte werden rapide sinken.
Sus necesidades de financiación externa son inmensas y sus exportaciones caerán marcadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Tatsache, dass eine Mitteilung zu erfolgen hat, wenn einer dieser acht Schwellenwerte erreicht, überstiegen oder unterschritten wird, und angesichts der Volatilität und des Volumens der verwalteten Fonds wären die zusätzlichen administrativen Kosten gewaltig.
Debido a que se exige la notificación cuando se alcanza, se excede o incluso si no se alcanza cada uno de estos ocho umbrales y teniendo en cuenta la volatilidad y el volumen de los fondos gestionados, las cargas administrativas adicionales serían inmensas.
Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch bedeutet das den totalen Bankrott der US-Wirtschaft, und seine Auswirkungen auf die Welt sind gewaltig.
Esto teóricamente significa la bancarrota total de la economía de EE.UU. y sus implicaciones para el mundo son inmensas.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigformidables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst im Kosovo, wo die Hindernisse noch immer gewaltig sind, wurden Fortschritte erzielt.
Aun en Kosovo, donde los obstáculos siguen siendo formidables, hay avances.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das öffentliche Finanzwesen ist gewaltig und die Inflation unbedeutend, ' New Economy Aussichten tun sich unvermindert auf, die Aktivamärkte lassen erkennen, dass selbst dann, wenn es eine US-Seifenblase gibt, diese wahrscheinlich nicht mit einem solch lauten Knall platzt, wie es zehn Jahre zuvor in Japan der Fall war.
las finanzas públicas son formidables y la inflación es insignificante; las nuevas perspectivas económicas no disminuyen y los mercados de valores muestran que incluso si existe una burbuja estadounidense, es poco probable que ésta estalle violentamente como sucedió en Japón hace diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Kombinationsgabe ist gewaltig.
Sus dotes de deducción son formidables.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfolge ließen nicht auf sich warten: eine über längere Zeit konstante Wachstumsrate von 10 % und mehr, ein hoher Bestand an Devisenreserven, deutlich stärkeres Engagement ausländischer Investoren, ein gewaltig expandierender Außenhandel, eine allmähliche Eindämmung der Inflation.
Los beneficios se han dejado sentir rápidamente: un crecimiento que durante mucho tiempo ha alcanzado o superado el 10 %, importantes reservas de divisas, un aumento perceptible de las inversiones extranjeras, un comercio exterior en plena expansión y un progresivo control de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß einige der hier Anwesenden der Ansicht sind, daß das Europäische Patentamt bestenfalls nur mit der halben Wahrheit herausgerückt ist und schlimmstenfalls versucht hat, die Öffentlichkeit gewaltig in die Irre zu führen.
Sé que hoy y aquí hay algunos de ustedes que creen que la Ofician de Patentes Europea ha sido, en el mejor de los casos, económica con la verdad o, en el peor de los casos, ha intentado llevar al público a conclusiones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit nahm das Bewusstsein über den Mangel an Forschung und Entwicklung im Bereich der armutsbedingten Krankheiten gewaltig zu.
Últimamente, se ha acentuado notablemente la conciencia de la falta de I+D sobre las enfermedades debidas a la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
gewaltigmonstruoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die ganzen geschmacklosen Arschlöcher in diesem Block, die bezaubernde Strandhütten durch gewaltige Kisten ersetze…
Como todos los imbéciles sin gusto de la cuadr…...que cambian encantadoras casitas de playa por cajas monstruosas.
Korpustyp: Untertitel
Wie die ganzen geschmacklosen Arschlöcher in diesem Block, die bezaubernde Strandhütten durch gewaltige Kisten ersetze…
Como todos esos imbéciles sin gust…...arriba, en el barrio. Quienes reemplazaron casitas de playa encantadora…...por cajas monstruosas.
Korpustyp: Untertitel
gewaltigtemibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn der fast gleichzeitige Beitritt 12 neuer Mitgliedstaaten für Ungereimtheiten in den Statistiken gesorgt hat, sind die territorialen Herausforderungen, denen es zu begegnen gilt, nach wie vor gewaltig, ob es sich um die wirtschaftliche und technologische Entwicklung, die Anbindung oder die Lebensqualität handelt.
Aun cuando la llegada casi simultánea de 12 nuevos Estados miembros ha enloquecido un poco las estadísticas, los retos territoriales pendientes de superar siguen siendo temibles, ya se trate del desarrollo económico y tecnológico, de la accesibilidad o de la calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist schwierig, die Herausforderungen sind gewaltig, und die Erwartungen sind hoch.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
gewaltigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist ein gewaltiger Schritt in Richtung einer friedlicheren und wirtschaftlich florierenden Zukunft für konfliktbelastete und arme Länder. Es liegt in unser aller Interesse, diesen Ländern dabei zu helfen.
Desarrollar capacidades y aptitudes es un paso firme hacia un futuro más pacífico y próspero en áreas pobres y conflictivas, pero el interés en ayudar a que esos países den ese paso es universal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewaltig
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie irren sich gewaltig.
Se equivoca del todo.
Korpustyp: Untertitel
Etwas stinkt hier gewaltig.
Algo no me huele bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauten gewaltige Schiffe.
Mi abuelo construyó barcos como catedrales.
Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt irgendwas gewaltig.
Algo está sucediendo aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt irgendwas gewaltig.
Algo está pasando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
Obama es un cruel fraude
Korpustyp: Untertitel
Da irrst du dich gewaltig.
En eso te equivocas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben veränderte sich gewaltig.
Mi vida cambió drásticamente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewaltiger Fortschritt.
Esto constituye un tremendo progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns gewaltig verschätzt.
Nuestras estimaciones habrían sido totalmente equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben veränderte sich gewaltig.
Mi vida cambió contundentemente.
Korpustyp: Untertitel
Das erfordert gewaltige geistige Kapazitäten.
Bueno, eso debe requerir un montón de habilidad mental.