Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
Como ha confirmado hoy el Comisario Frattini, están resurgiendo los actos violentos de origen racista y xenófobo en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Korpustyp: Untertitel
Tamara und Marlén haben erzählt, dass der Vater gewalttätig war.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die gewalttätigen Ereignisse vom April 2009 dürfen sich nicht wiederholen.
No deben repetirse los hechos violentos de abril de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Schlafwandler werden in der Regel nicht gewalttätig.
No, los sonámbulos generalmente no se ponen violentos.
Korpustyp: Untertitel
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Bei den Demonstrationen kam es zu gewalttätigen Zusammenstößen und zu gewaltsamen Unterdrückungsversuchen seitens der amtierenden Regierungen.
Las manifestaciones han ocasionado conflictos violentos y una dura represión por parte de los Gobiernos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Detroit ist eine gewalttätige Stadt, nicht wahr?
Detroit es una ciudad muy violenta, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
PiveSport versucht das gesamte Erziehungspotential des Sports umzusetzen, um ethische Werte zu übermitteln, das Zusammenleben zu fördern und Drogensucht sowie gewalttätiges Verhalten vorzubeugen.
PiveSport trata de aplicar todo el potencial educativo del deporte para inculcar valores éticos y promover la convivencia, previniendo adicciones y conductas violentas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
gewalttätigviolentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle bisher veröffentlichten Studien weisen darauf hin, daß Personen, die sich in der Ehe gewalttätig verhalten, oft selbst in ihrer Kindheit Opfer oder Zeugen von Gewalttaten waren.
Los estudios actuales demuestran hasta qué punto los autores de actos de violencia en el hogar fueron víctimas o testigos de actos violentos durante su infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen und die Unterstützung, die sie in aller Welt erhielten, beurteilen sie realistisch: Sie zeigten Leidenschaft und Entschiedenheit, waren aber keineswegs gewalttätig, populistisch oder nationalistisch, wie sie von bestimmten Beobachtern in karikierter Form dargestellt worden sind.
Valoraban, naturalmente, la irradiación y el apoyo de que gozan en todo el mundo: eran, pues, apasionados y decididos, pero en modo alguno violentos, populistas ni nacionalistas, como algunos observadores creyeron que debían caricaturizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, wir sind in Zeiten angelangt, in denen wir anderen, die jetzt gewalttätig sind, ein bescheidenes Beispiel des Dialogs geben können.
Pues bien, hemos llegado a los tiempos en que podemos dar un modesto ejemplo de diálogo a otros que ahora son violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu stolperten Länder mit einem großen und bankrotten Staatsektor turbulent, unvollständig und oft gewalttätig in die Demokratie.
En contraste, los países con un sector estatal de grandes dimensiones y en bancarrota han sufrido intentos fracasados de llegar a la democracia, que han sido tumultuosos, incompletos y a menudo violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch eine Beweisführung wurde mit allen ihren Schwächen zum Teil des Arsenals, dessen sich beispielsweise die US Federal Violence Initiative bedient. Dies ist eine Einrichtung die darauf abzielt, Kinder aus Innenstädten zu identifizieren, die unter dem Risiko stehen, gewalttätig zu werden, da sie eine Prädisponierung biochemischer oder genetischer Faktoren aufweisen.
Esas evidencias, por escasas que sean, se han convertido en la base del arsenal que utiliza, por ejemplo, la Iniciativa Federal para la Violencia de los EU, que pretende identificar a aquellos niños de los barrios bajos que se considera están en riesgo de tornarse violentos a causa de factores bioquímicos o genéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ältere Kinder sitzen mit wesentlich jüngeren in Klassenzimmern und werden eher frustriert und gewalttätig als zum Vorbild, dem andere nacheifern könnten. Irakische Mädchen leiden nicht weniger als Jungen - und häufig mehr.
Los niños mayores están en aulas con niños mucho menores, lo que los frustra y los hace violentos, en vez de que se conviertan en un modelo a seguir por los demás. Las niñas iraquíes no sufren menos que los niños -y a veces sufren más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die zunächst friedlichen Proteste mit den Angriffen gegen Demonstranten durch bewaffnete Individuen, regierungstreue Milizen und die Tränengas, Gummigeschosse und Wasserwerfer einsetzende Polizei zunehmend gewalttätig wurden,
D. Considerando que las manifestaciones, inicialmente pacíficas, se han convertido en sucesos cada vez más violentos como causa de los ataques dirigidos contra los manifestantes por individuos armados, milicias progubernamentales y fuerzas de la policía, que han lanzado gases lacrimógenos y balas de caucho, utilizando asimismo cañones de agua;
Korpustyp: EU DCEP
Werden wir künftig über eine europäische Kontrollbehörde verfügen, die als zu gewalttätig geltende Videospiele verbietet?
¿Dispondremos en el futuro de un órgano de control europeo que prohíba los videojuegos considerados excesivamente violentos?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder in dieser Stadt ist so gewalttätig.
Todos en esta ciudad parecen muy violentos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigviolenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um zu sagen, daß ich mich gegen die um sich greifende Vorstellung wehre, die Bevölkerungsgruppen auf Zypern stünden sich zunehmend gewalttätig gegenüber.
Quiero aprovechar la ocasión para decir que me opongo a la idea que surge de que grupos de la población de Chipre se enfrentan de una forma cada vez más violenta entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Minderheit der Kurden ist gewalttätig.
Sólo una minoría de los kurdos es violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Spiel gab es Demonstrationen; eine davon war sehr gewalttätig.
Hubo manifestaciones relacionadas con el partido, una de las cuales fue muy violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten an alle Menschen, die gewalttätig gegen ihre Landsleute vorgehen, appellieren, innezuhalten und nachzudenken, ob ihre Aktionen mit der buddhistischen Lehre des Dharma in Einklang stehen und ob sie damit zum Wohl der Menschen in Burma handeln.
Queremos decirle a la gente que es violenta con sus compatriotas que se detenga a reflexionar si sus acciones van de acuerdo con el dharma, si están actuando por el bien del pueblo de Birmania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde den Kosovo überwachen und jeden Konflikt, der gewalttätig ausarten könnte, verhindern.
Con posterioridad, la UE monitorearía Kosovo e impediría cualquier disputa que pudiera tornarse violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders gewalttätig gebärden sich die „Grauen Wölfe“ im übrigen am Schwarzen Meer, Veröffentlichungen zufolge benutzen sie dabei Waffen und Kameras, verfolgen Menschen, üben Gewalt aus usw.
Además, la presencia de los «Lobos Grises» es particularmente violenta en el Ponto y diversas publicaciones hacen referencia a sus actividades con armas, cámaras, seguimientos, ejercicio de la violencia, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Serben im Norden sind im Augenblick nicht gewalttätig, sie demonstrieren regelmäßig – frei und friedlich.
Los serbios del norte no se manifiestan de forma violenta, sino pacífica y libremente.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 94 Absatz 3 sieht bereits Hinweise darauf vor, ob die betreffende Person bewaffnet ist (Buchstabe g) oder gewalttätig ist (Buchstabe h).
El apartado 3 del artículo 94 ya incluye el caso de que la persona de que se trate esté armada (letra g), así como el caso de que la persona sea violenta (letra h).
Korpustyp: EU DCEP
Ihre schulischen Leistungen verschlechtern sich enorm, sie fühlen sich unsicher und bekommen Angstzustände und Depressionen, sie werden gewalttätig, es kommt zu Drogen- und Alkoholmissbrauch und in Einzelfällen zum Selbstmord.
Esta situación conduce al deterioro de su rendimiento escolar, a la aparición de sentimientos de inseguridad, ansiedad y depresión, a una conducta violenta, al abuso de drogas y alcohol y en algunos casos al suicidio.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission zuletzt nicht der Meinung, dass die Reaktion der Polizei als gewalttätig und übertrieben einzuschätzen ist und dass es sicherlich nützlicher und konstruktiver gewesen wäre, mit den Demonstranten in Dialog zu treten?
¿Estima, por último, la Comisión que la reacción de las fuerzas del orden fue violenta y desproporcionada, y que habría sido mucho más útil y constructivo dialogar con los manifestantes?
Korpustyp: EU DCEP
gewalttätigviolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich schon immer gesagt habe, Gaddafi bleibt der Fidel Castro Afrikas. Aber selbst Castro wäre nicht derart gewalttätig gegen die protestierende Zivilbevölkerung vorgegangen, wie das unlängst beim Gaddafi-Regime und den soziopathischen Söhnen Gaddafis beobachtet werden konnte.
Como siempre he dicho, Gadafi es el Fidel Castro de África, aunque Castro nunca ha tenido que hacer uso de tanta violencia como la que han empleado últimamente el régimen de Gadafi y sus hijos sociópatas contra los manifestantes civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Regierung geschützten Jäger werden sogar gewalttätig.
Los cazadores, con el amparo del Gobierno, incluso actúan con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um gewalttätig zu werden, bedarf es eines qualitativen Sprungs.
Hay que dar un salto considerable para recurrir a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternehmen Sie oder schlagen Sie vor, um diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die ganz offensichtlich in Ihrem Namen gewalttätig geworden sind?
¿Qué medidas ha tomado o se propone tomar para pedir cuentas a quienes han utilizado la violencia, aparentemente en su nombre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst letztes Wochenende haben wir in London die Kehrseite der Kommunikations- und Informationsrevolution gesehen, die durch das Internet ausgelöst wurde, das bestimmte Elemente der Gesellschaft miteinander in Kontakt gebracht hat, die dann in den Straßen von London gewalttätig geworden sind.
Este fin de semana, sin ir más lejos, hemos visto en Londres la desventaja de la revolución de las comunicaciones y la información que la red Internet ha creado al conectar unos sectores de la sociedad con otros, que después han provocado violencia en las calles de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Frage weiter prüfen, um zu gewährleisten, dass Jugendliche einen kontrollierten Zugang erhalten und die Videospiele selbst nicht unnötig gewalttätig sind.
Tenemos que ir más allá y asegurar que los jóvenes tengan un acceso controlado y que los videojuegos mismos no contengan violencia gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein Problem damit, Hamas und Jihad als Feinde zu betrachten, obwohl es für mich, da ich nicht gewalttätig bin, den Begriff des Feindes nicht mehr gibt.
No dudo en considerar a Hamás y la Yihad como enemigos, aunque como soy contraria a la violencia he eliminado el concepto de enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage das nicht nur als Mitglied einer EU-Institution, sondern auch als jemand, der nicht gewalttätig ist.
Y lo digo como alguien que aborrece la violencia, así como también en mi calidad de miembro de una Institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2003 betrifft die Vertreibung alle Bevölkerungsgruppen im Irak. Der Hauptgrund bleibt derselbe: Menschen werden gewalttätig aus einem Gebiet vertrieben, mit dem Ziel, politische oder wirtschaftliche Macht zu gewinnen.
Desde 2003, el desplazamiento ha afectado a todos los pueblos de Irak, y la razón principal sigue siendo la misma -el uso de la violencia para expulsar a la gente de una zona con el objetivo de aumentar el poder político y económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Männer, die gekommen waren, um gegen eine finanzielle Entschädigung ihre Waffen abzugeben, wurden gewalttätig, als sie erkannten, dass kein Geld zu ihrer Bezahlung vorhanden war.
Puesto que habían acudido al llamado a dejar las armas a cambio de dinero, algunos de ellos reaccionaron con violencia porque no había dinero para pagarles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewalttätigviolentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist es anormal, Herr Präsident, daß gerade in den Mauern dieses Parlaments zu Demonstrationen, die manche sich gewalttätig wünschen, gegen das Treffen unserer politischen Gruppierung aufgerufen wird.
Entonces no es normal, señor Presidente, que en el recinto mismo de este Parlamento, se convoquen manifestaciones que algunos desearían violentas, contra la reunión de nuestra formación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche lieber von der Gewalt in der Familie als von der Gewalt gegen Frauen, weil auch wir Frauen leider gewalttätig sein können, und Untersuchungen zeigen, dass Frauen manchmal sogar noch gewalttätiger als Männer sind und dass es, wenn sie einmal damit angefangen haben, keine Grenzen für ihr Handeln gibt.
Prefiero hablar de violencia familiar y no de violencia contra la mujer, porque, desgraciadamente, nosotras las mujeres también podemos ser violentas, y los estudios muestran que en ocasiones las mujeres son incluso más violentas que los hombres y que cuando empiezan a volverse violentas no existe límite a lo que pueden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Wahlen in anderen Ländern bis zu einem gewissen Grad Ausdruck der Demokratie sind und ein belebendes Element darstellen - auch wenn sie Spannungen erzeugen -, ist in der philippinischen Presse wieder einmal nur zu lesen, wie viele Menschen sterben werden und wie gewalttätig es bei den bevorstehenden Wahlen zugehen wird.
Por desgracia, una vez más la situación en Filipinas es tal que, aunque en otros países las elecciones implican democracia hasta cierto punto y son alentadoras aunque creen tensiones, la prensa filipina solo escribe sobre cuántas personas morirán y lo violentas que serán las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ideen sind gefährlich für die Demokratie, gewalttätig gegenüber dem Menschen, unannehmbar für uns als Bürger und Parlamentarier.
Estas ideas son peligrosas para la democracia, violentas para el Hombre, intolerables para los ciudadanos electos que somos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kinder Gewalt erfahren oder sexuell missbraucht werden, werden sie als Erwachsene selbst gewalttätig.
Si los niños experimentan violencia o se abusa de ellos sexualmente, cuando sean mayores se convertirán en personas violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
la indicación de que las personas de que se trate están armadas, son violentas o se han escapado;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, ob die Personen bewaffnet, gewalttätig oder ob sie entflohen sind;
la indicación de que las personas de que se trate están armadas, son violentas o se han escapado;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
la indicación de que las personas de que se trate están armadas, son violentas o se han escapado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl auf Falschinformationen beruhend (womöglich aufgrund des Widerwillens der Funktionäre in Lhasa, ihm mitzuteilen, wie gewalttätig die Sicherheitskräfte wirklich vorgingen) wurde Phuntsoks Behauptung, wonach die Truppen nicht das Feuer auf die Aufständischen eröffneten, zur chinesischen Position.
La declaración de Phuntsok de que las tropas no abrieron fuego contra los manifestantes, basada en información falsa (quizá porque las autoridades de Lhasa no quisieron revelarle lo violentas que habían llegado a ser las fuerzas de seguridad) se convirtió en la posición china.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die anhaltenden Proteste waren heftig, aber nicht sonderlich gewalttätig oder gut besucht;
las constantes protestas fueron estridentes pero no especialmente violentas o masivas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewalttätigmilitante amedrentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie ein Fisch wär…" "sie wäre so gewalttätig, dass ein Wal sie fürchtete."
Si mi soledad fuese un pe…" …sería tan militante que amedrentaría a las ballenas."
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…Sie wäre so riesig und gewalttätig, Ein Wal würde abhauen.
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Fisch wäre… "sie wäre so gewalttätig, daß ein Wal sie fürchtete."
Si mi soledad fuese un pe…" …sería tan militante que amedrentaría a las ballenas."
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigmilitant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…~ ~…ie wäre so riesig und gewalttätig. ~ ~ Ein Wal würde abhauen. ~ ~ Glaub nicht, ich wär tot.
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militant…..que amedrentaría a las ballenas. No des por hecho que estoy muerto. No des por hecho que estoy muerto.
Korpustyp: Untertitel
~…ie wäre so riesig und gewalttätig.
…ería tan enorme y militant…
Korpustyp: Untertitel
- Sie wäre so riesig und gewalttätig -
…ería tan enorme y militant…
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigun hombre violento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater: gewalttätig. Hasst Schwule. Ohne Skrupel.
El padre es unhombreviolento, homófobo, sin ningún escrúpulo y muy poderoso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gewalttätig.
No eres unhombreviolento.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht gewalttätig.
No es unhombreviolento.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigviolenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Enteignung von Privatbesitz für die öffentliche Nutzun…in der egalitären Traditio…des größten Guts für die größte Meng…gab es großen öffentlichen Widerstand gegen die Regierun…der unversöhnlich und gewalttätig war.
Sin embargo, para convertir la propiedad privada en pública co…...la tradición igualitari…...del máximo de bienes para los usufructuario…...la administración se enfrenta con una amplia resistenci…...a veces incluso violenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich verraten, - wurde gewalttätig.
Se sintió traicionada, se convirtió en violenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gewalttätig, Mrs. Bishop, das ist Körperverletzung.
Ella es violenta, señora Bishop, eso es agresión.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Zeit relativer Ruhe geht Präsident Lukaschenko wieder gewalttätig gegen Oppositionsaktivisten vor.
Después de un período de relativa calma, el Presidente Lukashenko está utilizando de nuevo la fuerza contra los activistas de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort teilt Kommissionsmitglied Ferrero-Waldner mit, dass die mexikanischen Behörden die Einleitung verwaltungs- und strafrechtlicher Ermittlungen bei den Sicherheitskräften zugesagt haben, die übermäßig gewalttätig vorgegangen sind.
En la respuesta, la Comisaria Ferrero-Waldner informa de que las autoridades mexicanas garantizaron la apertura de investigaciones administrativas y judiciales a las fuerzas del orden que se sobreexcedieron en el uso de la fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
gewalttätigviolentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir alle, einschließlich des chinesischen Volkes, sollten verstehen, weshalb die Tibeter, trotz der friedlichen Haltung des Dalai Lama, gewalttätig reagiert haben.
Sin embargo, todos nosotros, incluido el pueblo chino, deberíamos comprender por qué los tibetanos reaccionaron violentamente, a pesar de la postura pacífica del Dalái Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Statistiken zu der Anzahl von Männern in der Europäischen Union vorlegen, die sich in einer häuslichen Beziehung befinden, in der sie von Frauen missbraucht oder gewalttätig behandelt werden?
¿Podría la Comisión facilitar estadísticas, desglosadas por Estado miembro, sobre el número real de hombres de la Unión Europea que tienen una relación familiar en la que son maltratados o tratados violentamente por mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
gewalttätigmilitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…~ ~…ie wäre so riesig und gewalttätig. Ein Wal würde abhauen.
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…Sie wäre so riesig und gewalttätig, Ein Wal würde abhaun.
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigvuelve violento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine wissenschaftliche Tatsache, dass Menschen unter Einfluss von Marihuana geradezu unersättlich gewalttätig werden, fähig zu extremen körperlichen Leistungen.
Es un hecho científicamente comprobado, que bajo la influencia de la marihuan…el adicto se vuelve terriblemente violento. Y es capaz de mostrar una fuerza increíble.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Dinge schieflaufen, wird dieser Kerl gewalttätig.
Cuando las cosas le van mal este tipo se vuelveviolento.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigviolento ninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat nun also Konsequenzen für den Polizisten, der sichtlich ohne Grund gewalttätig gehandelt hat.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
gewalttätigel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erklärt den Abbruch des Friedensprozesses mit der FARC damit, dass letztere gerade dann wieder gewalttätig wurde, als Präsident Pastrana unter äußerst schwierigen Umständen beschlossen hatte, die Verhandlungen weiterzuführen;
Atribuye la ruptura del proceso de paz con las FARC al despliegue de violencia por parte de éstas en el momento en el que el Presidente Pastrana, en circunstancias muy difíciles, había decidido prorrogar las negociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
gewalttätigtan violento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liebe darf dich nicht gewalttätig machen.
El amor no debe volverte tanviolento.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätighombre violento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach seiner Verhaftung beschreibt ihn Marina als gewalttätig und psychotisch und schadet ihm damit.
Cuando lo detienen, Marina lo pone a parir. Lo describe como un hombreviolento y psicótico.
Korpustyp: Untertitel
gewalttätigagresivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagte mir, sie seien gewalttätig und gefährlich. Man müsste sie isolieren, sonst brächten sie uns alle um.
Se decía que eran agresivos y peligrosos y que debían vivir aislados para que no nos matasen.
GewalttätigerExtremismus reicht über die Grenzen der Region hinaus.
El extremismoviolento se extiende más allá de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GewalttätigerExtremismus breitet sich über die Grenzen der Region aus.
El extremismoviolento se está extendiendo más allá de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem Bericht des britischen Bundes der Steuerzahler mit dem Titel „Funding Hate Education“ wurden EU‑Hilfszahlungen an die Palästinenserbehörde für die Finanzierung von Lehrmaterialien verwendet, in denen antisemitische Einstellungen und gewalttätigerExtremismus verherrlicht werden.
El informe de la ONG Alianza de los Contribuyentes [Taxpayers’ Alliance] de Reino Unido «Financiación de la educación para el odio» revela que el dinero proporcionado por la UE a la Autoridad Palestina se ha utilizado para financiar material educativo que fomenta el antisemitismo y los valores que elogian el extremismoviolento.
Korpustyp: EU DCEP
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewalttätig"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein blutrünstiges, gewalttätiges Monste…
Un monstruo sanguinario y violent…
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht gewalttätig.
- No le van las pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Ein gewalttätiger Übergriff in Bahrain.
Golpe de estado en Bahrain.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist ein gewalttätige…Methadonabhängiger.
Pues tu papá es un fumador abusivo adicto al metadón.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vergewaltigung muss gewalttätig sein!
Una violación siempre es una violación.
Korpustyp: Untertitel
Promis können auch gewalttätig werden!
¡Las celebridades también nos enfurecemos!
Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist ein Buddhist so gewalttätig?
¿Por qué es tan cruel un budista?
Korpustyp: Untertitel
Aber seine Gegner werden immer gewalttätiger.
Pero sus oponentes llevan a cabo acciones feroces.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm zu grob und gewalttätig.
Me dijo que soy muy bruta.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gewalttätig, so wie du.
No me sacudiría como tú.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bescheuerter Ehemann war gewalttätig und
Su estúpido esposo era un abusador, y
Korpustyp: Untertitel
- gewalttätig, so dass ich ihn verließ.
Así que lo dejé.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vorbestraft und gewalttätig, Doktor.
Ha atacado a varias personas, doctora.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur gewalttätig, wenn sie provoziert werden.
En realidad no son feroces a menos que se les provoque.
Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie ein religiöser Mensch und ein gewalttätiger.
Así que eres un hombre religioso y un torturador.
Korpustyp: Untertitel
Aber Morgan lebt noch. Und er ist gewalttätig.
Al parecer, Morgan está vivo y es un loco.
Korpustyp: Untertitel
Dass unsere eigene gewalttätige Natu…...kein Risiko mehr darstellen dürfte.
Que nuestra propia naturaleza volátil, simplemente no podía ponerse más en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Debatte über "gewalttätige Angriffe gegen Ausländer und Homosexuelle"
ES
Eine gewalttätige Beziehung wird beispielsweise von Zeit zu Zeit durch schöne Momente unterbrochen, in denen der gewalttätige Mann sich entschuldigt und Besserung gelobt.
ES
“cada persona debería pensar por un momento cuánto tiempo más puede aguantar este tipo de situaciones, relaciones que las hacen infelices y no satisfactorias.
ES
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine gewalttätige Hexe, die versucht, alles im Haus zu zerstören.
Vuelva más tarde. Tengo una bruja furiosa ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Sie fiel schon früh als gewalttätig auf und landete in der Psychiatrie.
Entraba y salía del psiquiátrico en la adolescencia.
Korpustyp: Untertitel
Dann ihre Tattoo…Sie sind perfekt gewalttätig, alle exakt gleich alt.
Luego están sus tatuaje…son todos tan de matón, y todos hechos a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Tenemos que condenar la actuación antidemocrática y brutal del Gobierno militar birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das genügt, eine gewalttätige Gesellschaft wie unsere zu erklären, was ist hiermit?
Si eso es necesario para que haya violenci…¿cómo se explica esto?
Korpustyp: Untertitel
Johnny und Ian Chang. Beide haben ein Strafregister und eine Gewalttätige Vergangenheit.
Johnny e Ian Chang, ambos con historial delictivo y criminal.
Korpustyp: Untertitel
Du hast in Nigeria gesehen, wie eine Gewalttätige Regierung die Menschen zerstören kann.
Viste en Nigeria como un gobierno represivo puede destruir a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahrhunderten zugesehen, wie mein Sohn Gewalttätig diesem Krieg führt…gegen die Menschheit.
Por siglos me he parado y visto la devastació…...que mis hijos hicieron entre si y sobre la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
…arnung an die Bevölkerung. Ein gewalttätiger, gefährlicher Gefangener ist aus einer Militärbasis in Ihrer Nähe geflohen.
Oyentes, un hombre armado y peligroso ha escapad…...de un complejo militar protegido en su zona.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Blick von Mr Darwin eine so gewalttätige Reaktion provozieren?
¿ Una mirada del Sr. Darwin podría provocar esa reacción?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewalttätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere.
Sus archivo indican que era violent…amenazando dañarse a ell…y a otros.
Korpustyp: Untertitel
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewalttätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
Una desafortunada, Sir Willia…que es histérica y violent…y tiene severos delirios de persecución.
Korpustyp: Untertitel
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Während der Präsidentschaftskampagne im Jahr 2006 wurde er mehrfach Opfer gewalttätiger Übergriffe, verhaftet und schließlich zu fünfeinhalb Jahren Haft verurteilt.
En 2006, durante la campaña presidencial, fue apaleado en diversas ocasiones, detenido y finalmente sentenciado a cinco años y medio de prisión".
Korpustyp: EU DCEP
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
"Gentes extrañas han alzado la bandera contra mí. "Pero ya Dios me socorre ……toma por su cuenta mi defensa.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder von gefährlichen Organisationen, einschließlich terroristischer, organisierter krimineller oder gewalttätiger rassistischer Gruppierungen, sind in dieser Gemeinschaft nicht willkommen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist untragbar, dass Staaten derart schlimm und gewalttätig gegen Individuen vorgehen und sich das Recht anmaßen, jemandem das Leben zu nehmen.
Los ciudadanos tenemos que actuar, no podemos limitarnos a esperar que alguien resuelva las cosas por nosotros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine politische, strategische und praxistaugliche Handlungsanleitung zur Verhütung gewalttätiger Konflikte entwickeln, die überall im Bereich der EU‑Außenpolitik anzuwenden ist?
¿Desarrollará la AR/VP una orientación política, estratégica y práctica sobre prevención de conflictos que deba aplicarse a toda la acción exterior de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der Mann war, wie die Nachbarn berichteten, nicht zum ersten Mal gewalttätig geworden, und die Frau hatte bei Gericht die Trennung beantragt.
Rachida había pedido a sus conocidos que la ayudaran a encontrar trabajo y, al frecuentar la parroquia de la zona, y posiblemente había iniciado un proceso gradual de acercamiento al cristianismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu befürchten, daß sich gewalttätige Ausschreitungen wie die Ereignisse der vergangenen Woche in Belgien und Holland jederzeit wiederholen können.
Son muchas las probabilidades de que vuelvan a repetirse en estos países incidentes como los ocurridos la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde mitgeteilt, daß die Stimmung unter der Fahrern sehr schlecht sei und daß eine gewalttätige Auseinandersetzung nicht ausgeschlossen werden könnte.
He tenido noticias de que otros conductores están furiosos y no se descarta que se desate una confrontación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heftige Proteste vor der amerikanischen Botschaft. Eine gewalttätige Reaktion auf den Tod von 25 bolivianischen Kindern, die bei der Militär-Aktion den Tod fanden.
Protestas hoy frente a la embajada estadounidense, como respuest…...a la muerte de 25 niños bolivianos durante la operación.
Korpustyp: Untertitel
- Sie geben zu, gewalttätig gegen Frauen zu sein, Sie geben zu, das Opfer verprügelt zu haben in der Nacht, in der es ermordet wurde.
Así que admite que pega a las mujere…...y también que pegó a la víctima la noche que fue asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Prozessterminen sind die Angehörigen des Ehemannes anwesend, und Saiwa wird keinerlei Schutz gewährt, obwohl gewalttätige Übergriffe vor Gericht in Palästina keineswegs eine Seltenheit darstellen.
Durante los procesos, estuvieron presentes los familiares del marido, y a Saiwa no se le garantizó ninguna protección, pese a que, en Palestina, las agresiones en los Juzgados resultan muy habituales.
Korpustyp: EU DCEP
So muss ich nicht völlig gewalttätig werden und den Tag damit verbringen, Dinge zu treten. Vielleicht küsse ich dich einfach und gehe dann.
- Así no tengo que volverme violent…...Y empezar a patear cosas.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge haben Viehzüchter für jede gewalttätige Vertreibung von Guarani-Indianern von ihrem Land 30.000 Reais (9.600 Euro) an Gaspem gezahlt.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns für eine stärkere Diversifizierung und stärkere Betonung der Beziehungen zu Afrika ausgesprochen, einem Kontinent, an den wir häufig nur noch denken, wenn besonders gewalttätige Kriege ausbrechen, und oftmals nicht einmal dann.
Hemos defendido una mayor diversificación y una mayor relevancia de las relaciones con África, un continente del que a menudo sólo nos acordamos cuando se producen guerras de especial virulencia, y muchas veces ni siquiera así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie Hebdo hat die Anschläge vom 11. September Al-Qaida zugeschrieben und hat eine gewalttätige anti-islamische Kampagne ins Leben gerufen. Das Voltaire Netzwerk zeigte dagegen die Unmöglichkeit der offiziellen Version und beschuldigte eine Fraktion der militärisch-industriellen US-Lobby.
Las relaciones empeoraron posteriormente cuando Charlie Hebdo atribuyó los atentados del 11 de septiembre de 2001 a al-Qaeda mientras que la Red Voltaire demostraba la inconsistencia de la versión oficial sobre esos hechos y acusaba a una facción del grupo de presión militaro-industrial de Estados Unidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus Dokumenten des Rates geht zudem hervor, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, auch Daten im Hinblick auf die Zugehörigkeit von Personen zu bestimmten Ideologien, wie z. B. „rechts-/linksextrem, islamistisch, nationalistisch, globalisierungskritisch“ zu erfassen Instrument zur Erfassung von Daten und Informationen über gewalttätige Radikalisierungsprozesse, Dok.
Por otro lado, algunos documentos del Consejo ponen de manifiesto que se invita a los Estados miembros a recopilar datos también con respecto a personas que profesan una ideología de «extrema derecha, extrema izquierda, islamista, nacionalista, anti mundialización, etc.»