linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewalttätig violento 787
.
[Weiteres]
gewalttätig .

Verwendungsbeispiele

gewalttätig violento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweise zu Internetseiten mit nicht jugendfreien, gewalttätigen oder illegalen Inhalten sind nicht erlaubt.
No se permiten enlaces a webs para adultos o con contenido violento o ilegal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
Como ha confirmado hoy el Comisario Frattini, están resurgiendo los actos violentos de origen racista y xenófobo en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
   Korpustyp: Untertitel
Tamara und Marlén haben erzählt, dass der Vater gewalttätig war. DE
Tamara y Marlén dijeron que el padre era violento. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die gewalttätigen Ereignisse vom April 2009 dürfen sich nicht wiederholen.
No deben repetirse los hechos violentos de abril de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Schlafwandler werden in der Regel nicht gewalttätig.
No, los sonámbulos generalmente no se ponen violentos.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen. IT
Diversas fuentes narran una violenta rebelión de los habitantes del interior de Cerdeña que obligó a los Cartagineses a pedir ayuda a los Romanos. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei den Demonstrationen kam es zu gewalttätigen Zusammenstößen und zu gewaltsamen Unterdrückungsversuchen seitens der amtierenden Regierungen.
Las manifestaciones han ocasionado conflictos violentos y una dura represión por parte de los Gobiernos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Detroit ist eine gewalttätige Stadt, nicht wahr?
Detroit es una ciudad muy violenta, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
PiveSport versucht das gesamte Erziehungspotential des Sports umzusetzen, um ethische Werte zu übermitteln, das Zusammenleben zu fördern und Drogensucht sowie gewalttätiges Verhalten vorzubeugen.
PiveSport trata de aplicar todo el potencial educativo del deporte para inculcar valores éticos y promover la convivencia, previniendo adicciones y conductas violentas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewalttätiger Extremismus extremismo violento 3

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewalttätig"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein blutrünstiges, gewalttätiges Monste…
Un monstruo sanguinario y violent…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht gewalttätig.
- No le van las pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewalttätiger Übergriff in Bahrain.
Golpe de estado en Bahrain.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist ein gewalttätige…Methadonabhängiger.
Pues tu papá es un fumador abusivo adicto al metadón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vergewaltigung muss gewalttätig sein!
Una violación siempre es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Promis können auch gewalttätig werden!
¡Las celebridades también nos enfurecemos!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist ein Buddhist so gewalttätig?
¿Por qué es tan cruel un budista?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Gegner werden immer gewalttätiger.
Pero sus oponentes llevan a cabo acciones feroces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm zu grob und gewalttätig.
Me dijo que soy muy bruta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gewalttätig, so wie du.
No me sacudiría como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bescheuerter Ehemann war gewalttätig und
Su estúpido esposo era un abusador, y
   Korpustyp: Untertitel
- gewalttätig, so dass ich ihn verließ.
Así que lo dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorbestraft und gewalttätig, Doktor.
Ha atacado a varias personas, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur gewalttätig, wenn sie provoziert werden.
En realidad no son feroces a menos que se les provoque.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie ein religiöser Mensch und ein gewalttätiger.
Así que eres un hombre religioso y un torturador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Morgan lebt noch. Und er ist gewalttätig.
Al parecer, Morgan está vivo y es un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere eigene gewalttätige Natu…...kein Risiko mehr darstellen dürfte.
Que nuestra propia naturaleza volátil, simplemente no podía ponerse más en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Debatte über "gewalttätige Angriffe gegen Ausländer und Homosexuelle" ES
Debate sobre los ataques xenófobos y homófobos en Rusia ES
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Indigene protestieren gegen gewalttätige Bergbau-Banden 18 Juni 2015
Perú iniciará diálogo con un pueblo indígena en aislamiento 30 julio 2015
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine gewalttätige Beziehung wird beispielsweise von Zeit zu Zeit durch schöne Momente unterbrochen, in denen der gewalttätige Mann sich entschuldigt und Besserung gelobt. ES
“cada persona debería pensar por un momento cuánto tiempo más puede aguantar este tipo de situaciones, relaciones que las hacen infelices y no satisfactorias. ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine gewalttätige Hexe, die versucht, alles im Haus zu zerstören.
Vuelva más tarde. Tengo una bruja furiosa ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel schon früh als gewalttätig auf und landete in der Psychiatrie.
Entraba y salía del psiquiátrico en la adolescencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ihre Tattoo…Sie sind perfekt gewalttätig, alle exakt gleich alt.
Luego están sus tatuaje…son todos tan de matón, y todos hechos a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Tenemos que condenar la actuación antidemocrática y brutal del Gobierno militar birmano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das genügt, eine gewalttätige Gesellschaft wie unsere zu erklären, was ist hiermit?
Si eso es necesario para que haya violenci…¿cómo se explica esto?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny und Ian Chang. Beide haben ein Strafregister und eine Gewalttätige Vergangenheit.
Johnny e Ian Chang, ambos con historial delictivo y criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in Nigeria gesehen, wie eine Gewalttätige Regierung die Menschen zerstören kann.
Viste en Nigeria como un gobierno represivo puede destruir a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahrhunderten zugesehen, wie mein Sohn Gewalttätig diesem Krieg führt…gegen die Menschheit.
Por siglos me he parado y visto la devastació…...que mis hijos hicieron entre si y sobre la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
…arnung an die Bevölkerung. Ein gewalttätiger, gefährlicher Gefangener ist aus einer Militärbasis in Ihrer Nähe geflohen.
Oyentes, un hombre armado y peligroso ha escapad…...de un complejo militar protegido en su zona.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Blick von Mr Darwin eine so gewalttätige Reaktion provozieren?
¿ Una mirada del Sr. Darwin podría provocar esa reacción?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewalttätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere.
Sus archivo indican que era violent…amenazando dañarse a ell…y a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewalttätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
Una desafortunada, Sir Willia…que es histérica y violent…y tiene severos delirios de persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Präsidentschaftskampagne im Jahr 2006 wurde er mehrfach Opfer gewalttätiger Übergriffe, verhaftet und schließlich zu fünfeinhalb Jahren Haft verurteilt.
En 2006, durante la campaña presidencial, fue apaleado en diversas ocasiones, detenido y finalmente sentenciado a cinco años y medio de prisión".
   Korpustyp: EU DCEP
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
"Gentes extrañas han alzado la bandera contra mí. "Pero ya Dios me socorre ……toma por su cuenta mi defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder von gefährlichen Organisationen, einschließlich terroristischer, organisierter krimineller oder gewalttätiger rassistischer Gruppierungen, sind in dieser Gemeinschaft nicht willkommen.
Los miembros de organizaciones peligrosas, como grupos terroristas, criminales o racistas, no son bienvenidos en nuestra comunidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist untragbar, dass Staaten derart schlimm und gewalttätig gegen Individuen vorgehen und sich das Recht anmaßen, jemandem das Leben zu nehmen.
Los ciudadanos tenemos que actuar, no podemos limitarnos a esperar que alguien resuelva las cosas por nosotros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine politische, strategische und praxistaugliche Handlungsanleitung zur Verhütung gewalttätiger Konflikte entwickeln, die überall im Bereich der EU‑Außenpolitik anzuwenden ist?
¿Desarrollará la AR/VP una orientación política, estratégica y práctica sobre prevención de conflictos que deba aplicarse a toda la acción exterior de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mann war, wie die Nachbarn berichteten, nicht zum ersten Mal gewalttätig geworden, und die Frau hatte bei Gericht die Trennung beantragt.
Rachida había pedido a sus conocidos que la ayudaran a encontrar trabajo y, al frecuentar la parroquia de la zona, y posiblemente había iniciado un proceso gradual de acercamiento al cristianismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu befürchten, daß sich gewalttätige Ausschreitungen wie die Ereignisse der vergangenen Woche in Belgien und Holland jederzeit wiederholen können.
Son muchas las probabilidades de que vuelvan a repetirse en estos países incidentes como los ocurridos la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde mitgeteilt, daß die Stimmung unter der Fahrern sehr schlecht sei und daß eine gewalttätige Auseinandersetzung nicht ausgeschlossen werden könnte.
He tenido noticias de que otros conductores están furiosos y no se descarta que se desate una confrontación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heftige Proteste vor der amerikanischen Botschaft. Eine gewalttätige Reaktion auf den Tod von 25 bolivianischen Kindern, die bei der Militär-Aktion den Tod fanden.
Protestas hoy frente a la embajada estadounidense, como respuest…...a la muerte de 25 niños bolivianos durante la operación.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben zu, gewalttätig gegen Frauen zu sein, Sie geben zu, das Opfer verprügelt zu haben in der Nacht, in der es ermordet wurde.
Así que admite que pega a las mujere…...y también que pegó a la víctima la noche que fue asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Prozessterminen sind die Angehörigen des Ehemannes anwesend, und Saiwa wird keinerlei Schutz gewährt, obwohl gewalttätige Übergriffe vor Gericht in Palästina keineswegs eine Seltenheit darstellen.
Durante los procesos, estuvieron presentes los familiares del marido, y a Saiwa no se le garantizó ninguna protección, pese a que, en Palestina, las agresiones en los Juzgados resultan muy habituales.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss ich nicht völlig gewalttätig werden und den Tag damit verbringen, Dinge zu treten. Vielleicht küsse ich dich einfach und gehe dann.
- Así no tengo que volverme violent…...Y empezar a patear cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge haben Viehzüchter für jede gewalttätige Vertreibung von Guarani-Indianern von ihrem Land 30.000 Reais (9.600 Euro) an Gaspem gezahlt. DE
Los terratenientes pagaban 30.000 reales a Gaspem cada vez que la empresa expulsaba a los guaraníes de sus tierras ancestrales. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns für eine stärkere Diversifizierung und stärkere Betonung der Beziehungen zu Afrika ausgesprochen, einem Kontinent, an den wir häufig nur noch denken, wenn besonders gewalttätige Kriege ausbrechen, und oftmals nicht einmal dann.
Hemos defendido una mayor diversificación y una mayor relevancia de las relaciones con África, un continente del que a menudo sólo nos acordamos cuando se producen guerras de especial virulencia, y muchas veces ni siquiera así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie Hebdo hat die Anschläge vom 11. September Al-Qaida zugeschrieben und hat eine gewalttätige anti-islamische Kampagne ins Leben gerufen. Das Voltaire Netzwerk zeigte dagegen die Unmöglichkeit der offiziellen Version und beschuldigte eine Fraktion der militärisch-industriellen US-Lobby.
Las relaciones empeoraron posteriormente cuando Charlie Hebdo atribuyó los atentados del 11 de septiembre de 2001 a al-Qaeda mientras que la Red Voltaire demostraba la inconsistencia de la versión oficial sobre esos hechos y acusaba a una facción del grupo de presión militaro-industrial de Estados Unidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus Dokumenten des Rates geht zudem hervor, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, auch Daten im Hinblick auf die Zugehörigkeit von Personen zu bestimmten Ideologien, wie z. B. „rechts-/linksextrem, islamistisch, nationalistisch, globalisierungskritisch“ zu erfassen Instrument zur Erfassung von Daten und Informationen über gewalttätige Radikalisierungsprozesse, Dok.
Por otro lado, algunos documentos del Consejo ponen de manifiesto que se invita a los Estados miembros a recopilar datos también con respecto a personas que profesan una ideología de «extrema derecha, extrema izquierda, islamista, nacionalista, anti mundialización, etc.»
   Korpustyp: EU DCEP