linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewandt hábil 7 . . . .
[Weiteres]
gewandt listo 1 .

Verwendungsbeispiele

gewandt dirigido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der italienische Ministerpräsident hat sich daher an das Parlament gewandt, damit es die Verfassung ändert.
Así, pues, el Presidente del Consejo italiano se ha dirigido al Parlamento a fin de que éste modifique la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schon persönlich mit einer Eingabe zur Verschmutzung von Natura-2000-Gebieten an die Kommission gewandt, aber diese sieht tatenlos zu und unternimmt nichts.
Yo mismo me he dirigido a la Comisión y le he presentado un documento relativo a la contaminación de los lugares Natura 2000, pero la Comisión se ha limitado a cruzarse de brazos y no ha emprendido ninguna medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Kollegen wissen - und viele von Ihnen haben sich ja in den letzten sechs Monaten an mich gewandt - werden Anträge auf Ausstellungen und dergleichen zunächst dem Comart-Ausschuß des Parlaments zugeleitet.
Como sabrán todos los colegas -y muchos de ustedes se han dirigido a mí durante los últimos seis meses por este motivo- todas las manifestaciones y actos de esta naturaleza pasan, en primer lugar, por el filtro de la comisión Comart del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Namen habe ich mich an die Staats- und Regierungschefs gewandt, und ich kann Ihnen sagen, dass uns immer aufmerksamer zugehört wird und wir immer häufiger gebeten werden, an ihrer Arbeit mitzuwirken.
En su nombre me he dirigido a los Jefes de Estado y de Gobierno, y puedo decirles que se nos ha escuchado cada vez con más atención y que se nos ha invitado cada vez más a participar en sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich mich persönlich in einem Schreiben an alle Vorstände von Luftverkehrsgesellschaften gewandt habe, um diesem Problem Nachdruck zu verleihen und sie zu bitten, schon jetzt, mit dem bereits vorhandenen Wissen, Maßnahmen zur Abhilfe zu ergreifen.
Quiero decirles que me he dirigido personalmente por carta a todos los presidentes de compañías aéreas para resaltar este problema y pedirles que, con los conocimientos de que se disponen, se adopten ya medidas para paliarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass man sich aus dem Büro des Präsidenten auch an Sie gewandt hat, um Ihnen zu sagen, dass Ihre Anfrage behandelt wird, wenn Sie sie neu formulieren und für nächsten Monat einreichen.
Creo que también se han dirigido a usted de la oficina del Presidente para decirle que si usted reformula la pregunta y la presenta para el próximo mes será atendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die konkrete Situation am SNCF-Terminal Fréthun betrifft, so haben wir uns gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften an die französischen Behörden gewandt und sie aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den freien Güterverkehr auf der Schiene zu gewährleisten.
Para concluir, en lo tocante a la situación específica de la terminal de SCNF de Fréthun, en aplicación de la normativa comunitaria, nos hemos dirigido a las autoridades francesas con el fin de pedirles que tomen todas las medidas necesarias para garantizar la libre circulación de mercancías por ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite des Flusses sitzt der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte, an den sich Herr Nikitin gewandt hat.
Al otro lado del río se encuentra el Tribunal Europeo de Derechos Humanos al que se ha dirigido el Sr. Nikitin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNMIK hat sich im Zusammenhang mit der Finanzierung des Schutzkorps im Kosovo an die Kommission gewandt, und die Mitgliedstaaten werden in den nächsten Wochen eine Entscheidung über das Programm, das wir als Antwort auf diese Bitte vorgeschlagen haben, treffen.
La MINUK se ha dirigido a la Comisión, con miras a financiar el cuerpo de protección de Kosovo, y la semana próxima los Estados miembros tomarán una decisión sobre el programa que hemos sugerido en respuesta a esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe mich bei vielen Gelegenheiten an dieses Hohe Haus gewandt, um auf das Leiden in Kuba aufmerksam zu machen, insbesondere das der Menschen, die friedlich für Demokratie und Menschenrechte kämpfen.
– Señor Presidente, Señorías, me he dirigido a esta Cámara en diversas ocasiones para recordar el sufrimiento en Cuba sobre todo de las personas que siguen luchando pacíficamente por la democracia y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewandt

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erzählen sehr gewandt davon, Liebes.
Hablas de ello con elocuencia, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein gewandter Redner.
Eres un orador maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat sich gegen mich gewandt.
Miguel me dio la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich an mich gewandt.
Me lo hubiera dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gewandter Mann von Welt.
Aquí estas, un hombre de mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan Chase ist ein ziemlich gewandter Typ.
Jordan Chase es un tipo muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
denn er hat sich von ihnen gewandt.
El se ha apartado de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt.
Los Jedi me traicionaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegen mich gewandt.
Estos chicos se volvieron contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss Estados Unidos siempre es culta y muy correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass sie aktuell und vorwärts gewandt bleibt.
Deseamos estar al día y mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann haben sie sich an das Zentrum gewandt?
¿Cuándo recurrieron al mismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns an die Kommission gewandt.
Por ello he planteado esta cuestión a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Flugblätter verteilt, uns an alle spanischen Sender gewandt.
Repartimos folletos, llamamos desde emisoras hispanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vor drei Jahren zum Islam gewandt.
Me he apartado del Islam hace 3 años.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum hast du dich an mich gewandt?
¿Entonces, por qué vino usted a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klon-Truppen haben sich gegen mich gewandt.
Mi tropa de clones me traicionó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
   Korpustyp: Untertitel
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss EE.UU. habla correctamente y es educada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr drückt Euch so gewandt aus, Antonius.
Pero hablas tan bien, Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon immer du bist ein wenig rückwärts gewandt.
Siempre dije que estabas un poco al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klon-Truppen haben sich gegen mich gewandt.
Mis tropas me han atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Geschwindigkeiten muss man aufmerksam und gewandt sein.
A tales velocidades es necesario ser atento y h?bil.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die EU verfolgt mehrere individuelle Fälle und hat sich bereits mehrfach an die Regierung Eritreas gewandt.
La UE está siguiendo de cerca una serie de casos individuales y ha realizado numerosas gestiones ante el Gobierno de Eritrea.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Verzweiflung haben sie sich an einen Mann gewandt, den sie nicht durchschauten.
Y entonces recurrieron a un hombre al que no entendían del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du diejenige warst, die sich an die Presse gewandt hat.
Se que fuiste tú, quien fue a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Kommission in diesem Zusammenhang bereits an die kubanischen Behörden gewandt?
¿Ha efectuado alguna consulta a las autoridades cubanas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich diesbezüglich an die Kommission gewandt und eine Antwort erhalten.
He escrito a la Comisión, y he recibido una respuesta al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der schwedischen Präsidentschaft hat sich der Rat mit seinen Bedenken sogar an Korea gewandt.
El Consejo, bajo la Presidencia sueca, incluso acudió a Corea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie sich mit einer Petition an dieses Parlaments gewandt hatten, erhielten sie diese Beihilfe.
No consiguieron esa asignación hasta que presentaron una petición ante este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich beispielsweise Herr García-Margallo y Marfil mit einer entsprechenden Anfrage an mich gewandt.
De hecho, el Sr. García-Margallo y Marfil me planteó una pregunta sobre ese aspecto de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterliche Gewalt selbst gewandt.
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Präsident, wir haben uns gegen diesen Antrag auf Dringlichkeit gewandt.
Sí, señor Presidente, hemos rechazado esta solicitud de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Erklärung zur Abstimmung, die ich an Herrn Prodi gewandt abgebe.
Ésta es una explicación de voto que hago dirigida al Sr. Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist jedoch unzureichend, und einige der Änderungsvorschläge sind rückwärts gewandt, und wir werden sie ablehnen.
Sin embargo, no llega lo suficientemente lejos y algunas de las enmiendas propuestas son un paso hacia atrás y vamos a rechazarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich im Verlaufe des Jahres mit energischen Botschaften an beide Seiten gewandt.
La UE transmitió firmes mensajes a ambas partes durante todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie haben sich so viele Bürger an mich gewandt mit der Bitte, einen Vorschlag abzulehnen.
Nunca había recibido tantas comunicaciones de gente corriente pidiéndome que la rechace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November vergangenen Jahres habe mich ebenso wie Frau Schreyer mit Schreiben an alle Premierminister gewandt.
El pasado mes de noviembre, escribí a todos los Primeros Ministros, al igual que la Sra. Schreyer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen eilt der Ruf voraus, ein leidenschaftlicher und gewandter Radfahrer zu sein.
Según dicen, es usted un apasionado y animoso ciclista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, an die Dolmetscher gewandt, auch nicht schwer zu übersetzen.
Ello al menos no planteará ningún problema de traducción, y ahora me dirijo a las cabinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Radwan hat sich in diesem Sinne an den Rat gewandt.
El señor Radwan ha hecho un llamamiento similar al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang Februar haben meine Kollegen und ich uns schriftlich mit dieser Frage an Kommissar Dimas gewandt.
A principios de febrero mis colegas y yo escribimos al Comisario Dimas para hacerle esta misma pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irgendeinem merkwürdigen Grund haben sich diese Agenturen nicht an uns gewandt.
Por alguna extraña razón, estas agencias no nos han presionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Finanzrahmen wird auch im Bericht von Herrn Elles als rückwärts gewandt beschrieben.
También el informe del señor Elles considera regresivos los nuevos marcos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich dazu am 3. Juli schriftlich an den Premierminister von Portugal gewandt.
El 3 de junio escribí una carta al Primer Ministro de Portugal sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöne Worte und noch so gewandte Rhetorik können die Armut nicht ausrotten.
Las palabras hermosas y la retórica no sirven para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich ein äußerst höflicher Gentlema…... und ein sehr gewandter Gesprächspartner bin.
Que soy un caballero sumamente educad…...y un excelente conversador.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jin, der ein wirklich netter Kerl ist, aber nicht gerade ein gewandter Gesprächspartner.
Y Jin, que es un gran tip…...pero no exactamente el mejor conversador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich ans Fernsehen gewandt, ich hab drum gebettelt, dass sich jemand meldet.
Fui a la tele. Rogué que alguien se presentara.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat bereits diplomatische Schritte unternommen und sich an die Behörden von Vientiane gewandt?
¿Ha adoptado ya el Consejo algún tipo de medida diplomática ante las autoridades de Vientiane?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird als Hauptursache dafür gewertet, dass Irland sich an den IWF gewandt hat.
Se cree que esta es la causa principal que ha llevado a Irlanda al FMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand heraus, dass sich Hamir an die Behörden gewandt hatte.
Descubrí que Hamir me había denunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich mich hinter deinem Rücken an Matthews gewandt habe.
Siento haber ido con Matthews a tus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife dieses Thema, mit dem ich mich wiederholt an die Kommission gewandt habe, erneut auf.
Vuelvo sobre este asunto, respecto al cual ya he insistido ante el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun.
Grandes conflictos he tenido con mi hermana, y de veras he vencido!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sie standen auf ihren Füßen, und ihr Antlitz war gewandt zum Hause hin.
Ellos estaban de pie, con sus rostros hacia el centro de la sala.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden.
Pero el reino Cambió de manos y Pasó a ser de mi hermano, porque por Determinación de Jehovah era suyo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch in Bezug auf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acerca de la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Ruprecht hat tapfer gekämpft, aber dieser eitle Geck war gewandt.
Ruprecht luchó valientemente, pero ese presumido fue más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu ist die nach innen gewandte Kunst des Kritzeln…
Comparado con la cual, el introvertido arte de escribi…
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du dich an die Fünfte Kolonne gewandt hast…- erscheinen deine Ergebnisse manipuliert.
Después de que te pasases a la Quinta Columna, parece que saboteaste tus resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Eisvogel Alcedo atthisDieser Vogel fliegt schnell und gewandt dicht über die Wasseroberfläche und beobachtet die Fische.
Martín pescador Alcedo atthisEsta ave vuela veloz, rozando el agua del río, observando a los peces.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Fenster und die Balkons der Nummern sind zum Meer gewandt.
Las ventanas y los balcones de los n??meros son dirigidas al mar.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Finnische Zentralverband für Naturprodukte hat sich in dieser Angelegenheit mit einer Beschwerde an die Kommission gewandt.
La asociación finlandesa del sector herborista Suomen Lontaistuotealan Keskusliitto ha presentado una denuncia al respecto ante la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger hat sich schriftlich an die Hauptniederlassung von easyJet einschließlich des Geschäftsführers gewandt, aber keine Antwort erhalten.
Mi elector ha escrito a las oficinas centrales de EasyJet, incluido el Director General de la aerolínea, pero no ha recibido respuesta alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Spanien oder andere Mitgliedstaaten sich bereits an die Europäische Kommission gewandt, um diese Regelwidrigkeiten unterbinden zu lassen?
¿El Estado español u otro país miembro han emprendido ya alguna iniciativa ante la Comisión Europea para acabar con esas irregularidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner im Verwaltungsbezirk San Vicente und im Raum Sonsierra haben sich aus folgenden Gründen gegen dieses Projekt gewandt: —
Los habitantes de la pedanía de San Vicente y la comarca de la Sonsierra han venido mostrando su oposición a dicho proyecto por entender que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat sie sich an Susan gewandt. Ist es möglich, dass diese Beziehung mit Susan die Entscheidung Ihrer Mutter ist?
- Por supuesto, ella volvió con Susan. - ¿Es posible que esa relación con Susan haya sido decisión de tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Seither haben sich auch viele andere Personen, deren Kinder entführt wurden, mit der Bitte um Hilfe an das Parlament gewandt.
Desde entonces muchas otras personas también han buscado el socorro del Parlamento Europeo cuando sus hijos han sido raptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jedoch im Ministerrat die Diskussion aufkam, über diese Richtlinie hinauszugehen, haben sich einige Regierungen dagegen gewandt, darunter die französische.
No obstante, cuando el debate pasó al Consejo de Ministros para ir más allá de esa directiva, ciertos Gobiernos, entre ellos el de Francia, claramente, se opusieron a esa perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern habe ich mich in dieser Angelegenheit schriftlich an den Finanzminister von Zypern sowie an die Kommission gewandt.
Ayer escribí al Ministro de Finanzas de Chipre y a la Comisión a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Rentenbeiträge an die verschiedenen nationalen Regierungen abgeführt, die diese wie gewandte Taschenspieler schnell verschwinden ließen.
Ellos han pagado las cotizaciones para su pensión a los distintos Gobiernos nacionales que las han hecho desaparecer muy rápidamente como unos buenos prestidigitadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht vor islamistischem Terror und die Angst vor Kriminalität darf nicht für eine rückwärts gewandte Asylpolitik missbraucht werden.
El miedo al terrorismo islámico y el crimen organizado no debe servir de excusa errónea para una política de asilo retrógrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja auch bekannt, daß Bürger sich wegen dieser verwaltungstechnischen Ungereimtheit an den Bürgerbeauftragten gewandt haben.
Se sabe también que los ciudadanos han denunciado ante el Defensor del Pueblo esta irregularidad administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel darf es aber nicht sein, ein rückwärts gewandtes Europa zu entwickeln, sondern das Ziel muss ein zukunftsfähiges Europa sein.
Nuestro objetivo, sin embargo, no debe ser la creación de una Europa retrógrada, sino más bien de una Europa capaz de abordar el futuro con confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe mich mindestens an drei Kommissionsmitglieder gewandt, die zuständig sind für Handel, für Landwirtschaft sowie für Lebensmittelsicherheit.
Personalmente hablé al menos con tres Comisarios, los responsables de comercio, agricultura y seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso arbeitet offenbar ein gewandtes und erfahrenes Kommissionsmitglied, aber danke, Neil Kinnock, für das, was Sie soeben sagten.
Evidentemente es la forma de actuar de un Comisario inteligente y experto, pero muchas gracias, señor Kinnock, por lo que acaba de manifestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Blick sollte also nicht mehr rückwärts gewandt sein, sondern wir sollten in die Zukunft schauen und Nizza nachbessern.
Por tanto, lo mejor es no darle más vueltas y ver cómo se puede mejorar Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich daher schriftlich an die Europäische Kommission gewandt, um zu erfahren, was "so bald wie möglich" heißt.
Sobre este tema, envié una carta a la Comisión Europea para que nos determinara qué significa "lo más pronto posible».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sei es angesichts der Dringlichkeit der Kapitalaufstockung folgerichtig, dass sich Dexia vorrangig an ihre Hauptaktionäre gewandt habe.
Por otra parte, dada la urgencia de la operación de recapitalización, era lógico que Dexia recurriera prioritariamente a sus accionistas de referencia a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es ist klar, dass Astrid dort nach ihrem Vater suchen würde, aber warum hat sie sich an Mathers gewandt?
De acuerdo, eso es un motivo para que Astrid fuera allí buscando a su padre, ¿pero por qué contactar con Mathers?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, mein Freund, die Herzogin versicherte mir mit gewandter Zunge, dass das eine angenehme Reise wird.
Sí, señor, amigo mío, la duquesa me asegura con su versátil lengu…que el viaje será muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie also zum ihm gekommen ist, um ihre Pipeline gebaut zu bekomme…hat er sich an Stephen gewandt.
Así que cuando Ava acudió a él para construir su oleoduct…Él acudió a Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor der Organisation für Landwirtschaft und Ernährung hat sich während der 6. Tagung ebenfalls an die Plenarversammlung gewandt.
El Director General de la Organización para la Agricultura y la Alimentación también intervino ante el Pleno durante la 6ª reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute gibt es mal eine kleine Verlosung, weil sich die Agentur von Zippo an mich gewandt hat. DE
H oy, hay una pequeña lotería, ya que la agencia me ha contactado por Zippo. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Beschwerde wurde der Kommission überwiesen, die sich mit der Bitte um Klarstellung an die Stellen Großbritanniens gewandt hat.
La reclamación fue remitida a la Comisión, que pidió aclaraciones al Gobierno del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
El Señor conceda misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me Reanimó y no se Avergonzó de mis cadenas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir gratulieren herzlich der Gewinnerin des Blizzard-Kostümwettbewerbs Svetlana Quindt, die ihr handgemachtes Gewandt einer Barbarin aus Diablo III vorführte.
Nuestra enhorabuena a Svetlana Quindt, ganadora del concurso de disfraces de Blizzard con su traje del monje de Diablo III hecho a mano.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Yumi verbreitet einen warmen Lichtschein und ist nach unten gewandt ideal, um eine behagliche Atmosphäre zu schaffen.
Yumi difunde un resplandor cálido y concentrado hacia abajo, ideal para crear una atmósfera íntima.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kaum zu den Nachbarhäusern gewandt, blickt das Gebäude in Richtung des fernen Horizonts der Felder, den ehemaligen Schlachtfeldern.
El edificio mira hacia el horizonte lejano de los campos, los antiguos campos de batalla.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Frage haben sich die Absolventen der Schule für Gestaltung Bern und Biel an ihre Kommilitonen gewandt. EUR
Es la pregunta que formularon los estudiantes de poligrafía de la Escuela de Artes Aplicadas de Berna y Biel a sus compañeros. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
einer der Krater des Vulkanes - ist der Teufelskamin zum Meer gewandt und ist von der verh?rtenden Lava ?bergeladen;
una de las bocas del volc?n - la chimenea Del diablo es dirigida al mar y es estorbado por la lava que se ha endurecido;
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich der Rat auf diplomatischem Weg an die Regierung Kubas gewandt, damit diese von der kubanischen Regierung geduldete Konfrontation zwischen Regimeanhängern und Dissidenten beendet wird? 3.
¿Ha desarrollado el Consejo alguna acción diplomática ante el Gobierno de Cuba que permita acabar con este enfrentamiento consentido por el Gobierno cubano entre partidarios del Régimen y disidentes? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission auf diplomatischem Weg an die Regierung Kubas gewandt, damit diese von der kubanischen Regierung geduldete Konfrontation zwischen Regimeanhängern und Dissidenten beendet wird? 3.
¿Ha desarrollado la Comisión alguna acción diplomática ante el Gobierno de Cuba que permita acabar con este enfrentamiento consentido por el Gobierno cubano entre partidarios del Régimen y disidentes? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu hat sich mit der Bitte an die EU gewandt, das Auslaufen der zweiten „Flottille“ in Richtung Gaza zu verhindern.
Benjamin Netanyahu, Primer Ministro de Israel, pide a la UE que impida que zarpe la segunda flotilla hacia Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Europäische Kommission nach der Einstellung des Zugverkehrs zwischen Italien und Frankreich am 17. April 2011 an die französischen Behörden gewandt, um zusätzliche Informationen zu erhalten? —
¿Ha interpelado la Comisión a las autoridades francesas a raíz de la suspensión de la circulación de trenes entre Italia y Francia el 17 de abril de 2011 para obtener información adicional? —
   Korpustyp: EU DCEP
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
   Korpustyp: EU DCEP
Aus zahlreichen Meldungen von Bürgern, die sich an Verbraucherschutzverbände gewandt haben, ergibt sich, dass ein deutsches Unternehmen, die Euro Content Ltd., nicht transparent über ihre Leistungsangebote informiert.
Numerosas quejas presentadas por ciudadanos y dirigidas a las asociaciones de protección de los consumidores han desvelado que, al parecer, una sociedad alemana, Euro Content Ltd, emplea ofertas comerciales que se consideran poco transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Oberhäupter der katholischen, lutherischen und kalvinistischen Kirchen haben sich in dieser Angelegenheit an den Verfassungsgerichtshof gewandt und eine Korrektur gefordert.
Los dirigentes de las iglesias católica, luterana y calvinista de Hungría han llevado la cuestión hasta el Tribunal Constitucional húngaro exigiendo que se ponga remedio a esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP