Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Von allen Gesprächsteilnehmern war er der bei weitem gewandteste und hatte wohl auch das größte Durchhaltevermögen.
Fue con mucho el más hábil y demostró la mayor resistencia de cuantos intervinieron en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gewandten, unerschöpflichen Gegenrede der Brüder war es vorbei.
Los intercambios hábiles e inagotables llegaban a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich er dafür bekannt war, die Politik zu verabscheuen, erwies er sich als gewandter Diplomat und handelte eine Übereinkunft zwischen dem Twi’lek-Freiheitskämpfer Cham Syndulla und Orn Free Taa, dem korrupten Senator des Planeten, aus.
Si bien era conocido por odiar la política, probó que podía ser un diplomático hábil, ya que podía negociar un acuerdo entre el libertario twi'lek Cham Syndulla y el senador corrupto del planeta Orn Free Taa.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
Señora Presidenta, quisiera darle la enhorabuena por la forma tan delicada, hábil y profesional en la que ha ejercitado las prerrogativas de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist furchtlos und gewandt.
Es intrépido y hábil.
Korpustyp: Untertitel
Großbritanniens versiertester und gewandtester Politiker weiß offensichtlich schon seit Jahren genau, was man bei der Gestaltung des eigenen Abschieds nicht machen darf, und hat sich trotzdem entschieden, den eigenen Rat zu ignorieren.
Evidentemente, el político más experto y hábil de Gran Bretaña ha sabido durante años exactamente lo que no debía hacer para preparar su marcha y, sin embargo, ha optado por desoír su propio consejo.
Der italienische Ministerpräsident hat sich daher an das Parlament gewandt, damit es die Verfassung ändert.
Así, pues, el Presidente del Consejo italiano se ha dirigido al Parlamento a fin de que éste modifique la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schon persönlich mit einer Eingabe zur Verschmutzung von Natura-2000-Gebieten an die Kommission gewandt, aber diese sieht tatenlos zu und unternimmt nichts.
Yo mismo me he dirigido a la Comisión y le he presentado un documento relativo a la contaminación de los lugares Natura 2000, pero la Comisión se ha limitado a cruzarse de brazos y no ha emprendido ninguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Kollegen wissen - und viele von Ihnen haben sich ja in den letzten sechs Monaten an mich gewandt - werden Anträge auf Ausstellungen und dergleichen zunächst dem Comart-Ausschuß des Parlaments zugeleitet.
Como sabrán todos los colegas -y muchos de ustedes se han dirigido a mí durante los últimos seis meses por este motivo- todas las manifestaciones y actos de esta naturaleza pasan, en primer lugar, por el filtro de la comisión Comart del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Namen habe ich mich an die Staats- und Regierungschefs gewandt, und ich kann Ihnen sagen, dass uns immer aufmerksamer zugehört wird und wir immer häufiger gebeten werden, an ihrer Arbeit mitzuwirken.
En su nombre me he dirigido a los Jefes de Estado y de Gobierno, y puedo decirles que se nos ha escuchado cada vez con más atención y que se nos ha invitado cada vez más a participar en sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich mich persönlich in einem Schreiben an alle Vorstände von Luftverkehrsgesellschaften gewandt habe, um diesem Problem Nachdruck zu verleihen und sie zu bitten, schon jetzt, mit dem bereits vorhandenen Wissen, Maßnahmen zur Abhilfe zu ergreifen.
Quiero decirles que me he dirigido personalmente por carta a todos los presidentes de compañías aéreas para resaltar este problema y pedirles que, con los conocimientos de que se disponen, se adopten ya medidas para paliarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass man sich aus dem Büro des Präsidenten auch an Sie gewandt hat, um Ihnen zu sagen, dass Ihre Anfrage behandelt wird, wenn Sie sie neu formulieren und für nächsten Monat einreichen.
Creo que también se han dirigido a usted de la oficina del Presidente para decirle que si usted reformula la pregunta y la presenta para el próximo mes será atendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die konkrete Situation am SNCF-Terminal Fréthun betrifft, so haben wir uns gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften an die französischen Behörden gewandt und sie aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den freien Güterverkehr auf der Schiene zu gewährleisten.
Para concluir, en lo tocante a la situación específica de la terminal de SCNF de Fréthun, en aplicación de la normativa comunitaria, nos hemos dirigido a las autoridades francesas con el fin de pedirles que tomen todas las medidas necesarias para garantizar la libre circulación de mercancías por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite des Flusses sitzt der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte, an den sich Herr Nikitin gewandt hat.
Al otro lado del río se encuentra el Tribunal Europeo de Derechos Humanos al que se ha dirigido el Sr. Nikitin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNMIK hat sich im Zusammenhang mit der Finanzierung des Schutzkorps im Kosovo an die Kommission gewandt, und die Mitgliedstaaten werden in den nächsten Wochen eine Entscheidung über das Programm, das wir als Antwort auf diese Bitte vorgeschlagen haben, treffen.
La MINUK se ha dirigido a la Comisión, con miras a financiar el cuerpo de protección de Kosovo, y la semana próxima los Estados miembros tomarán una decisión sobre el programa que hemos sugerido en respuesta a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe mich bei vielen Gelegenheiten an dieses Hohe Haus gewandt, um auf das Leiden in Kuba aufmerksam zu machen, insbesondere das der Menschen, die friedlich für Demokratie und Menschenrechte kämpfen.
– Señor Presidente, Señorías, me he dirigido a esta Cámara en diversas ocasiones para recordar el sufrimiento en Cuba sobre todo de las personas que siguen luchando pacíficamente por la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewandtdirigió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat des Europäischen Jugendforums hat sich Ende April an den Konvent gewandt und fordert eine Absenkung des Alters für das aktive und passive Wahlrecht auf 16 Jahre.
El Consejo del Foro Europeo de la Juventud se dirigió a la Convención a finales de abril para solicitar una reducción a los 16 años de la edad de acceso al derecho al sufragio activo y pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat sich ja an mich gewandt und den schwedischen Waffenexport kommentiert.
El Comisario se dirigió a mí al comentar la exportación sueca de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist neun Jahre her, seit sich ein tschechischer Präsident von diesem Platz aus an Sie gewandt hatte.
La última vez que un presidente checo se dirigió a ustedes desde este mismo lugar fue hace nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin hat sich die Kommission im Januar an die Organisatoren gewandt und um Erklärungen gebeten.
Posteriormente, en el mes de enero, la Comisión se dirigió a los organizadores para pedir explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen waren auch im September vergangenen Jahres anwesend, als sich der amtierende Premierminister an den INTA-Ausschuss gewandt hat.
Algunas de Sus Señorías también estuvieron presentes en septiembre del año pasado cuando el Primer Ministro electo se dirigió a la Comisión de Comercio Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Naturschutzbund hat sich in dieser Angelegenheit mit einem Schreiben vom 19. August 2010 an die Kommission gewandt.
Mediante escrito de 19 de agosto de 2010, la Sociedad para la Conservación de la Naturaleza danesa se dirigió a la Comisión en relación con este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin hat sich bereits früher wegen der zunehmenden Verwendung von Antibiotika in der Landwirtschaft und der dadurch bedingten Resistenzprobleme an die Kommission gewandt.
La autora de la pregunta ya se dirigió en el pasado a la Comisión a causa del creciente uso de antibióticos en la ganadería y a los problemas de resistencia que genera.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Kommission im Wege mehrerer Beschwerden Kenntnis von dem in diesen schriftlichen Anfragen kritisierten Sachverhalt erhalten hat, hat sie sich an die spanische Regierung mit der Bitte gewandt, sich zur Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im vorliegenden Fall zu äußern.
Concretamente, una vez tuvo conocimiento de los hechos denunciados en estas preguntas escritas por medio de varias denuncias, la Comisión se dirigió a las autoridades españolas solicitando sus observaciones sobre la aplicación de la legislación comunitaria en el caso que nos ocupa.
Korpustyp: EU DCEP
Brunner weise ferner darauf hin, dass Dr. Bruti Liberati den wiederholten Aufforderungen des Generaldirektors bestenfalls ansatzweise nachgekommen sei und sich nach mehrfachen Mahnungen ohne Einbeziehung von OLAF lediglich schriftlich an den zuständigen parlamentarischen Ausschuss gewandt habe.
El Sr. Brunner afirma asimismo que el Sr. Bruti Liberati accedió, en el mejor de los casos, de manera parcial a dar cumplimiento a las solicitudes del Director General y que, tras varias conminaciones transmitidas al margen de la OLAF, se dirigió exclusivamente por escrito a la comisión parlamentaria competente.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit einem weiteren Geschädigten, der ebenfalls im Rollstuhl sitzt, hat sich Mirosława Morozińska an das slowakische Justizministerium und die slowakische Anwaltskammer gewandt und diese um eine Mitteilung darüber gebeten, warum in ihrem Fall über einen so langen Zeitraum hinweg nichts unternommen wurde.
Junto con otra víctima del accidente, también en silla de ruedas, la señora Morozińska se dirigió al Ministro de Justicia eslovaco y al Colegio de Abogados de Eslovaquia para pedir una explicación de los motivos por los que el caso avanza tan lentamente.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtcontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Tierschutzverbände, die sehr besorgt über diesen Vorschlag sind, haben sich an mich gewandt.
Muchos grupos defensores del bienestar de los animales que se sienten muy preocupados por ello se han puesto en contacto conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die deutsche Bundesregierung hat sich bisher in dieser Sache nicht an die Kommission gewandt.
El Gobierno alemán tampoco se ha puesto aún en contacto con la Comisión en relación con este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelstandsorganisationen aus der gesamten EU haben sich mit der Bitte an mich gewandt, die Opt-out-Möglichkeit unbedingt zu erhalten.
Organizaciones de pequeñas empresas de toda la UE se han puesto en contacto conmigo reclamando que se mantenga el .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre haben sich viele Frauenorganisationen an mich gewandt und mir gesagt, dass es eigentlich zwecklos sei, Mittel aus dem Daphne-Programm zu beantragen.
Durante los últimos años, un gran número de organizaciones de mujeres se han puesto en contacto conmigo para comentarme que no tiene sentido solicitar fondos al programa Daphne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich an den betreffenden Ausschuss gewandt, jedoch keine Antwort erhalten.
Me he puesto en contacto con la comisión correspondiente, pero desgraciadamente no he recibido respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Umstrukturierungsplan hat sich die Gesellschaft ISD Polska an eine Reihe von Banken gewandt, die von der Gesellschaft vor Erstellung eines Angebots für Währungsabsicherung die Vorstellung einer angemessenen Absicherungsstrategie gefordert haben.
De acuerdo con el plan, ISD Polska se puso en contacto con algunos bancos que, con objeto de preparar ofertas de cobertura, le pidieron que les presentara una estrategia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umstrukturierungsplan hat sich die Gesellschaft ISD Polska an eine Reihe von Banken gewandt, die von der Gesellschaft vor Erstellung eines Angebots für Währungsabsicherung die Vorstellung einer angemessenen Absicherungsstrategie gefordert haben.
De acuerdo con el plan de reestructuración, ISD Polska se puso en contacto con algunos bancos que, con objeto de preparar ofertas de cobertura, le pidieron que les presentara una estrategia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem kürzlich im irischen Fernsehen der BBC-Dokumentarfilm zum Thema Kindesaussetzungen gezeigt wurde, haben sich mehrere Einwohner meines Wahlkreises an mich gewandt.
Algunos de mis electores se han puesto en contacto conmigo desde que en fecha reciente se emitió en Irlanda el documental de la BBC «Niños abandonados».
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl hat die Kommission in dem vom Herrn Abgeordneten erwähnten Fall eine erste Untersuchung durchgeführt und sich zur Beurteilung des Ausmaßes des Problems an die einzelstaatlichen Marktüberwachungsbehörden gewandt.
No obstante, la Comisión ha realizado una primera investigación del caso a que alude Su Señoría, y se ha puesto en contacto con las autoridades de vigilancia del mercado nacional para evaluar la magnitud del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Einer meiner Wähler hat sich an mich gewandt und wollte wissen, welche Pläne es für eine neue eigene Gesundheitsrichtlinie nach dem Ausschluss der Gesundheitsfürsorge aus der Dienstleistungsrichtlinie gibt.
Un elector de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo para preguntar por los planes de elaboración de una Directiva independiente sobre salud, tras la exclusión de la atención sanitaria de la Directiva relativa a los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wähler hat sich wegen eines Rechtsfalles in Pakistan mit Beteiligung zweier Christen an den Fragesteller gewandt, über den dieser der Kommission berichten möchte.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con un asunto en el que están implicados dos cristianos en Pakistán que desearía poner en conocimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bürgerin aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat sich an ihn gewandt, um sich nach einer EU‑Richtlinie über Garantieleistungen zu erkundigen, die ihren Informationen nach in die britischen Rechtsvorschriften integriert werden soll.
Una electora se ha puesto en contacto conmigo para consultarme acerca de la directiva europea sobre garantías, puesto que ha oído que iba a incorporarse a la legislación británica.
Korpustyp: EU DCEP
Åsa Hult, ein junges Mädchen aus Schweden, hat sich mit dem Vorschlag an mich gewandt, eine Website einzurichten, auf der Reisende in ihrer jeweiligen Sprache Bahnreisen zwischen beliebigen Stationen innerhalb Europas buchen können.
Una joven de Suecia llamada Åsa Hult se ha puesto en contacto conmigo para proponer la creación de una única página web desde la cual los pasajeros puedan reservar billetes, en su propio idioma, con origen y destino en cualquier estación de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
An den Fragesteller hat sich ein Bürger aus seinem Wahlkreis in Dublin gewandt, der wissen möchte, ob für Gemeindeschrebergärten sowie Gartenbau- und Baumpflanzinitiativen von Bürgern EU‑Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Un elector de Dublín se ha puesto en contacto conmigo porque está interesado en saber si los fondos de la UE se ponen a disposición a escala municipal para los terrenos comunitarios, la jardinería y las iniciativas de plantación de árboles.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat sich an diesen gewandt, weil die Mehrwertsteuer auf Elektroden zur Neurostimulation, die bei einem Gerät zur Funktionellen Elektrostimulation (oder FES) zum Einsatz kommen, auch dann erhoben wird, wenn die Elektroden ausschließlich echten medizinisch-therapeutischen Zwecken dienen.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con la aplicación del IVA a las almohadillas de neuroestimulación con electrodos empleadas en los estimuladores eléctricos funcionales (FES, por sus siglas en inglés), incluso cuando se utilizan bona fide únicamente para fines médicos y terapéuticos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wählerin hat sich an den Fragesteller gewandt und um Auskunft gebeten, ob es Gemeinschaftsbestimmungen gibt bzw. in naher Zukunft geben wird, die Auswirkungen auf die britische Invalidenrente nach Arbeitsunfällen (IIDB) haben.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que desearía saber si existe o está prevista próximamente alguna legislación de la UE que afecte a la prestación de invalidez por accidente de trabajo (Industrial Injuries Disablement Benefit, IIDB) del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wählerin hat sich bezüglich der Gemeinschaftsbestimmungen, die behinderten Bürgern und Bürgern mit eingeschränkter Mobilität das Recht auf Hilfe am Flughafen gewähren, an den Fragesteller gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora acerca de la legislación de la UE que da derecho a las personas discapacitadas y con movilidad limitada a recibir asistencia en los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler hat sich mit folgendem Anliegen an den Fragesteller gewandt: Er hielt sich im September 2010 für eine Woche in drei unterschiedlichen Hotels auf der Baleareninsel Mallorca in Spanien auf.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que, durante un período de una semana en septiembre de 2010, permaneció en tres hoteles diferentes de la isla de Mallorca, en España.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtcontacto con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich bei der Erarbeitung dieses Berichts an über einhundert Schulen und fünfzig Jugendorganisationen gewandt.
Durante la elaboración del presente informe me he puesto en contactocon más de un centenar de colegios y cincuenta organizaciones juveniles de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abstimmung mit den Botschaften der Mitgliedstaaten der EU hat man sich an das ägyptische Außenministerium gewandt.
En coordinación con las embajadas de los Estados miembros de la UE, nos hemos puesto en contactocon el Ministerio egipcio de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen haben sich meine Kollegen aus dem Parlament und ich auch an den für diese Angelegenheit zuständigen Kommissar gewandt.
Por cierto, mi colegas diputados al Parlamento Europeo y yo también nos hemos puesto en contactocon el Comisario competente en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Frauen, die Probleme bekommen haben, haben sich an das Europäische Parlament gewandt und wollen, dass wir uns zu den mit den Silikonimplantaten verbundenen Gefahren äußern.
Miles de mujeres que han tenido problemas se han puesto en contactocon el Parlamento Europeo y quieren que expresemos una opinión acerca de los peligros asociados a los implantes mamarios de silicona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel haben Sie sich an den Bürgermeister von Straßburg gewandt; viele von uns haben dem Bürgermeister geschrieben.
Sin duda, se ha puesto usted en contactocon el alcalde de Estrasburgo; muchos de nosotros le han escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich der Staat bereits im Juli 2002 nicht mit öffentlichen Erklärungen zufrieden gegeben, sondern sich auch an die wichtigsten Marktakteure gewandt, um sich ihrer als Vermittler gegenüber den Investoren zu bedienen.
Así, ya en julio de 2002, el Estado no se contentó con hacer declaraciones públicas, sino que también se puso en contactocon los principales agentes del mercado para que sirvieran de enlace con los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit haben wir mit unserer Chrome-Technologie derlei Angriffe bereits aufgespürt und uns mit diesen Informationen an unsere Nutzer, andere Browser-Entwickler und andere Entwickler gewandt, um die Kriminellen gemeinsam zu bekämpfen.
ES
A través de nuestra tecnología de Chrome, hemos detectado ataques como este en el pasado y nos hemos puesto en contactocon los usuarios, así como con otros desarrolladores y empresas de navegadores, para poder acabar con estos delincuentes de forma conjunta.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
gewandtvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungehemmte Freihandel hat sich nunmehr gegen seine Initiatoren gewandt, und das wirtschaftliche Schwerkraftzentrum des Planeten kippte in Richtung Osten, besonders nach Asien, wodurch die schrecklichste Finanz- und Nahrungsmittelkrisen ausgelöst wurden, die unsere Welt je erlebte.
El libre comercio desenfrenado se ha vuelto hoy en contra sus fundadores y el centro de gravedad económico del planeta ha pasado de Occidente a Asia, lo que ha producido la mayor crisis financiera y alimentaria que nuestro planeta haya conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit um alles Bösen willen, das sie getan haben, daß sie sich zu andern Göttern gewandt haben.
' Pero aquel Día ciertamente esconderé mi rostro, a causa de todo el mal que ellos Habrán hecho, por haberse vuelto a otros dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es ist zu mir gewandt;
Se ha vuelto hacia Mí!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich weiß, dass es schwer zu glauben ist, aber wir denke…dass sich eine Gruppe von ihnen gegen die Overlords gewandt hat. "gewandt, " heiß…
Y sé que es difícil de creer pero pensamos, que un grupo de ellos se han vuelto en contra de los Señores. "En contra, " signific…
Korpustyp: Untertitel
Als ich Nathan umbrachte, hat er sich bereits gegen seine eigene Art gewandt.
Cuando maté a Nathan, el ya se había vuelto contra los de su especie.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun, da ihr euch gegeneinander gewandt habt, ist es nur eine Frage der Zeit, bis ihr euch gegenseitig zerstört.
Pero ahora que se han vuelto contra sí, es sólo cuestión de tiempo antes de su destrucción mutua.
Korpustyp: Untertitel
Nun plant er das widerwärtige Organ als Waffe in seinem Krieg zu verwenden. Zu allem Überfluss hat sich der Kriegshäuptling gegen die anderen Mitgliedsvölker der Horde gewandt, um sich eine rein orcische Streitmacht aufzustellen.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
gewandten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den meisten herrscht angesichts der widersprüchlichen Auskünfte, die ihnen von kommunalen Behörden und Rechtsanwälten erteilt werden, an die sie sich ratsuchend gewandt, die ihnen aber kaum weitergeholfen haben, Verwirrung (ganz zu schweigen von den vielen Fällen, in denen die kommunalen Behörden und die Rechtsanwälte sogar Teil des Problems waren).
La mayoría se encuentran desorientados por los consejos contradictorios que reciben de las autoridades locales y de los abogados a los que han recurrido en busca de asesoramiento sin que les hayan ayudado mucho (por no mencionar los numerosos casos en que las autoridades municipales y los propios abogados han resultado partes intrínsecas del problema).
Korpustyp: EU DCEP
So viel ich weiß, wurde einem in Deutschland lebenden deutschen Studenten der Offenen Universität durch STA Travel in Frankfurt ein ISIC-Ausweis ausgestellt, nachdem er sich an das für ihn zuständige deutsche Kultusministerium gewandt hatte, das darauf hinwies, dass die Offene Universität in Deutschland offiziell anerkannt ist.
Según tengo entendido, la agencia de viajes STA Travel de Frankfurt ha expedido un carné ISIC a un estudiante alemán que cursa estudios similares en la Open University, tras el recurso del mismo contra la decisión del Ministerio de Cultura alemán en la que se señalaba que Alemania no reconoce oficialmente esa universidad a distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu seinen Schlussfolgerungen zu gelangen, hatte er sich an einen Gerichtsmediziner, zwei Experten für Bildverarbeitung sowie einen Schusswaffenexperten gewandt.
Para llegar a estas conclusiones, consultó a un médico forense, dos especialistas en procesamiento de imágenes y un experto en armas de fuego.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler aus seinem Wahlkreis hat sich zu der Untersuchung der geplanten Allianz von American Airlines (AA) und British Airways (BA) durch die Kommission an den Fragesteller gewandt.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con la investigación que está llevando a cabo la Comisión sobre la alianza propuesta entre American Airlines (AA) y British Airways (BA).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler aus London hat sich wegen des fehlenden Zugangs für Menschen mit Behinderungen zu öffentlichen Gebäuden und Verkehrsinfrastrukturen, einschließlich öffentlicher Verkehrsmittel und Taxis, in der Türkei an den Fragesteller gewandt.
Un elector londinense se ha puesto en contacto conmigo en relación con la ausencia de accesos a edificios públicos y de infraestructura de transportes para personas discapacitadas, incluido el acceso al transporte público o a los taxis, en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission in Verbindung mit dieser Provokation an die türkische Regierung gewandt?
¿Se ha puesto la Comisión en contacto con el Gobierno turco en relación con esta provocación?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Majestät haben sich an Bismarck um Rat gewandt.
Su Majestad solicitó consejo al príncipe Bismarck en Berlín.
Korpustyp: Untertitel
gewandtpuesto en contacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sie sich diesbezüglich an die mosambikanischen Wahlbehörden gewandt?
¿Se ha puestoencontacto con los órganos de la administración electoral mozambiqueña a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie sich bereits diesbezüglich an die kubanischen Behörden gewandt? —
¿Se ha puestoencontacto con las autoridades cubanas a este respecto? —
Korpustyp: EU DCEP
In dem konkreten Fall, den die Frau Abgeordnete erwähnt, ist dem Rat bekannt, dass sich die dänische Regierung an die indische Regierung gewandt hat, um eine Situation auszuräumen, die sie als unrechtmäßig betrachtet.
En el caso concreto al que se refiere su Señoría, el Consejo sabe que el Gobierno danés se ha puestoencontacto con las autoridades indias con la intención de subsanar lo que considera una situación ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von in Deutschland tätigen ungarischen Firmen hat sich über einen deutschen Anwalt an die Generaldirektion Binnenmarkt gewandt.
Un grupo de empresarios húngaros con intereses en Alemania se han puestoencontacto con el Director General del Mercado Interior a través de un abogado alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Mai 2006 gab die Kommission bekannt, dass sich ihre Generaldirektion Wettbewerb an die italienischen Behörden gewandt und um weitere Auskunft gebeten habe.
El 3 de mayo de 2006, la Comisión informó que su Dirección General de la Competencia se había puestoencontacto con las autoridades italianas para recabar información complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission an die Behörden Mexikos und der USA gewandt, um zusätzliche Informationen über die mutmaßliche Übermittlung von „Secure-Flight“-Fluggastdaten zu erlangen?
¿Se ha puestoencontacto la Comisión con las autoridades de México y EE.UU. para obtener información adicional acerca de la supuesta transferencia de datos de los pasajeros para un vuelo seguro?
Korpustyp: EU DCEP
gewandtdirigí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sind Ihre Worte willkommen, aber es steht im gestrigen Protokoll, daß ich mich unmittelbar nach dem Bekanntwerden der Verleihung im gleichen Sinne an das Plenum des Parlaments gewandt habe.
Por lo tanto, sus palabras son bienvenidas, pero consta en las actas que ayer, inmediatamente después de conocerse la concesión, yo me dirigí al Pleno del Parlamento en el mismo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin habe ich mich brieflich an den Parlamentspräsidenten gewandt und ihm mitgeteilt, ich könne nicht mit einer solchen Delegation ins Ausland reisen und dann nicht in der Lage sein, mich zu verständigen.
Entonces dirigí una carta al Presidente del Parlamento explicando que no participaría en una delegación de este tipo sin poder comunicarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich mich im Dezember an die Mitgliedstaaten gewandt und um detaillierte Informationen über den Durchführungsstand der Gemeinschaftsinitiativen vor Ort gebeten.
Así, en diciembre me dirigí a los Estados miembros y les solicité informaciones detalladas sobre el estado de ejecución de las iniciativas comunitarias in situ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller sich hat am 22. Februar hinsichtlich der drohenden Verhängung einer Geldbuße gegen Estland nach Zuckereinfuhren Estlands (schriftliche Anfrage E-0844/05 ) schriftlich an die Kommission gewandt.
El 22 de febrero, me dirigí por escrito a la Comisión en relación con una amenaza de sanción al pueblo estonio por haber importado azúcar (Pregunta escrita E-0844/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
Aber dann habe ich auch andere Mechanismen gesucht. Ich habe mich zum Beispiel an Schüler-Arbeitsgruppen gewandt, an religiöse Sonntagsschulen und an Kunstwerkstätten, wo auch einige Erwachsene teilnahmen.
DE
Pero luego busqué también otros mecanismos, me dirigí a otro tipo de escuelas, como por ej. los círculos de interés, escuelas de domingo (religiosas) y talleres de arte, en donde también participaron algunos adultos.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
gewandtopuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns hier im Parlament stets gegen die Todesstrafe gewandt, und wir fordern daher alle drei Länder auf, nicht nur die verhängten Todesstrafen nicht zu vollstrecken, sondern sie in ihren Gesetzen abzuschaffen oder erst gar nicht einzuführen.
En el Parlamento siempre nos hemos opuesto a la pena de muerte. Por consiguiente, pedimos a estos tres países, no sólo que no ejecuten la sentencia en los tres casos citados, sino que eliminen la pena de muerte de su legislación o que no la introduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich konsequent gegen den Vorschlag gewandt, im Firth of Forth Öltransporte von Schiff zu Schiff zu gestatten.
La propuesta de permitir el trasbordo de crudo en el Firth of Forth es algo a lo que me he opuesto firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hamas hat sich nicht gegen die PLO gewandt, die an der Verhandlungspolitik festhält, zu der sie sich bekannt hat.
Hamás no se ha opuesto a que la Organización para la Liberación de Palestina se aferrara la política de negociación que ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich gegen ein Verbrechen gewandt.
Se ha opuesto a un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Tatsache, dass Russland sich gemeinsam mit zahlreichen Mitgliedstaaten gegen den das Völkerrecht verletzenden Angriff der Vereinigten Staaten auf den Irak gewandt hat;
Se congratula de que Rusia, junto con numerosos Estados miembros, se haya opuesto a la agresión de los Estados Unidos contra el Iraq, que constituye una violación del Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
gewandtdirige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Akkreditierungsbescheinigung wird von diesem Konsulat ausgestellt, sofern die Kommission bestätigt, dass dieses das erste Konsulat ist, an das sich das lizenzierte Reisebüro gewandt hat.
Dicha oficina consular expedirá el certificado de acreditación si la Comisión confirma que es la primera oficina consular a la que se dirige dicha agencia de viajes designada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wähler aus London, der ein kleines KMU mit langjährigen Erfahrungen in der Ausschreibung und Bereitstellung von Dienstleistungen für lokale Behörden im Vereinigten Königreich führt, hat sich an den Fragesteller gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector de Londres que dirige una PYME con larga experiencia en el ámbito de las licitaciones y de la prestación de servicios a organismos públicos locales en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messe ist an alle professionellen Vertreter gewandt, die im Bereich der fachlichen Montage-, Handhabungs- und Bearbeitungstechnik tätig sind und bietet innovative Lösungen sowie Technologien, die in der Lage sind alle Phasen des Produktivprozesses zu verbessern.
IT
La feria se dirige a todos los profesionales que operan en el ámbito de la tecnología de montaje, ensamblaje y manipulación especializada y propone solucciones y tecnología innovadoras capacer de mejorar todas las fases del proceso productivo.
IT
Die Veranstaltung ist an ein Expertenpublikum des Sektors gewandt, das die Möglichkeit hat, über 300 Aussteller zu treffen, die im Bereich des Planungs- und Realisierungszyklus der Prägungstechnik tätig sind und ihnen optimale Möglichkeiten bieten, dauerhafte Geschäftsbeziehungen zu knüpfen.
IT
El evento se dirige a una audiencia de expertos, que tendrán la posibilidad de encontrar a más de 300 expositores involucrados en el ciclo de diseño y realización de los moldes y a los que se ofrecerán grandes oportunidades para establecer relaciones comerciales duraderas.
IT
Wie es unter Ziffer 18 des Berichts von Herrn Camisón heißt, hat sich unser Ausschuss in diesem Fall an STOA gewandt und die Probleme des Petenten wissenschaftlich untersuchen lassen.
Como lo recomienda el apartado 18 del informe del Sr. Camisón, nuestra comisión recurrió en este caso a STOA para llevar a cabo un análisis científico de los problemas experimentados por los peticionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien hat sich daher mit Beweisen an die internationale Gemeinschaft gewandt, die belegen, dass die Anschläge von Mumbai in Pakistan geplant und von pakistanischen Staatsbürgern ausgeführt wurden, die während der gesamten Operation Kontakt mit den Drahtziehern in Pakistan hielten.
De manera que la India recurrió a la comunidad internacional con evidencia que demostraba que los atentados de Mumbai fueron planeados en Pakistán y perpetrados por ciudadanos paquistaníes que mantuvieron contacto con efectivos en Pakistán de principio a fin de la operación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Missmanagement in der Akademie: im Zusammenhang mit den Feststellungen des Internen Auditdiensts bot die Kommission der Akademie ihre Unterstützung an; der Direktor der Akademie hat sich jedoch zu keinem Zeitpunkt an die GD Justiz, Freiheit und Sicherheit oder an die GD Haushalt gewandt;
- mala gestión de la Escuela: en relación con las conclusiones del Servicio de Auditoría Interna, la Comisión ofreció ayuda a la Escuela, pero el Director nunca recurrió ni a la DG Justicia, Libertad y Seguridad ni a la DG Presupuestos,
Korpustyp: EU DCEP
Missmanagement in der Akademie: Im Zusammenhang mit den Feststellungen des internen Auditdiensts bot die Kommission der Akademie ihre Unterstützung an; der Direktor der Akademie hat sich jedoch zu keinem Zeitpunkt an die GD Justiz, Freiheit und Sicherheit oder an die GD Haushalt gewandt;
mala gestión de la Escuela en relación con las conclusiones del Servicio de Auditoría Interna; la Comisión ofreció ayuda a la Escuela, pero el Director nunca recurrió ni a la DG JLS ni a la DG BUDG,
Korpustyp: EU DCEP
gewandtdirigieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Tod von 157 Menschen bei Straßenkonflikten und den Vertuschungsversuchen von Moussa Dadis Camara haben sich Oppositionsmitglieder in der Hoffnung auf Hilfe und mehr Schutz an die internationale Gemeinschaft gewandt.
Tras la muerte de 157 personas en los enfrentamientos callejeros y las tentativas de Moussa Dadis Camara de ocultar estos hechos, los miembros de la oposición se dirigieron a la comunidad internacional con la esperanza de recibir ayuda y una mayor protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. unter Hinweis darauf, dass sich Tausende von Frauen mit einer Petition an das Europäische Parlament gewandt und es gebeten hatten, sich zu den mit der Implantation von Silikon-Brustprothesen verbundenen Gefahren zu äußern,
B. Considerando que miles de mujeres dirigieron peticiones al Parlamento Europeo para que se pronunciara sobre los peligros inherentes a la implantación de prótesis mamarias de silicona,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass sich Tausende von Frauen mit einer Petition an das Europäische Parlament gewandt und es gebeten hatten, sich zu den mit der Implantation von Silikon-Brustprothesen verbundenen Gefahren zu äußern,
Considerando que miles de mujeres dirigieron peticiones al Parlamento Europeo para que se pronunciara sobre los peligros inherentes a la implantación de prótesis mamarias de silicona,
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Schreiben vom 30. März 2010 haben sich die Familien von 24 Opfern des Absturzes mit der Aufforderung an die Kommission gewandt, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einzuleiten.
Mediante escrito de 30 de marzo de 2010, las familias de 24 de las víctimas se dirigieron a la Comisión con la demanda de que iniciase un procedimiento de infracción contra Francia.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtsolicitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben wir uns bereits in mehreren Fällen und verschiedenen Bereichen im Zusammenhang mit laufenden Kontakten, an die Beobachtungsstelle gewandt, wenn spezielle Informationen erforderlich waren.
Además, se ha solicitado la opinión del Observatorio en varias ocasiones y en distintos ámbitos en el contexto de los actuales contactos cuando se requiere información específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend weise ich darauf hin, daß ich persönlich mit jeder NRO gesprochen habe, die sich an uns gewandt hat.
Por último, he recibido personalmente a cada una de las ONGs que ha solicitado verme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten drei Jahren wurden ca. 15 Fälle von Personen dokumentiert, die sich wegen Beschwerden, die auf die Nutzung eines auf den Beinen abgestellten Computers über einen längeren Zeitraum hinweg zurückzuführen sind, an einen Spezialisten gewandt haben.
En el transcurso de estos tres últimos años se han documentado unos quince casos de personas que han solicitado la intervención de un especialista tras haber sufrido una patología derivada del uso prolongado de un ordenador portátil apoyado en las piernas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner habe er sich mit anderen Europaabgeordneten polnischer Nationalität vor dem offiziellen Besuch des Präsidenten des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek in Litauen an diesen gewandt und den Schutz der angeblich verletzten Rechte der polnischen Minderheit gefordert.
Además, antes de la visita oficial a Lituania de Jerzy Buzek, Presidente del Parlamento Europeo, habría solicitado al Presidente del Parlamento Europeo y a otros diputados de nacionalidad polaca, la protección de los derechos supuestamente violados de la minoría nacional polaca.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtacudido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen der Kommission und in Vertretung meines Kollegen, des Kommissionsmitglieds Dima, der aus ernsten gesundheitlichen Problemen heute verhindert ist, möchte ich die Situation darstellen und erläutern, warum sich die Kommission an den Gerichtshof gewandt hat.
En nombre de la Comisión, y sustituyendo a mi colega, el Comisario Dimas, que no puede participar hoy debido a graves problemas de salud, quisiera realizar una presentación sobre la situación y explicar por qué la Comisión ha acudido al Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat dazu Urteile erlassen, die bekanntesten sind in den Rechtssachen Kohl und Decker ergangen, und aus meiner Region, einem Grenzgebiet, kenne ich Personen, die sich ebenfalls an den Gerichtshof gewandt haben.
Tenemos sentencias del Tribunal de Justicia al respecto, Kohll y Decker son las más famosas, y también conozco en mi propia región, procedo de una región fronteriza, algunas personas que han acudido al Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien macht geltend, dass die Zahlungen dringend geleistet werden mussten, da sich einige Gläubiger mit ihren Forderungen bereits an das Gericht gewandt hatten.
Italia sostiene que estos pagos eran urgentes puesto que algunos acreedores ya habían acudido a los tribunales para solicitar el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst kürzlich war die Senatorin Gast im Europäischen Parlament, an das sie sich bereits verschiedentlich gewandt hatte, um auf Menschenrechtsverstöße und Demokratiedefizite in Kolumbien hinzuweisen.
La senadora visitó recientemente el Parlamento Europeo, lugar al que había acudido en diversas ocasiones para denunciar la situación de vulneración de los derechos humanos y deficiencias democráticas en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtrecurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird auch durch seine eigenen Bedingungen eingeengt, und viele Organisationen, die auf europäischer Ebene Hilfe brauchen und sich an das Parlament gewandt haben, können nunmehr diese neue Rechtsgrundlage in Anspruch nehmen.
Además está limitado por su propia definición, y muchas organizaciones que necesitan ayuda a escala europea y han recurrido al Parlamento, podrán utilizar ahora este nuevo fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden die Frequenzen, die von RAI Uno freigegeben wurden und nun theoretisch Europa 7 zur Verfügung stehen, jetzt von einer Radiogruppe beansprucht, die sich an das Landgericht Tribunale Amministrativo Regionale der Region Latium gewandt hat, wodurch die Nutzung der Frequenzen beeinträchtigt wurde.
En segundo lugar, las frecuencias liberadas por Rai Uno, de las que ahora dispone teóricamente Centro Europa 7 srl , son reivindicadas por un grupo de radio, que ha recurrido al Tribunal Administrativo de la Región de Lacio, lo que obstaculiza su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird tätig, weil sich europäische Bürger mit der Bitte um Beistand bei der Suche nach einer Lösung für die dramatische Situation, in der sie sich individuell oder kollektiv befanden, an den Petitionsausschuss gewandt haben und die direkt gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments bereit sind, die Rechte ihrer Wähler zu verteidigen.
Interviene porque los ciudadanos europeos han recurrido a la Comisión de Peticiones para que les ayude a resolver sus dramas personales, ya sean particulares o colectivos, y los diputados al Parlamento Europeo, que han sido directamente elegidos, han respondido en defensa de los derechos de su electorado.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Appell haben sich die Werftarbeiter, die kürzlich in Brüssel demonstrierten, an die Europäische Kommission gewandt.
Ésta era la petición que los trabajadores de los astilleros que recientemente se manifestaron en Bruselas le hacían a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat mein Büro sich an die von Ihnen erwähnte Organisation, also die Osteoporose-Stiftung, gewandt und erklärt, daß wir sie in den folgenden Monaten genau über den Stand der Dinge informieren würden.
Por esta razón, también mi oficina, dirigiéndose a la organización a la que se refiere, la institución para la osteoporosis, le dijo que, en los meses siguientes, le informaría de cuál sería exactamente el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern und in welcher Form haben sich die irischen Behörden im Hinblick auf die mögliche Durchführung von Maßnahmen im Rahmen der Initiative JESSICA (Gemeinsame europäische Unterstützung für Investitionen zur nachhaltigen Stadtentwicklung) in Irland an die Kommission und gegebenenfalls an die Europäische Investitionsbank gewandt?
¿Qué planteamientos han realizado las autoridades irlandesas ante la Comisión y, si le constan, ante el Banco Europeo de Inversiones en cuanto a la posible aplicación de la iniciativa de Ayuda Europea Conjunta en Apoyo de Inversiones Sostenibles en Zonas Urbanas (Jessica, por sus siglas en inglés) en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
gewandtdirigiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Verweis auf die Notwendigkeit der Bewahrung der Mittelmeerdiät haben sich die vier Präfekten an die Weltorganisation für die Bewahrung und den Schutz der Weltkultur, die Unesco, gewandt und ein weiteres Mal die Initiative zur Vorlage eines Vorschlags ergriffen, die „kretische Ernährungskultur“ als Kandidaten für ein immaterielles kulturelles Erbe aufzunehmen.
Los cuatro gobernadores provinciales, dirigiéndose a la Unesco —organismo mundial para la conservación y protección de la cultura mundial— señalan la necesidad de proteger la dieta mediterránea, retomando una vez más la iniciativa de presentar una propuesta para la candidatura de la «cultura alimentaria cretense» como patrimonio cultural intangible.
Korpustyp: EU DCEP
An Barroso gewandt warnte er: "Portugal ist als nächstes dran."
"El siguiente será Portugal", vaticinó, dirigiéndose a Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
Er führt aus, dass er sich jedes Mal an die Behörden der von diesen Ereignissen betroffenen Länder gewandt und im Namen des Parlaments seine Solidarität bekundet hat.
Señala que, en cada ocasión, ha expresado, en nombre del Parlamento, su solidaridad dirigiéndose a las autoridades de los países afectados por estos diferentes acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
gewandtremitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich an die pakistanischen Behörden zu den von Ihnen aufgeworfenen Fragen in zwei Schreiben gewandt.
He remitido dos cartas a las autoridades pakistaníes al respecto de las cuestiones que usted plantea en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die Kommission mit der Bitte um Auskunft über die Vorfälle vom 10. August 2011 an die französischen Behörden gewandt?
¿Ha remitido la Comisión a las autoridades francesas peticiones de información sobre los hechos ocurridos el pasado día 10 de agosto de 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Bisher hat Finnland jedoch nichts unternommen, um sie zurückzuzahlen, was dazu geführt hat, dass private Akteure Zivilprozesse geführt und sich mit Beschwerden an die Kommission gewandt haben.
Esta situación ha llevado a que algunas entidades privadas hayan presentado demandas civiles y que incluso hayan remitido sus reclamaciones a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
gewandthablado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Frauenausschuss sich an ihn gewandt hat, hat er immer bestätigt, dass acquis communautaire, wenn ich so sagen darf, auch in diesem Bereich gelten sollte.
Siempre que la Comisión de la Mujer ha hablado con el Sr. Comisario, éste no ha dudado en recalcar que el ?acquis communitaire?, si puedo hablar así, también estaría vigente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich erhielt sie Kenntnis davon, dass sich die Kommission aufgrund der Vermutung, die (sich aus dem „e‑Borders“-Programm ergebende) Pflicht für Luftfahrtunternehmen zur Übermittlung von API-Daten für innergemeinschaftliche Flüge an das Vereinigte Königreich verstoße gegen das Recht auf Freizügigkeit, an die britische Regierung gewandt hat.
Recientemente ha llegado hasta mis oídos que la Comisión había hablado con el Gobierno británico sobre la sospecha de que la obligación británica (resultante del programa eBorders) de exigir datos OPI a las compañías aéreas para los vuelos intraeuropeos atentaba contra el derecho a la libre circulación de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht glauben, dass Sie sich an Ihren Vater gewandt haben.
No puedo creer que hayas hablado con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewandt
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erzählen sehr gewandt davon, Liebes.
Hablas de ello con elocuencia, querida.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein gewandter Redner.
Eres un orador maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Michael hat sich gegen mich gewandt.
Miguel me dio la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich an mich gewandt.
Me lo hubiera dicho.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gewandter Mann von Welt.
Aquí estas, un hombre de mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jordan Chase ist ein ziemlich gewandter Typ.
Jordan Chase es un tipo muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
denn er hat sich von ihnen gewandt.
El se ha apartado de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt.
Los Jedi me traicionaron.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegen mich gewandt.
Estos chicos se volvieron contra mí.
Korpustyp: Untertitel
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss Estados Unidos siempre es culta y muy correcta.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass sie aktuell und vorwärts gewandt bleibt.
Deseamos estar al día y mirar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann haben sie sich an das Zentrum gewandt?
¿Cuándo recurrieron al mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns an die Kommission gewandt.
Por ello he planteado esta cuestión a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Flugblätter verteilt, uns an alle spanischen Sender gewandt.
Repartimos folletos, llamamos desde emisoras hispanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vor drei Jahren zum Islam gewandt.
Me he apartado del Islam hace 3 años.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum hast du dich an mich gewandt?
¿Entonces, por qué vino usted a mí?
Korpustyp: Untertitel
Meine Klon-Truppen haben sich gegen mich gewandt.
Mi tropa de clones me traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
Korpustyp: Untertitel
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss EE.UU. habla correctamente y es educada.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr drückt Euch so gewandt aus, Antonius.
Pero hablas tan bien, Antonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon immer du bist ein wenig rückwärts gewandt.
Siempre dije que estabas un poco al revés.
Korpustyp: Untertitel
Meine Klon-Truppen haben sich gegen mich gewandt.
Mis tropas me han atacado.
Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Geschwindigkeiten muss man aufmerksam und gewandt sein.
Der Finnische Zentralverband für Naturprodukte hat sich in dieser Angelegenheit mit einer Beschwerde an die Kommission gewandt.
La asociación finlandesa del sector herborista Suomen Lontaistuotealan Keskusliitto ha presentado una denuncia al respecto ante la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger hat sich schriftlich an die Hauptniederlassung von easyJet einschließlich des Geschäftsführers gewandt, aber keine Antwort erhalten.
Mi elector ha escrito a las oficinas centrales de EasyJet, incluido el Director General de la aerolínea, pero no ha recibido respuesta alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Spanien oder andere Mitgliedstaaten sich bereits an die Europäische Kommission gewandt, um diese Regelwidrigkeiten unterbinden zu lassen?
¿El Estado español u otro país miembro han emprendido ya alguna iniciativa ante la Comisión Europea para acabar con esas irregularidades?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner im Verwaltungsbezirk San Vicente und im Raum Sonsierra haben sich aus folgenden Gründen gegen dieses Projekt gewandt: —
Los habitantes de la pedanía de San Vicente y la comarca de la Sonsierra han venido mostrando su oposición a dicho proyecto por entender que: —
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat sie sich an Susan gewandt. Ist es möglich, dass diese Beziehung mit Susan die Entscheidung Ihrer Mutter ist?
- Por supuesto, ella volvió con Susan. - ¿Es posible que esa relación con Susan haya sido decisión de tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Seither haben sich auch viele andere Personen, deren Kinder entführt wurden, mit der Bitte um Hilfe an das Parlament gewandt.
Desde entonces muchas otras personas también han buscado el socorro del Parlamento Europeo cuando sus hijos han sido raptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jedoch im Ministerrat die Diskussion aufkam, über diese Richtlinie hinauszugehen, haben sich einige Regierungen dagegen gewandt, darunter die französische.
No obstante, cuando el debate pasó al Consejo de Ministros para ir más allá de esa directiva, ciertos Gobiernos, entre ellos el de Francia, claramente, se opusieron a esa perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern habe ich mich in dieser Angelegenheit schriftlich an den Finanzminister von Zypern sowie an die Kommission gewandt.
Ayer escribí al Ministro de Finanzas de Chipre y a la Comisión a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Rentenbeiträge an die verschiedenen nationalen Regierungen abgeführt, die diese wie gewandte Taschenspieler schnell verschwinden ließen.
Ellos han pagado las cotizaciones para su pensión a los distintos Gobiernos nacionales que las han hecho desaparecer muy rápidamente como unos buenos prestidigitadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht vor islamistischem Terror und die Angst vor Kriminalität darf nicht für eine rückwärts gewandte Asylpolitik missbraucht werden.
El miedo al terrorismo islámico y el crimen organizado no debe servir de excusa errónea para una política de asilo retrógrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja auch bekannt, daß Bürger sich wegen dieser verwaltungstechnischen Ungereimtheit an den Bürgerbeauftragten gewandt haben.
Se sabe también que los ciudadanos han denunciado ante el Defensor del Pueblo esta irregularidad administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel darf es aber nicht sein, ein rückwärts gewandtes Europa zu entwickeln, sondern das Ziel muss ein zukunftsfähiges Europa sein.
Nuestro objetivo, sin embargo, no debe ser la creación de una Europa retrógrada, sino más bien de una Europa capaz de abordar el futuro con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe mich mindestens an drei Kommissionsmitglieder gewandt, die zuständig sind für Handel, für Landwirtschaft sowie für Lebensmittelsicherheit.
Personalmente hablé al menos con tres Comisarios, los responsables de comercio, agricultura y seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso arbeitet offenbar ein gewandtes und erfahrenes Kommissionsmitglied, aber danke, Neil Kinnock, für das, was Sie soeben sagten.
Evidentemente es la forma de actuar de un Comisario inteligente y experto, pero muchas gracias, señor Kinnock, por lo que acaba de manifestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Blick sollte also nicht mehr rückwärts gewandt sein, sondern wir sollten in die Zukunft schauen und Nizza nachbessern.
Por tanto, lo mejor es no darle más vueltas y ver cómo se puede mejorar Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich daher schriftlich an die Europäische Kommission gewandt, um zu erfahren, was "so bald wie möglich" heißt.
Sobre este tema, envié una carta a la Comisión Europea para que nos determinara qué significa "lo más pronto posible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sei es angesichts der Dringlichkeit der Kapitalaufstockung folgerichtig, dass sich Dexia vorrangig an ihre Hauptaktionäre gewandt habe.
Por otra parte, dada la urgencia de la operación de recapitalización, era lógico que Dexia recurriera prioritariamente a sus accionistas de referencia a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es ist klar, dass Astrid dort nach ihrem Vater suchen würde, aber warum hat sie sich an Mathers gewandt?
De acuerdo, eso es un motivo para que Astrid fuera allí buscando a su padre, ¿pero por qué contactar con Mathers?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, mein Freund, die Herzogin versicherte mir mit gewandter Zunge, dass das eine angenehme Reise wird.
Sí, señor, amigo mío, la duquesa me asegura con su versátil lengu…que el viaje será muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Als sie also zum ihm gekommen ist, um ihre Pipeline gebaut zu bekomme…hat er sich an Stephen gewandt.
Así que cuando Ava acudió a él para construir su oleoduct…Él acudió a Stephen.
Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor der Organisation für Landwirtschaft und Ernährung hat sich während der 6. Tagung ebenfalls an die Plenarversammlung gewandt.
El Director General de la Organización para la Agricultura y la Alimentación también intervino ante el Pleno durante la 6ª reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Heute gibt es mal eine kleine Verlosung, weil sich die Agentur von Zippo an mich gewandt hat.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Beschwerde wurde der Kommission überwiesen, die sich mit der Bitte um Klarstellung an die Stellen Großbritanniens gewandt hat.
La reclamación fue remitida a la Comisión, que pidió aclaraciones al Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
El Señor conceda misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me Reanimó y no se Avergonzó de mis cadenas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir gratulieren herzlich der Gewinnerin des Blizzard-Kostümwettbewerbs Svetlana Quindt, die ihr handgemachtes Gewandt einer Barbarin aus Diablo III vorführte.
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich der Rat auf diplomatischem Weg an die Regierung Kubas gewandt, damit diese von der kubanischen Regierung geduldete Konfrontation zwischen Regimeanhängern und Dissidenten beendet wird? 3.
¿Ha desarrollado el Consejo alguna acción diplomática ante el Gobierno de Cuba que permita acabar con este enfrentamiento consentido por el Gobierno cubano entre partidarios del Régimen y disidentes? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission auf diplomatischem Weg an die Regierung Kubas gewandt, damit diese von der kubanischen Regierung geduldete Konfrontation zwischen Regimeanhängern und Dissidenten beendet wird? 3.
¿Ha desarrollado la Comisión alguna acción diplomática ante el Gobierno de Cuba que permita acabar con este enfrentamiento consentido por el Gobierno cubano entre partidarios del Régimen y disidentes? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu hat sich mit der Bitte an die EU gewandt, das Auslaufen der zweiten „Flottille“ in Richtung Gaza zu verhindern.
Benjamin Netanyahu, Primer Ministro de Israel, pide a la UE que impida que zarpe la segunda flotilla hacia Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Europäische Kommission nach der Einstellung des Zugverkehrs zwischen Italien und Frankreich am 17. April 2011 an die französischen Behörden gewandt, um zusätzliche Informationen zu erhalten? —
¿Ha interpelado la Comisión a las autoridades francesas a raíz de la suspensión de la circulación de trenes entre Italia y Francia el 17 de abril de 2011 para obtener información adicional? —
Korpustyp: EU DCEP
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
Korpustyp: EU DCEP
Aus zahlreichen Meldungen von Bürgern, die sich an Verbraucherschutzverbände gewandt haben, ergibt sich, dass ein deutsches Unternehmen, die Euro Content Ltd., nicht transparent über ihre Leistungsangebote informiert.
Numerosas quejas presentadas por ciudadanos y dirigidas a las asociaciones de protección de los consumidores han desvelado que, al parecer, una sociedad alemana, Euro Content Ltd, emplea ofertas comerciales que se consideran poco transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Oberhäupter der katholischen, lutherischen und kalvinistischen Kirchen haben sich in dieser Angelegenheit an den Verfassungsgerichtshof gewandt und eine Korrektur gefordert.
Los dirigentes de las iglesias católica, luterana y calvinista de Hungría han llevado la cuestión hasta el Tribunal Constitucional húngaro exigiendo que se ponga remedio a esta situación.