Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
El artículo lleva fijadas al borde superior del tejido de felpa pestañas, bucles y cintas numeradas, de materia textil tejida de varios colores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernachten auf Tatami-Böden (gewebtes Reisstroh), auf denen japanischen Futons ausgebreitet werden. Jede Unterkunft ist mit einem TV ausgestattet.
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nicht gewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
El material de fibra húmeda son velos de fibra no tejida similares al papel o a los tejidos, fabricados por un procedimiento modificado de fabricación de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer sind mit Tatamimatten (gewebtes Stroh) und traditionellen Futonbetten ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
gewebttejidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, gewebt, weder getuftet noch beflockt
Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, tejidos sin bucles ni felpa
Korpustyp: EU DGT-TM
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt (weder getuftet noch beflockt)
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, tejidos (excepto de pelo insertado o flocados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, auch konfektioniert (weder geknüpft, gewebt, getuftet oder aus Nadelfilz)
Alfombras y demás revestimientos para el suelo (excepto de nudo, tejidos, pelo insertado o aguja tipo fieltro)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.93.12: Teppiche und andere Fußbodenbeläge, gewebt, weder getuftet noch beflockt
CPA 13.93.12: Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, tejidos sin bucles ni felpa
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiples de la partida 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, ausgenommen Waren der Position 5806:
Terciopelos y felpa tejidos, y tejidos de chenilla, excepto los artículos de la partida 5806:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, und Bänder aus Seide oder Seideabfällen
Terciopelo y felpa tejidos, y tejidos de chenilla, cintas de seda o de desperdicios de seda
Korpustyp: EU DGT-TM
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, auch konfektioniert (ausg. geknüpft, gewebt oder getuftet (Nadelflor) sowie aus Filz)
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil, aunque estén confeccionados (exc. tejidos o con pelo insertado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, unbestickt (ausg. gewebt)
Etiquetas, escudos y artículos simil., de materia textil, en pieza, en cintas o recortados, sin bordar (exc. tejidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Wänden drei flämische Gobelins, gewebt aus Wolle, Seide, Gold und Silber Ende des 16. Jahrhunderts in Brüssel in der Werkstatt des Cornelius Mattens nach Kartons des italienischen Künstlers Giulio Romano für die Serie Scipio Africanus.
Los muros están cubiertos por tres tapices flamencos tejidos en Bruselas a fines del siglo XVI con lana, seda, oro y plata en el taller de Cornelius Mattens, según cartones del artista italiano Giulio Romano para la serie Escipión el Africano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gewebttejida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Gewirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt
Mechas de materia textil tejida, trenzada o de punto, para lámparas, hornillos, mecheros, velas o similares; manguitos de incandescencia y tejidos de punto tubulares utilizados para su fabricación, incluso impregnados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche aus Spinnstoffen (ohne Baumwolle, Flachs oder Ramie), gewebt
La demás ropa de cama, tejida, de las demás materias textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasche aus Spinnstoff, gewebt aus weniger als 5 mm breiten Polypropylenstreifen, quaderförmig, mit den Maßen von etwa 54,5 cm × 74 cm × 25 cm, mit zwei starken Griffen aus dem gleichen Material, die so auf die beiden Längsseiten der Tasche aufgenäht sind, dass beide Griffe bis unter den Taschenboden reichen.
Bolsa tejida con tiras de polipropileno de una anchura inferior a 5 mm, en forma de paralelepípedo recto rectangular y con unas medidas aproximadas de 54,5 cm × 74 cm × 25 cm, con dos asas resistentes del mismo material, cosidas en ambos lados y que se prolongan hasta debajo del fondo de la bolsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Gewirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt:
Mechas de materia textil tejida, trenzada o de punto (excepto croché o ganchillo), para lámparas, hornillos, mecheros, velas o similares; manguitos de incandescencia y tejidos de punto (excepto croché o ganchillo) tubulares utilizados para su fabricación, incluso impregnados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie des Universums betrachtend, ist diese in ihrer Natur parallel und senkrecht, wie ein Stoff gewebt ist.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
gewebttejidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt (weder getuftet noch beflockt)
Alfombras tejidas y los demás revestimientos textiles para suelos (excepto de pelo insertado o flocado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder aus Spinnstoffen, gewebt, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von >= 5 GHT (ausg. Bänder aus Samt, Plüsch, Chenillegewebe oder aus Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe sowie Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren)
Cintas de materia textil, tejidas, con un contenido de hilos de elastómeros o de hilos de caucho ≥ 5 % en peso (exc. cintas de terciopelo, de felpa, de tejidos de chenilla o de tejidos con bucles para toallas y etiquetas, escudos y artículos simil.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder aus Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
Cintas de fibras sintéticas o artificiales, tejidas, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder aus anderen Spinnstoffen als Baumwolle oder Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
Cintas de materia textil distintas del algodón o de las fibras sintéticas o artificiales, tejidas, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewebttela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware oder zugeschnitten, nicht bestickt, gewebt
Etiquetas, escudos y artículos similares, de materia textil, sin bordar, en pieza, en cintas o recortados, de tela
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt, gewebt
Etiquetas, escudos y artículos similares, de materia textil, sin bordar, en pieza, en cintas o recortados, de tela
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht zugeschnitten, gewebt
Etiquetas, escudos y artículos similares, de material textil, sin bordar, en pieza, en tiras o recortados, de tela
Korpustyp: EU DGT-TM
gewebttejida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält man die ungrundierte Leinwand gegen das Licht, lässt sich erkennen, ob sie dicht und gleichmäßig gewebt ist.
DE
La pulsera Milanese Loop es una malla de acero inoxidable confeccionada con máquinas italianas especializadas que se adapta como un guante a tu muñeca.
Unsere Produkte aus Kettengeflecht und Metallplättchen werden vollständig in Frankreich hergestellt, von Hand gewebt und zusammengefügt, entsprechend unserer Technologie und in Übereinstimmung mit den europäischen Normen.…
EUR
Nuestros productos de malla metálica y de placas metálicas están íntegramente fabricados en Francia, sontejidos y ensamblados a mano, respetando nuestra tecnología y de conformidad con las normas europeas.
EUR
Für den Rat der Guten Regierung des Caracols von Morelia erklärten die Compañera Ofelia und der Compañero Beto, dass in dieser Zone “gleichmäßig das autonome rebellische zapatistische Bildungs- und Gesundheitssystem gewebt wird.”
En el turno de la Junta de Buen Gobierno del caracol de Morelia, la compañera Ofelia y el compañero Beto señalaron que en esta zona se están “tejiendo de manera equitativa el sistema de educación y salud autónoma rebelde zapatista”.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
gewebttejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In manchen Regionen Kolumbiens, wie hier in San Jacinto, einem kleinen Dorf im Landesinneren, findet man noch traditionelle Webstühle, auf denen Hängematten mit einfachsten Techniken gewebt werden.
En muchas regiones de Colombia como aquí en San Jacinto, un pueblecito en el interior del país, se encuentran aún telares tradicionales en los que se tejen hamacas con las técnicas más simples.
Sachgebiete: literatur auto archäologie
Korpustyp: Webseite
gewebtpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, ausgenommen Waren der Position 5802 oder 5806
Terciopelo y felpa (excepto los de punto), y tejidos de chenilla (excepto los productos de las partidas 5802 o 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
gewebtpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Korpustyp: EU DGT-TM
gewebthecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist gewebt aus dem faszinierensten Material der Natur: Hanf.
Esta hecha del material más asombroso de la naturaleza, canabis.
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nichtgewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
El material de fibra húmeda son velos de fibra notejida similares al papel o a los tejidos, fabricados por un procedimiento modificado de fabricación de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen zufolge beträgt der Gemeinschaftsverbrauch an nichtgewebten PSF-Produkten rund 25 % des gesamten PSF-Verbrauchs im UZ.
Se calcula que el consumo comunitario de fibras discontinuas de poliéster para artículos notejidos representó alrededor del 25 % del consumo total en el mercado de estas fibras durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wurde nicht durchgeführt an gewebten Gurtbandmustern in Köperbindung aus hochfestem Polyestergarn, da solche Gurte unter Belastung breiter werden.
El ensayo no se ha realizado para las correas tejidas en estructura cruzada con hilos de poliéster de alta tenacidad, ya que dichas correas se ensanchan al ser sometidas a una carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Industrie spielt weltweit eine führende Rolle in der Entwicklung neuer Produkte, technischer und nichtgewebter Textilien für neuartige Anwendungen, wie zum Beispiel Geo-Textilien, Hygieneprodukte, die Automobilindustrie oder der medizinische Sektor.
El sector textil de la UE desempeña un papel de liderazgo a nivel mundial en el desarrollo de nuevos productos, textiles notejidos y técnicos para nuevas aplicaciones, como geotextiles, productos de higiene, para la industria del automóvil o el sector médico.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Si la tela presenta un dibujo tejido, la anchura de la muestra reducida de laboratorio, medida en paralelo a la dirección de la urdimbre, no debe ser inferior a la distancia existente entre las repeticiones del dibujo en la urdimbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Si la tela presenta un dibujo tejido, la anchura de la muestra de ensayo de laboratorio, medida en paralelo a la dirección de la urdimbre, no debe ser inferior a la distancia existente entre las repeticiones del dibujo en la urdimbre.
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewebt"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bettwäsche aus Baumwolle, gewebt
Ropa de cama de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Baumwolle, gewebt
Ropa de mesa de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Flachs, gewebt
Ropa de mesa de lino
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterschläuche sind als gewebte und nicht gewebte Gewebe erhältlich.
Las bolsas de filtro se encuentran disponibles en diversas variedades de fibras, textiles o de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
Ropa de cama de lino o ramio
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teppich ist so fein gewebt.
Esta alfombra es tan delicada.
Korpustyp: Untertitel
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Caja, con base de paleta, de cartón EF Caja, con base de paleta, de madera EE
Korpustyp: EU DGT-TM
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
Mallas, fieltros, colchones y planchas de fibra de vidrio, sin tejer
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
Velos, napas, mats, colchones, paneles y productos similares sin tejer
Korpustyp: EU DGT-TM
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
Napas, colchones, paneles de fibra de vidrio, sin tejer
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bitte auch das alte Leintuch, das seine Großmutter gewebt hat.
Y la cobija de lino que tramó su abuela.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer verfügen über einen Tatami-Bodenbelag (gewebtes Stroh), einen niedrigen Tisch und Sitzkissen.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, samt dem Speisopfer:
El Día que presentéis el manojo, ofreceréis en holocausto a Jehovah un cordero de un año, sin defecto, con su ofrenda vegetal de dos décimas de efa de harina fina amasada con aceite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die japanisch eingerichteten Zimmer weisen Tatami-Böden (gewebtes Stroh) und japanische Futonbetten auf, während Sie die westlichen Zimmer mit Holzböden erwarten.
Las habitaciones están decoradas en estilo japonés, con suelo de tatami (entramado de paja) y camas de tipo futón japonés, mientras que las habitaciones occidentales cuentan con suelos de madera.
denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel. Denn die Hebeschulter und die Webebrust soll man zu den Opfern des Fetts bringen, daß sie zum Webeopfer gewebt werden vor dem HERRN;
Con las ofrendas de los sebos que se han de quemar, Traerán el muslo que Será alzado y el pecho que Será mecido, como ofrenda mecida delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Gefecht am Ticinus Gobelin (Wolle, Seide, Gold- und Silberfäden) Serie Scipio Africanus, Entwürfe von Giulio Romano (1499-1546) Gewebt in Brüssel, Ende des 16. - Anfang des 17. Jahrhunderts 8,15 m x 4,20 m
El Combate de Tesino Tapiz de lana, seda, oro y plata, con guarda de personajes Serie de las Gestas de Escipión El Africano, cartón de Giulio Romano (1499-1546) Manufactura de Bruselas, fin siglo XVI - principio del siglo XVII 8,15 m x 4,20 m
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da werden bis 18 goldene oder silberne Borten neben einander gewebt, so können Sie über Posamenterie - die Verzierungen von Kleidung oder Mobiliar bezeichnet( Stickerei, Kordeln, Borten, Bänder, usw.)- alles erfahren.
Se teje así hasta 18 galones de oro y plata y usted puede aprender todos los recortes que se entiende en relación con la decoración de prendas de vestir o de muebles (bordados, cables, trenzas, cintas, etc ).