linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gewebt tejido 67

Verwendungsbeispiele

gewebt tejido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In mehreren Richtungen gewebte oder geflochtene Fasern.
Fibras tejidas o trenzadas en direcciones múltiples.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite wird das hochflorige Schlingengewirke von einem aufgenähten Band aus gewebtem Spinnstoff gesäumt.
Por el otro lado, el tejido de felpa está ribeteado con una cinta cosida, de materia textil tejida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zauber ist mit Magie von solch starker Macht gewebt, dass nicht mal du immun dagegen bist.
El hechizo está tejido con magia tan poderosa que ni siquiera tú eres inmune.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehend aus gewebten Nsuto sucht Fetisch!
Consta de tejido Nsuto examinó fetiche!
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie auch weiterhin dunkle, dicht gewebte Bekleidung.
Siga llevando ropa oscura de tejido denso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir produzieren qualitätvolle Herrenschlafanzüge aus gewebten sowie gewirkten Materialien. ES
Fabricamos pijamas de hombre de calidad utilizando materiales tejidos y de punto. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
El artículo lleva fijadas al borde superior del tejido de felpa pestañas, bucles y cintas numeradas, de materia textil tejida de varios colores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernachten auf Tatami-Böden (gewebtes Reisstroh), auf denen japanischen Futons ausgebreitet werden. Jede Unterkunft ist mit einem TV ausgestattet.
El establecimiento proporciona yukatas japonesas y los huéspedes duermen en futones, colocados sobre un suelo de tatami (tejido de paja).
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nicht gewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
El material de fibra húmeda son velos de fibra no tejida similares al papel o a los tejidos, fabricados por un procedimiento modificado de fabricación de papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer sind mit Tatamimatten (gewebtes Stroh) und traditionellen Futonbetten ausgestattet.
Las habitaciones presentan suelos de tatami (tejido de paja) y ropa de futón tradicional.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewebtes Erzeugnis .
nicht gewebt no tejido 6 .
gewebter Teppich .
einfache gewebte Decke .
gewebte Decke,einseitig .
gewebte durchbrochene Decke .
gewebte Decke,doppelseitig .
gewebter Sack aus Polyolefin .
gewebter jacquard-gemusterter Polteppich .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewebt"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bettwäsche aus Baumwolle, gewebt
Ropa de cama de algodón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Baumwolle, gewebt
Ropa de mesa de algodón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Flachs, gewebt
Ropa de mesa de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filterschläuche sind als gewebte und nicht gewebte Gewebe erhältlich.
Las bolsas de filtro se encuentran disponibles en diversas variedades de fibras, textiles o de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
Ropa de cama de lino o ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teppich ist so fein gewebt.
Esta alfombra es tan delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Caja, con base de paleta, de cartón EF Caja, con base de paleta, de madera EE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
Mallas, fieltros, colchones y planchas de fibra de vidrio, sin tejer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
Velos, napas, mats, colchones, paneles y productos similares sin tejer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
Napas, colchones, paneles de fibra de vidrio, sin tejer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bitte auch das alte Leintuch, das seine Großmutter gewebt hat.
Y la cobija de lino que tramó su abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer verfügen über einen Tatami-Bodenbelag (gewebtes Stroh), einen niedrigen Tisch und Sitzkissen.
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, suelo de tatami (entramado de paja), mesa baja y cojines (que se utilizan como asientos).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer sind mit Tatami (gewebtes Stroh) oder Holzböden und traditionellen Futon-Betten ausgestattet.
Las habitaciones tienen muebles sencillos, suelo de tatami o de madera, 1 cama de tipo futón tradicional y un baño integrado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solche Veränderungen sind der Stoff, aus dem die Zukunft gewebt ist, zumindest der Stoff ihrer Träume. DE
Estas transformaciones son el material con el que se teje el futuro, por lo menos el material de sus sueños. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit seinen geometrischen Mustern in satten Farben gibt dieser nach Kelimart gewebte Teppich in Ihrem Wohnzimmer den Ton an.
Una gama de colores trabajada de forma geométrica convierte esta alfombra en un elemento estrella de tu salón.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, samt dem Speisopfer:
El Día que presentéis el manojo, ofreceréis en holocausto a Jehovah un cordero de un año, sin defecto, con su ofrenda vegetal de dos décimas de efa de harina fina amasada con aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die japanisch eingerichteten Zimmer weisen Tatami-Böden (gewebtes Stroh) und japanische Futonbetten auf, während Sie die westlichen Zimmer mit Holzböden erwarten.
Las habitaciones están decoradas en estilo japonés, con suelo de tatami (entramado de paja) y camas de tipo futón japonés, mientras que las habitaciones occidentales cuentan con suelos de madera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel. Denn die Hebeschulter und die Webebrust soll man zu den Opfern des Fetts bringen, daß sie zum Webeopfer gewebt werden vor dem HERRN;
Con las ofrendas de los sebos que se han de quemar, Traerán el muslo que Será alzado y el pecho que Será mecido, como ofrenda mecida delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Gefecht am Ticinus Gobelin (Wolle, Seide, Gold- und Silberfäden) Serie Scipio Africanus, Entwürfe von Giulio Romano (1499-1546) Gewebt in Brüssel, Ende des 16. - Anfang des 17. Jahrhunderts 8,15 m x 4,20 m
El Combate de Tesino Tapiz de lana, seda, oro y plata, con guarda de personajes Serie de las Gestas de Escipión El Africano, cartón de Giulio Romano (1499-1546) Manufactura de Bruselas, fin siglo XVI - principio del siglo XVII 8,15 m x 4,20 m
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Da werden bis 18 goldene oder silberne Borten neben einander gewebt, so können Sie über Posamenterie - die Verzierungen von Kleidung oder Mobiliar bezeichnet( Stickerei, Kordeln, Borten, Bänder, usw.)- alles erfahren.
Se teje así hasta 18 galones de oro y plata y usted puede aprender todos los recortes que se entiende en relación con la decoración de prendas de vestir o de muebles (bordados, cables, trenzas, cintas, etc ).
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite