linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewendet vuelto 4

Verwendungsbeispiele

gewendet vuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Sin embargo, las tablas se dieron vuelta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt hat sich das endlich gewendet.
Ahora las cosas finalmente se han dado vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie gewendet?
¿Por qué ha dado la vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
1/Ei-Halbschalen werden mit Schokolade gefüllt 2/Die Form wird gewendet, um die Schokolade zu entleeren, die Schokolade bedeckt nur die Wand der Form 3/Abkühlen:
1/ Se rellena con chocolate los moldes de medio huevo 2/ Se da la vuelta al molde para vaciarlo y que el chocolate recubra solamente las paredes del molde 3/ Dejar enfriar:
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oberhalb der heissen Quellen befindet sich ein Parkplatz auf dem einfach das Fahrzeug gewendet werden kann.
Sobre las termas se encuentra un estacionamiento donde se puede dar la vuelta (cambiar de sentido) al vehículo fácilmente.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewendet

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Hurensohn hat gewendet.
El hijo de puta esta volviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile aber hat sich das Blatt gewendet.
Un paso que en su opinión representa "un importante gesto político".
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich alles zum Besten gewendet.
Para nosotros fue lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glück hat sich gerade gewendet.
Se le ha acabado la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
Retirada sensata, pero las cosas estaban cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gewendete Spiegeleier, Speck und Grapefruit Saft.
Dos huevos cocidos por lado y lado, tocino y jugo de pomelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich alles zum Guten gewendet.
Todo ha salido bien.
   Korpustyp: Untertitel
und zu Ihm werdet ihr gewendet werden.
A Él seréis devueltos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn's kein frisches Stroh gibt, muss das alte gewendet werden. "
Si no puede renovarse la paja, se girará la usada".
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich dann an uns gewendet?
¿Entonces por qué nos llamó?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ereignisse zeigen, hat sich nichts zum Besseren gewendet.
Se desprende de los hechos que no se ha realizado ningún cambio para mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise hat sich seitdem viel zum Besseren gewendet.
Afortunadamente, después ha habido un gran cambio en sentido positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann dies durch diese Initiative zum Guten gewendet werden.
Tal vez esto pueda solucionarse con esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sich seitdem nichts zum Besseren gewendet.
Lamentablemente, no se ha producido ninguna mejora desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück hat sich das Blatt schließlich gewendet.
Afortunadamente, las cosas mejoraron al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Witwe des Professors hatte sich an ihn gewendet.
Parece que la viuda del profesor lo contactó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie sich an einen von ihnen gewendet.
Tal vez contactó con alguno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Witwe des Professors hatte sich an ihn gewendet.
La viuda del profesor lo contactó.
   Korpustyp: Untertitel
Na Gott sei Dank hat sich das juristische Blatt gewendet!!! DE
Bueno, gracias a Dios la marea legal se ha convertido! DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vielleich hat er sich gegen seine Partner gewendet.
Tal vez se deshizo de sus socios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
El suelo debería estar removido antes del invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Frauen an der Spitze haben das Blatt gewendet.
No son las mujeres en la cima las que cambiaron el panorama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet.
Hoy he quitado de vosotros la afrenta de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zwischenzeitlich werden die Blätter von Hand ständig gewendet DE
Entre tanto las hojas son constantemente giradas a mano DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Die Dinge haben sich bereits zum Besseren gewendet.
Las cosas ya nos van mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte eine schlechte Erinnerung in eine gute gewendet.
Hubiera convertido un mal recuerdo en uno hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, warum sich Fisk an mich gewendet hat?
¿Por qué cree que Fisk contactó conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch an den richtigen Goblin gewendet.
Has acudido al goblin adecuado.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
En filetes tiempo récord fueron torneadas y papas fritas frita.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
En un tiempo récord, los filetes fueron rechazados y papas fritas frita.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Rekordzeit wurden Steaks gewendet und Pommes frittiert.
En filetes tiempo récord fueron convertidos y papas fritas frito.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise hatte ich das Blatt in meine Richtung gewendet, bevor ich das Casino überhaupt betreten hatte.
Por suerte, me aseguré de que las cartas estuvieran a mi favo…...antes de entrar a ese casino.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Arzneimittel können ebenfalls mit Efexor wechselwirken und sollten mit Vorsicht an- gewendet werden.
Los siguientes medicamentos también pueden interaccionar con Efexor y deben usarse con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Durchstechflasche kann während der Auflösung vorsichtig geschwenkt und gewendet werden.
Durante la disolución, debe realizarse un movimiento circular suave e invertir el contenido del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen an- gewendet werden.
La somatropina no se debe emplear para estimular el crecimiento en pacientes con epífisis cerradas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einstellung der Geprüften zu den Prüfern hat sich zum Besseren gewendet.
La actitud del inspeccionado hacia el inspector ha mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie sich mit einem Brief an die Mitgliedstaaten gewendet, um sie darauf hinzuweisen?
¿Ha enviado una carta a los Estados miembros para recordárselo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung kann sowohl zum Guten als auch zum Schlechten gewendet werden.
Puede hacerse un buen o un mal uso de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Europa habe ich mich mit meiner Stimme gegen den Bericht Brok gewendet.
Señor Presidente, la razón por la que he votado en contra del informe Brok es que me opongo a tal encadenamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da sich das Blatt gewendet hat, wurde er von ihr über Nacht ausgeschlossen.
Sin embargo, ahora que soplan vientos nuevos han sido expulsados de un día para otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schwarze-Peter-Spiel hat sich mit Macht gegen Europa gewendet.
Este juego de escurrir el bulto ha perjudicado mucho a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie sage ich meinen Söhnen, dass ich mich gegen ihren Vater gewendet habe?
¿Y cómo le explico a mis hijos que yo fui la que traicionó a su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie gegen meinen Club oder meine Familie gewendet.
Jamás iría en contra de mi club o de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigene Selbstsucht und Gier war auf fruchtbaren Boden gefalle…...und hatte sich gegen uns gewendet.
Nuestro egoísmo y codicia se multiplicaron en una tierra férti…y se v olv ieron en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gegen seine Brüder gewendet, und er hat dich verlassen.
Ha traicionado a sus hermanos, y te abandonó.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundert Hektar gewendet, gesäubert, fruchtbares Land! Ich, der Schulmeister, habe das gemacht!
200 hectáreas limpias, aradas y listas para produci…y yo, maestro de escuela, sin embargo, lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glück hat sich gewendet. Mach dir keine Sorgen mehr um mich!
La suerte esta ahora de mi lado, ¡No te preocupes!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mom ging und er hat sich direkt an dich gewendet.
Su madre lo dejó, …Él fue directo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat sich für uns zum Guten gewendet, Exzellenz, da er als Befehlshaber zu uns kam.
Todo está saliendo de lo mejor, excelencia, desde la llegada del comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du dich mal vor dem Morgengebet an den Scheich gewendet.
Si usted hubiese pedido consejo de mi Jeque antes de ayer en la mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenigsten können die Han-Chinesen stolz sein, dass sich ihr nationales Schicksal gewendet hat.
Pero por lo menos, los chinos Han pueden sentir orgullo por el renacimiento de su fortuna nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Das Schicksal der Öl produzierenden Länder hat sich ganz plötzlich zum Negativen gewendet.
NUEVA YORK - Los países productores de petróleo del mundo sufrieron un repentino cambio de suerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beindecke so falten, dass die Seite mit dem aluminiumbeschichteten Gewebe (grau) zum Motor hin gewendet ist.
Replegar el cubrepiernas de forma que la parte de tejido de vidrio aluminado (gris) se encuentre orientada por el lado del motor.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Man hat sich schon wegen des Amtes an sie gewendet. Kein Interesse an Politik.
Ya le preguntaron antes, y dejó claro que no tiene intereses en la política.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Schwierigkeiten und er hat sich an mich gewendet.
El estaba en problemas y me buscó a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der stufenlosen Verstellung des Zettwendewinkels wird das Mähgut unter allen Bedingungen sorgfältig gewendet.
El ajuste infinito del ángulo de esparcido garantiza el henificado adecuado en cualquier condición.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Hälfte der Pökelzeit werden die Stücke gewendet, damit sich das Salz gleichmäßig verteilen kann. ES
A mitad del periodo de salazón, tiene lugar el volteo de las piezas, para lograr una distribución homogénea de la sal. ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Aber seid ihr nicht froh, dass wir das ganze doc…nicht in einen großen Macho-Krieg gewendet haben?
¿pero no estás orgulloso de que no lo convirtiéramos en una gran guerra entre machitos?
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrzehntelangen Spannungen hat sich das Klima zwischen der taiwanesischen Regierung und der Volksrepublik China zum Positiven gewendet.
Tras décadas de tensión, el clima político entre el actual Gobierno taiwanés y la República Popular China es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation, daß die Umweltfragen, die Sozialfragen sich weltweit nicht zum besseren gewendet haben, sie macht uns Sorgen.
Nos preocupa la situación de que las cuestiones del medio ambiente y las cuestiones sociales no hayan mejorado en el panorama mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Furcht gewann die Oberhand und in eurer Panik habt ihr euch an den heutigen Großkanzler Adam Sutler gewendet.
El miedo les ganó y en medio del pánic…...acudieron a su ahora alto canciller, Adam Sutler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich.
¡ Te doy gracias, oh Jehovah! Aunque te enojaste contra Mí, tu ira se Apartó, y me has consolado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Grundidee dabei ist, herauszufinden, ob sich das Leben der Menschen, die Hilfe empfingen, nachhaltig zum Besseren gewendet hat.
La idea es averiguar si las vidas de las personas que reciben la asistencia cambiaron positivamente de forma sostenida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorteil Wird zu aggressiv gewendet, kann man den Futterverlust sofort durch den Staub erkennen, der aufgewirbelt wird.
Si se realiza la operación de henificado con demasiada agresividad, se puede observar inmediatamente la pérdida de cosecha en todo el polvo que suelta.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
bestürzt über Fälle, in denen Personen, die sich an den Europäischen Menschenrechtsgerichtshof gewendet haben, und Angehörige ihrer Familien verschwinden oder getötet wurden,
Expresando su alarma por los casos de desaparición o asesinato de demandantes ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de miembros de sus familias,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten drei Dosen sollten vor der myeloablativen Therapie an- gewendet werden, wobei die dritte Anwendung 24 – 48 Stunden vor der myeloablativen Therapie erfolgen sollte.
Las tres primeras dosis deben administrarse antes del tratamiento mieloablativo, administrando la tercera dosis entre 24 y 48 horas antes del tratamiento mieloablativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unlängst hat sich das Leben in den USA merklich zum Besseren gewendet, mit Verbesserungen in der Dienstleistungswirtschaft, neuen medizinischen Technologien, Zugang zu Informationen und ähnlichem.
La vida en EU mejoró considerablemente en los últimos años; hubo mejoras en el sector servicios, surgieron nuevas tecnologías médicas, creció el acceso a la información y otras cosas por el estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieser drei Prinzipien hat sich unsere Fraktion gegen die, wie ich sagen möchte, Liberalisierungsbulimie unseres Kollegen Jarzembowski gewendet.
Sobre la base de estos tres principios, nuestro Grupo se ha opuesto a lo que calificaría de deseo compulsivo de liberalización del Sr. Jarzembowski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass sich einiges zum Positiven gewendet hat, haben Frauen noch immer viel mehr Aufgaben zu erfüllen als Männer - insbesondere im Haushalt und in der Familie.
A pesar de los cambios positivos que se han producido, las mujeres siguen realizando muchas más tareas que los hombres, especialmente en relación con el hogar y la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Argument, das gegen Indien gewendet werden muß, und es kann benutzt werden, wenn es wirklich ernst gemeint war.
Este es un argumento que hoy tiene que volverse en contra de la India y debe usarse si realmente lo que alegaban era serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegen! Wir müssten hier nicht über die Notwendigkeit der Kernenergie debattieren, wenn nicht die eingefleischten Atomgegner die Grundrichtung des Berichts gewendet hätten.
Señor Presidente, distinguidos colegas, no estaba previsto que hablásemos sobre la necesidad de la energía nuclear, pero los enemigos declarados de la energía nuclear han invertido el curso de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie ich Ihre Worte verstanden habe, hat sich die französische Regierung in dieser Angelegenheit noch nicht an Sie gewendet, worüber ich sehr erstaunt bin.
Entiendo, por lo que ha dicho, que el Gobierno francés aún no le ha consultado el tema, y me sorprende mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles führte dazu, daß sich in Georgien viele Probleme zum Positiven gewendet haben, und es liegt auch an uns, jetzt politisch zu helfen.
Todo esto ha favorecido que muchos problemas en Georgia evolucionen positivamente. Ahora depende de nosotros ayudar en lo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie keine zweierlei Maßstäbe wollen, dann setzen Sie Ihre Stimme klug ein, sonst stellen die Ankläger vielleicht bald fest, dass sich das Blatt gegen sie gewendet hat.
Si no quieren ver dobles criterios, utilicen su voto de forma inteligente. De lo contrario las cosas pronto se volverán en contra de los acusadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links von der Farm weg, dann wurde auf einen dreckigen Weg gewendet, dann 2 Minuten leicht aufwärts dann nochmal scharf rechts, und wir waren an der Brücke.
Salieron de la granja hacia la izquierda giraron a la derecha en una carretera de tierra. Y luego dos minutos en una pequeña cuesta. Así que giramos a la derecha y llegaremos al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er dir von meinem Beitrag an seinem Deal erzählt hat, hat er dich gegen genau die Fusion gewendet, die er von Beginn an nicht gewollt hat.
Al contarte mi parte del trato, te ha puesto en contra de la fusión que nunca quiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wir müssen der einen Person danken, die ihn entlarvt hat, und die, fast alleine, die Schlacht gewendet hat.
Sin embargo, tenemos que agradecer a la única person…...que fue más list…...y que prácticamente sin ayuda cambió la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl es viele Diskussionen über das Thema gibt, haben nur wenig auf beide Seiten für die Beratung der Opfer von Atomtests und Explosionen gewendet.
Sin embargo, aunque ha habido mucha discusión sobre este asunto, pocas personas en cualquiera de los dos lados han buscado el consejo de las víctimas de las pruebas nucleares y explosiones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat sich mir auf dem Marktplatz genähert, mit einem Ausdruck des Bedauerns, dass sich die Geschäfte mit dir zu solchen Maßen gewendet haben.
Él se acercó a mi en el mercado. Expresando su arrepentimiento por el hecho de que su negocio contigo acabara tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahre hat Russland Europa in Energiefragen vor sich hergetrieben, bilaterale Verträge mit größeren Ländern abgeschlossen und sich gegen Anstrengungen zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gewendet.
Rusia ha manipulado durante años a Europa en lo relativo a la energía, estableciendo acuerdos bilaterales con los países más grandes y oponiéndose a los esfuerzos para crear una política europea de energía común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat sich seit der Gründung im Jahr 2000 für mehr als 1,5 Millionen junge Menschen das Leben zum Besseren gewendet.
Desde su creación en el año 2000, la Fundación ha contribuido a mejorar la vida de más de un millón y medio de niños y jóvenes.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dann legt man eine Ziegenkeule, die vorher in Mehl gewendet wurde, in die Form und brät sie auf beiden Seiten an.
a ello se añade una pierna de cabra empanada en la harina que se dora por ambos lados.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies widerspiegelt die Tendenz, die sich bereits bei der Umfrage von Capacent Gallup am 5. März zeigte, bei der 69 % der Befragten sich gegen den Beitritt gewendet hätten, wenn das Referendum zu diesem Zeitpunkt stattgefunden hätte.
Lo que significa un cambio en la tendencia que reflejó el sondeo de Capacent Gallup del pasado 5 de marzo, según el cual el 69 % de los encuestados se habrían opuesto a la integración si el referéndum hubiera tenido lugar en ese momento.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Europa in unterschiedlichen Epochen Zeiten der Verfolgung von Minderheiten erlebt hat und dass dieses Blatt der Geschichte, das hoffentlich endgültig gewendet wurde, die Bedeutung politischer Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung auf dem Gebiet der Union unterstreicht,
Recordando que Europa ha conocido, en distintas épocas, períodos de persecución contra minorías y que esta parte de nuestra historia, que querríamos ver superada definitivamente, pone de relieve la importancia que revisten las políticas de lucha contra las discriminaciones en el espacio de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer friedlichen „Revolution der Rosen“ hat sich in Georgien das Blatt der Geschichte gewendet, und die georgische Gesellschaft hat Anfang diesen Jahres in transparenten und demokratischen Wahlen einen jungen Präsidenten, Michail Saakaschwili, gewählt.
Gracias a una «revolución de las rosas» pacífica, Georgia ha cerrado una página de su historia y la sociedad georgiana ha elegido por amplia mayoría, en unas elecciones transparentes y democráticas celebradas a principios de año, al joven candidato a presidente Mijaíl Saakashvili.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1), erreicht.
La insulina glulisina administrada 15 minutos después de comenzar la comida proporciona un control glucémico similar al de la insulina humana regular administrada 2 minutos antes de la comida (ver figura 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1).
La insulina glulisina administrada 15 minutos después de comenzar la comida proporciona un control glucémico similar al de la insulina humana regular administrada 2 minutos antes de la comida (ver figura 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den gab es mal im Ausschuss, als wir darum gebeten haben, ein Gutachten – das mehr eine Kosten-Nutzen-Analyse ist – zu diesem Bericht zu erstellen. Damals haben Sie sich gegen dieses Gutachten gewendet.
La hubo en la comisión, cuando solicitamos opinión de los expertos o, más bien, un análisis de la rentabilidad, con respecto a la confección de este informe, algo a lo que usted, señor Kronberger, se opuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es ist nicht das erste Mal, dass wir uns mit dem Thema Nordkorea beschäftigen, und zu meinem Bedauern muss ich feststellen, dass sich in diesem Land in den letzten Jahren leider kaum etwas zum Besseren gewendet hat.
– Señor Presidente, no es la primera vez que abordamos la cuestión de Corea del Norte, y por desgracia lamento tener que decir que en los últimos años pocas cosas han mejorado en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass hier die Europäische Union auch als solche berührt ist, muss jedem klar sein, der seinen Blick einmal nach Ceuta, nach Melilla oder nach Lampedusa gewendet hat und auf die schrecklichen Szenen, die sich dort an dieser Armutsgrenze abspielen.
Todo el mundo debería tener claro que la propia Unión Europea también se ha visto afectada si miramos a Ceuta, Melilla o Lampedusa y las terribles escenas que han ocurrido en esas fronteras con la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bereits schriftlich an sie gewendet und sie gebeten, alles zu unternehmen, um im Namen dieser Sanitäter einzugreifen, die lediglich das getan haben, was Mediziner tun - versuchen, Leben zu retten.
Ya le he escrito para pedirle que haga todo lo posible para intervenir en favor de esos médicos que sencillamente hicieron lo que hace el personal médico: intentar salvar vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter .- (PL) Herr Präsident, ich hätte mich auch sehr gern an einen Vertreter des Rates gewendet; aber der Rat hat sich nicht dafür entschieden, jemanden zu dieser Aussprache zu schicken.
Señor Presidente, quisiera dirigirme también a un representante del Consejo, pero el Consejo decidió no enviar a nadie a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Jugendliche im Alter von 10 bis 20 Jahren gesehen, die sich mit blinder Wut gegen ihre Mitbürger und gegen die materiellen Symbole einer unser Auffassung nach organisierten und prosperierenden Gesellschaft gewendet haben.
Vimos a niños de diez a veinte años de edad atacar ciegos de ira a sus conciudadanos y volverse en contra de los símbolos materiales de una sociedad que creemos organizada y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese zuweilen ernsthaft gefährdet, und ich habe die Ausführungen von Herrn Watson nicht ganz verstanden, denn mir ist nicht klar, ob er sich an mich oder an eine Gruppe von Mitgliedstaaten gewendet hat.
Creo que a veces está seriamente amenazada. No he captado por entero las palabras del señor Watson, que no sabía si se dirigía a mí o a un grupo de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Einfüllen erfolgt das Abtropfen, indem der Käse gewendet, aber nicht gepresst wird, damit die restliche Molke abfließen kann und sich gleichzeitig die vorher in den Käse eingebrachten Hohlräume nicht wieder schließen.
Después del moldeado, el desuerado se lleva a cabo sin prensado, mediante volteos, para permitir la evacuación del suero lácteo restante, preservando al mismo tiempo las cavidades creadas en el queso en la etapa anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird durch ein erstes Abtropfen auf Abtropfplatten sowie ein weiteres Abtropfen unterstützt, bei dem der Käse gewendet, aber nicht gepresst, und durch Pikieren das Eindringen von Sauerstoff ermöglicht wird.
Este desarrollo se ve favorecido por un primer desuerado sobre cinta, seguido de otro desuerado sin prensado, por volteo, y por el aporte de oxigeno gracias al perforado, que se reafirma durante la maduración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor 13 oder 14 Jahren hatte ich mit dieser Problematik zu tun und muß sagen, daß sich leider weniger zum Besseren gewendet hat, als ich mir das gewünscht hätte.
No obstante, debo decir que ya me ocupaba de esos mismos problemas hace 13 o 14 años y, lamentablemente, las cosas han mejorado mucho menos de lo que hubiéramos deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Sie haben die Tatsache, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten sich gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 gewendet haben und dass als eine Folge daraus weniger Projekte möglich sein werden, als "alarmierend" bezeichnet.
(NL) Usted ha calificado de "alarmante" el hecho de que una serie de Estados miembros se oponga al incremento del presupuesto para el ejercicio 2011, y que, como resultado, sea posible ejecutar menos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte