Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Ciertamente todo el Día ha vuelto y revuelto su mano contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Blatt hat sich wieder gewendet, Dr. Evil.
Parece que las cosas han vuelto a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt uns den Grund, warum sich die Götter von uns gewendet haben, und uns den Primus entrissen haben.
Esto da muestra de la razón por la cual los dioses nos han vuelto la espalda, quitándonos el Primus de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er gewendet hat?
¿Y si ha vuelto atrás?
Korpustyp: Untertitel
gewendetvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
Sin embargo, las tablas se dieron vuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt hat sich das endlich gewendet.
Ahora las cosas finalmente se han dado vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie gewendet?
¿Por qué ha dado la vuelta?
Korpustyp: Untertitel
1/Ei-Halbschalen werden mit Schokolade gefüllt 2/Die Form wird gewendet, um die Schokolade zu entleeren, die Schokolade bedeckt nur die Wand der Form 3/Abkühlen:
1/ Se rellena con chocolate los moldes de medio huevo 2/ Se da la vuelta al molde para vaciarlo y que el chocolate recubra solamente las paredes del molde 3/ Dejar enfriar:
Deren Führer haben sich an mich gewendet und sich über eine sich leider verschlechternde Situation in Ägypten beklagt, die von den Muslimbrüdern ausgeht.
Sus líderes se han dirigido a mí para quejarse del lamentable empeoramiento de la situación en Egipto, orquestada por los Hermanos Musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welche großen einschlägigen Industrieverbände oder Unternehmen sich an die Kommission gewendet haben?
¿Puede la Comisión indicar qué importantes organizaciones industriales o empresas se han dirigido a la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eines der bedeutendsten Feste der Insel; es ist dem Maertyrer und Helden gewidmet, an den sich die Bevoelkerung gewendet hatte, um die schrecklichen Folgen der Pest und der Pirateninvasion im Jahre 1655 abzuwehren.
Se trata de una de las fiestas más importantes de la isla, dedicada al mártir guerrero al cual los habitantes se habían dirigido para contrarrestar los terribles efectos de una epidemia de peste y de la invasión de los piratas en el lejano 1655.
Los niños que se han dirigido al mismo centro de asesoramiento, pueden estar seguros, que ninguna información de su consulta, le será transmitida a su padre.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
gewendetgiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade jetzt hat sich die Lage in Somalia zum Schlechten gewendet.
Somalia acaba de dar un giro a peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er den Hubschrauber gewendet hat?
¿Usted vio cómo giro el helicóptero?
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hat sich gewendet.
¡Mi vida ha dado un giro!
Korpustyp: Untertitel
Liebe Charlotte, der Krieg hat sich gewendet.
Querida Charlotte: La guerra ha dado un giro.
Korpustyp: Untertitel
gewendetcambiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt, wo sich das Blatt gewendet hat und die wirtschaftlichen Aussichten für Europa weiterhin alles andere als rosig sind, sind sie schuldig, weil sie in die entgegen gesetzte Richtung überreagiert haben.
Ahora que la marea ha cambiado de dirección y las perspectivas económicas en toda Europa siguen siendo sombrías, se han hecho culpables de reaccionar exageradamente en sentido contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles hat sich diesbezüglich in den letzten Jahren zum Besseren gewendet, aber wir müssen uns fortdauernd für die Verteidigung der Religionsfreiheit weltweit engagieren, denn niemand anders wird das für uns tun.
Es mucho lo que ha cambiado a mejor en este ámbito durante los últimos años, pero hemos de mantener un compromiso permanente en defensa de la libertad religiosa en todo el mundo, porque nadie lo hará por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns selbst betrügen, wenn wird der Auffassung wären, dass die menschliche Natur sich in den letzten paar 1 000 Jahren zum Besseren gewendet hat.
Nos engañaríamos a nosotros mismos si pensáramos que la naturaleza humana ha cambiado para bien en los últimos miles de años.
Korpustyp: EU DCEP
gewendetcontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Edam Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Gouda Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Umgehungsstraßen M8 und N8 Watergrasshill habe ich mich im August 2006 zum ersten Mal an die Kommission gewendet.
En agosto de 2006 me puse en contacto con la Comisión para tratar la cuestión de la circunvalación de Watergrasshill en la N8 y la M8.
Korpustyp: EU DCEP
gewendetvolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, hat er für die Firma gearbeitet, elf Jahre lang, bis er sich gegen sie gewendet und sich entschieden hat, mir zu helfen.
En realidad, solía trabajar para la compañía por casi 11 años hasta que se volvió en contra de ellos y decidió ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gegen mich gewendet.
Él se volvió contra mí.
Korpustyp: Untertitel
gewendetespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Weltmärkte haben sich weitgehend gegen die aufstrebende Märkte gewendet. Somit ist es jetzt nicht nötig, den Kapitalzufluss zu beschränken.
Los mercados internacionales han dado la espalda en gran medida a los mercados emergentes, de modo que ahora no es necesario restringir el ingreso de capitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich gegen seine Brüder gewendet, und er hat dich verlassen.
Ha dado la espalda a sus hermanos y te ha puesto en fianza.
Korpustyp: Untertitel
gewendetgirado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ob sich alles zum guten gewendet hat, und alles nicht mehr so problematisch sein muss.
Como si hubiéramos girado en la esquin…...y de repente todo ya no es tan difícil.
Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff hat zur Landung gewendet.
La nave ha girado para aterrizar.
Korpustyp: Untertitel
gewendetexteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeiten mit Kontrasten und Wiederholung, das ist Antonio Marras, die Texturen wie Spitze mit Gaze gemischt, mit Nähten von innen nach außen gewendet und kostbarer Brokat-Mix.
ES
El trabajo de los contrastes es una característica de Antonio Marras al que le encanta mezclar texturas tales como encajes, gasas, costuras interiores y exteriores y bordados preciosos.
ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewendetHealth
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Health On the Net Verhaltenskodex (HONcode) wurde im Juli 1996 aufgestellt. HON reagierte damit auf Anfragen von Internetbenutzern, die sich aufgrund der großen Qualitätsunterschiede der derzeit verfügbaren medizinischen und gesundheitsbezogenen Information im Internet an die Stiftung gewendet hatten.
EUR
El Código de Conducta (HONcode) de la Fundación Health on the Net fue establecido en julio de 1996 en respuesta a las inquietudes que le fueron expresadas a dicha fundación por parte de miembros de la comunidad de Internet, en relación a la calidad variable de la información sobre salud y medicina actualmente disponible en Internet.
EUR
Fermentation mit Wasser über einen Zeitraum von 40-50 Tagen bei einer Temperatur im Tee unter 60°C. Der Tee wird in dieser Zeit regelmäßig gewendet.
DE
Wir hatten noch mit einer ganzen Menge Unsinn zu tun, aus der Zeit, als unser iOS-Spiel Ridiculous Fishing geklont wurde. Wir haben uns also nicht komplett auf dieses Spiel konzentriert, sondern uns an unsere guten Freunde von Devolver Digital gewendet und sie um Hilfe gebeten.
Aún estábamos tratando un montón de sinsentidos de cuando nuestro título Ridiculous Fishing para iOS fue clonado, por lo que en lugar de seguir adelante con este título de forma independiente, contactamoscon nuestros buenos amigos de Devolver Digital para que nos echaran una mano.
Si se realiza la operación de henificado con demasiada agresividad, se puede observar inmediatamente la pérdida de cosecha en todo el polvo que suelta.
bestürzt über Fälle, in denen Personen, die sich an den Europäischen Menschenrechtsgerichtshof gewendet haben, und Angehörige ihrer Familien verschwinden oder getötet wurden,
Expresando su alarma por los casos de desaparición o asesinato de demandantes ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de miembros de sus familias,
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten drei Dosen sollten vor der myeloablativen Therapie an- gewendet werden, wobei die dritte Anwendung 24 – 48 Stunden vor der myeloablativen Therapie erfolgen sollte.
Las tres primeras dosis deben administrarse antes del tratamiento mieloablativo, administrando la tercera dosis entre 24 y 48 horas antes del tratamiento mieloablativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unlängst hat sich das Leben in den USA merklich zum Besseren gewendet, mit Verbesserungen in der Dienstleistungswirtschaft, neuen medizinischen Technologien, Zugang zu Informationen und ähnlichem.
La vida en EU mejoró considerablemente en los últimos años; hubo mejoras en el sector servicios, surgieron nuevas tecnologías médicas, creció el acceso a la información y otras cosas por el estilo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieser drei Prinzipien hat sich unsere Fraktion gegen die, wie ich sagen möchte, Liberalisierungsbulimie unseres Kollegen Jarzembowski gewendet.
Sobre la base de estos tres principios, nuestro Grupo se ha opuesto a lo que calificaría de deseo compulsivo de liberalización del Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass sich einiges zum Positiven gewendet hat, haben Frauen noch immer viel mehr Aufgaben zu erfüllen als Männer - insbesondere im Haushalt und in der Familie.
A pesar de los cambios positivos que se han producido, las mujeres siguen realizando muchas más tareas que los hombres, especialmente en relación con el hogar y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Argument, das gegen Indien gewendet werden muß, und es kann benutzt werden, wenn es wirklich ernst gemeint war.
Este es un argumento que hoy tiene que volverse en contra de la India y debe usarse si realmente lo que alegaban era serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegen! Wir müssten hier nicht über die Notwendigkeit der Kernenergie debattieren, wenn nicht die eingefleischten Atomgegner die Grundrichtung des Berichts gewendet hätten.
Señor Presidente, distinguidos colegas, no estaba previsto que hablásemos sobre la necesidad de la energía nuclear, pero los enemigos declarados de la energía nuclear han invertido el curso de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie ich Ihre Worte verstanden habe, hat sich die französische Regierung in dieser Angelegenheit noch nicht an Sie gewendet, worüber ich sehr erstaunt bin.
Entiendo, por lo que ha dicho, que el Gobierno francés aún no le ha consultado el tema, y me sorprende mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles führte dazu, daß sich in Georgien viele Probleme zum Positiven gewendet haben, und es liegt auch an uns, jetzt politisch zu helfen.
Todo esto ha favorecido que muchos problemas en Georgia evolucionen positivamente. Ahora depende de nosotros ayudar en lo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie keine zweierlei Maßstäbe wollen, dann setzen Sie Ihre Stimme klug ein, sonst stellen die Ankläger vielleicht bald fest, dass sich das Blatt gegen sie gewendet hat.
Si no quieren ver dobles criterios, utilicen su voto de forma inteligente. De lo contrario las cosas pronto se volverán en contra de los acusadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links von der Farm weg, dann wurde auf einen dreckigen Weg gewendet, dann 2 Minuten leicht aufwärts dann nochmal scharf rechts, und wir waren an der Brücke.
Salieron de la granja hacia la izquierda giraron a la derecha en una carretera de tierra. Y luego dos minutos en una pequeña cuesta. Así que giramos a la derecha y llegaremos al puente.
Korpustyp: Untertitel
Indem er dir von meinem Beitrag an seinem Deal erzählt hat, hat er dich gegen genau die Fusion gewendet, die er von Beginn an nicht gewollt hat.
Al contarte mi parte del trato, te ha puesto en contra de la fusión que nunca quiso.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wir müssen der einen Person danken, die ihn entlarvt hat, und die, fast alleine, die Schlacht gewendet hat.
Sin embargo, tenemos que agradecer a la única person…...que fue más list…...y que prácticamente sin ayuda cambió la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl es viele Diskussionen über das Thema gibt, haben nur wenig auf beide Seiten für die Beratung der Opfer von Atomtests und Explosionen gewendet.
Sin embargo, aunque ha habido mucha discusión sobre este asunto, pocas personas en cualquiera de los dos lados han buscado el consejo de las víctimas de las pruebas nucleares y explosiones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hat sich mir auf dem Marktplatz genähert, mit einem Ausdruck des Bedauerns, dass sich die Geschäfte mit dir zu solchen Maßen gewendet haben.
Él se acercó a mi en el mercado. Expresando su arrepentimiento por el hecho de que su negocio contigo acabara tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Über Jahre hat Russland Europa in Energiefragen vor sich hergetrieben, bilaterale Verträge mit größeren Ländern abgeschlossen und sich gegen Anstrengungen zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gewendet.
Rusia ha manipulado durante años a Europa en lo relativo a la energía, estableciendo acuerdos bilaterales con los países más grandes y oponiéndose a los esfuerzos para crear una política europea de energía común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat sich seit der Gründung im Jahr 2000 für mehr als 1,5 Millionen junge Menschen das Leben zum Besseren gewendet.
Dies widerspiegelt die Tendenz, die sich bereits bei der Umfrage von Capacent Gallup am 5. März zeigte, bei der 69 % der Befragten sich gegen den Beitritt gewendet hätten, wenn das Referendum zu diesem Zeitpunkt stattgefunden hätte.
Lo que significa un cambio en la tendencia que reflejó el sondeo de Capacent Gallup del pasado 5 de marzo, según el cual el 69 % de los encuestados se habrían opuesto a la integración si el referéndum hubiera tenido lugar en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Europa in unterschiedlichen Epochen Zeiten der Verfolgung von Minderheiten erlebt hat und dass dieses Blatt der Geschichte, das hoffentlich endgültig gewendet wurde, die Bedeutung politischer Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung auf dem Gebiet der Union unterstreicht,
Recordando que Europa ha conocido, en distintas épocas, períodos de persecución contra minorías y que esta parte de nuestra historia, que querríamos ver superada definitivamente, pone de relieve la importancia que revisten las políticas de lucha contra las discriminaciones en el espacio de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer friedlichen „Revolution der Rosen“ hat sich in Georgien das Blatt der Geschichte gewendet, und die georgische Gesellschaft hat Anfang diesen Jahres in transparenten und demokratischen Wahlen einen jungen Präsidenten, Michail Saakaschwili, gewählt.
Gracias a una «revolución de las rosas» pacífica, Georgia ha cerrado una página de su historia y la sociedad georgiana ha elegido por amplia mayoría, en unas elecciones transparentes y democráticas celebradas a principios de año, al joven candidato a presidente Mijaíl Saakashvili.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1), erreicht.
La insulina glulisina administrada 15 minutos después de comenzar la comida proporciona un control glucémico similar al de la insulina humana regular administrada 2 minutos antes de la comida (ver figura 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1).
La insulina glulisina administrada 15 minutos después de comenzar la comida proporciona un control glucémico similar al de la insulina humana regular administrada 2 minutos antes de la comida (ver figura 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den gab es mal im Ausschuss, als wir darum gebeten haben, ein Gutachten – das mehr eine Kosten-Nutzen-Analyse ist – zu diesem Bericht zu erstellen. Damals haben Sie sich gegen dieses Gutachten gewendet.
La hubo en la comisión, cuando solicitamos opinión de los expertos o, más bien, un análisis de la rentabilidad, con respecto a la confección de este informe, algo a lo que usted, señor Kronberger, se opuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es ist nicht das erste Mal, dass wir uns mit dem Thema Nordkorea beschäftigen, und zu meinem Bedauern muss ich feststellen, dass sich in diesem Land in den letzten Jahren leider kaum etwas zum Besseren gewendet hat.
– Señor Presidente, no es la primera vez que abordamos la cuestión de Corea del Norte, y por desgracia lamento tener que decir que en los últimos años pocas cosas han mejorado en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass hier die Europäische Union auch als solche berührt ist, muss jedem klar sein, der seinen Blick einmal nach Ceuta, nach Melilla oder nach Lampedusa gewendet hat und auf die schrecklichen Szenen, die sich dort an dieser Armutsgrenze abspielen.
Todo el mundo debería tener claro que la propia Unión Europea también se ha visto afectada si miramos a Ceuta, Melilla o Lampedusa y las terribles escenas que han ocurrido en esas fronteras con la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bereits schriftlich an sie gewendet und sie gebeten, alles zu unternehmen, um im Namen dieser Sanitäter einzugreifen, die lediglich das getan haben, was Mediziner tun - versuchen, Leben zu retten.
Ya le he escrito para pedirle que haga todo lo posible para intervenir en favor de esos médicos que sencillamente hicieron lo que hace el personal médico: intentar salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter .- (PL) Herr Präsident, ich hätte mich auch sehr gern an einen Vertreter des Rates gewendet; aber der Rat hat sich nicht dafür entschieden, jemanden zu dieser Aussprache zu schicken.
Señor Presidente, quisiera dirigirme también a un representante del Consejo, pero el Consejo decidió no enviar a nadie a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Jugendliche im Alter von 10 bis 20 Jahren gesehen, die sich mit blinder Wut gegen ihre Mitbürger und gegen die materiellen Symbole einer unser Auffassung nach organisierten und prosperierenden Gesellschaft gewendet haben.
Vimos a niños de diez a veinte años de edad atacar ciegos de ira a sus conciudadanos y volverse en contra de los símbolos materiales de una sociedad que creemos organizada y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese zuweilen ernsthaft gefährdet, und ich habe die Ausführungen von Herrn Watson nicht ganz verstanden, denn mir ist nicht klar, ob er sich an mich oder an eine Gruppe von Mitgliedstaaten gewendet hat.
Creo que a veces está seriamente amenazada. No he captado por entero las palabras del señor Watson, que no sabía si se dirigía a mí o a un grupo de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Einfüllen erfolgt das Abtropfen, indem der Käse gewendet, aber nicht gepresst wird, damit die restliche Molke abfließen kann und sich gleichzeitig die vorher in den Käse eingebrachten Hohlräume nicht wieder schließen.
Después del moldeado, el desuerado se lleva a cabo sin prensado, mediante volteos, para permitir la evacuación del suero lácteo restante, preservando al mismo tiempo las cavidades creadas en el queso en la etapa anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird durch ein erstes Abtropfen auf Abtropfplatten sowie ein weiteres Abtropfen unterstützt, bei dem der Käse gewendet, aber nicht gepresst, und durch Pikieren das Eindringen von Sauerstoff ermöglicht wird.
Este desarrollo se ve favorecido por un primer desuerado sobre cinta, seguido de otro desuerado sin prensado, por volteo, y por el aporte de oxigeno gracias al perforado, que se reafirma durante la maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor 13 oder 14 Jahren hatte ich mit dieser Problematik zu tun und muß sagen, daß sich leider weniger zum Besseren gewendet hat, als ich mir das gewünscht hätte.
No obstante, debo decir que ya me ocupaba de esos mismos problemas hace 13 o 14 años y, lamentablemente, las cosas han mejorado mucho menos de lo que hubiéramos deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Sie haben die Tatsache, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten sich gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 gewendet haben und dass als eine Folge daraus weniger Projekte möglich sein werden, als "alarmierend" bezeichnet.
(NL) Usted ha calificado de "alarmante" el hecho de que una serie de Estados miembros se oponga al incremento del presupuesto para el ejercicio 2011, y que, como resultado, sea posible ejecutar menos proyectos.