linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewiß sin duda 65
seguramente 17

Verwendungsbeispiele

gewiß sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die institutionellen Reformen muß gewiß noch weiter nachgedacht werden.
Sin duda, las reformas institucionales merecen aún una reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Bueno, el estudio sistemático, la exploració…...y la doma del mundo materia…...es sin duda una ocupación apropiada para un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
Sin duda, la ampliación no debe realizarse exclusivamente a espaldas de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen.
Sin duda, hemos tomado el rumbo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Staaten müssen ganz gewiß noch Fortschritte machen.
Sin duda, nuestros Estados aún deben progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Pero como Comunidad Europea se trata sin duda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, die Kommission unter Leitung von Herrn Santer trägt keine Verantwortung.
Sin duda, la Comisión presidida por el Sr. Santer no es responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
Sin duda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sin duda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Sie gewiß die umfassende Unterstützung des Hauses bekommen.
Tendrá sin duda el amplio apoyo de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewiß"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jener Tag kommt gewiß.
Ese será el día de la Verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns gewiß wieder.
Ya nos volveremos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist gewiß sehr richtig.
Naturalmente, eso está muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Lage gewiß äußerst besorgniserregend.
No obstante, la situación es indiscutiblemente muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gewiß eine gute Sache.
Este es indudablemente un buen dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Dich gewiß sehr vermissen, Eddy.
Eddy, te vamos a echar mucho de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß ist dieser Kompromiß nicht vollkommen.
En efecto, este compromiso no es perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es gewiß nicht ausgeschlossen."
En todo caso no lo hemos descartado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn es ist gewiß ein Aussatzmal.
El sacerdote lo Declarará puro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ganz gewiß nicht diesen Mann.
Y no con este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig;
Estas palabras son fieles y verdaderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war keine ideale Situation, gewiß.
No era una situación ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, ich bin Kaiser von Österreich,
Soy el emperador de Austri…
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß habt Ihr, ein Engländer, keine Furcht.
Indudablemente siendo inglés, Orlando, no tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß darf man das eine Hoffnung nennen.“ DE
A esto se le puede llamar un signo de esperanza." DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Und gewiß, den Frevlern wird schmerzliche Strafe.
Los impíos tendrán un castigo doloroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewiß, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Es para vosotros un enemigo declarado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine Generation und meine Fraktion tun dies gewiß nicht!
Mi generación y mi Grupo definitivamente no lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist gewiß: Europa durchlebt einen Moment der Ermüdung.
Una cosa es cierta: hoy en Europa se está viviendo un momento de cansancio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gewiß doch, wir werden ihn gleich begrüßen.
Sí, efectivamente, lo saludaremos en unos instantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß gibt es noch Schwachstellen und konkrete Schwierigkeiten.
En efecto, hay puntos flacos, dificultades objetivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß sehe ich auch die guten Seiten der niederländischen Politik.
Por otra parte, soy consciente de los aspectos positivos de la política neerlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnische Regierung hat diesen Prozeß ganz gewiß begonnen.
El Gobierno finlandés, naturalmente, ha comenzado este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, ich bin Polizist genau wie die hier.
Soy policía y ellos también, per…
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Menschen hier wollen es gewiß auch nicht.
Y toda esta gente no quiere morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.
Su pan le Será provisto, y su agua no Faltará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und was er zusagt, das hält er gewiß.
de la misericordia de Jehovah Está llena la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.
El sueño es verdadero, y su Interpretación es fiel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach.
A éstos Salomón se Apegó con amor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gewiß, Allah kennt (und) sieht Seine Diener recht wohl.
Sí, Alá está bien informado de Sus siervos, los ve bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und ihr kennet doch gewiß die erste Schöpfung.
Ya habéis conocido una primera creación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du hast ja gewiß während des Tages eine lange Beschäftigung.
Durante el día estás demasiado ocupado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und an Allah denken ist gewiß die höchste (Tugend).
Pero el recuerdo de Alá es más importante aún.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewiß, er lebte glücklich dahin unter seinen Angehörigen. 13
Vivía alegre con los suyos, 13
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können.
Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und gewiß, du lädst sie zu einem geraden Weg; 73
Sí, tú les llamas a una vía recta, 73
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir hätten ihn gewiß bei der Rechten gefaßt, 45
le habríamos tomado de la diestra; 45
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gewiß, ich wurde die Glücklichste von allen meinen Schwestern!"
Indudablemente he sido la más feliz de todas las hermanas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden bei den EU-Bürgern gewiß das Gefühl für das Recht auf Freizügigkeit stärken, und sie werden gewiß auch behinderten Fahrern Vorteile bringen.
Aumentarán la sensación de libre circulación entre los ciudadanos europeos y también beneficiarán a los conductores minusválidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ganz gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiß werden Wir ihnen ihre Schlimmsten Taten vergelten.
A los infieles les haremos gustar, sí, un severo castigo y les retribuiremos, sí, con arreglo a sus peores obras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vier fabelhafte Schauspieler! Und gewiß stimmen Sie mir zu: Dabeisein ist alles!
Todos son buenos actores, pero lo importante es participar, no ganar
   Korpustyp: Untertitel
Das Fischereiabkommen ist den armen, ortsgebundenen Fischer im Senegal ganz gewiß keine Hilfe -im Gegenteil!
El Acuerdo pesquero no la ayuda en absoluto. Al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Mehrwertsteuer würde dies ganz gewiß unabsehbare Probleme mit sich bringen.
en la esfera del impuesto al valor añadido, eso creará innumerables problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Renationalisierung, aber eine Regionalisierung käme den Problemen Schottlands und Irlands gewiß entgegen.
Yo no deseo una renacionalización, pero la regionalización indudablemente ayudaría en los problemas de Escocia e Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns gewiß Mühe, können aber nicht 80 bis 100 Mrd. ECU aufbringen.
Nos esforzamos muchísimo, pero no podemos aportar esa suma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir gewiß auch unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen.
En ello nos jugamos verdaderamente también nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erzielte Ergebnis ist gewiß nicht optimal und hat denn auch sogleich Irritationen hervorgerufen.
El resultado no es precisamente óptimo y en seguida ha dado pie a la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben gewiß auch einige politisch bedeutsame Wesenszüge des neuen Partnerschaftsabkommens beigetragen.
Y a ellos habrán contribuido algunas características de importancia política del nuevo acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der zusätzliche Profit kann den Wert dieses Lebens gewiß aufwiegen.
El margen de beneficios podría pagar con creces estas vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich find…Schafe brauchen immer einen Hirten, aber gewiß nicht diese Zorro-Kreatur.
Yo opino qu…...las ovejas siempre necesitarán un pastor.
   Korpustyp: Untertitel
- so gewiß verlierst du ihn an ein Kind von Ariston, so will es Zeus.
- lo perderás, por orden de Zeus, a mano de un hijo de Esón.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß zu ihrem Heile durft' ich der Armen heut den Todesschlaf verscheuchen.
Hoy pude salvar realmente a la pobre ahuyentando el sueño de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.
Aunque por un tiempo la Visión tarde en cumplirse, al fin ella Hablará y no Defraudará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise wird eure Treue zum Evangelium gewiß der ganzen zypriotischen Gesellschaft zugute kommen.
De esta manera, vuestra fidelidad al Evangelio redundará en favor de toda la sociedad chipriota.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Somit könnt ihr der einzigartigen Unterstützung durch eure Märtyrer gewiß sein.
Contáis para ello con la ayuda inigualable de vuestros mártires.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wäre nicht ein Wort von deinem Herrn zuvor ergangen, es wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden;
Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, se habría decidido entre ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewiß, Allah erklärt zum Irrenden, wen Er will, und leitet, wen Er will.
Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und das gebrechlichste der Häuser ist gewiß das Haus der Spinne - wenn sie es nur begriffen!
Y la casa más frágil es la de la araña.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und diejenigen, die in Unserer Sache bestrebt sind - Wir werden sie gewiß leiten auf Unseren Wegen.
A quienes hayan combatido por Nosotros ¡hemos de guiarles por Nuestros caminos!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein.
Ese día serán separados de su Señor por un velo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hätten Wir es gewollt, Wir hätten gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.
Si hubiéramos querido, habríamos enviado a cada ciudad un monitor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt:
Si los infieles hubieran combatido contra vosotros, habrían vuelto la espalda.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er wäre gewiß in seinem Bauche geblieben bis zum Tage der Auferstehung.
habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.
Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Markt für Strom und Gas ist gewiß eine der wesentlichen Grundlagen für Europas Wettbewerbsfähigkeit und den Umweltschutz.
Señor Presidente, el mercado de la electricidad y del gas es unas de las bases esenciales para la competitividad de Europa y la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen.
Recompensaré sus obras con fidelidad, y haré con ellos un pacto eterno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist das Gleichgewicht der Kräfte hier in Europa hergestellt, müssen wir unsere Aufmerksamkeit gewiß nach Osten richten.
Cuando el equilibrio del poder se haya establecido aquí en Europ…...debemos indudablemente dirigir nuestra atención hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Pero el castigo de la otra vida es aún más ignominioso y no serán auxiliados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte Frist denen, die ungläubig waren.
Ya han sido objeto de burla otros enviados antes de ti. Concedí una prórroga a los infieles;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, die werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden;
Quienes se oponen a Alá y a su Enviado serán derribados como lo fueron quienes les precedieron.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die erweiterten Möglichkeiten und die ehrgeizigen Ziele sind lobenswert, gewiß, aber nach Ansicht der Kommission sind sie mit den derzeit verfügbaren Gemeinschaftsmitteln nur sehr schwer realisierbar.
El aumento de las posibilidades y los ambiciosos objetivos son meritorios pero según el punto de vista de la Comisión se alcanzarán difícilmente con los recursos comunitarios existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bemerkt gibt es nur zwei Dinge auf dieser Welt, deren man sich gewiß sein kann: der Tod und die Steuern.
En resumen, sólo hay dos cosas seguras en este mundo: la muerte y los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Entscheidung zum Einsatz der militärischen Möglichkeiten gewiß nicht leichten Herzens und erst nach wirklicher und sorgfältiger Abwägung aller Argumente getroffen.
La decisión sobre el empleo de las medidas militares no la hemos adoptado a la ligera y sólo tras una ponderación real y a fondo de todos los argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diese Angelegenheit gewiß schleifen lassen, wie es das MEDA-Programm und die Finanzhilfe für die europäische Strategie zeigen.
El Parlamento se ha mostrado recientemente un poco lento en estos asuntos, como demuestra el programa MEDA y la ayuda financiera para la estrategia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß geht es in diesem Fall darum, wie Herr Kollege Barzanti gesagt hat, die Errungenschaften des klassischen Urheberrechtes im Berner Abkommen festzuhalten und nicht preiszugeben.
Tal como ha dicho el colega Barzanti, en este caso se trata de reflejar en el Convenio de Berna los logros de los clásicos derechos de autor y no renunciar a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß wurde mit der Einführung allgemeiner Wahlen zum Europäischen Parlament und mit der Ausstattung dieser Institution mit einer Mitentscheidungsbefugnis ein wichtiger Schritt in Richtung Demokratisierung getan.
Naturalmente, se ha dado un paso importante hacia la democratización con el surgimiento del Parlamento Europeo, elegido por sufragio universal y dotado de un poder de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, die Mitgliedstaaten tragen die Hauptverantwortung und damit auch die Hauptlast für die Schaffung von Arbeit, für die Verteilung von Arbeit und für die Organisation von Arbeit.
Evidentemente, la principal responsabilidad y, por lo tanto, también el peso principal de la creación de empleo y del reparto y organización del trabajo recaen sobre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige und die nachfolgenden Präsidentschaften können der umfassenden Unterstützung der Kommission gewiß sein, um diese Zusammenarbeit auch wirklich mit Inhalten zu füllen.
Esta Presidencia y las próximas pueden contar con el claro apoyo de la Comisión para dotarlo también de significado real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Luftfahrtindustrie hat sich zu einer expandierenden und gewiß auch florierenden Industrie in der Union entwickelt.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la industria del transporte aéreo es una industria en crecimiento y en rápido auge dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im dritten Jahr des Königs Kores aus Persien ward dem Daniel, der Beltsazar heißt, etwas offenbart, das gewiß ist und von großen Sachen;
En el tercer año de Ciro, rey de Persia, fue revelada la palabra a Daniel, cuyo nombre era Beltesasar. La palabra era Verídica, y el conflicto grande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die, für wen die Arbeit des Motors auf die Wendung des Schlüssels und dem Griff des Gases zurückgeführt wird werden, gewiß инжектор bevorzugen. RU
Aquel, para quien el funcionamiento del motor se reduce a la vuelta de la llave y la mano del gas, preferirán indudablemente el inyector. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«Ich will gewiß für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht habe, bei Allah für dich etwas auszurichten.» (Sie beteten:)
«He de pedir perdón para ti, aunque no pueda hacer nada por ti contra Alá.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wie wunderlich ist es doch – wir kennen gewiß alle das Gefühl – alte Briefe aus unserer Jugendzeit hervorzunehmen und sie wieder zu lesen.
¡Qué maravilloso es - todos hemos experimentado esta impresión - sacar a la luz viejas cartas de nuestra juventud y releerlas!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die sexuelle vorläufige Auswahl - das sehr floride Gebiet der fertilen Forschung, und sind noch viel Ereignisse nur hinter dem Winkel gewiß.
La elección sexual preliminar - la esfera muy activa de la investigación reproductiva, y son indudables más muchos acontecimientos solamente detrás de la esquina.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gespräche mit Arafat, die einseitig in Richtung Israel kritische Erklärung des Rates vom 1. Oktober, frühere Besuche des Orient-Hauses, aber auch der jüngste Besuch von Präsident Chirac waren einer friedensstiftenden Rolle der Union gewiß nicht förderlich.
Las conversaciones con Arafat, la declaración del Consejo del 1 de octubre, visitas anteriores al Orient House, aunque también la reciente visita del Presidente Chirac, no han beneficiado en nada a la posición de la Unión Europea como agente pacificador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, liebe Kolleginnen und Kollegen, daraus auch uneingeschränkt die Konsequenzen ziehen und ganz gewiß die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen, aber auch wesentlich transparentere Verfahren zur Anwendung bringen.
Por lo tanto, Señorías, debemos sacar todas las consecuencias tanto desde el punto de vista de la sanción de los responsables, como de la aplicación de procedimientos mucho más transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Herr Präsident Dini hat beim Übergang der Rollen eine fundamentale Rolle beibehalten, wie der Wechsel vom Premierminister zum Außenminister zeigt: Seine Verantwortung gegenüber Europa hat sich ganz gewiß nicht verringert.
Sólo el Presidente Dini ha seguido desempeñando un papel fundamental tras pasar del cargo de primer ministro al de ministro de Exteriores. Sus responsabilidades hacia Europa no han disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dies alles möglich wurde, ist - auch wenn gewiß noch viel zu tun bleibt - nicht allein unser Verdienst, sondern vor allem das Verdienst derjenigen, die daran geglaubt und von Anfang an dafür gearbeitet haben.
El mérito de todo esto, aunque queda mucho por hacer, no es sólo nuestro, sino sobre todo de quien creyó y trabajó en esto desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wie es bei uns häufig vorkommt, scheinen wir das Wesentliche zugunsten zwar sehr legitimer, demokratisch und moralisch gewiß vorrangiger, in der Reihenfolge von Mittel und Zweck jedoch zweitrangiger Erwägungen zu vernachlässigen.
Señor Presidente, Señorías, como suele pasarnos a menudo, parecemos descuidar lo esencial en favor de consideraciones, efectivamente muy legítimas, efectivamente democrática y moralmente de primer orden, pero secundarias en el orden de los medios y los fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Transparenz der angebotenen Dienstleistungen und Preise für die Reisenden ist ganz gewiß ebenso notwendig wie die vollständige Deckung der Kosten im Falle einer Insolvenz oder eines Konkurses des Reiseveranstalters.
La transparencia propuesta en los servicios prestados y los precios ofertados a los viajeros es necesaria, así como la cobertura completa de los gastos en caso de insolvencia o quiebra del organizador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bin ich gewiß kein Gegner weitgehender europäischer Konzertierung und Zusammenarbeit, aber ich bin als Flame auch in einer sehr guten Position, um dieser Form von Gleichschaltung kritisch gegenüberzustehen.
Si bien no estoy en contra de una actitud y cooperación europeas intensas, como flamenco, tengo motivos para criticar esta norma de aproximación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demokratisierung ist gewiß willkommen, wirft aber erhebliche Probleme für die Zukunft auf: Zunahme des Luftverkehrs, Überlastung der Flughäfen, Staus in der Luft und mangelnde Rücksicht auf die Umwelt, insbesondere was die Lärmbelästigung betrifft.
Naturalmente, esta democratización es bienvenida, pero plantea cuestiones importantes con miras al futuro: aumento del tráfico, congestión en los aeropuertos, sobrecarga del espacio aéreo y no respeto del medio ambiente, sobre todo desde el punto de vista del ruido ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
Y me hizo subir del pozo de la Desesperación, del lodo cenagoso. Puso mis pies sobre una roca y Afirmó mis pasos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gewiß ist die Kirche das neue Volk Gottes, trotzdem darf man die Juden nicht als von Gott verworfen oder verflucht darstellen, als wäre dies aus der Heiligen Schrift zu folgern.
Y, si bien la Iglesia es el nuevo Pueblo de Dios, no se ha de señalar a los judíos como reprobados de Dios ni malditos, como si esto se dedujera de las Sagradas Escrituras.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Habt Mut, auch in den Schwierigkeiten, indem ihr fest im Glauben bleibt. Seid gewiß, daß ihr in jeder Situation geliebt und von der Liebe Gottes beschützt werdet, die unsere Kraft ist.
la fuente donde cada uno puede lograr la fuerza para remontar las dificultades cotidianas, el valor de profesar firmemente su fe, la generosidad en la práctica del amor y del servicio a los hermanos.
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Besäßen die Ungerechten auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal so viel dazu, sie würden sich gewiß damit loskaufen wollen von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung;
Si los impíos poseyeran todo cuanto hay en la tierra y aun otro tanto, lo ofrecerían como rescate el día de la Resurrección para librarse del mal castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift, und Wir gaben ihm seinen Lohn in diesem Leben, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Le regalamos Isaac y Jacob, e instituimos en su descendencia el profetismo y la Escritura. Le recompensamos en la vida de acá, y en la otra es de los justos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Hemos dado a Moisés la Escritura -no dudes, pues, en encontrarle- e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewiß, unsere menschliche Zeit ist mit Übeln, Leiden, Dramen aller Art beladen – sie reichen von den von der Schlechtigkeit der Menschen hervorgerufenen Übeln bis zu unheilvollen Naturereignissen –, aber sie enthält schon in endgültiger und unwiderruflicher Weise die freudige und befreiende Neuigkeit von Christus, dem Erlöser.
Nuestro tiempo humano está lleno de males, de sufrimientos, de dramas de todo tipo —desde los provocados por la maldad de los hombres hasta los derivados de las catástrofes naturales—, pero encierra ya, y de forma definitiva e imborrable, la novedad gozosa y liberadora de Cristo salvador.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite