Über die institutionellen Reformen muß gewiß noch weiter nachgedacht werden.
Sinduda, las reformas institucionales merecen aún una reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Bueno, el estudio sistemático, la exploració…...y la doma del mundo materia…...es sinduda una ocupación apropiada para un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
Sinduda, la ampliación no debe realizarse exclusivamente a espaldas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen.
Sinduda, hemos tomado el rumbo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Staaten müssen ganz gewiß noch Fortschritte machen.
Sinduda, nuestros Estados aún deben progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Pero como Comunidad Europea se trata sinduda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, die Kommission unter Leitung von Herrn Santer trägt keine Verantwortung.
Sinduda, la Comisión presidida por el Sr. Santer no es responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
Sinduda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sinduda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Sie gewiß die umfassende Unterstützung des Hauses bekommen.
Energiesparende Lösungen werden entwickelt und bekommen durch Kyoto ganz gewiß noch mehr Auftrieb.
Las soluciones en materia de ahorro energético se encuentran en plena evolución y, tras Kioto, cobrarán seguramente un empuje aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die sogenannte Politik der "offenen Grenzen" trifft das ganz gewiß nicht zu.
Para la denominada política de «fronteras abiertas» seguramente no se encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Wahlen im Moment gewiß nicht das Wichtigste.
De ahí que las elecciones seguramente no merezcan prioridad por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Frage zu stellen, läge gewiß nicht im Interesse der Behinderten.
Poner esto en cuestión no redundaría, seguramente, en provecho de los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus bringt uns, die Bürger der 15 Mitgliedstaaten und der ganzen Welt, einander näher und trägt gewiß zu Frieden und Verständigung bei.
El turismo acerca a los pueblos de los quince Estados y de todo el mundo y seguramente lleva paz y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
El ingreso en la cláusula social significó para nosotros un gran alivio y seguramente también para los miembros del grupo socialista que trabajan en el sector social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Parteien der TDI-Fraktion stets konsequent für die Gleichheit aller Menschen und für Demokratie einsetzen würden, hätte ich ihre Änderungsanträge gewiß unterstützt.
Si los partidos que componen el Grupo TDI fueran siempre consecuentes con respecto a la igualdad de todos los seres humanos y con la democracia, seguramente habría apoyado sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist nicht mehr ein generelles politisches Problem, es ist akademisch gesehen gewiß kein institutionelles Problem, es ist eine Frage von Beschlüssen und Entscheidungen.
No se trata ya de una cuestión de política general y, seguramente, tampoco de una cuestión académica institucional; es una cuestión de tomar decisiones y posiciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die portugiesische Regierung - und gewiß auch viele andere Regierungen Europas - nicht daran hindert, zwar nicht gegen ein einzelnes Land zu kämpfen, aber für die Verteidigung von Grundsätzen und Werten einzutreten.
Lo que no impide al Gobierno portugués, como seguramente muchos otros gobiernos de Europa, llevar a cabo no una lucha contra un país, sino una lucha en defensa de principios y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister Geremek ist gewiß nicht der einzige Verantwortungsträger unter den neuen NATO-Mitgliedern in Mittel- und Osteuropa, der sich heute bei diesem entscheidenden Prozeß aus dem Spiel heraushält.
El Ministro Geremek no es, seguramente, la única autoridad sensata entre los nuevos miembros de la OTAN de Europa Central y Oriental que sabe que actualmente está al margen de este proceso crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißciertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gewiß nicht die Regierung verteidigen, und ich möchte auch nicht auf banale Weise die Italianität verteidigen.
No defenderé ciertamente al Gobierno, mejor dicho, no defenderé tan banalmente lo italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieser beiden Zielsetzungen schlägt die Kommission eine gewiß diskutable und gewagte Formel vor: die auf drei Aktionen hinauslaufende Beschleunigung des Gesetzgebungsprozesses.
Para conseguir estos dos objetivos la Comisión propone una fórmula ciertamente discutible y arriesgada: la agilización del proceso legislativo, que se concretaría, a su vez, en tres acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Parlament - und gewiß für die Union - wäre es in dieser Zeit vielleicht sehr wichtig, eine neue Untersuchungsdelegation zu entsenden, die auch unsere tiefe Sorge überbringen und uns helfen könnte, einen noch besseren Beitrag zur Lösung der Probleme in dieser Region zu leisten.
Existe en estos momentos un argumento muy fuerte, quizá para el Parlamento -y ciertamente para la Unión- a favor de enviar una nueva delegación de investigación que podría además transmitir nuestra profunda preocupación y ayudarnos a mejorar aún nuestra contribución en la búsqueda de soluciones a los problemas de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch der Kommission über die Modernisierung der Vorschriften zur Anwendung der Artikel 85 und 86 EG-Vertrag (neu 81 und 82) will gewiß nicht die Wettbewerbspolitik "renationalisieren ", wie manche im Europäischen Parlament befürchten.
(FR) El Libro Blanco de la Comisión sobre la modernización de las normas de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado CE (81 y 82 nuevos) ciertamente no propone una "renacionalización" de la política de competencia, como temen algunos en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß könnte sich das Europäische Parlament als Urheber dieses Amtes bezeichnen, denn schließlich handelt es sich um eine in Maastricht aufgenommene Gesetzesinitiative des Parlaments. Wir sind allerdings der Ansicht, daß das politisch-institutionelle Organ des Büros des Bürgerbeauftragten der besonderen Behandlung bedarf, die ihm in den im Entwurf der Entschließung enthaltenen Änderungsanträgen zugestanden wird.
El Parlamento Europeo podría ciertamente atribuirse su creación, puesto que fue una iniciativa parlamentaria recogida en Maastricht, pero creemos que la entidad político-institucional de la Oficina del Defensor del Pueblo requiere el tratamiento específico que le conceden las enmiendas que presenta el proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagten, daß der Bericht wegen Übereifers des Berichterstatters, aber gewiß nicht wegen Mangels an gutem Willen, eine sehr verwirrende Situation geschaffen hat, die den richtigen Weg nicht aufzeigt, auf dem die MOEL in die Europäische Union geführt werden sollten.
Manifestamos que el informe, por un exceso de celo del ponente y no ciertamente por su falta de buena voluntad, ha creado una situación tan sumamente confusa que no indica la forma de encarrilar a los PECOS hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
En este marco, se ha de dispensar una especial atención a la configuración reglamentaria de los nuevos procedimientos legislativos, ya que la próxima legislatura será ciertamente la de la plena consagración del Parlamento legislador en pie de igualdad con el Consejo en un sistema bicameral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führerscheine werden für die Straßenverkehrssicherheit gewiß von großem Wert sein.
Los permisos de conducción resultarán ciertamente de utilidad para aumentar la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich ihre Äußerungen zur Asbestproblematik unterstreichen, eine Angelegenheit, die gewiß auch auf europäischer Ebene größere Aufmerksamkeit verdient.
En primer lugar quiero subrayar la importancia de lo que ha dicho la ponente sobre el amianto, un tema que a nivel europeo ciertamente requiere nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, wir haben es nicht verstanden, die durch den Fall der Berliner Mauer gebotene Gelegenheit zu ergreifen, um den politischen und demokratischen Aufbau eines großen Europa in Angriff zu nehmen.
No hemos sabido, ciertamente, aprovechar la ocasión que nos ofreció la caída del Muro de Berlín para iniciar la construcción política y democrática de una gran Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißCiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß spielen, wenn von Tiertransporten die Rede ist, viele Faktoren mit; alles erscheint als grausam, jede Berührung erscheint als Folter, und vielleicht ist dies ja auch so.
Ciertamente, cuando se habla de transporte de animales vivos intervienen muchos factores; todo parece cruel, cualquier toque parece una tortura y puede que sea realmente así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gewiß nicht wenig, doch kann es auch ausreichen, um zu der Auffassung zu gelangen, daß die Türkei alle Voraussetzungen für den Beitritt zur Union erfüllt?
Ciertamente no es poco, pero ¿puede bastar para considerar que Turquía tiene los papeles en regla para ingresar en la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, der Fall Mobutus bedeutet an sich noch keine Lösung der Krise in Zaire.
Ciertamente, dicha caída por sí sola no representa una solución a la crisis zaireña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, das ist nicht ganz einfach; wir haben es ja auch mit sehr unterschiedlichen Realitäten zu tun. Aber mit Isolationsmaßnahmen lassen sich keine Probleme lösen, die vielmehr durch eine kluge Politik geregelt werden müssen: Libyen sollte uns eine Lehre sein.
Ciertamente, no es todo tan fácil; nos encontramos ante realidades muy diferentes, sin embargo, no es el aislamiento que puede resolver los problemas que, por el contrario, deben confiarse a la inteligencia de la política: Libia debería enseñar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, verglichen mit den Riesenproblemen, vor denen Europa steht, haben sich die Staats- und Regierungschefs allesamt als Zwerge erwiesen.
Ciertamente, comparado con los enormes problemas ante los que se encuentra hoy Europa, los Jefes de Estado y de Gobierno se han comportado como enanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, es werden noch weitere Redner sprechen, doch es sind unter allen diese beiden Länder, welche die Spesen dieser dramatischen Situation zu zahlen haben werden, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Ciertamente, van a intervenir otros oradores, sin embargo, son estos dos Estados los que van a verse más perjudicados por esta dramática situación, si no le ponemos remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, sie war vielleicht von der Prioritätenliste der Regierungen verschwunden und leider auch aus den Prioritäten einiger Bereiche der Öffentlichkeit, aber in Wirklichkeit existierte sie weiter als Hauptbedrohung für das Überleben dieses Planeten.
Ciertamente, había desaparecido quizás de las prioridades de los Gobiernos y también lamentablemente, de las prioridades de algunos sectores de la opinión pública, pero en realidad seguía existiendo como la principal amenaza para la supervivencia de este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, gewiß erwarte und hoffe ich dies.
Ciertamente espero y deseo que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat er Rechte, vor allem das Recht auf Leben, das ihm paradoxerweise so häufig verweigert wird und das es zu verteidigen und zu fördern gilt.
Ciertamente tiene derechos, y ante todos, aquel que se le niega habitual y paradójicamente: el derecho a la vida, que es necesario defender y promover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, es steht eine Menge auf dem Spiel, nämlich die Tatsache, daß eine Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union einem schrittweisen Souveränitätsverzicht der Einzelstaaten entspricht.
Ciertamente, es mucho lo que está en juego: aumentar las competencias de la Unión Europea equivale a renunciar progresivamente a las soberanías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn irgend etwas im heutigen Rußland gewiß ist, dann ist das die Ungewißheit.
Señor Presidente, si hay algo seguro en la Rusia de hoy en día, eso es la inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiß, daß das auch in Macau so sein wird.
Estoy seguro de que en Macao ocurrirá otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt in die Kompetenz der Behörden des Vereinigten Königreichs, die mit den spanischen Behörden zusammenarbeiten werden, und ich bin mir gewiß, sie werden dabei korrekt vorgehen.
El resultado definitivo es de la incumbencia de las autoridades del Reino Unido que cooperarán con las autoridades españolas, y estoy seguro de que seguirán el procedimiento apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission rechnet jedoch mit der aktiven Unterstützung dieses Parlaments - und ich bin ihrer gewiß -, wenn es um die Bereitstellung der verbleibenden 92 Mio. Euro für 1999 und die in den Folgejahren erforderlichen zusätzlichen Mittel gehen wird.
No obstante, la Comisión cuenta con el apoyo activo que estoy seguro le brindará este Parlamento para obtener los restantes 92 millones de euros para 1999, así como los fondos adicionales que serán necesarios en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiß, daß die kurze Pause gut genutzt wird, die - darin besteht allgemein Einigkeit - nötig ist, wenn wir unser Ziel, schnelle und wirksame Hilfe zum Wohle und mit Unterstützung der Menschen im Kosovo zu leisten, erreichen wollen.
Estoy seguro de que se aprovechará plenamente la pequeña pausa que, como se ha reconocido generalmente, es necesaria para alcanzar nuestro objetivo de una ayuda rápida y eficaz en beneficio y con la asistencia de la población de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als erstes möchte ich Herrn Kommissar Kinnock zu seiner zweiten Amtszeit gratulieren, die, dessen bin ich gewiß, noch glänzender als die erste sein wird.
Señor Presidente, para comenzar quisiera felicitar al Comisario Kinnock por su segundo mandato, que estoy seguro de que será aún más sobresaliente que el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß ist aber, daß die Völker Europas, sowohl der Mitgliedstaaten der EU als auch der Beitrittsstaaten, eine eigene Front des Widerstands und des Kampfes errichten und diese Pläne zunichte machen werden.
Sin embargo, es seguro que los pueblos de Europa, tanto de los Estados miembros, como de los estados de la Ampliación, construirán sus propios frentes de resistencia y lucha y rechazarán dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir gewiß, daß wir in der Lage sein werden, uns diesen Bedenken zuzuwenden, wenn wir die Prinzipien umsetzen und konkrete Vorschläge entwickeln.
Estoy seguro de que sabremos ocuparnos de esas preocupaciones cuando pongamos en práctica los principios y elaboremos propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann jedoch dessen absolut gewiß sein, daß wir wie bei allen Fällen um möglichst vollständige Informationen und Untersuchungen bemüht sein werden, um aus Flugzeugkatastrophen aller Art die erforderlichen Lehren zu ziehen.
Sin embargo, puede estar absolutamente seguro de que, como en todas las ocasiones, procuramos obtener la información más completa posible y analizarla con vistas a aprovechar cualesquiera enseñanzas que se desprendan de los desastres aéreos de cualquier clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sollte die Sicherheit an erster Stelle unserer Leitlinie stehen und ich bin gewiß, daß sie in den kommenden Monaten zu unserem Leitprinzip wird.
De hecho, por encima de todo, la seguridad tiene que ser nuestro principio rector, y estoy seguro de que lo será en los meses venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißes cierto que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß sind noch viele andere Maßnahmen erforderlich, beispielsweise in den Bereichen Forschung und Entwicklung und Bildung, aber keine Maßnahme wird wirklich Erfolg haben, solange es keinen echten Zugang zu den internationalen Märkten gibt und nicht von allen die gleichen Spielregeln eingehalten werden.
Es cierto que se requieren otras muchas medidas en materia, por ejemplo, de investigación y desarrollo y en materia de formación, pero ninguna medida será efectiva si no hay un auténtico acceso a los mercados internacionales y el respeto de unas mismas reglas de juego para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat Herr Menrad unter schwierigen Bedingungen eine sehr beachtliche Arbeit geleistet.
Es cierto que el Sr. Menrad ha realizado un inmenso trabajo en condiciones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß sind Formen der Kontrolle und Begleitung zulässig und notwendig, um Mißbrauch und Erscheinungen des unlauteren Wettbewerbs auszuschließen. Das sollte jedoch nicht fälschlicherweise zur globalen und allgemeinen Verhinderung öffentlicher Beihilfen führen, sofern die genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Es cierto que serán admisibles y necesarias formas de control y acompañamiento para evitar abusos y fenómenos de competencia desleal, lo que no se puede confundir ni plasmarse como impedimento global y generalizado de la existencia de apoyos públicos, siempre que se inscriban en los presupuestos antes mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß fällt die Beschäftigungspolitik nach wie vor in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, aber die Staaten haben sich verpflichtet, innerhalb bestimmter Fristen das Problem der Arbeitslosigkeit zu lösen und den Langzeitarbeitslosen und den Jugendlichen eine Aus- und Weiterbildung zukommen zu lassen. Diese Verpflichtung sind sie feierlich und öffentlich den Bürgern ihrer Staaten gegenüber eingegangen.
Es cierto que la política de empleo sigue siendo competencia de los Estados, pero los Estados han adquirido compromisos con plazos determinados para resolver el desempleo y dar formación profesional a los parados de larga duración y a los jóvenes, y se han comprometido solemne y públicamente ante la opinión pública de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß gibt es Lücken, aber die können korrigiert werden.
Es cierto que hay lagunas, pero se pueden corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß bleibt noch viel zu tun, aber Europa hat meiner Meinung nach zur Kenntnis genommen, daß eine Erneuerung notwendig ist.
Es cierto que es mucho lo que queda por hacer, pero Europa ha tomado conciencia, creo, de la necesidad de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß wurde allerdings ein wenig über das Helms-Burton-Gesetz gesprochen.
Es cierto que se ha hablado algo de la ley Helms-Burton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß müssen die Texte noch gesichtet, noch geordnet werden, denn wir haben eine ganze Reihe von Bestimmungen angenommen, die rechtmäßig überhaupt nicht in die vorliegende Richtlinie gehören.
Es cierto que los textos aún deben depurarse, que aún deben perfeccionarse, porque hemos aceptado bastantes textos que según las normas legales no corresponden en absoluto a una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß kann diese rasche Einführung nicht von heute auf morgen erfolgen.
Es cierto que esa introducción rápida no se puede hacer de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß werden einige konkrete Probleme auftreten.
Es cierto que se plantean algunos problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, noch vor ein paar Jahren wurden die Entlastungen in diesem Haus eher nebensächlich behandelt, und die Debatte fand gewiß nicht an einem Dienstagvormittag statt.
Señor Presidente, hace algunos años, los procedimientos de aprobación de la gestión en esta Asamblea solían ser debates rutinarios y desdeluego no se celebraban un martes por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre zustimmende Meinung, daß ein solcher Gedanke eine wichtige Maßnahme zur Schaffung von Arbeitsplätzen sein könnte, gibt uns große Befriedigung, und wir werden gewiß alles tun, um in diesem Haus diesbezügliche Fortschritte zu ermöglichen.
El acuerdo respecto de que semejante idea podría ser importante para la creación de empleo nos satisface mucho y, desdeluego, haremos todo lo que facilite los avances a ese respecto en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird auch berücksichtigt, daß es innerhalb des Funktionsrahmens eines Binnenmarkts sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gegenden Europas, und gewiß auch in meinem eigenen Land, in Irland, noch viele soziale Probleme gibt.
Esta medida también toma en consideración el hecho de que en el funcionamiento de un mercado interior siguen existiendo muchos problemas sociales en las zonas urbanas, así como en las zonas rurales de Europa, y desdeluego en mi país, Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das besagte Korrigendum wurde also abgestimmt, und die Korrigenda wurden abgelehnt mit dem Ergebnis, daß wir nun in einer Frage, die gewiß nicht von herausragender Bedeutung, jedoch auch nicht zu vernachlässigen ist, merkliche Unterschiede zwischen mehreren Sprachfassungen haben.
Ahora bien, se sometió a votación la corrección en cuestión y se rechazaron las correcciones con el resultado que conocemos, sobre un punto que desdeluego no es capital pero que tampoco es desdeñable, una diferencia sensible entre varias versiones lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß muß eine Entscheidung des Ministerrates, das gegenwärtige System aufzuheben, durch eine qualifizierte Mehrheit getroffen werden.
Desde luego, cualquier decisión por parte del Consejo de Ministros de anular el sistema actual se debe adoptar por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es die Möglichkeit, diejenigen, die evidentermaßen beim Schwindeln erwischt worden sind, von der nächsten Prüfung auszuschließen, da wir solche Beamten in Zukunft gewiß nicht in der Kommission haben wollen?
¿Existe la posibilidad de que se excluya de la siguiente prueba a aquellos que han sido descubiertos cometiendo un fraude evidente, habida cuenta que desdeluego no deseamos tener en el futuro tales funcionarios en la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre gewiß nicht zu den Befürwortern einer neoliberalen Politik, doch der Abbau von Handelsschranken ist unvermeidlich, und das Inkrafttreten des Abkommens über die Nordatlantische Freihandelszone verstärkt die Abhängigkeit Mexikos vom Handel mit den USA.
No soy desdeluego ningún seguidor de las políticas neoliberales, pero la supresión de las barreras comerciales es una realidad y la entrada en vigor del Acuerdo de Libre Comercio del Atlántico Norte ha aumentado la dependencia mexicana del comercio con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, der Rat hat sich großzügig gezeigt, was die Rolle der Kommission und die technische Funktionsweise des Systems betrifft.
Desde luego, el Consejo ha sido generoso, en el sentido de que ha puesto en manos de la Comisión la gestión y el funcionamiento técnico del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Purvis, ich halte Ihre methodisch provozierende Bemerkung über die Ausschreibung interessant und gewiß prüfenswert.
Señor Purvis, me parece interesante su comentario metodológicamente provocador sobre la licitación y desdeluego digno de examinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn wir die Frage des Wettbewerbs und der Dienstleistungen im Gemeininteresse nehmen. Wo ein Mitgliedstaat festlegt, daß eine öffentliche Dienstleistung eine Mission erfüllt, ist es wichtig, die Kosten einer solchen Mission zu quantifizieren, und staatliche Beihilfen zum Ausgleich dieser Kosten stellen gewiß keine Verletzung des Wettbewerbsrechts dar.
En concreto, si cogemos el tema de la competencia y de los servicios de interés general, cuando un Estado miembro define una misión de servicio público, es importante contabilizar los costes de cumplir dicha misión y las ayudas estatales que compensen esos costes desdeluego no constituyen una violación de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weit weniger gewiß ist, ob das gleiche für die Gesundheit zutrifft.
Mucho menos cierto es que se pueda decir lo mismo respecto de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, der "gute Familienvater" ist schwer zu definieren, jedoch dürfen ihm in einem so komplizierten Bereich nicht die Hände gebunden werden, denn es ist klar, daß er später sein management an die konkrete Situation, an die historischen und wirtschaftlichen Bedingungen, unter denen er arbeitet, anpassen muß.
Cierto que es difícil definir el buen padre de familia y, sin embargo, en este sector tan delicado no se le pueden atar las manos, porque es evidente que debe adaptar su gestión al momento contingente, histórico y económico en que trabaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz gewiß wird sich niemand für die Idee oder die Praxis barbarischer Methoden, grausamer und brutaler Methoden beim Fang von Pelztieren aussprechen.
Señor Presidente, es cierto que nadie puede estar de acuerdo con la práctica de métodos bárbaros y crueles para la captura de los animales que son apreciados por su piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, zweifellos, aber dies wird auch das erste Mal sein, daß das Parlament dem Haushalt genau so zustimmt, wie ihn sich der Rat erträumt hat, und dies, ohne dafür irgendeine Gegenleistung zu erhalten.
Cierto sin duda, pero también será la primera vez que el Parlamento vote el presupuesto soñado por el Consejo, y ello sin obtener nada a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrem Ressort haben wir die unterschiedlichsten Interpretationen gehört; gewiß ist in diesem Moment nur, daß die Flotte nicht mit Sicherheit weiß, welchen Maßnahmen sie sich zu fügen hat, und keiner scheint in der Lage zu sein, ihr das in aller Klarheit zu erklären.
De su departamento hemos oído las interpretaciones más diversas y lo cierto es que, en este momento, la flota no sabe con certeza a qué tipo de medidas va a tener que someterse y nadie parece capaz de explicárselo con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- So gewiß, wie wir hier sitzen.
Eso es, tan cierto como que estamos sentados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß stützt uns in dieser Stunde der Glaube an die Verheißung Christi über den unvergänglichen Charakter seiner Kirche.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
gewißduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Sie erinnern sich gewiß, daß es am letzten Donnerstag bei der Besprechung ein Problem im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht von Frau Van Dijk gab.
Presidente, sin duda recuerda que el jueves pasado durante la discusión hubo un problema en relación con la votación acerca del informe de la Sra. Van Dijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er meint damit sehr viel. Er meint damit aber ganz gewiß auch das, was im Sonderbericht des Bürgerbeauftragten thematisiert wurde, nämlich den Zugang der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zu den Dokumenten der Union.
Dicha exigencia expresa muchas cosas, pero sin duda también se refiere al tema que aborda el Informe Especial del señor Defensor del Pueblo, a saber, el acceso de los ciudadanos y ciudadanas a los documentos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das irakische Volk durchlebt jetzt gewiß die schwärzeste Nacht, die es möglicherweise je erfahren hat.
Señor Presidente, no hay ninguna duda de que el pueblo iraquí está atravesando la situación más difícil que jamás haya podido soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie werden gewiß so schnell wie möglich beantwortet werden müssen.
No hay duda de que conviene contestarlas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den stürmischen Tagen der Revolution hat es gewiß Fortschritte in Rumänien gegeben, doch sie gehen schmerzlich langsam vonstatten.
Desde los exaltados días de la revolución no ha duda de que en el país se han producido progresos, pero han sido dolorosamente lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz gewiß sehr langfristig gedacht.
Se trata sin duda de un planteamiento a muy largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten mit Haushaltsproblemen muß man Entscheidungen treffe… gewiß.
En los difíciles tiempos presupuestarios que corren sin duda hay que elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gipfel von Amsterdam war für den Euro, Herr Ministerpräsident, ganz gewiß ein großer Erfolg.
La Cumbre Europea de Amsterdam ha sido, señor Presidente, sin duda un gran éxito para el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz klar, daß die Szenen der Spannung, des Konflikts und des offenen Kriegs, die sich auf diesem Kriegsschauplatz abgespielt haben, alles noch komplizierter und schwieriger gestaltet und daher das Problem des Kosovo und der in dieser Region wohnenden Albaner ganz gewiß nicht vereinfacht haben.
Es evidente, en efecto, que las tensiones, los conflictos y la guerra abierta en esa zona, hicieron que todo fuera más complejo y difícil y tampoco simplificaron el problema de Kosovo y de los albaneses que viven en dicha región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allererster Appell in dieser Entschließung richtet sich an die Adresse des Iran, diesen Weg nicht aufs neue zu beschreiten, Glaubensfreiheit zuzulassen und Menschen ganz gewiß nicht aus religiösen Gründen umzubringen.
El primer y principal llamamiento de la resolución es un llamamiento dirigido a Irán para que no emprenda de nuevo este camino, que admita la libertad religiosa y que no ejecute a ninguna persona por motivos de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt beugt man sich vor einem Kompromiß, den ich etwas schal nennen möchte, der gewiß einige Möglichkeiten bietet, aber nur einige Möglichkeiten für eine Berufsgruppe, die so viel für die Förderung der europäischen Idee beim Gerichtshof und den nationalen Gerichten getan hat.
Ahora nos resignamos ante un compromiso que yo calificaría de algo insulso y que ofrece algunas posibilidades, pero solamente para un grupo profesional que ha hecho tanto para promover la idea de Europa ante el Tribunal de Justicia y los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht am Ende auch aussehen mag, zu welcher Einigung Rat und Parlament letztlich auch gelangen mögen, eines ist gewiß: Es wird auf jeden Fall Fortschritte gegenüber der bisherigen Regelung geben, da nämlich vorgesehen ist, in den Häfen Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle bereitzustellen.
Sea como sea, al final, comoquiera que se formule el informe, cualquiera que sea el acuerdo entre el Consejo y el Parlamento, tenemos la certeza de que, comparando con la situación anterior, habremos avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was einige wissenschaftliche Behauptungen betrifft, so glaube ich, daß es eine ziemlich große Meinungsgemeinschaft gibt, die der in Erwägung C zum Ausdruck gebrachten Ansicht widerspricht. Und in der Industrie gibt es gewiß eine weit verbreitete Auffassung, die nicht mit der in Punkt 3 aufgeführten Meinung über MOX-Brennstoffe übereinstimmt.
En cuanto a algunas de las afirmaciones científicas, me parece que hay muchas razones de peso para impugnar la opinión expresada en el considerando C. No hace falta decir que en la industria la opinión difundida está en contradicción con lo que se dice en el apartado 3 acerca del combustible a base de mezcla de óxidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, und wir werden gewiß nicht das Gegenteil behaupten, daß die ausufernde Verwaltung der Gemeinschaft und der von ihr angerichtete Schaden bei unseren Bürgern unvermeidlich zu wachsender Unzufriedenheit führen und demzufolge immer zahlreichere Beschwerden zur Folge haben werden.
Es evidente, y no seremos nosotros quienes diremos lo contrario, que la delirante administración comunitaria y los perjuicios que genera no pueden sino crear en nuestros conciudadanos una creciente insatisfacción, y dar lugar, por lo tanto, a un número cada vez mayor de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat von Lissabon im März dieses Jahres bemühte sich um weitere Fortschritte, Fortschritte, die gewiß unser aller Unterstützung finden würden.
Incluso en marzo del presente año el Consejo de Lisboa procuró adelantar más la cuestión, y creo que todos nosotros apoyamos sus esfuerzos en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Hausgeister und gewiß auch kein Gott.
Claro que también sin dios.
Korpustyp: Untertitel
gewißseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In keinem Fall jedoch ist Europa der Verlierer, denn wir sind gewiß, daß Sie Ihr Energie und Ihre progressive Zielstrebigkeit in allen Funktionen behalten werden.
Ahora bien, Europa no perderá ni en uno ni en otro, pues estamos seguros de que usted mantendrá su vigor y su sentido moderno de finalidad en todos los cometidos que desempeñe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht seine Zeit, die Voreingenommenheiten auszuräumen, doch werde ich mich gewiß jedes an mich weitergeleiteten Falles annehmen, und zwar sowohl im Namen der unionistischen Bevölkerungsgruppe wie auch genauso im Namen der Nationalisten, wenn sich herausstellt, daß sie ihren Anteil an dem Geld nicht erhalten haben.
No es fácil acabar con los prejuicios, pero pueden estar seguros de que me ocuparé por igual de cualquier caso que me presenten en nombre de la comunidad unionista, o de la comunidad nacionalista, si se me demuestra que no han obtenido la parte de dinero que les correspondía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gewiß, daß das Europäische Parlament sich auch an diesem Forum aktiv beteiligen wird.
Estamos seguros de que el Parlamento Europeo desempeñará un papel activo también en ese foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkündet ihr sie, liebe Priester, indem ihr aufs engste mit Christus verbunden bleibt und mit Begeisterung euren Dienst tut und dabei gewiß seid, daß dem nichts fehlt, der auf ihn vertraut.
Anunciadlo vosotros, queridos sacerdotes, permaneciendo íntimamente unidos a Jesús y ejerciendo con entusiasmo vuestro ministerio, seguros de que nada puede faltar a quien se fía de él.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
und dennoch sind sie von tiefer Freude erfüllt, da sie sich lieben und einander helfen, und vor allem sind sie sich dessen gewiß, daß in ihrer Geschichte Gott am Werk ist, der im kleinen Jesus gegenwärtig geworden ist.
sin embargo, están llenos de profunda alegría, porque se aman, se ayudan y sobre todo están seguros de que en su historia está la obra Dios, que se ha hecho presente en el niño Jesús.
Es steht uns nicht zu, diesem Land zu sagen, welche Regierungsformen es annehmen soll; gewiß wünschen wir uns einen Sieg der Kräfte, die den Frieden wollen oder die zur Bildung einer großen Koalition fähig sind, die nicht unter dem Einfluß extremistischer Positionen stehen darf.
No nos corresponde a nosotros dar indicaciones a ese país respecto a las formas de gobierno que debe adoptar; ciertoque confiamos en que ganen las fuerzas que desean la paz o que sean capaces de crear una gran coalición, no supeditada a las posiciones más integristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat die Änderung der Rechtsgrundlage durch den Rat - zu einem Zeitpunkt, als der erste Berichtsentwurf bereits vorlag - unsere Arbeiten nicht nur verfahrenstechnisch, sondern auch inhaltlich beträchtlich erschwert.
Cierto que el cambio del fundamento jurídico por el Consejo -cuando el primer proyecto de informe ya estaba listo- ha complicado considerablemente nuestros trabajos, no solo por el procedimiento, sino por el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es gewiß auch ein technisches Potential gibt, das die Erfüllung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtung durch nationale Strategien und Maßnahmen gestattet, variiert der wirtschaftliche Aufwand der verschiedenen Möglichkeiten beträchtlich.
Si bien es ciertoque hay un potencial técnico que permite cumplir el compromiso adquirido en Kioto mediante estrategias y medidas nacionales, el coste económico de las distintas posibilidades varía considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung von Ländern wie Niger ist gewiß nur schwer mit den, wenn auch schwachen, Demokratisierungsprozessen vereinbar; einen Beweis dafür haben wir in den letzten Monaten durch die Annullierung der Ergebnisse der Kommunal-, Departements- und Regionalwahlen erhalten, bei denen die Opposition den Sieg davongetragen hatte.
Cierto que la ordenación de países como Níger es difícilmente compatible con los frágiles procesos de democratización y esto lo pudimos constatar en los pasados meses con la anulación de las elecciones regionales, provinciales y locales que fueron favorables a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißestoy seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen gewiß alle, daß Sankoh nunmehr die Freilassung der restlichen Geiseln beschleunigt.
Estoy seguro de que todos esperamos que Sankoh acelere ahora la liberación de los restantes rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat die amtierende Ratspräsidentin bemerkt, daß es bei fünf der ersten sechzehn Fragen auf der Liste, in der vorangegangenen Frage von Frau Frassoni und so weiter, stets um Transparenz ging.
Estoy seguro de que la Presidenta en ejercicio del Consejo ha observado que cinco de las primeras 16 preguntas de la lista, la pregunta anterior de la Sra. Frassoni, etcétera, tratan todas ellas sobre la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nur logisch, daß die Agentur von dort aus wirken muß, wenngleich jeder, der sich dafür ausspricht, gewiß auch der einleuchtenden Argumente eingedenk sein wird, die Herr Cohn-Bendit in der heutigen Aussprache aufgrund vorangegangener Erfahrungen vorgetragen hat.
Lógicamente, por tanto, la agencia debe tener su base de operaciones allí, aunque a la hora de defender esta opción, estoyseguro de que nadie olvidará los argumentos tan persuasivos que el Sr. Cohn-Bendit ha presentado en el debate de hoy sobre experiencias anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte jedoch, man kann gewiß nicht davon sprechen, daß dieses Dokument der Kommission mutige und effiziente Lösungen für dieses große Problem vorschlägt.
Sin embargo, con toda seguridad, el trabajo de esta Comisión no puede considerarse como una solución valiente y eficaz a este gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns heute in bezug auf die Vergangenheit und in bezug auf die Zukunft nicht einmal der Gesetzestexte, die uns stärken müßten, sicher und gewiß.
Ni siquiera tenemos hoy la certeza y la seguridad de los textos legales, que deberían fortificarnos, ni respecto del pasado ni respecto del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz gewiß sind die verschiedenen Aspekte der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sehr differenziert zu betrachten.
Señor Presidente, con seguridad los distintos aspectos de las relaciones de la Unión Europea y Estados Unidos no se encuentran al mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißes cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß, die Entsorgung einmal gefangener Fische ins Meer stellt ein reales Problem dar, und wir sind uns alle dessen bewußt, denn der Ausschuß für Fischerei ist dabei, zu dieser Frage einen Initiativbericht zu erarbeiten, der demnächst dem Parlament vorgelegt werden soll.
Es cierto que el problema de los descartes es real y todos somos conscientes de ello, ya que la Comisión de Pesca se dispone elaborar un informe por propia iniciativa sobre este tema, que deberá ser presentado próximamente a nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß ist der Konsens wünschenswert, aber es müssen Entscheidungen getroffen werden, wenn wir wollen, daß Europa funktioniert.
Es cierto que lo deseable es el consenso, pero habrá que tomar decisiones si queremos que Europa funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, gegen eine natürliche Klimaänderung ist der Mensch machtlos. Aber die Treibhausgase kommen inzwischen hinzu.
Es cierto que el hombre no puede hacer nada contra un cambio climático natural, pero no podemos pasar por alto el papel de los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einigkeit herrschte in dem Punkt, daß ein wichtiges Element zur Verstärkung von Effizienz und Legitimität der Europäischen Kommission - ganz gewiß im Hinblick darauf, daß die Anzahl Mitgliedstaaten im nächsten Jahrhundert ständig zunehmen wird -, unvermeidlich in einer größeren Rolle für den Präsidenten besteht.
Existía un consenso absoluto sobre ese importante elemento de refuerzo de la eficacia y la legitimidad de la Comisión Europea, sobre todo dada la circunstancia de que en algún momento del próximo siglo se irá ampliando el número de Estados miembros, por lo que ese refuerzo del papel del Presidente era sin lugar a dudas necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, dem Rinderwahnsinn ist ja der menschliche Wahnsinn vorhergegangen, der es jahrelang zugelassen hat, daß Tiermehl an Pflanzenfresser verfüttert wird.
La enfermedad de las vacas locas estuvo precedida, sin duda, por la locura humana de autorizar durante años la utilización de harinas de carne en la alimentación de animales hervíboros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging nicht darum, Schlußfolgerungen zu ziehen - was gar nicht möglich war -, doch die Aussprache war gewiß sehr ermutigend.
No se trataba de sacar conclusiones -era imposible hacerlo- pero, sin duda, el debate ha sido muy alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißpor supuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß, der 1990 beauftragte Beamte ist vielleicht bereits in Pension.
Por supuesto, el funcionario responsable en 1990 está probablemente jubilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Europäische Union diesen Grundsatz akzeptiert hat, war der eigentliche Grund für ihre Erfolge, auf die wir alle verweisen können und gewiß auch dürfen.
Y es, precisamente, la aceptación de este principio lo que ha llevado a la Unión Europea a los éxitos que podemos referir y, en ocasiones, porsupuesto, todos referimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung haben Sie, gewiß unter allen Bedingungen, die Sie selbst daran geknüpft haben.
Cuenta usted con nuestro apoyo, porsupuesto en las condiciones que ha puesto usted para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht Huhne sind gewiß positive Elemente enthalten, vor allem, was die an die EZB gerichtete Forderung nach mehr Informationen und nach Veröffentlichung der Begründung ihrer Entscheidungen im Kurzprotokoll, das auch die dissenting opinions enthalten sollte, anbelangt.
Sin lugar a dudas, el Informe Huhne contiene elementos positivos, sobre todo en lo que respecta a la solicitud al Banco Central Europeo de mayor información sobre los motivos de las decisiones adoptadas mediante la publicación de un acta sucinta que contenga también las opiniones disconformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat in Lissabon hat der europäischen Agenda ganz gewiß einen neuen Impuls verliehen. Die Ergebnisse des Rates sind den Damen und Herren Abgeordneten sicher bekannt, weil sie seine Schlußfolgerungen gelesen oder von der breiten öffentlichen Resonanz erfahren haben, die dieser Rat in der europäischen und internationalen Presse hatte.
(PT) Señora Presidenta, Señorías, el Consejo Europeo de Lisboa dio sin lugar a dudas un nuevo impulso al programa europeo y sus Señorías conocen, desde luego, sus resultados por la lectura de las conclusiones o también por la amplia proyección pública que dicho Consejo tuvo en la prensa europea e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß handelt es dabei um positive Verordnungen.
Sin lugar a dudas se trata de una propuesta positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß hätten auch wir eine andere Position vorgezogen, allerdings meinen wir, daß wir diese Art von Kompromiß in dem Gemeinsamen Standpunkt werden akzeptieren müssen.
No cabe duda de que también nosotros hubiéramos preferido otra posición, sin embargo, nos parece que, así las cosas, vamos a aceptar este tipo de compromiso de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß bringen die mit den vorliegenden neuen Richtlinien eingeführten Maßnahmen Kosten für die produzierenden Unternehmen mit sich, die in einem vereinten Europa, welches auf einem Fundament der Solidarität und Gleichheit ruht, nicht für einige Länder mehr und für andere weniger belastend sein dürfen, wenn man zum Beispiel die Ölversorgungsquellen berücksichtigt.
No cabe duda de que las medidas introducidas con estas nuevas directivas originan a las empresas productoras costes que en una Europa unida sobre bases solidarias e igualitarias, no deben ser más onerosos para algunos países y menos para otros, habida cuenta, por ejemplo, de las fuentes de aprovisionamiento de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellte gewiß einen Wendepunkt dar.
No cabe duda de que ha significado un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißsupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dies wird ganz gewiß einen positiven Beitrag zur Förderung der allgemeinen politischen Prioritäten der Union in den Bereichen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, zur lokalen und regionalen Entwicklung, zur wirtschaftlichen Entwicklung allgemein und natürlich auch zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten.
Y, por supuesto, de esta manera contribuye positivamente al fomento de las prioridades políticas generales de la Unión en los sectores de cohesión económica y social, al desarrollo local y regional, más generalmente al desarrollo económico y, naturalmente, a la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland behauptete, die Richtlinie sei uneindeutig und widersprüchlich, deshalb ist die Kommission gewiß an einer untermauerten Version dieser Behauptung interessiert.
El Sr. Blokland ha dicho que la directiva es poco clara e incongruente y, por supuesto, a la Comisión le interesa sobremanera una revisión que compruebe esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, die gewiß auch mit dem Gipfel von Tampere zu tun hat, ist die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte der Bürger.
Señora Presidenta, señorías, un asunto relacionado con el contenido de la reunión extraordinaria de Tampere es, por supuesto, la cuestión de la redacción de la Carta de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewiß"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie werden bei den EU-Bürgern gewiß das Gefühl für das Recht auf Freizügigkeit stärken, und sie werden gewiß auch behinderten Fahrern Vorteile bringen.
Aumentarán la sensación de libre circulación entre los ciudadanos europeos y también beneficiarán a los conductores minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ganz gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiß werden Wir ihnen ihre Schlimmsten Taten vergelten.
Herr Präsident! Der Markt für Strom und Gas ist gewiß eine der wesentlichen Grundlagen für Europas Wettbewerbsfähigkeit und den Umweltschutz.
Señor Presidente, el mercado de la electricidad y del gas es unas de las bases esenciales para la competitividad de Europa y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen.
Recompensaré sus obras con fidelidad, y haré con ellos un pacto eterno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist das Gleichgewicht der Kräfte hier in Europa hergestellt, müssen wir unsere Aufmerksamkeit gewiß nach Osten richten.
Cuando el equilibrio del poder se haya establecido aquí en Europ…...debemos indudablemente dirigir nuestra atención hacia el este.
Korpustyp: Untertitel
Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Die erweiterten Möglichkeiten und die ehrgeizigen Ziele sind lobenswert, gewiß, aber nach Ansicht der Kommission sind sie mit den derzeit verfügbaren Gemeinschaftsmitteln nur sehr schwer realisierbar.
El aumento de las posibilidades y los ambiciosos objetivos son meritorios pero según el punto de vista de la Comisión se alcanzarán difícilmente con los recursos comunitarios existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bemerkt gibt es nur zwei Dinge auf dieser Welt, deren man sich gewiß sein kann: der Tod und die Steuern.
En resumen, sólo hay dos cosas seguras en este mundo: la muerte y los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Entscheidung zum Einsatz der militärischen Möglichkeiten gewiß nicht leichten Herzens und erst nach wirklicher und sorgfältiger Abwägung aller Argumente getroffen.
La decisión sobre el empleo de las medidas militares no la hemos adoptado a la ligera y sólo tras una ponderación real y a fondo de todos los argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diese Angelegenheit gewiß schleifen lassen, wie es das MEDA-Programm und die Finanzhilfe für die europäische Strategie zeigen.
El Parlamento se ha mostrado recientemente un poco lento en estos asuntos, como demuestra el programa MEDA y la ayuda financiera para la estrategia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß geht es in diesem Fall darum, wie Herr Kollege Barzanti gesagt hat, die Errungenschaften des klassischen Urheberrechtes im Berner Abkommen festzuhalten und nicht preiszugeben.
Tal como ha dicho el colega Barzanti, en este caso se trata de reflejar en el Convenio de Berna los logros de los clásicos derechos de autor y no renunciar a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß wurde mit der Einführung allgemeiner Wahlen zum Europäischen Parlament und mit der Ausstattung dieser Institution mit einer Mitentscheidungsbefugnis ein wichtiger Schritt in Richtung Demokratisierung getan.
Naturalmente, se ha dado un paso importante hacia la democratización con el surgimiento del Parlamento Europeo, elegido por sufragio universal y dotado de un poder de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, die Mitgliedstaaten tragen die Hauptverantwortung und damit auch die Hauptlast für die Schaffung von Arbeit, für die Verteilung von Arbeit und für die Organisation von Arbeit.
Evidentemente, la principal responsabilidad y, por lo tanto, también el peso principal de la creación de empleo y del reparto y organización del trabajo recaen sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige und die nachfolgenden Präsidentschaften können der umfassenden Unterstützung der Kommission gewiß sein, um diese Zusammenarbeit auch wirklich mit Inhalten zu füllen.
Esta Presidencia y las próximas pueden contar con el claro apoyo de la Comisión para dotarlo también de significado real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Luftfahrtindustrie hat sich zu einer expandierenden und gewiß auch florierenden Industrie in der Union entwickelt.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la industria del transporte aéreo es una industria en crecimiento y en rápido auge dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im dritten Jahr des Königs Kores aus Persien ward dem Daniel, der Beltsazar heißt, etwas offenbart, das gewiß ist und von großen Sachen;
En el tercer año de Ciro, rey de Persia, fue revelada la palabra a Daniel, cuyo nombre era Beltesasar. La palabra era Verídica, y el conflicto grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die, für wen die Arbeit des Motors auf die Wendung des Schlüssels und dem Griff des Gases zurückgeführt wird werden, gewiß инжектор bevorzugen.
RU
La elección sexual preliminar - la esfera muy activa de la investigación reproductiva, y son indudables más muchos acontecimientos solamente detrás de la esquina.
Gespräche mit Arafat, die einseitig in Richtung Israel kritische Erklärung des Rates vom 1. Oktober, frühere Besuche des Orient-Hauses, aber auch der jüngste Besuch von Präsident Chirac waren einer friedensstiftenden Rolle der Union gewiß nicht förderlich.
Las conversaciones con Arafat, la declaración del Consejo del 1 de octubre, visitas anteriores al Orient House, aunque también la reciente visita del Presidente Chirac, no han beneficiado en nada a la posición de la Unión Europea como agente pacificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, liebe Kolleginnen und Kollegen, daraus auch uneingeschränkt die Konsequenzen ziehen und ganz gewiß die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen, aber auch wesentlich transparentere Verfahren zur Anwendung bringen.
Por lo tanto, Señorías, debemos sacar todas las consecuencias tanto desde el punto de vista de la sanción de los responsables, como de la aplicación de procedimientos mucho más transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Herr Präsident Dini hat beim Übergang der Rollen eine fundamentale Rolle beibehalten, wie der Wechsel vom Premierminister zum Außenminister zeigt: Seine Verantwortung gegenüber Europa hat sich ganz gewiß nicht verringert.
Sólo el Presidente Dini ha seguido desempeñando un papel fundamental tras pasar del cargo de primer ministro al de ministro de Exteriores. Sus responsabilidades hacia Europa no han disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dies alles möglich wurde, ist - auch wenn gewiß noch viel zu tun bleibt - nicht allein unser Verdienst, sondern vor allem das Verdienst derjenigen, die daran geglaubt und von Anfang an dafür gearbeitet haben.
El mérito de todo esto, aunque queda mucho por hacer, no es sólo nuestro, sino sobre todo de quien creyó y trabajó en esto desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wie es bei uns häufig vorkommt, scheinen wir das Wesentliche zugunsten zwar sehr legitimer, demokratisch und moralisch gewiß vorrangiger, in der Reihenfolge von Mittel und Zweck jedoch zweitrangiger Erwägungen zu vernachlässigen.
Señor Presidente, Señorías, como suele pasarnos a menudo, parecemos descuidar lo esencial en favor de consideraciones, efectivamente muy legítimas, efectivamente democrática y moralmente de primer orden, pero secundarias en el orden de los medios y los fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Transparenz der angebotenen Dienstleistungen und Preise für die Reisenden ist ganz gewiß ebenso notwendig wie die vollständige Deckung der Kosten im Falle einer Insolvenz oder eines Konkurses des Reiseveranstalters.
La transparencia propuesta en los servicios prestados y los precios ofertados a los viajeros es necesaria, así como la cobertura completa de los gastos en caso de insolvencia o quiebra del organizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bin ich gewiß kein Gegner weitgehender europäischer Konzertierung und Zusammenarbeit, aber ich bin als Flame auch in einer sehr guten Position, um dieser Form von Gleichschaltung kritisch gegenüberzustehen.
Si bien no estoy en contra de una actitud y cooperación europeas intensas, como flamenco, tengo motivos para criticar esta norma de aproximación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demokratisierung ist gewiß willkommen, wirft aber erhebliche Probleme für die Zukunft auf: Zunahme des Luftverkehrs, Überlastung der Flughäfen, Staus in der Luft und mangelnde Rücksicht auf die Umwelt, insbesondere was die Lärmbelästigung betrifft.
Naturalmente, esta democratización es bienvenida, pero plantea cuestiones importantes con miras al futuro: aumento del tráfico, congestión en los aeropuertos, sobrecarga del espacio aéreo y no respeto del medio ambiente, sobre todo desde el punto de vista del ruido ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
Y me hizo subir del pozo de la Desesperación, del lodo cenagoso. Puso mis pies sobre una roca y Afirmó mis pasos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gewiß ist die Kirche das neue Volk Gottes, trotzdem darf man die Juden nicht als von Gott verworfen oder verflucht darstellen, als wäre dies aus der Heiligen Schrift zu folgern.
Y, si bien la Iglesia es el nuevo Pueblo de Dios, no se ha de señalar a los judíos como reprobados de Dios ni malditos, como si esto se dedujera de las Sagradas Escrituras.
Habt Mut, auch in den Schwierigkeiten, indem ihr fest im Glauben bleibt. Seid gewiß, daß ihr in jeder Situation geliebt und von der Liebe Gottes beschützt werdet, die unsere Kraft ist.
la fuente donde cada uno puede lograr la fuerza para remontar las dificultades cotidianas, el valor de profesar firmemente su fe, la generosidad en la práctica del amor y del servicio a los hermanos.
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Besäßen die Ungerechten auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal so viel dazu, sie würden sich gewiß damit loskaufen wollen von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung;
Si los impíos poseyeran todo cuanto hay en la tierra y aun otro tanto, lo ofrecerían como rescate el día de la Resurrección para librarse del mal castigo.
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift, und Wir gaben ihm seinen Lohn in diesem Leben, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Le regalamos Isaac y Jacob, e instituimos en su descendencia el profetismo y la Escritura. Le recompensamos en la vida de acá, y en la otra es de los justos.
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Gewiß, unsere menschliche Zeit ist mit Übeln, Leiden, Dramen aller Art beladen – sie reichen von den von der Schlechtigkeit der Menschen hervorgerufenen Übeln bis zu unheilvollen Naturereignissen –, aber sie enthält schon in endgültiger und unwiderruflicher Weise die freudige und befreiende Neuigkeit von Christus, dem Erlöser.
Nuestro tiempo humano está lleno de males, de sufrimientos, de dramas de todo tipo —desde los provocados por la maldad de los hombres hasta los derivados de las catástrofes naturales—, pero encierra ya, y de forma definitiva e imborrable, la novedad gozosa y liberadora de Cristo salvador.