linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewichten ponderar 68
[NOMEN]
Gewichten .

Verwendungsbeispiele

gewichten ponderar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benutzer haben die Möglichkeit, Daten zu gewichten, Kreuztabellen zu erstellen und mit einem Klick personalisierte PowerPoint™ Präsentationen zu entwerfen.
Los usuarios cuentan con la capacidad de ponderar los datos, crear tabulaciones cruzadas y preparar presentaciones de PowerPoint™ personalizadas con solo pulsar un botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der individuellen Tiergesundheitslage in dem betreffenden Mitgliedstaat müssen sie möglicherweise unterschiedlich gewichtet werden.
Dependiendo de la situación zoosanitaria en el Estado miembro de que se trate, quizá sea necesario ponderarlos de forma diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertung dieser Unternehmen wird durch die Zahl der befragten Mitarbeiter in jedem dieser Länder gemittelt und gewichtet. ES
Los resultados de estas empresas producen una media y se ponderan según el número de empleados encuestados en cada país. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage der persönlichen Freiheiten muß höher gewichtet werden als die Frage der Eigentumsrechte.
El tema de las libertades personales debe ser ponderado por encima del tema de los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erhält er Informationen über die Einrichtungen oder Fachgebiete, die ihn am meisten interessieren, und er kann die Kriterien seinen persönlichen Prioritäten entsprechend gewichten. ES
esto les permitirá obtener información sobre los centros o las disciplinas que más les interesen y ponderar los criterios en función de sus preferencias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Warenkorb werden sämtliche von den Haushalten konsumierten Sachgüter und Dienstleistungen erfasst und entsprechend ihren Anteilen an den totalen Konsumausgaben gewichtet.
En un carro todo consumidos por los hogares de bienes y servicios tangibles se registran y ponderados de acuerdo a sus acciones de gasto total en consumo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro UV:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Visit, also die Zahl der zusammenhängenden Nutzungsvorgänge, die ein Besucher auf einem Online-Angebot ausführt, wird zukünftig stärker gewichtet. DE
La visita, Así que el número de operaciones consecutivas uso, un visitante de una oferta en línea funciona, se pondera más en el futuro. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kriterien sollten nach ihrer relativen Bedeutung gewichtet werden.
Los criterios se ponderarán según su importancia relativa.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Index mit gekreuzter Gewichten .
Index mit gekreuzten Gewichten .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewichten"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eichung mit Gewichten (vgl. 1.6.4.2.2 a)
Calibrado con contrapeso [véase el punto 1.6.4.2.2.(a)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird mit Gewichten ins Wasser geworfen.
Pesan a alguien y lo echan al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanzdaten werden verwendet , um die Zinsen für Bestände zu gewichten .
Aunque pueden mostrar cierto grado de inercia , los datos mensuales sobre los saldos vivos son necesarios
   Korpustyp: Allgemein
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
Es la ley del embudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin habe ich eine Stunde mit den einfachen Gewichten gearbeitet.
Bueno, al menos yo entrené durante una hora con la mancuerna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fitnessraum empfängt Sie mit Cardiogeräten und Gewichten. IT
El gimnasio cuenta con sofisticadas máquinas de ejercicio cardiovascular y de tonificación. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten daher unsere Tätigkeit neu gewichten und sie speziell auf die folgenden Bereiche ausrichten:
Por tanto, debemos reenfocar nuestra acción, especialmente a los siguientes ámbitos:
   Korpustyp: EU DCEP
er bezieht sich auf die Preise , die zur Volumenbewertung in den HVPI-Gewichten verwendet werden .
se refiere a los precios utilizados para la valoración del volumen en las ponderaciones del IPCA ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Renditen wurden anhand von BIP-Gewichten aggregiert , die der Kaufkraftparität des Jahres 2001 entsprechen .
Los rendimientos se agregan utilizando las ponderaciones del PIB correspondientes a la paridad del poder adquisitivo en el 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Die einzelnen Faktoren sind unter Zugrundelegung besonderer Sachverhalte und Umstände unterschiedlich zu gewichten.
Se asignarán ponderaciones diferentes a cada uno de los factores anteriores sobre la base de los hechos y circunstancias específicos que concurran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie der Ansicht, dass die Agenturen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe alle Umstände in angemessener Weise gewichten?
¿Considera que ponderan adecuadamente todas las circunstancias para cumplir su cometido?
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern oder Abgaben bei der Zulassung des Fahrzeugs oder für Fahrzeuge oder Ladungen mit ungewöhnlichen Gewichten oder Abmessungen; ES
impuestos o gravámenes específicos aplicados en el momento de la matriculación del vehículo o que graven las cargas o dimensiones especiales; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Um 40 Grad geneigtes Rückenpolster bietet mehr Stabilität beim Training mit schweren Gewichten und verhindert eine Überstreckung der Wirbelsäule ES
El respaldo está inclinado 40 grados para una mejor estabilización durante levantamientos pesados y ayuda a evitar la hiperextensión de la columna durante el ejercicio ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn unterschiedliche Teile der Europäischen Union politische Angelegenheiten unterschiedlich stark gewichten, werden deren Auswirkung abgeschwächt und es kommt mit großer Wahrscheinlichkeit zu unbeabsichtigten Folgen.
Si las diferentes partes de la UE hacen hincapié en cuestiones políticas diferentes, se debilitará el efecto y es muy probable que tenga consecuencias no buscadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Programmförderung der Strukturfonds ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten und Regionen, die Förderung des Bereichs Kultur im Rahmen ihrer Gesamtförderung zu gewichten.
A la hora de fomentar programas de los Fondos estructurales es tarea de los Estados miembros y de las regiones intensificar la financiación del ámbito de la cultura en el marco de su financiación global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei komplexeren Informationen tendieren die überlegt handelnden Menschen dazu, die Informationen jedes Mal ein wenig anders zu gewichten, was zu unbeständigen Entscheidungen führt. US
A medida que la información se vuelve más compleja, los deliberadores sopesan la información de forma diferente de una vez para otra, lo que provoca decisiones incoherentes. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
Durante cada fase, se determina la concentración de cada contaminante, el caudal de gas de escape y la potencia suministrada, y se ponderan los valores determinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Glasindustrie verbraucht heute 50 % weniger Energie als in den 1960er Jahren - das entspricht einer jährlichen Energieeinsparung von 1,5 %, dank verbessertem Recycling, effizienteren Technologien und geringeren Gewichten.
La industria europea del vidrio hoy en día utiliza el 50% de la energía que usaba en los 60 -esto representa una reducción de energía del 1,5% cada año gracias al aumento del reciclado, tecnologías más eficientes, y el aligeramiento.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Market-Maker sollten ebenfalls von allen Beschränkungen und Anforderungen ausgenommen werden, die in Ausnahmesituationen verhängt werden, da die Notwendigkeit, dass Market-Maker für Liquidität im Markt sorgen, in solchen Fällen ebenso hoch zu gewichten ist.
Los creadores de mercado también deben quedar exentos de cualquier restricción o requisito impuesto en situaciones excepcionales, dado que la necesidad de que los creadores de mercado proporcionen liquidez al mercado es igualmente importante en esas situaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen muss die gesamte Kommission den Mut aufbringen, die Sozialagenda erneut zu diskutieren und neu zu gewichten sowie die Beschäftigung als Schwerpunktaufgabe zu fördern, wobei Flexibilität auf den Arbeitsmärkten den wichtigsten Aspekt bildet.
Por este motivo la Comisión en su conjunto ha de tener el coraje de replantear y reequilibrar la agenda social y promover el empleo como cuestión prioritaria, con la flexibilidad de los mercados laborales como estrella guía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HVPI werden mit Hilfe von Gewichten und Preisen erstellt , die bei allen Unternehmen erhoben werden , die Waren und Dienstleistungen zur direkten Befriedigung des Verbraucherbedarfs im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte anbieten .
de qué sectores Los IPCA se calculan utilizando ponderaciones y precios procedentes de muestras de todas las empresas que ofrecen bienes y servicios para satisfacer directamente las necesidades de los consumidores dentro del gasto en consumo monetario final de los hogares .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berufung auf die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten sollte, wenn sie glaubwürdig sein will, auf der Grundlage der Regel erfolgen, mit gleichen Maßen und Gewichten zu messen.
La credibilidad de la invocación de la democracia, del Estado de Derecho, de los derechos humanos y de las libertades fundamentales debe respetar la regla de la uniformidad de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, el programa plurianual se reexaminará y, en su caso, se revisará para el resto del período de programación, a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, los programas plurianuales se reexaminarán y, en su caso, se revisarán para el resto del período de programación, a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist bei weitem schneller durchführbar als die Eichung mit Gewichten, doch läuft man hierbei immer Gefahr, dass die Oberflächenspannung des Wassers durch Spurenverunreinigungen mit oberflächenaktiven Substanzen verfälscht wird.
Es más rápido que el sistema anterior, pero siempre existe el riesgo de que ¡a tensión superficial del agua se vea modificada por restos de tensioactivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, el programa plurianual se reexaminará y, en su caso, se revisará para el resto del período de programación a fin de atender a las prioridades comunitarias en mayor grado o de forma diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
A iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, los programas plurianuales se reexaminarán y, en su caso, se revisarán para el resto del período de programación a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele prominente, ehemalige Stierkämpfer berichten, dass die Stiere bewusst geschwächt werden - mit Tranquilizern und Abführmitteln, mit Schlägen auf die Nieren und schweren Gewichten um ihren Hals, und das wochenlang vor einem Kampf.
Muchos ex-toreros afirman que los toros son previamente debilitados con tranquilizantes y laxantes, pateados en los riñones y atados del cuello por semanas antes de su tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion soll Kollegen auf beiden Kontinenten dazu einladen, über die Entwicklung dieser Rechtsgeschichte nachzudenken und auf diese Weise auch dabei zu helfen, einige der Gründungsmythen und Paradigmen, die ihr als Ausgangspunkt dienten, aufzudecken und zu gewichten: DE
La presente unidad temática supone una invitación a los colegas de uno y otro continente para reflexionar sobre el desarrollo que ha tenido la historia del derecho desde sus orígenes hasta la actualidad y así poder individualizar algunas de las ficciones y de los paradigmas que le han servido de base, como también su relevancia. DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite