Benutzer haben die Möglichkeit, Daten zu gewichten, Kreuztabellen zu erstellen und mit einem Klick personalisierte PowerPoint™ Präsentationen zu entwerfen.
Los usuarios cuentan con la capacidad de ponderar los datos, crear tabulaciones cruzadas y preparar presentaciones de PowerPoint™ personalizadas con solo pulsar un botón.
Die Frage der persönlichen Freiheiten muß höher gewichtet werden als die Frage der Eigentumsrechte.
El tema de las libertades personales debe ser ponderado por encima del tema de los derechos de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erhält er Informationen über die Einrichtungen oder Fachgebiete, die ihn am meisten interessieren, und er kann die Kriterien seinen persönlichen Prioritäten entsprechend gewichten.
ES
esto les permitirá obtener información sobre los centros o las disciplinas que más les interesen y ponderar los criterios en función de sus preferencias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Warenkorb werden sämtliche von den Haushalten konsumierten Sachgüter und Dienstleistungen erfasst und entsprechend ihren Anteilen an den totalen Konsumausgaben gewichtet.
En un carro todo consumidos por los hogares de bienes y servicios tangibles se registran y ponderados de acuerdo a sus acciones de gasto total en consumo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
La radiación UV se ponderará conforme a los valores indicados en el siguiente cuadro UV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Visit, also die Zahl der zusammenhängenden Nutzungsvorgänge, die ein Besucher auf einem Online-Angebot ausführt, wird zukünftig stärker gewichtet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kriterien sollten nach ihrer relativen Bedeutung gewichtet werden.
Los criterios se ponderarán según su importancia relativa.
Korpustyp: EU DCEP
gewichtenponderarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jeder Prüfphase sind die Konzentration jedes gasförmigen Schadstoffs, der Abgasstrom und die Leistung zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten (entweder mit Wichtungsfaktoren oder mit der Probenahmedauer).
Durante cada modo, se determinará la concentración de cada contaminante gaseoso, el flujo de gas de escape y la potencia suministrada, y se ponderarán los valores medidos (ya mediante factores de ponderación, ya mediante tiempo de muestreo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der WHTC-Prüfung mit Warmstart ermittelten Emissionen sind gemäß Gleichung 5 zu gewichten, wobei e–
Las emisiones del ciclo WHTC con arranque en caliente se ponderarán de acuerdo con la ecuación 5, siendo e–
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das allgemeine Risiko sind alle Positionen wie in Absatz 2 erläutert gemäß ihrer Laufzeit zu gewichten, um den Betrag der erforderlichen Eigenmittel zu ermitteln.
A fin de calcular los requisitos de fondos propios por riesgo general, se ponderarán todas las posiciones en función de los vencimientos, tal como se explica en el apartado 2, con objeto de determinar el importe de los fondos propios exigibles en cada caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
En cada fase, se determinarán la concentración de cada contaminante gaseoso, el caudal de escape y la potencia desarrollada, y se ponderarán los valores medidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst sind alle Positionen gemäß ihrer Laufzeit zu gewichten (wie unter Nummer 18 erläutert), um den erforderlichen Eigenkapitalbetrag zu ermitteln.
En primer lugar, se ponderarán todas las posiciones en función de los vencimientos (tal como se explica en el punto 18, con objeto de determinar el importe del capital exigible en cada caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Emissionswerte sind nach Nummer 5.5 und 6.3 in Anlage 2 zu diesem Anhang zu gewichten. Das Endergebnis darf die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten.“
Las emisiones medidas se ponderarán con arreglo al presente anexo, apéndice 2, puntos 5.5 y 6.3, y el resultado final no superará los límites que figuran en el anexo I, cuadro 2.» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen und die gemessenen Werte zu gewichten.
Durante cada fase, se determinará la concentración de cada gas contaminante, el caudal de gas de escape y la potencia suministrada, y se ponderarán los valores medidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen nach Stabilisierung des Betriebsverhaltens in mindestens zwei ETC-Prüfungen zu messen, von denen eine während und eine außerhalb eines Regenerierungsvorgangs durchzuführen ist; die Messergebnisse sind zu gewichten.
Para el postratamiento de los gases de escape basado en un proceso de regeneración periódica, las emisiones se medirán en un mínimo de dos pruebas ETC, una durante y otra fuera de la regeneración en un sistema de postratamiento estabilizado, y los resultados se ponderarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Prüfphase sind die Konzentration jedes gasförmigen Schadstoffs, der Abgasstrom und die Leistung zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
Durante cada modalidad, se determinará la concentración de los contaminantes gaseosos, el caudal de los gases de escape, así como la potencia, y se ponderarán los valores medidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mängel sind anhand ihrer Schwere zu gewichten; dabei kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
Las deficiencias se ponderarán en función de su gravedad, aplicándose los factores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtenpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind nicht alle Wirtschaftsindikatoren gleichermaßen zu gewichten.
Por otra parte, no todos los indicadores económicos tienen el mismo peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen mittelgroßen Ländern, wie Spanien und Polen, gefällt die vorgeschlagene Regelung der Mehrheitsentscheidungen, die nach Bevölkerungszahlen gewichten soll, nicht.
A ciertos países medianos, como España y Polonia, no les gustan las propuestas sobre las reglas para el voto por mayoría, que operaría según el peso de la población.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere notwendig, um die Raumverträglichkeit bei der Auswahl von förderfähigen Projekten stärker zu gewichten.
Ello es especialmente necesario para conceder mayor peso al impacto territorial a la hora de elegir los proyectos que puedan optar a las ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit in der Verantwortung hierfür sind auch die Suchmaschinen, die hochwertigen Online-Content zunehmend stärker gewichten und somit einen durchaus erzieherischen Effekt auf die Webmaster ausüben, die Inhalte ihrer Website zu verbessern.
DE
Con la responsabilidad de ello son también los motores de búsqueda, peso el contenido en línea de calidad cada vez más fuerte y por lo tanto ejercen un efecto muy educativa sobre el Webmaster, para mejorar el contenido de su sitio web.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fitness young sportliche frau übung mit gewichten (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Fitness joven mujer ejercicio deportivo con pesas # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
gewichtenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal sollten wir uns über oberflächliche politische Differenzen hinwegsetzen und unsere tiefen gemeinsamen Interessen stärker gewichten, die wir bisher für selbstverständlich gehalten haben.
En esta ocasión deberíamos ir más allá de las diferencias políticas superficiales y evaluar nuestros intereses comunes más profundos, que, hasta ahora, sencillamente se han dado por sentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute handelt es sich darum, aus der Sicht der Europäischen Union das umfassende globale Verhandlungskonzept zu verdeutlichen, zu gewichten und in einen politischen Zusammenhang einer Gesamtstrategie zu setzen.
El objetivo del debate de hoy es clarificar y evaluar, desde el punto de vista de la Unión Europea, el planteamiento global de las negociaciones a escala mundial y situarlo en el contexto político de una estrategia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ermitteln zu können, in wie weit der Zuschuss das Verhalten der Verbraucher beeinflusst hat, bräuchte man ein Nachfragemodell der Verbraucher und müsste die verschiedenen Anreize für die Entstehung dieser Nachfrage gewichten.
Para poder establecer de qué modo influyó la subvención en el comportamiento de los consumidores, es necesario definir un modelo de demanda de los consumidores y evaluar el peso respectivo de los distintos incentivos en esta demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtenponderación relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auftraggeber müssen daher im Vergabeverfahren so früh wie möglich anzugeben haben, wie sie die einzelnen Kriterien gewichten.
Por consiguiente, debe incumbir a las entidades contratantes indicar la ponderaciónrelativa de cada uno de dichos criterios, lo antes posible en el transcurso del procedimiento de adjudicación de los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber sollten daher bereits zu Beginn des Verfahrens anzugeben haben, wie sie die einzelnen Kriterien gewichten.
Debe, pues, incumbir a los poderes adjudicadores indicar desde el principio del procedimiento la ponderaciónrelativa que se asigne a cada uno de estos criterios.
Korpustyp: EU DCEP
gewichtenponderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird die Kommission die drei Verteilungskriterien der flankierenden Maßnahmen im Bananensektor (BAM) gewichten, um sicherzustellen, dass mit den für die kleinen Karibikinselstaaten unter den Entwicklungsländern verfügbaren Mitteln deren Schutzbedürftigkeit aufgrund ihres Entwicklungsstands Rechnung getragen wird?
¿Cómo ponderará la Comisión los tres criterios de distribución de las BAM para asegurar que los fondos disponibles para los pequeños Estados insulares en desarrollo del Caribe reflejen su vulnerabilidad en relación con su nivel de desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
gewichtensopesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle müssen gewichten, aber welche Maßstäbe legen wir an?
Todos tenemos que sopesar nuestra decisión pero ¿con qué criterios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenponderar correctamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Berichterstatterin, werte Kolleginnen und Kollegen, nach dem Übereinkommen von Berlin, nach der Interinstitutionellen Vereinbarung ist es zwingend geboten, das System der Eigenmittel der Europäischen Union zu überarbeiten, um die jeweiligen Anteile genau zu gewichten.
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Ponente, Señorías, a raíz del acuerdo de Berlín, el acuerdo interinstitucional, era obligatorio revisar el sistema de recursos propios de la Unión Europea para ponderarcorrectamente las partes proporcionales de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenalgunas cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es möglich, die Prioritäten neu zu gewichten?
¿Podemos modificar la prioridad de algunascosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenponderarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesen Plug-ins können Sie Regeln zur Betrugsüberwachung erstellen, diese individuell gewichten und bestimmten Arbeitsabläufen zuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gewichtenponderar los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benutzer haben die Möglichkeit, Daten zu gewichten, Kreuztabellen zu erstellen und mit einem Klick personalisierte PowerPoint™ Präsentationen zu entwerfen.
Los usuarios cuentan con la capacidad de ponderarlos datos, crear tabulaciones cruzadas y preparar presentaciones de PowerPoint™ personalizadas con solo pulsar un botón.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
gewichtenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Der Bericht von Frau Hedh, der wie alle Berichte, die wir hier diskutieren, auch von den Schattenberichterstattern hervorragend ergänzt wurde, zeigt, dass wir das Verbrauchervertrauen genauso wichtig gewichten müssen wie das Vertrauen der Unternehmerinnen und der Unternehmer.
En segundo lugar, el informe elaborado por la señora Hedh, al que, como a todos los demás informes que estamos sometiendo a debate en el día de hoy, han contribuido de forma soberbia los ponentes alternativos, demuestra que necesitamos conceder tanta importancia a la confianza de los consumidores como a la de los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenconceder prioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre, wie meine Kollegen über den zukünftigen Haushaltsplan und über die Aufstockung der Ressourcen etc. sprechen. Es geht nicht nur darum, die Mittel zu erhöhen, sondern auch darum, den politischen Mut zu haben, die Aspekte im Haushaltsplan anders zu gewichten und die Fähigkeiten zu nutzen, die die Frauen haben.
Oigo a mis colegas diputados hablar sobre el futuro presupuesto, sobre los mayores recursos, etc. No solo es cuestión de mayores recursos, también hay que tener el coraje político para volver a concederprioridad a algunos aspectos del presupuesto y a aprovechar las habilidades de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss die Strategie auch den Erhalt der Meeresumgebung, der Fischerei, der Umwelt, der Meeresenergie und des Tourismus gewichten.
Por ello, en la estrategia, la preservación del medio marino, la pesca, el medio ambiente, las energías conectadas con este medio marino o el turismo deben ocupar un lugar importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenalcanzan compromisos entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staaten Europas gewichten die Rechte und Pflichten der Eltern und des Staates ausgehend von ihrer eigenen historischen und politischen Situation.
Las naciones europeas alcanzancompromisosentre los derechos y responsabilidades de los niños, de los padres y del Estado a la luz de su propia historia y situación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtenimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben derartige Schritte in Bezug auf Finanzverwaltung unternommen, und es ist richtig, dass wir Qualität und Quantität der Hilfen gleich gewichten.
Hemos tomado estas medidas en relación con la gestión financiera y es correcto que otorguemos la misma importancia a la calidad y a la cantidad de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Index mit gekreuzter Gewichten
.
Modal title
...
Index mit gekreuzten Gewichten
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewichten"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eichung mit Gewichten (vgl. 1.6.4.2.2 a)
Calibrado con contrapeso [véase el punto 1.6.4.2.2.(a)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird mit Gewichten ins Wasser geworfen.
Pesan a alguien y lo echan al agua.
Korpustyp: Untertitel
Bilanzdaten werden verwendet , um die Zinsen für Bestände zu gewichten .
Aunque pueden mostrar cierto grado de inercia , los datos mensuales sobre los saldos vivos son necesarios
Korpustyp: Allgemein
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
Es la ley del embudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin habe ich eine Stunde mit den einfachen Gewichten gearbeitet.
Bueno, al menos yo entrené durante una hora con la mancuerna.
Korpustyp: Untertitel
Der Fitnessraum empfängt Sie mit Cardiogeräten und Gewichten.
IT
El respaldo está inclinado 40 grados para una mejor estabilización durante levantamientos pesados y ayuda a evitar la hiperextensión de la columna durante el ejercicio
ES
Wenn unterschiedliche Teile der Europäischen Union politische Angelegenheiten unterschiedlich stark gewichten, werden deren Auswirkung abgeschwächt und es kommt mit großer Wahrscheinlichkeit zu unbeabsichtigten Folgen.
Si las diferentes partes de la UE hacen hincapié en cuestiones políticas diferentes, se debilitará el efecto y es muy probable que tenga consecuencias no buscadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Programmförderung der Strukturfonds ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten und Regionen, die Förderung des Bereichs Kultur im Rahmen ihrer Gesamtförderung zu gewichten.
A la hora de fomentar programas de los Fondos estructurales es tarea de los Estados miembros y de las regiones intensificar la financiación del ámbito de la cultura en el marco de su financiación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei komplexeren Informationen tendieren die überlegt handelnden Menschen dazu, die Informationen jedes Mal ein wenig anders zu gewichten, was zu unbeständigen Entscheidungen führt.
US
A medida que la información se vuelve más compleja, los deliberadores sopesan la información de forma diferente de una vez para otra, lo que provoca decisiones incoherentes.
US
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
Durante cada fase, se determina la concentración de cada contaminante, el caudal de gas de escape y la potencia suministrada, y se ponderan los valores determinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Glasindustrie verbraucht heute 50 % weniger Energie als in den 1960er Jahren - das entspricht einer jährlichen Energieeinsparung von 1,5 %, dank verbessertem Recycling, effizienteren Technologien und geringeren Gewichten.
La industria europea del vidrio hoy en día utiliza el 50% de la energía que usaba en los 60 -esto representa una reducción de energía del 1,5% cada año gracias al aumento del reciclado, tecnologías más eficientes, y el aligeramiento.
Market-Maker sollten ebenfalls von allen Beschränkungen und Anforderungen ausgenommen werden, die in Ausnahmesituationen verhängt werden, da die Notwendigkeit, dass Market-Maker für Liquidität im Markt sorgen, in solchen Fällen ebenso hoch zu gewichten ist.
Los creadores de mercado también deben quedar exentos de cualquier restricción o requisito impuesto en situaciones excepcionales, dado que la necesidad de que los creadores de mercado proporcionen liquidez al mercado es igualmente importante en esas situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen muss die gesamte Kommission den Mut aufbringen, die Sozialagenda erneut zu diskutieren und neu zu gewichten sowie die Beschäftigung als Schwerpunktaufgabe zu fördern, wobei Flexibilität auf den Arbeitsmärkten den wichtigsten Aspekt bildet.
Por este motivo la Comisión en su conjunto ha de tener el coraje de replantear y reequilibrar la agenda social y promover el empleo como cuestión prioritaria, con la flexibilidad de los mercados laborales como estrella guía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HVPI werden mit Hilfe von Gewichten und Preisen erstellt , die bei allen Unternehmen erhoben werden , die Waren und Dienstleistungen zur direkten Befriedigung des Verbraucherbedarfs im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte anbieten .
de qué sectores Los IPCA se calculan utilizando ponderaciones y precios procedentes de muestras de todas las empresas que ofrecen bienes y servicios para satisfacer directamente las necesidades de los consumidores dentro del gasto en consumo monetario final de los hogares .
Korpustyp: Allgemein
Die Berufung auf die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten sollte, wenn sie glaubwürdig sein will, auf der Grundlage der Regel erfolgen, mit gleichen Maßen und Gewichten zu messen.
La credibilidad de la invocación de la democracia, del Estado de Derecho, de los derechos humanos y de las libertades fundamentales debe respetar la regla de la uniformidad de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, el programa plurianual se reexaminará y, en su caso, se revisará para el resto del período de programación, a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, los programas plurianuales se reexaminarán y, en su caso, se revisarán para el resto del período de programación, a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist bei weitem schneller durchführbar als die Eichung mit Gewichten, doch läuft man hierbei immer Gefahr, dass die Oberflächenspannung des Wassers durch Spurenverunreinigungen mit oberflächenaktiven Substanzen verfälscht wird.
Es más rápido que el sistema anterior, pero siempre existe el riesgo de que ¡a tensión superficial del agua se vea modificada por restos de tensioactivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
Por iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, el programa plurianual se reexaminará y, en su caso, se revisará para el resto del período de programación a fin de atender a las prioridades comunitarias en mayor grado o de forma diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats oder der Kommission wird das Mehrjahresprogramm überprüft und erforderlichenfalls für die verbleibende Laufzeit geändert, um stärker auf die Prioritäten der Gemeinschaft einzugehen oder diese anders zu gewichten.
A iniciativa del Estado miembro en cuestión o de la Comisión, los programas plurianuales se reexaminarán y, en su caso, se revisarán para el resto del período de programación a fin de atender a las prioridades de la Comunidad en mayor grado o de forma diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele prominente, ehemalige Stierkämpfer berichten, dass die Stiere bewusst geschwächt werden - mit Tranquilizern und Abführmitteln, mit Schlägen auf die Nieren und schweren Gewichten um ihren Hals, und das wochenlang vor einem Kampf.
Muchos ex-toreros afirman que los toros son previamente debilitados con tranquilizantes y laxantes, pateados en los riñones y atados del cuello por semanas antes de su tortura.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion soll Kollegen auf beiden Kontinenten dazu einladen, über die Entwicklung dieser Rechtsgeschichte nachzudenken und auf diese Weise auch dabei zu helfen, einige der Gründungsmythen und Paradigmen, die ihr als Ausgangspunkt dienten, aufzudecken und zu gewichten:
DE
La presente unidad temática supone una invitación a los colegas de uno y otro continente para reflexionar sobre el desarrollo que ha tenido la historia del derecho desde sus orígenes hasta la actualidad y así poder individualizar algunas de las ficciones y de los paradigmas que le han servido de base, como también su relevancia.
DE