linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewichtig significativo 10 grave 10 .

Verwendungsbeispiele

gewichtig importante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein gewichtiger Anteil des Umsatzes wird in Forschung und Entwicklung investiert.
Una parte importante de los ingresos de Merak se invierte en I+D.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
Si China desea desempeñar una función más importante en el escenario mundial, debe asumir las responsabilidades correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund für den Erfolg in diesem Jahr beruht auf einem gewichtigen Faktor:
El motivo principal para tener un año tan exitoso se basa en un factor importante:
Sachgebiete: controlling raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sowohl die UNO als auch die EU haben in der internationalen Debatte eine gewichtige Stimme.
Las voces de la ONU y de la UE son importantes en el contexto internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir einen gewichtigen Beitrag zu Krisenbewältigung und Friedenserhaltung leisten", erklärte Herman Van Rompuy nach dem Treffen. ES
Juntos, podemos hacer una importante contribución a la gestión de la crisis y al mantenimiento de la paz ", declaró Herman Van Rompuy tras la sesión. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ist für die Beschäftigungsförderung das Programm der Strukturfonds mit das gewichtigste Instrument.
Evidentemente, para el fomento del empleo, el programa de los fondos estructurales es el instrumento más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinen Zeitgenossen als „Vater des Humanismus“ bezeichnet, übte Erasmus einen gewichtigen Einfluss auf die Gelehrten seiner Zeit aus. Ohne es zu wollen, bereitete er Luthers Reformation den Weg.
Erasmo ejerció una importante influencia en los letrados de su época, tanto así que sus contemporáneos lo consideraban el „padre de humanismo“ y sin proponérselo, le preparó el camino a Lutero hacia la Reforma.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir sind uns mit dem Berichterstatter darin einig, daß diese neue Situation eine wirkliche demokratische Kontrolle und eine gewichtige Rolle dieses Parlaments voraussetzt.
Esta nueva situación, y estamos de acuerdo con el ponente, presupone un verdadero control democrático y un importante papel para este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht nur die populären Kräuterrezepte und Dinkelkekse, sondern auch diverse Bücher über sie, Biografien, alte wie neue, und auch ein gewichtiger Kulturpreis ist nach ihr benannt. DE
no sólo están las recetas herbales populares y las galletas de espelta, sino también diversos libros sobre ella, biografías, antiguas y nuevas, así como también un importante premio cultural que lleva su nombre. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist zwar nur ein erster, aber ein gewichtiger Schritt.
Es sólo un paso, pero es un paso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewichtig

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich sind dies sämtlich gewichtige Argumente.
Todos éstos son sin duda sólidos argumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist eine gewichtige Aussage.
Bueno, son unas palabras impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fühlen Sie, wie gewichtig die Expertenmeinungen sind.
Sopesad las opiniones de los expertos.
   Korpustyp: Untertitel
ein gewichtiger Trumpf bei der Wertermittlun… ES
un elemento que multiplica el valor de su vivienda … ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bau    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, die Antworten sind gewichtiger als die Fragen.
Tengo la sensación de que las preguntas son mayores que las respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht also ein kleiner, aber gewichtiger Unterschied.
Existe una diferencia leve, pero consistente.
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche eine politisch gewichtige, repräsentative und vollwertige Kommission.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben die nationalen Parlamente ein gewichtiges Wort mitzureden.
Aquí los Parlamentos nacionales tienen que decir mucho al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumente haben gewichtige Befürworter, aber auch Kritiker.
Estos argumentos tienen poderosos partidarios y detractores.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig sind diese Unterschiede gewichtiger als die Gemeinsamkeiten der Frauen.
En el largo plazo, estas diferencias pesan más que las características comunes de las mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für so gewichtige Fragen müssen Sie Schuhe und Socken ausziehen.
Para que yo responda una pregunta de tal magnitu…...deberá sacarse los zapatos y las medias.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
Así pues, está sobradamente justificada la obligación de demostrar a las autoridades supervisoras que se ha actuado con la debida diligencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gewichtiger Faktor fehlt nämlich in den beschäftigungspolitischen Leitlinien, und zwar die Einwanderung.
Y, de hecho, hay un gran ausente en las indicaciones sobre las políticas en materia de empleo, y este gran ausente es la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den internationalen Fragen, die auch eine gewichtige Rolle in Biarritz gespielt haben.
Paso ahora a las cuestiones internacionales, que también estuvieron muy presentes en Biarritz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es gewichtige kommerziellen Argumente für die Beibehaltung der Ausfuhrerstattungen.
Más aún: los argumentos comerciales en pro del mantenimiento del régimen de subvenciones da la exportación son poderosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Globalisierung können wir eine gewichtige Rolle spielen, vorausgesetzt, dass Europa stark ist.
Podemos desempeñar un papel muy fuerte en la globalización, siempre que Europa sea fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist derzeit ein wirklich gewichtiger Verhandlungspartner am Tisch der Politik.
Actualmente, la UE es un interlocutor muy influyente en los foros políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte kein gewichtiges Element darstellen, und daher wird dieser Änderungsvorschlag von mir begrüßt.
Eso no debe ser un factor fundamental, por lo que acojo con el mayor beneplácito estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier handelt es sich um ein bei der heute geführten Aussprache sehr gewichtiges Argument.
También este argumento pesa mucho en el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revision der transeuropäischen Netze steht an, es sind beides gewichtige Themen.
La revisión de las redes transeuropeas está pendiente y ambos son temas de gran calado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ein gewichtiger Nettozahler dieser Europäischen Union, ohne im Gegenzug irgendeinen wirtschaftlichen Vorteil zu erhalten!
¡Somos un gran contribuyente neto a esta Unión Europea y a cambio no hemos recibido ni un solo beneficio económico en absoluto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versprechen, noch mehr Geld zu machen, bevor ich gehe, war ebenso von gewichtiger Bedeutung.
La promesa de ganar más diner…...antes de marcharme también es tomada en consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewichtige Bericht von Herrn Schmid ist reich an Informationen, verfehlt aber das Thema.
El voluminoso informe del Sr. Schmid es rico en informaciones, pero no hace al caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist Amerikas riesiges Handelsdefizit wohl eine ziemlich gewichtige Ursache der globalen Instabilität.
En segundo lugar, el enorme déficit comercial de los Estados Unidos puede ser una causa de inestabilidad mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der umfassenden Nutzung alternativer Kraftstoffe standen bisher drei gewichtige Hindernisse im Wege, nämlich ES
Tres obstáculos principales han frenado el desarrollo pleno de los combustibles alternativos: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Jahr wollen wir in Tunesien eine gewichtige Rolle bei der Jugend-Weltmeisterschaft spielen.
Un especialista en reportajes de bodas que se ha hecho a si mismo.
Sachgebiete: astrologie sport ressorts    Korpustyp: Webseite
4. betont, dass gewichtige Beiträge zur Stärkung des Nichtverbreitungssystems und der Abrüstung von Massenvernichtungswaffen in Folgendem bestünden:
Hace hincapié en que las acciones que siguen contribuirían de modo sustancial al fortalecimiento de la no proliferación y al desarme de las armas de destrucción masiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer gewichtiger Grund war, dass der ökologische Gewinn in keinem angemessenen Verhältnis zu den Kosten gestanden hätte.
Por otra parte, el beneficio ecológico no estaría en un nivel de paridad con el coste.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gewichtige Aussage wurde kürzlich im Rahmen des Forums der Zivilgesellschaft und des Jugendkonvents des Konvents untermauert.
Esta decidida toma de posición ha recibido recientemente el respaldo del Foro de la Sociedad Civil de la Convención y de la Convención de la Juventud,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein gewichtiger Ort, an dem alle Politiker und Teilnehmer des öffentlichen Lebens viel lernen können.
Este es un lugar muy influyente del que todos los políticos y servidores públicos podemos aprender mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich eventueller gewichtiger und grundlegender Änderungen durch die Einreichung von Änderungsanträgen werde ich morgen den vorliegenden Bericht Rothley grundsätzlich ablehnen.
Mañana, en principio, a menos que se presente una enmienda con modificaciones radicales y fundamentales, rechazaré el presente informe del Sr. Rothley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind gewichtige, hoffnungsvolle Worte, da sie von Personen ausgesprochen wurden, die unter israelischer Militärbesetzung leben und darunter leiden.
Son palabras fuertes que dan esperanza porque parten de personas que viven y sufren bajo la ocupación militar israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich werden in solch hitzigen Debatten gewichtige ethische Argumente vorgebracht, und es ist die Rede vom unveräußerlichen Recht auf Leben.
Por regla general se aducen sólidos argumentos éticos en los acalorados debates de esta naturaleza y se hacen referencias al derecho inalienable a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es gewichtige Gründe: Die Bewerberländer verzeichnen ein kräftiges Wirtschaftswachstum und werden ihren Bürgern selbst eine Zukunft bieten können.
Para ello disponemos de una batería de argumentos. Los países candidatos experimentan un fuerte crecimiento económico y podrán acoger a sus propios ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Simplemente apuntar una cuestión: la importancia del papel del hombre en la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss aber auch jetzt bereits eine gewichtige Rolle spielen und bei der Festlegung des endgültigen Status mitreden.
Sin embargo, la Unión Europea tiene también un papel muy serio que desempeñar hoy y un papel en la definición del régimen definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen sollten deswegen ihre gewichtige Stimme bei IWF und Weltbank nachdrücklich nutzen, um eine Konditionierung zu verhindern.
Los gobiernos europeos, por tanto, deben utilizar expresamente su voz equilibrada en el FMI y el Banco Mundial para evitar ser condicionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Kommissar Verheugens Appell, in dem er diese Beobachter auffordert, ihre gewichtige Verantwortung wirklich sehr ernst zu nehmen.
Apoyo el llamamiento que el Comisario Verheugen ha hecho a estos observadores, instándoles a que tomen sus responsabilidades muy en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nominale Stabilität aber ist ein gewichtiger Faktor für Deflation und mehr Konvergenz und stützt das Prinzip des Europäischen Währungssystems.
No obstante, la estabilidad nominal es un factor poderoso de desinflación, ayuda a la convergencia y subtiende el principio mismo del Sistema Monetario Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Wirtschaft der Mitgliedstaaten spielen die Sozialpartner zwar eine unterschiedlich gewichtige, aber überall eine gestaltende Rolle.
En la economía de los Estados miembros los interlocutores sociales juegan un papel que, aunque de relevancia diversa, es en todas partes un papel configurador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei gewichtige Faktoren können dazu beitragen, diese Unterschiede im Markt zu überwinden, und dies wird auch in zunehmendem Maße geschehen.
Dos factores poderosos intervienen hoy para contribuir a que el mercado supere esas diferencias y cada vez será más así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biotechnologie wird mittels der Entwicklung neuer Industrieprozesse eine gewichtige Rolle beim Übergang zu einer ökologisch fundierten Wirtschaft zukommen.
La biotecnología desempeñará un papel determinante en la transición hacia una bioeconomía al desarrollar nuevos procesos industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank kann hier eine gewichtige Aufgabe wahrnehmen, da sie von den nationalen Zentralbanken gut informiert wird.
El Banco Central Europeo puede desempeñar una función crucial aquí, porque está bien informado por los bancos centrales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe liegt bei der sozialen Sicherheit, wobei die Renten dabei eine sehr gewichtige Rolle spielen.
Esto se debe sobre todo a la seguridad social, y las pensiones desempeñan un papel extraordinario en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß er selbst gewichtige und sehr vernünftige Ansichten zur Kohärenz hat, und ich habe sie heute hier vermißt.
Sé que el propio Comisario mantiene puntos de vista tan sólidos como sumamente sensatos con respecto a la coherencia y me habría gustado escucharlos hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sogenannte ‚weiche Instrumente‘ wie freiwillige Öko-Kennzeichen und die Verbreitung von umweltfreundlichen Technologien können eine gewichtige Rolle spielen.
También pueden ser útiles instrumentos flexibles como los programas voluntarios de etiquetado ecológico y la diseminación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst vor dem Beginn der globalen Rezession gab es gewichtige Gründe, um an der Tragfähigkeit des chinesischen Wachstumsparadigmas zu zweifeln.
Antes incluso del comienzo de la recesión global, había fuertes razones para dudar de la sostenibilidad del paradigma de crecimiento de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht plausibel, aber es ist möglich.... nach den Eröffnungsreden kamen gewichtige Aussage…... von den ersten Zeugen der Anklage......
Razonable, no. Pero es posible.…espués de las declaraciones preliminares subieron al estrado
   Korpustyp: Untertitel
4. Harte Macht - wirtschaftlicher Einfluss und manchmal militärische Stärke - hat ihre Berechtigung, aber weicher Macht kommt eine gewichtige Rolle zu. ES
4. El poder duro – la potencia económica y a veces la fuerza militar – tiene un lugar, pero el poder blando tiene un gran papel que desempeñar. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit seiner ersten Auslobung 1953 stellt der iF Design Award eine gewichtige Anerkennung für herausragendes Design dar. ES
Desde su creación en 1953, el Premio de diseño iF ha sido y sigue siendo un reconocimiento muy apreciado del diseño de alta calidad. ES
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Super Ballstretcher aus Edelstahl Wenn Du diesen Ballstretcher anlegst lastet er gewichtig auf Deinen Eiern Ein wahnsinns Gefühl!
Ballstretcher estupendo hecho del acero de alto grado Si usted pone encendido este Ballstretcher él se reclina weightily sobre sus huevos ¡Locura una sensación!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Zentren mit der Hilfe ist gewichtig f?hren die senkrechten Durchmesser, und mit der Hilfe ugolnika - horizontal durch.
A trav?s de los centros con la ayuda veska pasan los di?metros verticales, a por medio de la escuadra - horizontal.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Da der Vertrag von Lissabon ein sehr gewichtiges Instrument zur Stärkung der Kohäsion und der harmonischen Entwicklung der Europäischen Union darstellt,
Visto que el Tratado de Lisboa establece un instrumento más potente para reforzar la cohesión y el desarrollo armonioso de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
AP. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
Considerando que en determinados Estados miembros los medios de comunicación de servicio público pueden desempeñar un papel preponderante tanto en términos de calidad como de audiencia,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
Considerando que en determinados Estados miembros los medios de comunicación de servicio público pueden desempeñar un papel preponderante tanto en términos de calidad como de audiencia,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass dieser gewichtige Fall einer Unternehmensauslagerung Teil des internationalen Prozesses der von der Union unterstützten und geförderten Deregulierung des Handels, der Liberalisierung und des Arbeitsmarktes darstellt;
Subraya que esta elevada incidencia de la deslocalización de empresas forma parte del proceso de comercio internacional, la liberalización y la desregulación del mercado laboral, apoyada y alentada por la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wird die Kommission eine Reihe von Maßnahmen durchführen, bei denen die Roma-Thematik selbstverständlich auch eine gewichtige Rolle spielen wird.
La Comisión aplicará una serie de medidas, y por supuesto la cuestión romaní tendrá la importancia que se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite gewichtige Problempunkt ist die Neigung des Rates, sich bei seinen Haushaltslesungen immer wieder nur auf den Bereich der Zahlungen zu konzentrieren.
El segundo punto problemático de importancia es la propensión del Consejo a concentarse inmutable y únicamente, en sus lecturas del presupuesto, en el campo de los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unser hochgeschätzter Kollege Pradier hat einen Bericht vorgelegt, den man natürlich sehr aufmerksam lesen muß, da es sich um ein gewichtiges Thema handelt.
Señor Presidente, nuestro muy apreciado colega Pradier nos ha presentado un informe que naturalmente merece una lectura muy seria, ya que se trata de un asunto de gran transcendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte gewichtige Gründe dafür, heute etwas später einzutreffen. Sie hofft, noch rechtzeitig hier zu sein, um die Reihe der EVP-Redner abschließen zu können.
Tiene motivos muy justificados para llegar un poco tarde hoy y ella espera poder llegar a tiempo para poder hablar después de todos los oradores del PPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so bedauerlicher, als von der Kommission gewichtige Vorschläge gemacht werden, die den Beifall unserer liebenswürdigen Kollegin Frau Thyssen finden.
Esto es tanto más lamentable cuanto que las propuestas de la Comisión, acogidas con satisfacción por nuestra buena colega la Sra. Thyssen, son fenomenales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was wir im Ausschuß erörtern sollten, und wir möchten heute dem Rat und der Kommission in bezug auf das neue Programm eine gewichtige Botschaft übermitteln.
No hay ninguna cuestión que debatir en comisión, y lo que queremos es enviar hoy un enérgico mensaje al Consejo y a la Comisión acerca de este nuevo programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg in Hongkong ist essenziell, um das weltweite Wirtschaftswachstum zu fördern, es wird aber auch ein gewichtiger Test für die Legitimität der WTO sein.
A pesar de que el éxito de Hong Kong es fundamental para un mayor crecimiento económico, será también una dura prueba para la legitimidad de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Bemerkung: Wir sind uns einig, dass es eine gewichtige Schnittmenge der Raumfahrt mit dem Politikbereich Sicherheit und Verteidigung gibt.
Y con esto llego a la segunda cuestión. Estamos de acuerdo en que existe una estrecha relación entre el espacio y la política de seguridad y defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf das größtmögliche Engagement von seiten der Länder, insbesondere Amerikas, vorbereitet sein, die offenbar ein gewichtiges Interesse an der Entwicklung und Förderung dieses neuen Sektors haben.
Hemos de estar preparados para afrontar el máximo reto de esos países, especialmente Norteamérica, que claramente tienen intereses creados en el desarrollo y promoción de este nuevo campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich der nächsten Tagung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen müssen die Mitgliedsländer eine gewichtige Initiative ergreifen, um die Kraft des Rechts gegen das Recht der Gewalt durchzusetzen.
En la próxima reunión del Consejo de Seguridad de la ONU, los Estados miembros deberán tomar una iniciativa de gran alcance a fin de imponer la fuerza de la ley frente a la ley de la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch das Jahr, in dem die Neufassung der GAP real in Angriff genommen werden soll, wobei Herr Fischler in Renate Künast eine gewichtige Verbündete findet.
Es también el año en el que existirá un conflicto real por la reforma de la PAC, con un poderoso aliado para el Sr. Fischler en Renate Kunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue das daher bei Herrn Herman nicht aus Tradition, sondern aus sehr persönlichem Respekt für seine gewichtige Stimme in der Auseinandersetzung um die Demokratisierung der EU.
En el caso del Sr. Herman, no lo hago por tradición sino por el respeto muy personal que tengo ante su autorizada voz en el debate que tiene lugar sobre la democratización en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel ist sie ein sehr gewichtiges Symbol für den langen Weg, den wir seit der festgefahrenen Situation im Jahr 2005 zurückgelegt haben.
Constituye, sin lugar a duda, un potente símbolo del largo camino que hemos recorrido desde los bloqueos de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aspekte des Berichtes, welche Maßnahmen einfordern, um eine nachhaltige Energiepolitik in Europa mit gewichtiger internationaler Stellung zu entwickeln.
Apoyo las partes del informe que piden medidas para que se desarrolle una política energética sostenible en Europa de relevancia internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Vorschläge der Zivilgesellschaft in den Abschlussdokumenten nicht vollständig aufgegriffen wurden, so spielten sie nach Ansicht der Kommission dennoch eine gewichtige Rolle.
Aún cuando las propuestas de la sociedad civil no se tuvieran del todo en cuenta en los documentos definitivos, la Comisión está convencida de que han sabido influir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorische Regelung.
Sí parece, en cambio, que la voluntad política podría ser más decisiva en cuanto a garantizar el éxito de esta o aquella norma organizativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nachbarschaftspolitik haben wir auch ein gewichtiges Instrument für ein Tätigwerden in Fragen des Konflikts im Nahen Osten, wie Frau Kommissarin zum Ausdruck gebracht hat.
La política de vecindad también nos proporciona un instrumento sólido para implicarnos activamente en temas relacionados con el conflicto de Oriente Medio, como ha mencionado la Comisaria Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der nächsten Internationalen AIDS-Konferenz, die im Juli in Wien stattfinden soll, schien es uns Abgeordneten unerlässlich, den Regierungen eine gewichtige Botschaft zu übermitteln.
Antes de la próxima Conferencia Internacional sobre el sida que tendrá lugar en Viena en julio, se consideró indispensable que nosotros los diputados enviáramos un fuerte mensaje a los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument wirtschaftlicher Nachteile für die entsprechende Industrie darf unseres Erachtens nicht gewichtiger sein als die Interessen von Mensch und Tier, die hier auf dem Spiel stehen.
A nuestro entender, el argumento de los inconvenientes económicos para la industria no compensa el interés de los seres humanos y los animales que aquí está en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte natürlich gewichtige und schwierige Verhandlungen zur Voraussetzung, denn wir mussten bis heute sowohl das Parlament wie auch die Kommission und den Rat unter einen Hut bringen.
Por supuesto, eso significa que, antes de hoy, han sido necesarias intensas y complejas negociaciones para dar cabida a los intereses no solo del Parlamento, sino también de la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Richtlinien – und insbesondere die Arbeitsplatzrichtlinie – stellen jetzt ein gewichtiges Pfand dar, über das wir, die europäischen Institutionen, gegenüber den nationalen Verwaltungen verfügen.
Las directivas en cuestión, y para ser más específicos la directiva del lugar de trabajo, constituyen ahora una gran apuesta que nosotros, las instituciones europeas, hemos hecho a las administraciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass sobald wir dachten, wir hätten verstanden, eine neue gewichtige Entdeckung auf uns wartete, die ein dramatisches Umdenken im Sinne der physikalischen Gesetze erforderte.
'La historia nos enseña que siempre que pensamos que la tuvimos calculada' 'habían algunos descubrimientos mayores cerca de la curv…' 'que requieren un dramático cambio en el entendimiento de las leyes de la Física.'
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist ein gewichtiger politischer und wirtschaftlicher Akteur, der eine halbe Milliarde Männer und Frauen vertritt und die Interessen der euro­päischen Bürger verteidigen muss. ES
La Unión Europea es un actor político y económico de primer orden, que representa a quinientos millones de hombres y mujeres y que ha de defender los intereses de sus ciudadanos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugleich sieht das rechtliche Prozedere vor, dass die Richter bei der Frage, ob eine Entlassung gerechtfertigt war, ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
Al mismo tiempo, el proceso judicial funciona de forma tal que los jueces tienen amplias facultades para decidir si un despido es justificado o no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Beneš, der ein gewichtiges Wort bei der Entwicklung der tschechoslowakischen Außenpolitik mitsprach, war sich des wachsenden Einflusses der UDSSR auf die Nachkriegsereignisse bewusst.
El Presidente Beneš , que tenía un papel determinante en la marcha de las relaciones políticas de Checoslovaquia en el extranjero, se dio cuenta de la creciente influencia de la URSS en los acontecimientos de posguerra.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir eigenständig oder im Verbund mit Partnern kapitalintensive Terminalanlagen errichten, erweist sich die finanzielle Stärke unserer Muttergesellschaft Marquard & Bahls AG als gewichtiger Vorteil.
La solidez financiera de nuestra compañía matriz Marquard & Bahls AG constituye un valioso recurso en el desarrollo de instalaciones de terminal con uso intensivo de capital, ya sea en forma individual o conjuntamente con socios.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Stadt verliert an politischer Bedeutung, bleibt aber, vor allem aufgrund ihres reichen agrarischen Hinterlandes, ein wirtschaftlich gewichtiger Faktor in der Region. DE
La ciudad pierde importancia política, pero continúa siendo un factor de relevancia económica en la región, sobre todo gracias a su rico territorio agrícola. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Hilfe ist auf den Stirnseiten gewichtig schlagen die senkrechten Durchmesser ab, an die das Kurvenlineal heranstellen so, dass die senkrechten Linien genau ?bereingestimmt haben.
Con la ayuda veska en los extremos rompen los di?metros verticales, a que ponen la plantilla as? que las l?neas verticales coincidan exactamente.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Sheriff Jesus Maldonado weigerte sic…...Einzelheiten zu diesem gruseligen Fall bekanntzugebe…...und teilte nur mit, er habe gewichtige Hinweis…...für eine Verbindung dieses Verbrechens mit Elementen außerhalb des Landes.
El sheriff, Jesús Maldonado, se ha negado a facilitar más detalles, dice que hay pruebas que asocian el crimen a sujetos ajenos al estado.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß die Benennung von Herrn Prodi als gewichtiges Signal verstanden wurde und die Europäische Union diesen Ausgang der institutionellen Krise nutzen muß, um mehr Demokratie, Transparenz und Kontrolle ihrer Institutionen zu erreichen,
Considerando que se ha percibido la designación del Sr. Prodi como un acto de gran contenido simbólico, y que la Unión Europea debe aprovechar esta salida de la crisis institucional para lograr más democracia, transparencia y control de sus instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wies Ihr Berichterstatter bei der Untersuchung der strategischen Programme und Zielsetzungen der EIB darauf hin, dass der EIB wie zuvor bereits erwähnt bei der Finanzierung von KMU, erneuerbaren Energiequellen und nachhaltigen Transportlösungen eine gewichtige Rolle zukommt.
Por último, al analizar los programas estratégicos y los objetivos del BEI, el ponente subraya que el BEI desempeña un papel relevante en la financiación de las PYME, de las fuentes de energía renovables y de soluciones sostenibles para el transporte, como se ha mencionado anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gewichtige Herausforderung des derzeitigen Erweiterungsprozesses besondere Bemühungen sowohl seitens der Kommission als auch der neuen Mitgliedstaaten erfordert, um wettbewerbsfähige offene Märkte zu schaffen und neue Wettbewerbsbestimmungen einzuführen,
Considerando que el gran reto del actual proceso de ampliación exige esfuerzos especiales tanto por parte de la Comisión como de los nuevos Estados miembros para ponerse al nivel de unos mercados competitivos y abiertos y para aplicar nuevas normas de competencia,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen gemeinsamen Standpunkt dagegen zu beschließen, dass die Mitgliedstaaten sich auf diplomatische Zusicherungen von Drittländern verlassen, wenn gewichtige Gründe für die Annahme bestehen, dass Personen Gefahr laufen, Folter oder Misshandlung ausgesetzt zu werden;
Pide al Consejo que adopte una posición común sobre la utilización por parte de los Estados miembros de garantías diplomáticas de terceros países en los que existan motivos suficientes para creer que las personas puedan correr el peligro de ser sometidos a torturas o malos tratos;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn, zumindest aus kommerzieller Sicht, sind die Waren, die wir über die Ozeane verschiffen, immer noch bei weitem gewichtiger als die Worte, die wir um die Welt herum schnattern.
Ya que, al menos en un sentido comercial, los productos que enviamos a través de los océanos siguen pesando mucho más que las palabras que pronunciamos por el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im November 2009 haben sich polnische Wissenschaftler der Fakultät für Chemie der Technischen Hochschule in Rzeszów mit einem Schreiben an die Europäische Kommission gewandt, das eine Reihe gewichtiger Argumente hinsichtlich der die menschliche Gesundheit schädigenden Wirkung von Kompaktleuchtstofflampen enthielt.
En noviembre de 2009 científicos polacos del Departamento de Química de la Universidad Politécnica de Rzeszów dirigieron una carta a la Comisión Europea en la que apuntaban una serie de argumentos concretos relacionados con la influencia nociva de las lámparas fluorescentes compactas en la salud de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wo Befugnisse mit den Mitgliedstaaten geteilt werden, muss die Union ihre Rolle voll ausfüllen und sich auf ihre innere Stärke stützen, um bei der Gestaltung der Globalisierung ein gewichtiges Wort mitzureden.
En los ámbitos en los que las competencias están compartidas con los Estados miembros, la UE debe desempeñar su papel plenamente y apoyarse en su fuerza interior para influir en la organización de la globalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montag äußerte mein Kollege MacCormick Zweifel an der Zulässigkeit eines Teils von Ziffer 6 des Berichts Cunha, und damit sind sehr gewichtige Probleme verbunden, die man durchaus auch heute nochmals ansprechen könnte.
El lunes, mi colega, el Sr. MacCormick, planteó algunas cuestiones sobre la admisibilidad de parte del apartado 6 del informe del Sr. Cunha, y esto implica asuntos muy serios que también pueden plantearse hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, die Regierungen und der Europäische Rat sind gut beraten, in dieser Situation das Votum des Parlaments für die Rechtsverbindlichkeit und die Aufnahme in die Verträge als höchst gewichtiges Argument zu betrachten und sich dieser Forderung zu beugen.
Pero creo que los Gobiernos y el Consejo Europeo harán bien en considerar que el voto del Parlamento a favor del carácter vinculante y de la incorporación a los Tratados constituye el argumento más poderoso y en atenerse a esta exigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch Ihre – gewiss nicht widerspruchsfreie – Aussprache gezeigt hat, müssen solche Widersprüche, die mitunter sogar noch gewichtiger sind, wenn sie von den Staats- und Regierungschefs oder den Ministern der verschiedenen Regierungen kommen, durch den Vorsitz gesteuert werden.
Pero como ha demostrado su debate –que sin duda no ha carecido de contradicciones–, la Presidencia debe gestionar esas contradicciones, que a veces son aún mayores cuando las presentan los Jefes de Gobierno o los Ministros de los distintos Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Demonstrationsrecht, das Recht auf freien Personenverkehr sind grundlegende Rechte der Unionsbürgerschaft und dürfen nicht verletzt werden, ohne dass es dafür gewichtige Gründe gibt und ohne dass dieses Parlament Stellung dazu bezieht und protestiert.
El derecho de manifestación, el derecho de libre circulación son derechos constitutivos de la ciudadanía europea y no se puede violarlos sin que haya fuertes razones para ello y sin que esta Asamblea adopte una posición y proteste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache gestaltet sich dadurch noch schwieriger, daß neue Netzbetreiber, Neulinge in diesem Geschäft, nach übereinstimmender Auffassung des Ausschusses durchaus gewichtige und einflußreiche Akteure in ihrem Heimatland oder auch weltweit sein können.
No es tan fácil que se plantee esta situación porque toda la comisión parlamentaria sabe perfectamente que los nuevos operadores de redes de comunicaciones pueden desempeñar un papel muy sustancial y muy influyente en su propio país o en el plano mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, so wiederhole ich, sind wir im Großen und Ganzen in diesem Bereich ein starker Motor und ein gewichtiges Gremium, und wir müssen unsere Arbeit fortsetzen, um zu gewährleisten, dass der Menschenrechtsrat tatsächlich funktioniert und die richtige Richtung einschlägt.
En cualquier caso, reitero que, en general, constituimos un motor y un órgano de gran relevancia en este área, y hemos de seguir trabajando para garantizar que el Consejo de Derechos Humanos funciona verdaderamente y avanza en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der neuen Partnerschaft mit Asien muß die Union bei der Entwicklung und der Anwendung der dazugehörigen Instrumente, durch die Synergien sowie Partnerschaften auf diesen Gebieten geschaffen werden können, auf jeden Fall eine gewichtige Rolle spielen.
En el marco de la nueva colaboración con Asia, es indispensable por tanto que la Unión desempeñe una función preponderante en el desarrollo y puesta en práctica de sus instrumentos, que permitirán crear sinergias y asociaciones en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Gründe nicht gewichtig genug, damit Schweden gemäß dem Subsidiaritätsprinzip auch weiterhin seine eigene politische Linie in diesem Bereich verfolgen und auch in Zukunft besondere Regelungen für die Einfuhr von Alkohol ins Land behalten darf?
¿No son éstas razones suficientes para que Suecia, de conformidad con el principio de subsidiariedad, pueda continuar aplicando su propia política en este ámbito y establecer normas especiales para la importación de alcohol?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte