Wählen wir mit der Isolierung Israels den richtigen Weg, wenn die Europäische Union sich anschickt, in der Region eine gewichtigere Rollen zu spielen?
¿Es un buen camino aislar a Israel si queremos que la UE tenga un papel más significativo en la región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das mit aller Vorsicht. Es geht hier also um ein wirklich gewichtiges und entscheidendes Vorhaben.
Aunque digo esto con toda la debida precaución, lo que tenemos delante es, sin embargo, un proyecto realmente significativo y decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt dieses Berichts ist die Tatsache, dass einige gewichtige Argumente dafür sprechen, dass ernsthafte Bemühungen unternommen werden, um gemeinsame Leitlinien und Mindestanforderungen auf europäischer Ebene festzuschreiben.
El punto de partida del presente informe es que existen argumentos lo suficientemente significativos como para tomarse en serio la tarea de buscar directrices comunes y exigencias mínimas a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erweiterung nach Osten hat die Herausforderung des Zusammenhalts eine neue, gewichtige Dimension erhalten, da die EU noch nie mit einer so ausgeprägten Zunahme der Ungleichgewichte konfrontiert war.
La ampliación al este ha aportado una dimensión nueva y significativa al reto de la cohesión, pues la UE no se había enfrentado nunca antes a un aumento tan marcado de las disparidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bedenke ich natürlich, dass dieser Legislativvorschlag lange Zeit ein Schattendasein fristete, aus dem er durch eine plötzliche und gewichtige Übereinkunft auf der Ebene der Sozialpartner herausgeholt wurde.
No obstante, también soy perfectamente consciente de que, tras el largo período de letargo por el que ha pasado este expediente, se presenta ahora un acuerdo inesperado y significativo a nivel de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Besuchen öffentlicher Krankenhäuser in Portugal konnte ich feststellen, wie hoch die Ausgaben für Medikamente sind, die einen gewichtigen und wachsenden Anteil an den gesamten Gesundheitskosten des Staates ausmachen (wobei die Ausgaben für die Familien noch hinzukommen).
Como tuve oportunidad de confirmar en varias visitas efectuadas a unidades hospitalarias públicas de Portugal, el gasto en medicamentos constituye una parte significativa y creciente del gasto total del Estado en el ámbito de la salud (al que hay que sumar el gasto realizado por las familias).
Korpustyp: EU DCEP
Herr De Gucht weiß es beim TEC, Frau Reding weiß es beim Datenschutz, auch bei SWIFT hat man es gesehen, dass die Parlamente in dieser Frage eine gewichtige Rolle spielen, wenn das realisiert werden soll.
El señor De Gucht entiende que así es en el caso del Consejo Económico Transatlántico (CET), la señora Reding en el caso de la protección de datos y nosotros también vimos en el caso de SWIFT que los parlamentos desempeñan un papel significativo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratischen Institutionen der EU können nicht hinnehmen, dass sie ohne gewichtige Mitwirkung in diesem Prozess außen vor gelassen werden, vor allem wenn es darum geht, die grundlegenden, eher politischen als technischen Reformen auszuhandeln, die zur Zeit in Basel diskutiert werden.
Resulta inadmisible que las instituciones democráticas de la UE no puedan contribuir de manera significativa a este proceso, en especial en las negociaciones de las reformas fundamentales, políticas más que técnicas, que son hoy objeto de debate en Basilea.
Korpustyp: EU DCEP
Dass es Irland gelungen ist, das erdrückende Erbe des Kolonialismus abzuschütteln, ein neues Verhältnis zu Großbritannien aufzubauen und so auch den Friedensprozess in Nordirland zu untermauern, muss als gewichtiger Bestandteil der modernen europäischen Geschichte betrachtet werden, ähnlich der grundlegenden Annäherung zwischen Frankreich und Deutschland.
El éxito de Irlanda en dejar atrás el legado opresivo del colonialismo, y en la construcción de una nueva relación con el Reino Unido, que ha sostenido el proceso de paz de Irlanda del Norte, debe percibirse como una parte significativa de la historia europea moderna, análoga al acercamiento fundamental de Francia y Alemania.
Eine statische Definition ist ein Risiko, das zu einer zu eng gefassten Interpretation mit gewichtigen negativen Folgen führen könnte.
Una definición estática supone un riesgo que puede ocasionar una interpretación excesivamente limitada de consecuencias negativas graves.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Problem, Sir. Ein sehr gewichtiges Problem.
Hay un problema, señor, uno muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewichtiges Argument für die Verhandlungen, aber das bedeutet nur, dass die Türkei zunächst einmal der Beobachtung unterworfen wird.
Es un argumento muy grave para iniciar conversaciones, pero solo significa que ahora se incluirá a Turquía en la categoría de país en observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Problem, Sir. Ein sehr gewichtiges Problem.
Hay una dificultad, señor, y muy grave.
Korpustyp: Untertitel
ist tief besorgt über die gewichtigen und sabotierenden Auswirkungen, die diese Misserfolge auf das multilaterale Handelssystem haben;
Se muestra profundamente preocupado por los graves efectos que dichos fracasos tienen para el sistema multilateral de comercio, que resulta socavado por ellos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine gewichtigere Beschuldigung gegen Sie.
Han formulado una grave acusación contra usted.
Korpustyp: Untertitel
Das implizite wesentliche Ziel aller Phasen der Ausschusstätigkeit - sowohl gegenwärtiger als auch künftiger - bleibt es, zu verhindern, dass die nach dem 11. September festgestellten gewichtigen Verletzungen der Grundrechte sich im Kontext der Bekämpfung des internationalen Terrorismus wiederholen könnten.
El objetivo implícito y sustantivo de cada una de las fases del trabajo de la comisión - presente y futuro - sigue siendo el de impedir que las graves violaciones de los derechos fundamentales detectadas tras el 11 de septiembre vuelvan a producirse en el contexto de la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind gewichtige Angelegenheiten.
Estos asuntos son graves.
Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die EU und die USA zwar weiterhin die beiden weltweit führenden Wirtschaftsräume sind, dass sie aber gewichtige Herausforderungen zu bewältigen haben, die aus der Finanzkrise und dem zunehmenden Wettbewerb seitens der Schwellen- und BRIC-Länder resultieren;
C. Considerando que la UE y los EE.UU., aunque siguen siendo las dos economías más importantes del mundo, se enfrentan a graves retos provocados por la crisis financiera y la creciente competencia de las economías emergentes y los países BRIC;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten vernommen, ich habe auch die gemeinsame Position der fünfzehn gehört, nämlich daß die Europäische Union von der Türkei erwartet, daß sie sich an die in bezug auf derart gewichtige Themen gültigen Grundsätze hält.
He escuchado la respuesta del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, he oído la síntesis de las posturas de los 15, es decir, que la Unión Europea espera que Turquía respete lo que está en vigor con relación a temas graves de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gewichtiger Anteil des Umsatzes wird in Forschung und Entwicklung investiert.
Juntos, podemos hacer una importante contribución a la gestión de la crisis y al mantenimiento de la paz ", declaró Herman Van Rompuy tras la sesión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ist für die Beschäftigungsförderung das Programm der Strukturfonds mit das gewichtigste Instrument.
Evidentemente, para el fomento del empleo, el programa de los fondos estructurales es el instrumento más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinen Zeitgenossen als „Vater des Humanismus“ bezeichnet, übte Erasmus einen gewichtigen Einfluss auf die Gelehrten seiner Zeit aus. Ohne es zu wollen, bereitete er Luthers Reformation den Weg.
Erasmo ejerció una importante influencia en los letrados de su época, tanto así que sus contemporáneos lo consideraban el „padre de humanismo“ y sin proponérselo, le preparó el camino a Lutero hacia la Reforma.
Wir sind uns mit dem Berichterstatter darin einig, daß diese neue Situation eine wirkliche demokratische Kontrolle und eine gewichtige Rolle dieses Parlaments voraussetzt.
Esta nueva situación, y estamos de acuerdo con el ponente, presupone un verdadero control democrático y un importante papel para este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht nur die populären Kräuterrezepte und Dinkelkekse, sondern auch diverse Bücher über sie, Biografien, alte wie neue, und auch ein gewichtiger Kulturpreis ist nach ihr benannt.
DE
no sólo están las recetas herbales populares y las galletas de espelta, sino también diversos libros sobre ella, biografías, antiguas y nuevas, así como también un importante premio cultural que lleva su nombre.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Es ist zwar nur ein erster, aber ein gewichtiger Schritt.
Es sólo un paso, pero es un paso importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigpesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine gewichtige und nicht leicht zu bewältigende Aufgabe, doch beide Berichterstatter haben sie hervorragend gemeistert.
Se trata de una tarea pesada y costosa, pero ambos ponentes la han resuelto a la perfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sagte, My Lord, eine gewichtige Lektüre.
Como le dije, mi señor, una lectura pesada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist groß und gewichtig und, sobald sie einmal ins Rollen gekommen ist, nur schwer zu stoppen.
Es grande, pesada y muy difícil de parar una vez que ha comenzado a rodar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Nuestro bagaje artístico es demasiado antigu…...y muy pesado.
Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es mir nicht um die eigentliche Zahl der Stimmen - ich weiß, daran wird bereits gearbeitet -, sondern eher darum, warum jedem einzelnen Abgeordneten dieser gewichtige Wälzer übergeben werden muß, wenn weitaus weniger Exemplare ausreichten für die bemitleidenswerten Abgeordneten, die tatsächlich alles durchgehen und nachschauen wollen, wie sie gestimmt haben.
Lo que me preocupa no es el número en sí de las votaciones -sé que eso ya se ha dicho-, sino que cada diputado reciba este pesado mamotreto, cuando se podrían producir muchos menos ejemplares, sólo para aquellos tristes diputados que desean realmente leerlo y comprobar cómo han votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns dem die Warnung eines gewichtigen Steines hinzufüge…und das Versprechen des Todes für jeden, der es in gleicher Absicht zu handeln wagt.
Déjanos agregarles la advertencia de una piedra pesada y la promesa de muerte para cualquiera que se atreva a seguir en tan conducta.
Korpustyp: Untertitel
gewichtigpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich der Meinung, dass einzig und allein die Sicherheit maßgeblich für die Fristen sein sollte, denn kein anderer Grund ist gewichtig genug, um die Liberalisierung der Eisenbahn zu verzögern. Sicherheit ist lebenswichtig, das muss klar sein.
Por tanto, opino que los plazos deberían venir marcados única y exclusivamente por la seguridad, puesto que ninguna de las otras razones tiene peso suficiente para retardar la liberalización del tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe waren gewichtig, und wir haben es verstanden.
Las razones eran de peso, y así lo entendimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das indische Präsidentenamt in erster Linie ein zeremonieller Posten ist, der weniger gewichtig ist als der des Premierministers (die Position, die einst Indira Gandhi innehatte ), ist es von symbolischer Bedeutung.
Si bien la presidencia de la India es esencialmente un cargo ceremonial que conlleva menos peso que el de primer ministro (el cargo que alguna vez ejerció Indira Gandhi ), es importante desde un punto de vista simbólico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Zentren gewichtig schlagen die senkrechten Durchmesser, und dann nach ugolniku - horizontal zuerst ab.
Diese Ziele sind so gewichtig und so ehrgeizig, dass wir in der Tat klare Vorstellungen von den Veränderungen benötigen, um Maßnahmen gegen die Erderwärmung einzuleiten, die der Europäischen Union die nötige Vorbildfunktion und führende Stellung in der Welt verleihen würden.
Estos objetivos son tan importantes y ambiciosos que realmente suponen una transformación total de la visión necesaria para emprender medidas en contra del calentamiento global que ofrecerían un ejemplo y demostrarían el liderazgo mundial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1945 ging es für die Politik um sehr viel. Auch heute geht es um sehr viel, und die Gründe für entschlossenes Handeln sind heute so gewichtig wie damals.
En 1945 había mucho en juego para los políticos; ahora también hay muchas cosas en juego, pero los motivos para avanzar son igual de importantes que entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme der nationalen Sicherheit und der strategischen Industriezweige sind zu gewichtig, als daß man sie ihr überlassen könnte.
Los problemas de seguridad nacional o de industrias estratégicas son demasiado importantes para dejarlos en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigpesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist groß und gewichtig und, sobald sie einmal ins Rollen gekommen ist, nur schwer zu stoppen.
Es grande, pesada y muy difícil de parar una vez que ha comenzado a rodar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtiggran peso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch gibt es über das Wirtschaftliche hinaus Gründe, die politisch gewichtig sind.
Pero más allá de los motivos económicos hay otros políticos de granpeso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtiggrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten nicht die Befugnisse und die Untersuchungsmethoden, die bei einer polizeilichen oder gerichtlichen Untersuchung zur Verfügung stehen, aber ich möchte zunächst sagen, dass die Zeugnisse von Opfern und anderen Personen, die uns erreichten und die veröffentlicht wurden, gewichtig, stimmig und überzeugend waren.
No disponíamos de la capacidad y de las técnicas de investigación que tienen la policía y los jueces, pero yo diría en primer lugar que el peso de los testimonios de las víctimas y de otros, tal como se han recibido y publicado, es grande, consistente y persuasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigtendrá peso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich kann der Gerichtshof auch mit internationalen Richtern besetzt werden, und sie werden sicher eine Rolle darin spielen. Wird sie aber gewichtig genug sein, um für die Opfer der Roten Khmer deutlich erkennbar zu machen, dass die ergangenen Urteile auch wirklich unabhängig sind und der damaligen Situation gerecht werden?
En efecto, existe la posibilidad de designar jueces internacionales y sin duda intervendrán, pero ¿tendrá su contribución el suficiente peso como para que las víctimas de los Jemeres Rojos se convenzan de que las sentencias pronunciadas son realmente independientes y proporcionales a la situación que se vivió en el país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigequilibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tätigkeitsprogramm des schwedischen Vorsitzes ist gewichtig und ehrgeizig, und es ist in der Tat an der Zeit, dass nun endlich auch in der Europäischen Union Umweltfragen in einem breiteren Kontext in das Zentrum der Diskussion gerückt werden.
El programa diseñado por la Presidencia sueca para su período es ambicioso y equilibrado, y ya era hora de que, por fin, los temas medioambientales tomaran un protagonismo de amplio alcance en los debates de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigsólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem vertritt der Verfasser der Stellungnahme die Auffassung, dass der Kommissionsvorschlag gewichtig und unterstützenswert ist.
En términos generales, el ponente considera que la propuesta de la Comisión es sólida y merece ser respaldada.
Korpustyp: EU DCEP
gewichtigmérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner dieser Einwände ist gewichtig genug, um das Argument zu widerlegen, dass der strenge und klare Regelungsrahmen der Vereinten Nationen für die Gewaltanwendung durch Staaten durch einen gleichermaßen autoritativen Regelungsrahmen für die Gewaltanwendung durch nichtstaatliche Akteure ergänzt werden muss.
Ninguna de esas objeciones tiene mérito suficiente para refutar la necesidad de complementar el estricto y claro marco normativo de las Naciones Unidas aplicable al uso de la fuerza por los Estados con un marco normativo del mismo peso aplicable al uso de la fuerza por actores no estatales.
Korpustyp: UN
gewichtigpesadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Den Turm hinauf stieg auch der dämliche Diener des Bischofs, und wenn ich, die Glocke, die aus Metall gegossene, hart und gewichtig sang und mich schwang, hätte ich ihm das Gehirn zerschmettern können;
- Subía también a la torre el bufón del obispo, y cuando yo, la campana, que soy de bronce, oscilaba dura y pesadamente, podía haberle aplastado el cráneo.
Ferner stellen sich einige außenpolitische Themen, die so gewichtig und für Europa von solch lebenswichtiger Bedeutung sind, daß ihre Behandlung für uns unumgänglich ist und es sich hier somit nicht mehr um fakultative Prioritäten handelt, sondern um ein Muß.
Además, hay algunas cuestiones de política exterior que tienen tal envergadura y que son tan esenciales para Europa, que tendremos que tratarlas inevitablemente, y que no son prioritarias, sino obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtignotable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Bericht unterstreicht, wird das Problem der Frauenarbeitslosigkeit im Vergleich zu der der Männer in den offiziellen Statistiken unterschätzt, da diese nicht die Vielfalt der Formen wirtschaftlicher Tätigkeit von Frauen widerspiegeln, während bei der Definition des Begriffes der Arbeitslosigkeit die verschiedenen Kategorien unberücksichtigt bleiben, in denen die Präsenz der Frauen besonders gewichtig ist.
Como ella nos ha subrayado, las estadísticas oficiales subestiman el problema del desempleo femenino en relación con el masculino y tampoco reflejan la diversidad de la actividad económica de la mujer al no considerar, en su definición del concepto de desempleo, las múltiples categorías en las que la presencia femenina es particularmente notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Botschaft war sehr gewichtig und sehr klar.
Nuestro mensaje era muy firme y claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtigcuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die skandalöse Menschenrechtslage, politische Repression, wirtschaftlicher Niedergang sowie die Hungersnot sind letztendlich weniger gewichtig als die französischen Interessen in Afrika.
La escandalosa situación de los derechos humanos, la represión política, el declive económico y el hambre, en definitiva, cuentan menos que los intereses franceses en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewichtig
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich sind dies sämtlich gewichtige Argumente.
Todos éstos son sin duda sólidos argumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist eine gewichtige Aussage.
Bueno, son unas palabras impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fühlen Sie, wie gewichtig die Expertenmeinungen sind.
Sachgebiete: astrologie sport ressorts
Korpustyp: Webseite
4. betont, dass gewichtige Beiträge zur Stärkung des Nichtverbreitungssystems und der Abrüstung von Massenvernichtungswaffen in Folgendem bestünden:
Hace hincapié en que las acciones que siguen contribuirían de modo sustancial al fortalecimiento de la no proliferación y al desarme de las armas de destrucción masiva:
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer gewichtiger Grund war, dass der ökologische Gewinn in keinem angemessenen Verhältnis zu den Kosten gestanden hätte.
Por otra parte, el beneficio ecológico no estaría en un nivel de paridad con el coste.
Korpustyp: EU DCEP
Diese gewichtige Aussage wurde kürzlich im Rahmen des Forums der Zivilgesellschaft und des Jugendkonvents des Konvents untermauert.
Esta decidida toma de posición ha recibido recientemente el respaldo del Foro de la Sociedad Civil de la Convención y de la Convención de la Juventud,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein gewichtiger Ort, an dem alle Politiker und Teilnehmer des öffentlichen Lebens viel lernen können.
Este es un lugar muy influyente del que todos los políticos y servidores públicos podemos aprender mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich eventueller gewichtiger und grundlegender Änderungen durch die Einreichung von Änderungsanträgen werde ich morgen den vorliegenden Bericht Rothley grundsätzlich ablehnen.
Mañana, en principio, a menos que se presente una enmienda con modificaciones radicales y fundamentales, rechazaré el presente informe del Sr. Rothley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind gewichtige, hoffnungsvolle Worte, da sie von Personen ausgesprochen wurden, die unter israelischer Militärbesetzung leben und darunter leiden.
Son palabras fuertes que dan esperanza porque parten de personas que viven y sufren bajo la ocupación militar israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich werden in solch hitzigen Debatten gewichtige ethische Argumente vorgebracht, und es ist die Rede vom unveräußerlichen Recht auf Leben.
Por regla general se aducen sólidos argumentos éticos en los acalorados debates de esta naturaleza y se hacen referencias al derecho inalienable a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es gewichtige Gründe: Die Bewerberländer verzeichnen ein kräftiges Wirtschaftswachstum und werden ihren Bürgern selbst eine Zukunft bieten können.
Para ello disponemos de una batería de argumentos. Los países candidatos experimentan un fuerte crecimiento económico y podrán acoger a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Simplemente apuntar una cuestión: la importancia del papel del hombre en la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss aber auch jetzt bereits eine gewichtige Rolle spielen und bei der Festlegung des endgültigen Status mitreden.
Sin embargo, la Unión Europea tiene también un papel muy serio que desempeñar hoy y un papel en la definición del régimen definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen sollten deswegen ihre gewichtige Stimme bei IWF und Weltbank nachdrücklich nutzen, um eine Konditionierung zu verhindern.
Los gobiernos europeos, por tanto, deben utilizar expresamente su voz equilibrada en el FMI y el Banco Mundial para evitar ser condicionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Kommissar Verheugens Appell, in dem er diese Beobachter auffordert, ihre gewichtige Verantwortung wirklich sehr ernst zu nehmen.
Apoyo el llamamiento que el Comisario Verheugen ha hecho a estos observadores, instándoles a que tomen sus responsabilidades muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nominale Stabilität aber ist ein gewichtiger Faktor für Deflation und mehr Konvergenz und stützt das Prinzip des Europäischen Währungssystems.
No obstante, la estabilidad nominal es un factor poderoso de desinflación, ayuda a la convergencia y subtiende el principio mismo del Sistema Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Wirtschaft der Mitgliedstaaten spielen die Sozialpartner zwar eine unterschiedlich gewichtige, aber überall eine gestaltende Rolle.
En la economía de los Estados miembros los interlocutores sociales juegan un papel que, aunque de relevancia diversa, es en todas partes un papel configurador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei gewichtige Faktoren können dazu beitragen, diese Unterschiede im Markt zu überwinden, und dies wird auch in zunehmendem Maße geschehen.
Dos factores poderosos intervienen hoy para contribuir a que el mercado supere esas diferencias y cada vez será más así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biotechnologie wird mittels der Entwicklung neuer Industrieprozesse eine gewichtige Rolle beim Übergang zu einer ökologisch fundierten Wirtschaft zukommen.
La biotecnología desempeñará un papel determinante en la transición hacia una bioeconomía al desarrollar nuevos procesos industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank kann hier eine gewichtige Aufgabe wahrnehmen, da sie von den nationalen Zentralbanken gut informiert wird.
El Banco Central Europeo puede desempeñar una función crucial aquí, porque está bien informado por los bancos centrales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe liegt bei der sozialen Sicherheit, wobei die Renten dabei eine sehr gewichtige Rolle spielen.
Esto se debe sobre todo a la seguridad social, y las pensiones desempeñan un papel extraordinario en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß er selbst gewichtige und sehr vernünftige Ansichten zur Kohärenz hat, und ich habe sie heute hier vermißt.
Sé que el propio Comisario mantiene puntos de vista tan sólidos como sumamente sensatos con respecto a la coherencia y me habría gustado escucharlos hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sogenannte ‚weiche Instrumente‘ wie freiwillige Öko-Kennzeichen und die Verbreitung von umweltfreundlichen Technologien können eine gewichtige Rolle spielen.
También pueden ser útiles instrumentos flexibles como los programas voluntarios de etiquetado ecológico y la diseminación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst vor dem Beginn der globalen Rezession gab es gewichtige Gründe, um an der Tragfähigkeit des chinesischen Wachstumsparadigmas zu zweifeln.
Antes incluso del comienzo de la recesión global, había fuertes razones para dudar de la sostenibilidad del paradigma de crecimiento de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht plausibel, aber es ist möglich.... nach den Eröffnungsreden kamen gewichtige Aussage…... von den ersten Zeugen der Anklage......
Razonable, no. Pero es posible.…espués de las declaraciones preliminares subieron al estrado
Korpustyp: Untertitel
4. Harte Macht - wirtschaftlicher Einfluss und manchmal militärische Stärke - hat ihre Berechtigung, aber weicher Macht kommt eine gewichtige Rolle zu.
ES
Ballstretcher estupendo hecho del acero de alto grado Si usted pone encendido este Ballstretcher él se reclina weightily sobre sus huevos ¡Locura una sensación!
Da der Vertrag von Lissabon ein sehr gewichtiges Instrument zur Stärkung der Kohäsion und der harmonischen Entwicklung der Europäischen Union darstellt,
Visto que el Tratado de Lisboa establece un instrumento más potente para reforzar la cohesión y el desarrollo armonioso de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
AP. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
Considerando que en determinados Estados miembros los medios de comunicación de servicio público pueden desempeñar un papel preponderante tanto en términos de calidad como de audiencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
Considerando que en determinados Estados miembros los medios de comunicación de servicio público pueden desempeñar un papel preponderante tanto en términos de calidad como de audiencia,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass dieser gewichtige Fall einer Unternehmensauslagerung Teil des internationalen Prozesses der von der Union unterstützten und geförderten Deregulierung des Handels, der Liberalisierung und des Arbeitsmarktes darstellt;
Subraya que esta elevada incidencia de la deslocalización de empresas forma parte del proceso de comercio internacional, la liberalización y la desregulación del mercado laboral, apoyada y alentada por la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu wird die Kommission eine Reihe von Maßnahmen durchführen, bei denen die Roma-Thematik selbstverständlich auch eine gewichtige Rolle spielen wird.
La Comisión aplicará una serie de medidas, y por supuesto la cuestión romaní tendrá la importancia que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite gewichtige Problempunkt ist die Neigung des Rates, sich bei seinen Haushaltslesungen immer wieder nur auf den Bereich der Zahlungen zu konzentrieren.
El segundo punto problemático de importancia es la propensión del Consejo a concentarse inmutable y únicamente, en sus lecturas del presupuesto, en el campo de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unser hochgeschätzter Kollege Pradier hat einen Bericht vorgelegt, den man natürlich sehr aufmerksam lesen muß, da es sich um ein gewichtiges Thema handelt.
Señor Presidente, nuestro muy apreciado colega Pradier nos ha presentado un informe que naturalmente merece una lectura muy seria, ya que se trata de un asunto de gran transcendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte gewichtige Gründe dafür, heute etwas später einzutreffen. Sie hofft, noch rechtzeitig hier zu sein, um die Reihe der EVP-Redner abschließen zu können.
Tiene motivos muy justificados para llegar un poco tarde hoy y ella espera poder llegar a tiempo para poder hablar después de todos los oradores del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so bedauerlicher, als von der Kommission gewichtige Vorschläge gemacht werden, die den Beifall unserer liebenswürdigen Kollegin Frau Thyssen finden.
Esto es tanto más lamentable cuanto que las propuestas de la Comisión, acogidas con satisfacción por nuestra buena colega la Sra. Thyssen, son fenomenales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was wir im Ausschuß erörtern sollten, und wir möchten heute dem Rat und der Kommission in bezug auf das neue Programm eine gewichtige Botschaft übermitteln.
No hay ninguna cuestión que debatir en comisión, y lo que queremos es enviar hoy un enérgico mensaje al Consejo y a la Comisión acerca de este nuevo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg in Hongkong ist essenziell, um das weltweite Wirtschaftswachstum zu fördern, es wird aber auch ein gewichtiger Test für die Legitimität der WTO sein.
A pesar de que el éxito de Hong Kong es fundamental para un mayor crecimiento económico, será también una dura prueba para la legitimidad de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Bemerkung: Wir sind uns einig, dass es eine gewichtige Schnittmenge der Raumfahrt mit dem Politikbereich Sicherheit und Verteidigung gibt.
Y con esto llego a la segunda cuestión. Estamos de acuerdo en que existe una estrecha relación entre el espacio y la política de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf das größtmögliche Engagement von seiten der Länder, insbesondere Amerikas, vorbereitet sein, die offenbar ein gewichtiges Interesse an der Entwicklung und Förderung dieses neuen Sektors haben.
Hemos de estar preparados para afrontar el máximo reto de esos países, especialmente Norteamérica, que claramente tienen intereses creados en el desarrollo y promoción de este nuevo campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich der nächsten Tagung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen müssen die Mitgliedsländer eine gewichtige Initiative ergreifen, um die Kraft des Rechts gegen das Recht der Gewalt durchzusetzen.
En la próxima reunión del Consejo de Seguridad de la ONU, los Estados miembros deberán tomar una iniciativa de gran alcance a fin de imponer la fuerza de la ley frente a la ley de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch das Jahr, in dem die Neufassung der GAP real in Angriff genommen werden soll, wobei Herr Fischler in Renate Künast eine gewichtige Verbündete findet.
Es también el año en el que existirá un conflicto real por la reforma de la PAC, con un poderoso aliado para el Sr. Fischler en Renate Kunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue das daher bei Herrn Herman nicht aus Tradition, sondern aus sehr persönlichem Respekt für seine gewichtige Stimme in der Auseinandersetzung um die Demokratisierung der EU.
En el caso del Sr. Herman, no lo hago por tradición sino por el respeto muy personal que tengo ante su autorizada voz en el debate que tiene lugar sobre la democratización en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel ist sie ein sehr gewichtiges Symbol für den langen Weg, den wir seit der festgefahrenen Situation im Jahr 2005 zurückgelegt haben.
Constituye, sin lugar a duda, un potente símbolo del largo camino que hemos recorrido desde los bloqueos de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aspekte des Berichtes, welche Maßnahmen einfordern, um eine nachhaltige Energiepolitik in Europa mit gewichtiger internationaler Stellung zu entwickeln.
Apoyo las partes del informe que piden medidas para que se desarrolle una política energética sostenible en Europa de relevancia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Vorschläge der Zivilgesellschaft in den Abschlussdokumenten nicht vollständig aufgegriffen wurden, so spielten sie nach Ansicht der Kommission dennoch eine gewichtige Rolle.
Aún cuando las propuestas de la sociedad civil no se tuvieran del todo en cuenta en los documentos definitivos, la Comisión está convencida de que han sabido influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorische Regelung.
Sí parece, en cambio, que la voluntad política podría ser más decisiva en cuanto a garantizar el éxito de esta o aquella norma organizativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nachbarschaftspolitik haben wir auch ein gewichtiges Instrument für ein Tätigwerden in Fragen des Konflikts im Nahen Osten, wie Frau Kommissarin zum Ausdruck gebracht hat.
La política de vecindad también nos proporciona un instrumento sólido para implicarnos activamente en temas relacionados con el conflicto de Oriente Medio, como ha mencionado la Comisaria Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der nächsten Internationalen AIDS-Konferenz, die im Juli in Wien stattfinden soll, schien es uns Abgeordneten unerlässlich, den Regierungen eine gewichtige Botschaft zu übermitteln.
Antes de la próxima Conferencia Internacional sobre el sida que tendrá lugar en Viena en julio, se consideró indispensable que nosotros los diputados enviáramos un fuerte mensaje a los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument wirtschaftlicher Nachteile für die entsprechende Industrie darf unseres Erachtens nicht gewichtiger sein als die Interessen von Mensch und Tier, die hier auf dem Spiel stehen.
A nuestro entender, el argumento de los inconvenientes económicos para la industria no compensa el interés de los seres humanos y los animales que aquí está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte natürlich gewichtige und schwierige Verhandlungen zur Voraussetzung, denn wir mussten bis heute sowohl das Parlament wie auch die Kommission und den Rat unter einen Hut bringen.
Por supuesto, eso significa que, antes de hoy, han sido necesarias intensas y complejas negociaciones para dar cabida a los intereses no solo del Parlamento, sino también de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Richtlinien – und insbesondere die Arbeitsplatzrichtlinie – stellen jetzt ein gewichtiges Pfand dar, über das wir, die europäischen Institutionen, gegenüber den nationalen Verwaltungen verfügen.
Las directivas en cuestión, y para ser más específicos la directiva del lugar de trabajo, constituyen ahora una gran apuesta que nosotros, las instituciones europeas, hemos hecho a las administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass sobald wir dachten, wir hätten verstanden, eine neue gewichtige Entdeckung auf uns wartete, die ein dramatisches Umdenken im Sinne der physikalischen Gesetze erforderte.
'La historia nos enseña que siempre que pensamos que la tuvimos calculada' 'habían algunos descubrimientos mayores cerca de la curv…' 'que requieren un dramático cambio en el entendimiento de las leyes de la Física.'
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist ein gewichtiger politischer und wirtschaftlicher Akteur, der eine halbe Milliarde Männer und Frauen vertritt und die Interessen der europäischen Bürger verteidigen muss.
ES
La Unión Europea es un actor político y económico de primer orden, que representa a quinientos millones de hombres y mujeres y que ha de defender los intereses de sus ciudadanos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zugleich sieht das rechtliche Prozedere vor, dass die Richter bei der Frage, ob eine Entlassung gerechtfertigt war, ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
Al mismo tiempo, el proceso judicial funciona de forma tal que los jueces tienen amplias facultades para decidir si un despido es justificado o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Beneš, der ein gewichtiges Wort bei der Entwicklung der tschechoslowakischen Außenpolitik mitsprach, war sich des wachsenden Einflusses der UDSSR auf die Nachkriegsereignisse bewusst.
El Presidente Beneš , que tenía un papel determinante en la marcha de las relaciones políticas de Checoslovaquia en el extranjero, se dio cuenta de la creciente influencia de la URSS en los acontecimientos de posguerra.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir eigenständig oder im Verbund mit Partnern kapitalintensive Terminalanlagen errichten, erweist sich die finanzielle Stärke unserer Muttergesellschaft Marquard & Bahls AG als gewichtiger Vorteil.
La solidez financiera de nuestra compañía matriz Marquard & Bahls AG constituye un valioso recurso en el desarrollo de instalaciones de terminal con uso intensivo de capital, ya sea en forma individual o conjuntamente con socios.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Stadt verliert an politischer Bedeutung, bleibt aber, vor allem aufgrund ihres reichen agrarischen Hinterlandes, ein wirtschaftlich gewichtiger Faktor in der Region.
DE
La ciudad pierde importancia política, pero continúa siendo un factor de relevancia económica en la región, sobre todo gracias a su rico territorio agrícola.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit der Hilfe ist auf den Stirnseiten gewichtig schlagen die senkrechten Durchmesser ab, an die das Kurvenlineal heranstellen so, dass die senkrechten Linien genau ?bereingestimmt haben.
Sheriff Jesus Maldonado weigerte sic…...Einzelheiten zu diesem gruseligen Fall bekanntzugebe…...und teilte nur mit, er habe gewichtige Hinweis…...für eine Verbindung dieses Verbrechens mit Elementen außerhalb des Landes.
El sheriff, Jesús Maldonado, se ha negado a facilitar más detalles, dice que hay pruebas que asocian el crimen a sujetos ajenos al estado.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß die Benennung von Herrn Prodi als gewichtiges Signal verstanden wurde und die Europäische Union diesen Ausgang der institutionellen Krise nutzen muß, um mehr Demokratie, Transparenz und Kontrolle ihrer Institutionen zu erreichen,
Considerando que se ha percibido la designación del Sr. Prodi como un acto de gran contenido simbólico, y que la Unión Europea debe aprovechar esta salida de la crisis institucional para lograr más democracia, transparencia y control de sus instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wies Ihr Berichterstatter bei der Untersuchung der strategischen Programme und Zielsetzungen der EIB darauf hin, dass der EIB wie zuvor bereits erwähnt bei der Finanzierung von KMU, erneuerbaren Energiequellen und nachhaltigen Transportlösungen eine gewichtige Rolle zukommt.
Por último, al analizar los programas estratégicos y los objetivos del BEI, el ponente subraya que el BEI desempeña un papel relevante en la financiación de las PYME, de las fuentes de energía renovables y de soluciones sostenibles para el transporte, como se ha mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gewichtige Herausforderung des derzeitigen Erweiterungsprozesses besondere Bemühungen sowohl seitens der Kommission als auch der neuen Mitgliedstaaten erfordert, um wettbewerbsfähige offene Märkte zu schaffen und neue Wettbewerbsbestimmungen einzuführen,
Considerando que el gran reto del actual proceso de ampliación exige esfuerzos especiales tanto por parte de la Comisión como de los nuevos Estados miembros para ponerse al nivel de unos mercados competitivos y abiertos y para aplicar nuevas normas de competencia,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen gemeinsamen Standpunkt dagegen zu beschließen, dass die Mitgliedstaaten sich auf diplomatische Zusicherungen von Drittländern verlassen, wenn gewichtige Gründe für die Annahme bestehen, dass Personen Gefahr laufen, Folter oder Misshandlung ausgesetzt zu werden;
Pide al Consejo que adopte una posición común sobre la utilización por parte de los Estados miembros de garantías diplomáticas de terceros países en los que existan motivos suficientes para creer que las personas puedan correr el peligro de ser sometidos a torturas o malos tratos;
Korpustyp: EU DCEP
Denn, zumindest aus kommerzieller Sicht, sind die Waren, die wir über die Ozeane verschiffen, immer noch bei weitem gewichtiger als die Worte, die wir um die Welt herum schnattern.
Ya que, al menos en un sentido comercial, los productos que enviamos a través de los océanos siguen pesando mucho más que las palabras que pronunciamos por el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im November 2009 haben sich polnische Wissenschaftler der Fakultät für Chemie der Technischen Hochschule in Rzeszów mit einem Schreiben an die Europäische Kommission gewandt, das eine Reihe gewichtiger Argumente hinsichtlich der die menschliche Gesundheit schädigenden Wirkung von Kompaktleuchtstofflampen enthielt.
En noviembre de 2009 científicos polacos del Departamento de Química de la Universidad Politécnica de Rzeszów dirigieron una carta a la Comisión Europea en la que apuntaban una serie de argumentos concretos relacionados con la influencia nociva de las lámparas fluorescentes compactas en la salud de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Dort wo Befugnisse mit den Mitgliedstaaten geteilt werden, muss die Union ihre Rolle voll ausfüllen und sich auf ihre innere Stärke stützen, um bei der Gestaltung der Globalisierung ein gewichtiges Wort mitzureden.
En los ámbitos en los que las competencias están compartidas con los Estados miembros, la UE debe desempeñar su papel plenamente y apoyarse en su fuerza interior para influir en la organización de la globalización.
Korpustyp: EU DCEP
Am Montag äußerte mein Kollege MacCormick Zweifel an der Zulässigkeit eines Teils von Ziffer 6 des Berichts Cunha, und damit sind sehr gewichtige Probleme verbunden, die man durchaus auch heute nochmals ansprechen könnte.
El lunes, mi colega, el Sr. MacCormick, planteó algunas cuestiones sobre la admisibilidad de parte del apartado 6 del informe del Sr. Cunha, y esto implica asuntos muy serios que también pueden plantearse hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, die Regierungen und der Europäische Rat sind gut beraten, in dieser Situation das Votum des Parlaments für die Rechtsverbindlichkeit und die Aufnahme in die Verträge als höchst gewichtiges Argument zu betrachten und sich dieser Forderung zu beugen.
Pero creo que los Gobiernos y el Consejo Europeo harán bien en considerar que el voto del Parlamento a favor del carácter vinculante y de la incorporación a los Tratados constituye el argumento más poderoso y en atenerse a esta exigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch Ihre – gewiss nicht widerspruchsfreie – Aussprache gezeigt hat, müssen solche Widersprüche, die mitunter sogar noch gewichtiger sind, wenn sie von den Staats- und Regierungschefs oder den Ministern der verschiedenen Regierungen kommen, durch den Vorsitz gesteuert werden.
Pero como ha demostrado su debate –que sin duda no ha carecido de contradicciones–, la Presidencia debe gestionar esas contradicciones, que a veces son aún mayores cuando las presentan los Jefes de Gobierno o los Ministros de los distintos Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Demonstrationsrecht, das Recht auf freien Personenverkehr sind grundlegende Rechte der Unionsbürgerschaft und dürfen nicht verletzt werden, ohne dass es dafür gewichtige Gründe gibt und ohne dass dieses Parlament Stellung dazu bezieht und protestiert.
El derecho de manifestación, el derecho de libre circulación son derechos constitutivos de la ciudadanía europea y no se puede violarlos sin que haya fuertes razones para ello y sin que esta Asamblea adopte una posición y proteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache gestaltet sich dadurch noch schwieriger, daß neue Netzbetreiber, Neulinge in diesem Geschäft, nach übereinstimmender Auffassung des Ausschusses durchaus gewichtige und einflußreiche Akteure in ihrem Heimatland oder auch weltweit sein können.
No es tan fácil que se plantee esta situación porque toda la comisión parlamentaria sabe perfectamente que los nuevos operadores de redes de comunicaciones pueden desempeñar un papel muy sustancial y muy influyente en su propio país o en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, so wiederhole ich, sind wir im Großen und Ganzen in diesem Bereich ein starker Motor und ein gewichtiges Gremium, und wir müssen unsere Arbeit fortsetzen, um zu gewährleisten, dass der Menschenrechtsrat tatsächlich funktioniert und die richtige Richtung einschlägt.
En cualquier caso, reitero que, en general, constituimos un motor y un órgano de gran relevancia en este área, y hemos de seguir trabajando para garantizar que el Consejo de Derechos Humanos funciona verdaderamente y avanza en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der neuen Partnerschaft mit Asien muß die Union bei der Entwicklung und der Anwendung der dazugehörigen Instrumente, durch die Synergien sowie Partnerschaften auf diesen Gebieten geschaffen werden können, auf jeden Fall eine gewichtige Rolle spielen.
En el marco de la nueva colaboración con Asia, es indispensable por tanto que la Unión desempeñe una función preponderante en el desarrollo y puesta en práctica de sus instrumentos, que permitirán crear sinergias y asociaciones en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Gründe nicht gewichtig genug, damit Schweden gemäß dem Subsidiaritätsprinzip auch weiterhin seine eigene politische Linie in diesem Bereich verfolgen und auch in Zukunft besondere Regelungen für die Einfuhr von Alkohol ins Land behalten darf?
¿No son éstas razones suficientes para que Suecia, de conformidad con el principio de subsidiariedad, pueda continuar aplicando su propia política en este ámbito y establecer normas especiales para la importación de alcohol?