linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewinnbringend lucrativo 37 provechoso 17 beneficioso 11 ventajoso 2 .

Verwendungsbeispiele

gewinnbringend rentables
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verwaltungen sind wie kein anderer zu Investitionen in Energieeffizienz in der Lage, die kurzfristig nicht gewinnbringend sind, sich auf längere Sicht aber rentieren.
Estos se encuentran en una posición privilegiada para realizar inversiones en materia de eficiencia energética que no son rentables a corto plazo, pero que dan sus frutos a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen mit Kanada sind schon seit langer Zeit für beide Parteien sehr gewinnbringend. In wirtschaftlicher Hinsicht liegen sie im gegenseitigen Interesse und umfassen eine gute Zusammenarbeit.
Las relaciones con Canadá han sido rentables para ambas partes y, en términos comerciales, son de interés mutuo e implican una buena cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pharmaindustrie ist hauptsächlich interessiert, wenn der Verkauf gewinnbringend ist, und investiert nur, wenn es genügend Anreize gibt.
La industria farmacéutica está principalmente interesada en si las ventas son rentables y solo invierte si existen incentivos suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Warentypen, die nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten der türkischen Hersteller zuzüglich Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und Gewinn für die gewinnbringenden Warentypen des türkischen Herstellers rechnerisch ermittelt.
Con respecto a los tipos de producto que no eran rentables, el valor normal se calculó aplicando el coste de fabricación del productor turco más los gastos de venta, generales y administrativos y el margen de beneficio, para los tipos de producto del productor turco que eran rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert basiert auf dem tatsächlichen Inlandspreis, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend sind, sofern
El valor normal se basó en el precio interior real por tipo de producto, independientemente de si las ventas eran rentables o no, si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Warentypen, die nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absätze 3 und 6 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt.
Con respecto a los tipos de producto no rentables, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartados 3 y 6, del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte der tatsächliche Inlandspreis verwendet werden, der unabhängig davon, ob die Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht, als gewogener Durchschnitt der Preise aller im UZÜ getätigten Inlandsverkäufe ermittelt wurde.
Por tanto, pudieron utilizarse los precios internos reales, calculados como media ponderada de los precios de todas las ventas realizadas en el mercado interior durante el PIR, independientemente de si estas ventas eran rentables o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge gewinnbringend verkauft, so wurde die Auffassung vertreten, dass dieser Typ nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
En los casos en que el volumen de ventas rentables de cualquier tipo de producto representaba menos del 10 % del volumen total de ventas de ese tipo, se consideró que ese tipo particular se vendía en cantidades insuficientes para que el precio en el mercado interior constituyera una base apropiada para la determinación del valor normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewinnbringende Arbeit .
noch nicht gewinnbringende Investition . .
nicht gewinnbringende Kapitalbeteiligung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnbringend

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutze die Heizung möglichst gewinnbringend. ES
Usa inteligentemente la estufa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr Geld vielleicht gewinnbringend anlegen?
¿Ha pensado en invertir debidamente su dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Anhebung der Preise auf ein gewinnbringendes Niveau
aumentar los precios a un nivel remunerador
   Korpustyp: EU IATE
SEO ist ein gewinnbringendes indirektes Marketingtool. ES
Para evitar que ocurra esto necesitas SEO services de twago. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
Así, beneficia mutuamente a los socios implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsstreit um Hormon-Rindfleisch für alle gewinnbringend beigelegt
Fin al conflicto comercial de la carne hormonada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung und der gewinnbringende Einsatz von Public Clouds
Implementar y rentabilizar las nubes públicas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So konnte die Finanzbranche in der Europäischen Union äußerst gewinnbringend in diesen Ländern investieren.
Esto permitió que el sector financiero de la UE invirtiera en estos países de la forma más fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass der ausführende Hersteller, dem MWB gewährt wurde, insgesamt gewinnbringende Inlandsverkäufe auswies.
La investigación mostró que el productor exportador al que se había concedido trato de economía de mercado presentaba ventas interiores globales representativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soga…zu Zeiten einer intergalaktischen Invasio…wollen die Leut…ihr Geld gewinnbringend anlegen.
A ve…Incluso en un momento de supuesta alarma intergaláctica, la gent…
   Korpustyp: Untertitel
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
Entre más pequeño es el mercado, menor es el número de distribuidores que pueden ofrecer sus servicios en él obteniendo ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kundenreferenzen und Videos zeigen, wie Unternehmen individuelle Business-Lösungen mit einem iPad und iPhone gewinnbringend einsetzen
Lea casos de éxito reales en todo el mundo y vea vídeos sobre cómo las empresas crean soluciones personalizadas para iPad e iPhone
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich zusammengeschlossen, um die Synergien zwischen den Aktivitäten der einzelnen Mitglieder gewinnbringend zu nutzen. EUR
Todos ellos se han agrupado para aprovechar más ventajosamente las sinergias entre las actividades de cada uno de los miembros. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichts ist gewinnbringende…als der USA den Krieg zu erklären und geschlagen zu werden.
No hay negocio màs provechos…...que declarar la guerra a EE.UU. y perderla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mit Sicherheit ein nützliches und gewinnbringendes Mittel in Europa, Asien und auch anderswo.
No cabe duda de que se trata de un modelo benéfico en Europa, Asia y otras partes del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
La historia bien se puede subdividir en eras caracterizadas por los generadores de energía motriz predominantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum investieren wir in branchenführende Technologien, die den Datenschutz gewährleisten und dabei für Werbetreibende gewinnbringend sind.
Invertimos en las mejores técnicas del sector para respetar la privacidad de los consumidores y lograr resultados para los anunciantes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Er stiehlt in der Vergangenheit antike Uhren, bringt sie hier her, verkauft sie gewinnbringend.
Colecciona piezas antiguas del pasado, y las trae aquí, y las vende.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wünschen und Möglichkeiten von Unternehmen, Big Data gewinnbringend zu nutzen
El interés y la capacidad de las empresas en rentabilizar Big Data:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Ihre IT-Ressourcen mihilfe von Public, Private oder Community Clouds gewinnbringender ein.
Implemente nubes públicas, privadas o comunitarias para rentabilizar sus recursos de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich hier bei Titan Casino die aktuellste Strategie für Roulette und gewinnbringende Tipps.
Te contamos las mejores técnicas y consejos para ganar aquí, en Titan Casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Diese Einsichten und Expertise setzen wir tagtäglich für gewinnbringende Drucklösungen weltweiter Unternehmen ein.
Cada día, usamos ese conocimiento y esa habilidad para brindar soluciones de impresión generadoras de ganancias a las empresas en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht uns, unterschiedliche Technologien miteinander zu kombinieren und für Sie gewinnbringend umzusetzen.
Ello nos permite combinar las tecnologías más diversas con grandes ventajas para usted.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Marktfähige, Durchführbare und Gewinnbringende Unternehmen-Idee-Synt hese besonders für Sie!
¡Síntesis de Idea Comercial comerciable, Viable y Aprovechable sobre todo para usted!
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gibt die Kommission in dieser Frage nicht dem Druck bestimmter Unternehmen nach, die die zurückgehaltenen Tiermehlvorräte gewinnbringend nutzen möchten?
¿Acaso no está cediendo la Comisión a las presiones de determinadas empresas que desean rentabilizar las existencias de harinas bloqueadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Land, mit dem wir gewinnbringend Handel treiben, und ein Land, das wir ermutigen wollen.
Es un país con el que tenemos una balanza de pagos a favor de la Unión y al que deseamos alentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wirkt sich die Zinsspanne zwischen dem Special-Collateral-Geschäft und dem General-Collateral-Geschäft gewinnbringend aus .
Las provisiones para gastos y obligaciones futuros no pueden utilizarse para ajustar el valor de los activos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Interessen einzelner Unternehmen, die ihre neueste Technik gewinnbringend vermarkten wollen, dürfen dabei nicht den Ausschlag geben.
Los intereses de algunas empresas individuales que intentan rentabilizar su nueva tecnología, no deben marcar la pauta en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Reduzierung der Kosten oder die von Ihnen erwähnte Energieeffizienz, sind natürlich alle Investitionen auf diesem Gebiet gewinnbringend.
En cuanto al coste de la reducción, como ha dicho, y la eficiencia energética, evidentemente todas las inversiones en eficiencia energética son situaciones en las que todos ganan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientos especializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem eigenen Social CRM können Sie Ihre Kunden ins Marketing einbeziehen und gewinnbringend mit ihnen zusammenarbeiten.
Con tu Social CRM puedes implicar a tus clientes en tus estrategias de marketing y colaborar con ellos de un modo más eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit Spanisch Sprachreisen Havanna von Sprachcaffe kombinieren Sie Urlaub gewinnbringend mit einem Sprachkurs! Genießen Sie karibisches Flair auf Kuba!
Los cursos de español en Cuba de Sprachcaffe te permiten disfrutar de unas increíbles vacaciones mientras descubres el ritmo y estilo de vida del Caribe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die Pflege der Bauteilebibliotheken nur einen geringen Aufwand darstellt, können die freien Ressourcen an anderer Stelle gewinnbringender eingesetzt werden.
Cuando el mantenimiento de las bibliotecas de componentes solo supone un esfuerzo mínimo, los recursos pueden utilizarse de manera más eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen von Zebra, die von Post- und Lieferunternehmen eingesetzt werden, reduzieren die Betriebskosten und schaffen neue gewinnbringende Dienstleistungen.
Las soluciones Zebra desplegadas en operaciones postales y de reparto reducen los costes operativos y crean nuevos servicios generadores de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Daten gehören zu einem sensiblen Datenbereich und werden trotzdem von einigen Unternehmen gezielt genutzt, um sie gewinnbringend einzusetzen.
Esta información pertenece al área de datos personales aunque hay empresas que los utilizan con ánimo de lucrarse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie geht über Standardsysteme für die automatische Anrufannahme hinaus und ermöglicht Ihnen eine gewinnbringende Nutzung Ihres Mitarbeiterverzeichnisses. ES
Va más allá de los asistentes automáticos normales y le permite rentabilizar su directorio de empleados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Widerspruch zu den Behauptungen der Regierung von Antonis Samaras war die öffentliche Fernseh-Gruppe ERT im Jahr 2012 gewinnbringend
Contrariamente a las afirmaciones del gobierno del primer ministro griego Antonis Samaras, el grupo de televisión estatal ERT acumuló en …
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kontrolle dieser Indikatoren ist oft ein komplexer Vorgang, der aber meistens eine gewinnbringende Strategie für die Geschäftsführung darstellt.
A menudo controlar este indicador es difícil, pero en la mayoría de los casos representa una estrategia ganadora para gestionar el negocio.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Managementlösung der Carrier-Klasse für Richtlinien und Abonnentendaten können Sie Wi-Fi-Angebote kontrollieren, personalisieren und gewinnbringend nutzen.
Controle, rentabilice y personalice las ofertas de Wi-Fi con esta solución de administración de políticas y datos de suscriptores para proveedores de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Aussenbereich eine neue Perspektive. Nutzen Sie Ihre Terrasse gewinnbringend während vielen Tagen im Jahr.
Puede cambiar el aspecto del espacio exterior y disfrutar gran parte del año de las ventajas del nuevo concepto de terraza.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Spieler ?berleben nicht lange, spielen h?ufig zum ersten Mal und sind selten ?ber l?ngere Zeit gewinnbringend.
Estos jugadores casi nunca duran muy de largo, son a menudo reci?n llegados y son raramente son explotables sobre tiempo.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Funktion „Automatisches Spielen“ erlaubt es Ihnen, automatisch hochrangige Hände zu halten, mit denen Sie gewinnbringende Kombinationen bauen können.
Utilice la función Juego automático y podrá retener automáticamente las cartas de mayor valor con las que llevarse una mano ganadora.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So hat sie nicht den Beweis dafür erbracht, dass die völlige Öffnung der Postzustellung für den Wettbewerb in einem Land wie Frankreich insgesamt gewinnbringend wäre.
La Comisión no ha demostrado que la libre competencia completa de la distribución postal sería globalmente ventajosa en un país como Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielleicht größte Besorgnis insbesondere junger Hochschulabsolventen ist heute, dass sie nach Abschluss ihres Studiums ihre Kenntnisse auf dem Arbeitsmarkt nicht gewinnbringend einsetzen können.
Quizás la mayor preocupación de los graduados actualmente es que, tras finalizar sus estudios, no puedan explotar sus conocimientos en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Industrie, die die Informationstechniken - hochtrabend auch "Technologien " genannt - gewinnbringend einsetzt, ist der Richtlinienvorschlag aus Brüssel zu den Urheberrechten ein sinnvoller Kompromiss.
Para la industria que rentabiliza las técnicas de la información, llamadas con ampulosidad, tecnologías, la propuesta de directiva de Bruselas sobre los derechos de autor constituye un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können uns einer Strategie bedienen, die zweifach gewinnbringend ist: Wir gewinnen an Stabilität, aber auch an Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt.
Creo que podemos tener una estrategia doblemente fructífera: lograr estabilidad, pero también crecimiento, lograr competitividad, pero ganar también en cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diesem Weg folgen, wird die Durchführung des Haushaltsverfahrens gewinnbringend sein. Nur wenn wir diesem Weg folgen, haben wir letztlich die Gewähr für den Erfolg.
Sólo siguiendo esa vía del proceso presupuestario será una operación que valga la pena, tendremos una garantía final de éxito y podemos esperar que en diciembre se vote y se apruebe el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zur Frage der Methode: die neue Zusammenarbeit könnte bei der Bewertung der Qualität der Bildungssysteme eindeutig den Weg für eine neue gewinnbringende Methode ebnen.
Llegamos aquí a la cuestión de los métodos: la nueva cooperación para la evaluación de los sistemas educativos podría precisamente abrir camino a un nuevo método muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
El impuesto especial sobre el arrendamiento es un gravamen que se aplica en lugar del impuesto sobre bienes inmuebles cuando un bien exento, como un puerto público, es utilizado por una entidad no exenta, por ejemplo para realizar una actividad comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als George W. Bush 2001 sein Amt antra…war der U.S.-Finanzsektor um einiges gewinnbringende…konzentrierter und mächtiger als je zuvor.
Cuando George W. Bush ascendió al poder en 200…...el sector financiero era mucho más redituabl…...y poderoso que nunca antes.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps für einen erfolgreichen Besuch Eine Reed-Veranstaltung kann sehr gewinnbringend sein, und mit ein paar einfachen Vorbereitungen können Sie das Beste aus Ihrer Zeit
Consejos para obtener el máximo de su visita Prepárese para sacarle el máximo partido a los eventos de Reed con estos sencillos pasos.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
d) die Notwendigkeit, dass gemeinschaftsfremde Luftverkehrsunternehmen in ausreichendem Maße gewinnbringend operieren, damit sie im Rahmen einer aufrichtigen, wirtschaftlichen und wirksamen Geschäftsführung angemessene und effiziente Verkehrsdienstleistungen erbringen können,
d) la necesidad de que las compañías no comunitarias obtengan unos ingresos que les permitan prestar un servicio adecuado y eficiente en el marco de una gestión honesta, económica y eficaz;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir von HP können Ihnen mit unserer umfassenden Suite an Enterprise Mobility Services für die SAP Mobile-Plattform helfen, Kundeninteraktionen erfolgreich und gewinnbringend abzuwickeln.
Deje que HP le ayude a convertir las interacciones con el cliente en oportunidades de ingresos, utilizando un conjunto de servicios de movilidad empresarial para la SAP Mobile Platform completamente gestionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für alle Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, sie zu verwalten, ihren Erfolg zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Ayudamos a nuestros clientes a crear, gestionar, cuantificar y rentabilizar su contenido en todos los canales y pantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Poker ist eines der wenigen Kartenspiele, die sich auf Können, Strategie und Glück beziehen, was benötigt wird, um gewinnbringende Kombinationen zu erhalten.
El poker es uno de los pocos juegos de cartas que confían en la habilidad, la estrategia y la suerte para formar combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tipps für einen erfolgreichen Besuch Eine Reed-Veranstaltung kann sehr gewinnbringend sein, und mit ein paar einfachen Vorbereitungen können Sie das Beste aus Ihrer Zeit herausholen.
Consejos para obtener el máximo de su visita Prepárese para sacarle el máximo partido a los eventos de Reed con estos sencillos pasos.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Zugriff auf Ressourcen, Tools und Informationen, die Ihnen helfen, Ihre Marktposition zu stärken und die Partnerschaft mit Adobe gewinnbringend zu intensivieren.
Obtenga acceso a recursos, herramientas e información que le ayudará a ampliar su alcance en el mercado y le permitirá desarrollar una relación más estrecha con Adobe.
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Parallels Panel bietet alles, was Sie benötigen, um gewinnbringende Hosting-Angebote zu erstellen und anzubieten, sowie Ihre Kunden und Reseller zu verwalten.
Este le proporciona todo lo necesario para crear y ofrecer completos planes de hosting y gestionar clientes y revendedores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So mchen wir das Lernen einfacher und gewinnbringender! Unser Hauptziel ist es aber, den spezifischen Bedürfnissen des einzelnen Schülers gerecht zu werden. ES
Tenemos como principal objetivo atender las necesidades específicas de cada estudiante, por eso nos amoldamos a todas las peticiones de nuestros clientes y nos enfocamos en dar soluciones a sus necesidades en materia de formación en idiomas. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um eine Möglichkeit, Testhypothesen analytisch zu untermauern, um beispielsweise festzustellen, welche von zwei Anzeigen für Ihr Unternehmen gewinnbringender ist.
Es poner algo de rigor analítico detrás de las hipótesis de prueba para determinar qué anuncio es el “ganador” para tu empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch die in Europa und Nordamerika ansässigen Produktionsgesellschaften sind bewusst aufgebaut worden, um regional vorhandene Fertigungsexpertise gewinnbringend für das Gesamtsortiment nutzen zu können.
Las filiales repartidas por Europa y América del Norte también se han creado para trasladar a toda la gama de productos la experiencia productora existente en cada región.
Sachgebiete: medizin handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Goddess of Life für gewinnbringende Kristalle und riesige Vermögen auf ein Abenteuer in ihren dunklen Wald mitnehmen.
Juega en Goddess of Life para vivir una aventura mística sin igual llena de cristales y premios.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Widerspruch zu den Behauptungen der Regierung von Antonis Samaras war die öffentliche Fernseh-Gruppe ERT im Jahr 2012 gewinnbringend in Höhe von EUR 40,9 Millionen.
Contrariamente a las afirmaciones del gobierno del primer ministro griego Antonis Samaras, el grupo de televisión estatal ERT acumuló en 2012 ganancias ascendentes a 40,9 millones de euros.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die kompromisslose Entwicklung aus dem Hause Felder setzt auf die gewinnbringende CNC-Produktivität. Wiederkehrende Bohrbilder werden Werkstück für Werkstück und Auftrag für Auftrag auf Knopfdruck abgerufen und wiederverwendet.
El compromiso de desarrollo de la empresa Felder apuesta por la productividad del CN. Plantillas de taladrado repetitivo se reutilizan pieza por pieza y tarea por tarea pulsando un botón.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese exklusive Auszeichnung kennzeichnet ein Unternehmen als vertrauenswürdigen „employer of choice“ – gewinnbringend für Personalverantwortliche ebenso wie für die aktuellen und künftigen Mitarbeiter.
Este reconocimiento exclusivo demuestra que la compañía es un empleador de total confianza – beneficiando a todos sus grupos de interés, especialmente a sus empleados, tanto actuales como potenciales.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jetzt will ich die Summe gewinnbringend anlegen und vielleicht einen kleinen Urlaub machen. Ich war ganz schön lange nicht mehr auf Reisen.
Ahora planeo invertir mis ganancias donde se produzcan algunos ingresos y de pronto irme de vacaciones, no he estado por fuera por un largo tiempo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Infos Maximierter Kapitalertrag Mit exklusiven und umfassenden Marktinformationen können Sie Ihre Bestandsproduktion optimieren, Ihr Marketing gewinnbringender ausrichten sowie Ihre Gewinnspanne maximieren.
Más Maximice el Rendimiento de su Inversión La exclusiva inteligencia del mercado le permite optimizar la producción de inventario, aumentar el poder de sus estrategias de marketing y mejorar, en definitiva, el resultado final.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für alle Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zu verwalten, ihren Erfolg zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Ayudamos a nuestros clientes a crear, gestionar, medir y rentabilizar su contenido en todos los canales y pantallas.
Sachgebiete: geografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für sämtliche Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zu verwalten, zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Ayudamos a nuestros clientes a crear, gestionar, medir y rentabilizar su contenido en todos los canales y pantallas.
Sachgebiete: geografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein kleines oder mittelständisches Unternehmen sind, entscheiden Sie sich für einen Zielmarkt und vertrauen Sie auf LTC, Ihnen gewinnbringend den Weltmarkt zu öffnen. UK
Si usted es una pequeña o mediana empresa, escoja su mercado y confíe en LTC para ayudarle a expandirse con éxito en el mercado internacional UK
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Spin Palace Casino ist eine der wichtigsten Adressen für progressive Jackpots im Internet und unsere Rekordauszahlungen haben uns zu Recht unseren Ruf als gewinnbringendes Casino beschert.
Spin Palace alberga los mayores jackpots progresivos de internet, y nuestros premios, además de batir récords, han consolidado nuestra merecida reputación de otorgar grandes ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie weit sind die Diskussionen und der Zeitplan bezüglich des Ausbaus des Transeuropäischen Verkehrsnetzes fortgeschritten und welche Projekte sind insbesondere im Verkehrsbereich (Schifffahrt, Hochgeschwindigkeitszugstrecken, Güterverkehrskorridore, Luft- und Straßenverkehr) geplant, um den Zugang der Union zum Schwarzen Meer gewinnbringend zu nutzen?
¿Qué proyectos de transporte (transporte naval, transporte ferroviario de gran velocidad, corredor ferroviario de mercancías, transporte aéreo y transporte por carretera) de la Unión aprovecharán la salida de la Unión al mar Negro?
   Korpustyp: EU DCEP
Um hier Verbesserungen zu erreichen, ist das Europäische Parlament an einer aktiven Zusammenarbeit mit der Kommission interessiert und erhofft sich von den in Zukunft aussagekräftigeren Jahresberichten eine für alle Seiten gewinnbringende Diskussion.
A fin de lograr mejoras en este ámbito, el Parlamento Europeo está interesado en promover una cooperación activa con la Comisión y confía en que la mayor elocuencia de los informes anuales propiciará en el futuro un debate más fructífero para todas las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte z. B. der Schwerpunkt auf die Schulung in Informations- und Kommunikationstechnologien gelegt werden, damit sichergestellt wird, dass die Lehrer die neuesten technologischen Entwicklungen kennen und über die notwendigen Fachkenntnisse verfügen, um sie im Klassenzimmer gewinnbringend nutzen zu können.
Por ejemplo, se debería dar prioridad a la educación en las TIC para garantizar un conocimiento actualizado en términos tecnológicos y la capacidad de los profesores de utilizar las TIC en las aulas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind überzeugt davon, daß es für die schwedischen Unternehmen langfristig gewinnbringend ist, in der Umweltanpassung vorn zu liegen und gehen davon aus, daß diese Einschätzung von den betreffenden Firmen geteilt wird.
Estamos convencidos de que las empresas suecas tienen mucho que ganar a largo plazo poniéndose a la vanguardia de la adaptación medioambiental. Contamos con que las empresas comparten este criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, mit dem Parlament und dem Rat bei der Festlegung der Grenzen der Subsidiarität gewinnbringend zusammenzuarbeiten, um die europäische Dimension im Katastrophenmanagement zu fördern und weiterzuentwickeln.
Confío en una excelente colaboración con el Parlamento y el Consejo en la definición de los límites de la subsidiariedad, con el fin de promover y desarrollar aún más la dimensión europea de la gestión de catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beschleunigte Wirtschaftswachstum in Mitteleuropa trägt auch entscheidend zum Wirtschaftswachstum in ganz Europa und zur Verbesserung der Investitionsbedingungen bei, die sich nicht nur in Warschau und Prag, sondern auch in Amsterdam, London und Berlin gewinnbringend auswirken.
El incremento acelerado en el centro Europa también contribuye de manera significativa al crecimiento en toda Europa y a mejorar las condiciones de inversión, producen ganancias en Varsovia y Praga, pero también Amsterdam, Londres y Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"spekulative Immobilienfinanzierung" Darlehen zum Zwecke des Erwerbs, der Entwicklung oder des Baus von oder im Zusammenhang mit Immobilien bzw. Flächen für solche Immobilien mit der Absicht, diese gewinnbringend zu verkaufen;
«Financiación especulativa de bienes inmuebles» todo préstamo cuya finalidad sea adquirir terrenos, urbanizarlos o edificar sobre ellos en relación con bienes inmuebles, o que guarde relación con estos bienes, con fines de obtener ganancias con la reventa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Einschränkungen des geografischen Gebiets, die darin bestehen, dass kaum ebene Flächen vorhanden sind und erosionsbedingte Schäden auftreten, haben die Bauern veranlasst, das Gelände so zu strukturieren, dass sie es gewinnbringend nutzen können.
Las dificultades naturales de la zona geográfica, la escasez de superficies planas y los daños de la erosión han llevado a los agricultores a organizar el espacio para valorizarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das impliziert auch die größtmögliche Sorgfalt in Bezug auf die Qualität der typischen Erzeugnisse und der Nischenprodukte, die seit einiger Zeit großen Zuspruch finden und auf dem Markt gewinnbringend abzusetzen sind.
Esto significa también poner el máximo cuidado en la calidad de los productos típicos y de los productos de nicho, que desde hace algún tiempo están teniendo un gran éxito y una cierta remuneración en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Scheinheiligkeit soll verschleiert werden, daß der Gesetzgeber eher bestrebt ist, den Arbeitgebern die gewinnbringende Nutzung ihrer Anlagen zu sichern, als die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Una hipocresía destinada a ocultar el hecho de que el legislador tiene más en cuenta el hecho de garantizar a los empresarios la utilización ventajosa de sus equipos que velar por la salud y la seguridad de sus asalariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge davon ist, dass die Beihilfen aus den europäischen Programmen, selbst wenn sie kleine Unternehmen erreichen, nicht gewinnbringend eingesetzt werden können, da jedes dieser Unternehmen für sich betrachtet nur eine äußerst schwache Position auf dem kapitalistischen Markt einnimmt.
Así, las ayudas a los programas europeos, incluso si llegan a pequeñas empresas, no tienen perspectiva de revalorización, puesto que la posición de cada una de ellas por separado es excepcionalmente débil en el mercado capitalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer angemessenen Zeit für deren Anwendung wird die Kommission die Ergebnisse überprüfen; sollte sich dieser Weg nicht als gewinnbringend erweisen, wird sie alles tun, um bindendere Maßnahmen vorzuschlagen, und gleichzeitig deren Durchführbarkeit prüfen.
Posteriormente, y tras un plazo adecuado para posibilitar su aplicación, la Comisión comprobará sus resultados y, si fallara esta solución, se comprometerá a proponer medidas más vinculantes, cuya viabilidad se estudiará conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden setzten die Kommission darüber in Kenntnis, dass das begünstigte Unternehmen zusätzlich einige gewinnbringende Produktionsunternehmen verkauft und auf diese Weise seine Tätigkeit und seine Produktionskapazitäten eingeschränkt hat.
Las autoridades polacas comunicaron a la Comisión, que el beneficiario había vendido, adicionalmente, una serie de empresas de producción, reduciendo de este modo sus actividades y la capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können.
Por último, el Órgano reconoce la dificultad inherente a las tasaciones de propiedades destinadas a fines deportivos, que, según las normas urbanísticas actuales, no se pueden usar como zonas comerciales generadoras de ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, gemeinsam eine positive politische Entscheidung zu fällen, um das Potential der Genomforschung/Biotechnologie gewinnbringend zu nutzen und dazu beizutragen, die Unausgewogenheit bei der globalen Gesundheit zu verringern.
Necesitamos tomar colectivamente una decisión para lograr una política positiva que capitalice el potencial de la genómica/biotecnología para ayudar a reducir las desigualdades de la salud global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegale Bereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
   Korpustyp: UN
Da der Großteil der Verkäufe der auf dem Inlandsmarkt angebotenen Warentypen nicht gewinnbringend waren und die gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten über dem gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreis lagen, musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
Puesto que la mayor parte del volumen de ventas de los tipos vendidos en el mercado nacional se había vendido con pérdidas, y puesto que el coste de producción medio ponderado era superior al precio de venta medio ponderado, hubo que calcular el valor normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hält die Kommission an der Auffassung fest, dass die Gemeinschaftshersteller ihre Preise aufgrund des Preisdrucks durch gedumpte Einfuhren nicht auf das für gewinnbringende Verkäufe erforderliche Niveau anheben konnten.
Por tanto, se mantiene el argumento de que, debido a la presión sobre los precios de las importaciones objeto de dumping, los productores comunitarios no pudieron aumentar los precios ni rentabilizar sus ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das individuelle Betreuungsprogramm mit umfassenden Beratungsleistungen und regelmäßig stattfindenden Veranstaltungen bietet somit die Möglichkeit, Lebens- und Berufspläne im Entsendeland zu verwirklichen und die Zeit im Ausland gewinnbringend zu nutzen. DE
Dicho programa contempla asesoría individual abarcando una amplia gama de servicios y eventos periódicos, permitiéndoles realizar sus planes de vida personales y profesionales, así como aprovechar al máximo su estadía en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Veranstaltungsort ist ein strategischer Punkt, um gewinnbringende Geschäftsbeziehungen mit Besuchern sowohl aus Osteuropa als auch aus dem Mittelmeeraum, die auf der FierAvicola einen der effiziensten B2B-Plätze der Branche vorfinden. IT
El lugar del evento es un punto estratégico para establecer relaciones comerciales exitosas con visitantes procedentes tanto del Este de Europa como del Mediterráneo, que reconocen en FierAvicola una de las plazas B2B más eficaces del sector. IT
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank fundierter Kenntnisse in den Bereichen MFT, B2B-Integration, Operational Intelligence (OI) und API-Management kann Axway seine Kunden ideal dabei unterstützen, die neue digitale Umgebung jetzt und in Zukunft gewinnbringend für sich zu nutzen.
Nuestra sólida experiencia en integración B2B, MFT, Operational Intelligence y gestión de API, dota a Axway de una cualificación óptima para ayudar a nuestros clientes a impulsar y aprovechar la economía digital ahora y de cara al futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieser Artikel ist es, dass Sie selbst in der Lage sind, ein gutes und gewinnbringendes Spiel hinzulegen, auch wenn Sie einen Tight, loose oder auch passiven Image haben.
El objetivo de este artículo es ayudarte a darte cuenta si estás jugando de manera demasiado pasiva, conservadora o temeraria para ser un verdadero ganador de póquer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das gewinnbringende Duo, damit Ihre Kunden stets eine Karte Ihrer Standorte mit sich führen können, womit Ihre Marke kontinuierlich ins Gedächtnis gerufen wird (im Auto Ihrer Kunden), und mit dem Sie über den Maßstab Kosten sparen: ES
la pareja ganadora para que sus clientes puedan llevar consigo el mapa de sus POI´s y recordar permanentemente su marca (en el coche de sus clientes) y para economías de escala: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Team von AT Insight hat sich international bewährt und besitzt eingehende Kenntnisse über den Markt. Damit stehen Ihnen alle Fähigkeiten zur Verfügung, die Sie brauchen, um Ihre Daten zu analysieren und gewinnbringende Entscheidungen zu fällen. ES
El equipo de AT Insight ha demostrado contar con una experiencia internacional y un conocimiento real del mercado, y cuenta con capacidades esenciales para analizar la información que utilizan las empresas para tomar decisiones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Alumniportal unterstützt sie dabei, ihre erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen zu sichern, auszubauen und gewinnbringend einzusetzen sowie sich persönlich und fachlich mit interessanten Akteuren aus Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur, Wissenschaft und Forschung international zu vernetzen. DE
El Alumniportal Deutschland los apoya para asegurar, expandir y aplicar rentablemente las calificaciones y conocimientos adquiridos. Promueve también la creación de redes internacionales con interesantes protagonistas de la economía, la sociedad, la cultura, las ciencias y la investigación. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Klima und niedrige Löhne sind die Hauptfaktoren, damit das Geschäft auch wirklich gewinnbringend wird, denn in der Palmenindustrie muss Kolumbien bereits mit Malaysia, Neu-Guinea, Indonesien, Thailand und Nigeria Schritt halten. IT
Y estas son dos componentes básicas para el futuro de la industria palmera en Colombia que tiene que competir con Malasia, Indonesia, Nueva Guinea, Tailandia, Nigeria. De hecho, las ganancias dependen cada vez más del bajo precio de la mano de obra. IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei horizontalen Metallisierungs- und Platingverfahren ist Atotech Marktführer dank der großen Bemühungen im Forschungs- und Entwicklungsbereich und der synergetischen Entwicklung von Anlagen und chemischen Prozessen für gewinnbringende Lösungen. Atotechs Verfahren wurden für hohe Produktivität und hohe Erträge entwickelt.
Atotech ocupa una posición líder en sistemas de metalización y revestimiento horizontales, que es el resultado de los grandes esfuerzos realizados en I+D y al desarrollo sinérgico de los procesos de fabricación de productos químicos y equipos, ofreciendo una solución de sistemas ganadora.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Projekt des Besucherzentrums erhielt den Preis "UN 21 Award", in Anerkennung seines wesentlichen Beitrages, den es geleistet hat, indem es die Vereinten Nationen der Öffentlichkeit näher bringt und gleichzeitig eine sich selbst finanzierende und gewinnbringende Einrichtung verbleibt.
El proyecto del Centro de Visitantes recibió el Premio "Naciones Unidas 21", en reconocimiento de su gran contribución al acercamiento de las Naciones Unidas al público, siendo al mismo tiempo una entidad autofinanciada y generadora de ingresos.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite