Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Für die betreffenden Unternehmen ist dies ohne Zweifel äußerst gewinnbringend, belastet die Gesellschaft als Ganzes langfristig allerdings mit enormen Kosten.
Se trata indudablemente de algo muy lucrativo para las empresas, aunque hipoteca al conjunto de la sociedad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Una violación muy lucrativa de las regulaciones de la O.N.U.
Korpustyp: Untertitel
Damit bekommen Sie eine effektive und gewinnbringende Anlagemöglichkeit mit minimalem Aufwand.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
No obstante, la catalogación de la coincineración como método de recuperación y por tanto como actividad lucrativa plantea muchas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, in Zukunft eine gewinnbringende Zusammenarbeit mit dem Fischerei-Kommissar in Angelegenheiten wie dieser hier zu haben.
Esperamos tener en el futuro una provechosa colaboración con el Comisario que se encargue de los asuntos de pesca, en cuestiones como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Messestart Ende Juli 2014 liefert die Webseite laufend interessante Beiträgen, die auf einen spannenden, gewinnbringenden Messebesuch einstimmen.
Hasta el inicio de la feria, a finales de julio de 2014, la página web proporcionará continuamente interesantes contribuciones, en sintonía con una visita a la feria excitante y provechosa.
Gewinnbringende Partnerschaft TRITEC und Hareon Solar bilden für die Herstellung und den Vertrieb der Hareon Module eine gewinn- bringende Partnerschaft mit höchstem Kundennutzen.
Unión beneficiosa TRITEC y Hareon Solar forman una beneficiosa unión en la fabricación y la distribución de los paneles TRITEC Hareon con los más altos beneficios para el cliente.
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
Este flujo de comunicación en ambos sentidos resulta mutuamente beneficioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
EncuestaFacil.com insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie bietet ebenfalls die Möglichkeit, die gewinnbringenden Ergebnisse der Wettbewerbspolitik zu sichern.
Además, ofrece la posibilidad de salvaguardar los resultados beneficiosos de la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
einfacheumfrage.de insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Integration der Türkei in die Europäische Union kann für beide Seiten gewinnbringend sein, kurzfristig, mittelfristig und vor allem langfristig.
La integración de Turquía en la UE puede ser beneficiosa para ambas partes a corto y medio plazo, pero sobre todo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster ist «Wahnsinnige Maks» in 1979 hinausgegangen und beim armseligen Budget in 400 Tausende australischer Dollar hat weltweit mehr 100 Millionen gesammelt, was sein gewinnbringendstes unabhängiges Projekt in jenen Moment gemacht hat.
RU
Primero «Maks Loco» ha salido en 1979 y al presupuesto miserable en 400 mil de dólares australianos ha recogido por todo el mundo más de 100 millones que ha hecho por su proyecto más beneficioso independiente a aquel momento.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht sondieren sie weiterhin alle Möglichkeiten für eine enge und gewinnbringende Zusammenarbeit mit anderen Staaten sowie mit internationalen und regionalen Organisationen außerhalb der Region.
A este respecto, seguirán explorando todas las posibilidades para una cooperación estrecha y beneficiosa con otros Estados, así como con organizaciones internacionales y regionales de fuera de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, dass es bei der großen Mehrheit der Zusammenschlüsse und Übernahmen in den letzten zwei Jahrzehnten nicht zur Schaffung eines wirtschaftlichen Werts oder einer gewinnbringenden Marktmacht gekommen ist und dass sowohl für die Arbeitsplätze als auch den Aktienkurs die Gesamtbilanz negativ ausfällt.
Según estudios universitarios recientes, la gran mayoría de las fusiones y adquisiciones de las dos últimas décadas no han producido valor económico ni efectos beneficiosos de mercado y el balance total es negativo tanto en términos de empleos como de valor de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass uns die Herausforderung weltweit in allen Ländern bevorsteht, daher sind Maßnahmen zu Verhinderung des Klimawandels stets gewinnbringend, sowohl vom Standpunkt der Umwelt als auch von dem der Wirtschaft aus gesehen.
Sabemos que el desafío se presenta a escala global en todos los países, de modo que las medidas para impedir el cambio climático siempre son beneficiosas, desde el punto de vista del medio ambiente y también del de las empresas.
Diese Vorgehensweise wird viel einfacher und gewinnbringender sein.
Este método será mucho más simple y ventajoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Scheinheiligkeit soll verschleiert werden, daß der Gesetzgeber eher bestrebt ist, den Arbeitgebern die gewinnbringende Nutzung ihrer Anlagen zu sichern, als die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Una hipocresía destinada a ocultar el hecho de que el legislador tiene más en cuenta el hecho de garantizar a los empresarios la utilización ventajosa de sus equipos que velar por la salud y la seguridad de sus asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnbringendrentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltungen sind wie kein anderer zu Investitionen in Energieeffizienz in der Lage, die kurzfristig nicht gewinnbringend sind, sich auf längere Sicht aber rentieren.
Estos se encuentran en una posición privilegiada para realizar inversiones en materia de eficiencia energética que no son rentables a corto plazo, pero que dan sus frutos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen mit Kanada sind schon seit langer Zeit für beide Parteien sehr gewinnbringend. In wirtschaftlicher Hinsicht liegen sie im gegenseitigen Interesse und umfassen eine gute Zusammenarbeit.
Las relaciones con Canadá han sido rentables para ambas partes y, en términos comerciales, son de interés mutuo e implican una buena cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pharmaindustrie ist hauptsächlich interessiert, wenn der Verkauf gewinnbringend ist, und investiert nur, wenn es genügend Anreize gibt.
La industria farmacéutica está principalmente interesada en si las ventas son rentables y solo invierte si existen incentivos suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Warentypen, die nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten der türkischen Hersteller zuzüglich Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und Gewinn für die gewinnbringenden Warentypen des türkischen Herstellers rechnerisch ermittelt.
Con respecto a los tipos de producto que no eran rentables, el valor normal se calculó aplicando el coste de fabricación del productor turco más los gastos de venta, generales y administrativos y el margen de beneficio, para los tipos de producto del productor turco que eran rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert basiert auf dem tatsächlichen Inlandspreis, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend sind, sofern
El valor normal se basó en el precio interior real por tipo de producto, independientemente de si las ventas eran rentables o no, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Warentypen, die nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absätze 3 und 6 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt.
Con respecto a los tipos de producto no rentables, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartados 3 y 6, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte der tatsächliche Inlandspreis verwendet werden, der unabhängig davon, ob die Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht, als gewogener Durchschnitt der Preise aller im UZÜ getätigten Inlandsverkäufe ermittelt wurde.
Por tanto, pudieron utilizarse los precios internos reales, calculados como media ponderada de los precios de todas las ventas realizadas en el mercado interior durante el PIR, independientemente de si estas ventas eran rentables o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge gewinnbringend verkauft, so wurde die Auffassung vertreten, dass dieser Typ nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
En los casos en que el volumen de ventas rentables de cualquier tipo de producto representaba menos del 10 % del volumen total de ventas de ese tipo, se consideró que ese tipo particular se vendía en cantidades insuficientes para que el precio en el mercado interior constituyera una base apropiada para la determinación del valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnbringendrentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Argumentiert man damit, dass ein Handel legalisiert werden muss, wenn er gewinnbringend ist, stellt sich die Frage, ob man dann nicht auch den Menschenhandel, einschließlich des Handels mit Frauen, legalisieren muss, der sich gegenwärtig auch weltweit zu einem großen Wirtschaftfaktor entwickelt, oder vielleicht noch entsetzlichere Dinge.
Si defendemos la legalización de una actividad porque es rentable, me pregunto si no debemos legalizar también la trata de seres humanos, incluida la trata de mujeres, que se está convirtiendo en un sector económico igual de importante en el mundo, y que es incluso más temible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Zuckererzeugung in der Tschechischen Republik gewinnbringend ist, haben wir dennoch auf 22 % der Quote verzichtet. Diese Quote ist in den Händen Westeuropas.
Aunque la República Checa produce azúcar de forma rentable, renunciamos al 22 % de la cuota: esta cuota pertenece ahora a Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt eine Vielzahl von Studien vor, die zeigt, dass die EU ihre CO2-Emissionen bis 2020 um 30 oder sogar 40 % reduzieren könnte, auf eine Art und Weise, die wirtschaftlich sinnvoll und gewinnbringend wäre.
Contamos con una amplia variedad de estudios que demuestran que la UE podría reducir en un 30% sus emisiones de CO2 o incluso un 40% para 2020 de tal manera que sería económicamente viable y rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir, einfach indem wir selbst die Richtung weisen, andere davon überzeugen können, dass (a) wir es ernst meinen, (b) dies gewinnbringend ist und (c) wir es für die Umwelt und den Erfolg der europäischen Wirtschaft tun.
Creo que sólo mostrando el camino nosotros mismos, podemos convencer a otros de que a) somos serios, b) es rentable y c) lo hacemos en beneficio del medio ambiente y de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass mehr als 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren und dass der gewogene Durchschnittsverkaufspreis über den Produktionsstückkosten lag.
El análisis de la Comisión sobre las ventas interiores puso de manifiesto que más del 90 % de las ventas nacionales era rentable y que la media ponderada del precio de venta era superior al coste unitario de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass mehr als 80 % der für den Verbrauch auf dem Inlandsmarkt bestimmten Verkäufe gewinnbringend waren, und nach Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung wurden alle Geschäfte mit diesem besonderen Warentyp bei der Bestimmung des Normalwerts berücksichtigt.
Se constató que más del 80 % del volumen de ventas destinado al consumo en el mercado nacional era rentable y, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, para determinar el valor normal se utilizaron todas las transacciones de este tipo concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft arbeitete im Bezugszeitraum zwar noch gewinnbringend, aber die Gewinne gingen stetig zurück.
Si bien se observó que la industria de la Comunidad fue rentable durante el período considerado, los beneficios descendieron constantemente durante dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit, deren Aufgabe Techmatrans plant, ist gewinnbringend, so dass die Aufgabe nicht durch Rentabilitätsaspekte begründet ist.
La actividad que Techmatrans tiene intención de abandonar es rentable, por lo que la decisión del cese no está relacionada con la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist.
En consecuencia, los precios pueden oscilar en una gama muy amplia, pues la producción de memorias DRAM puede resultar rentable para una empresa desde el momento en que permita cubrir los costes marginales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da aus den unter Randnummer 30 dargelegten Gründen nicht schlüssig festgestellt werden konnte, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
Esta solicitud fue rechazada, ya que, por las razones alegadas en el considerando 30, no puede establecerse con exactitud si una transacción determinada es o no rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnbringendbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eine Zeit der Einsparungen kann insofern nützlich sein, denn man kann sich auf die eigentlichen Prioritäten und darauf konzentrieren, wie wir unsere Ausgaben gewinnbringend einsetzen.
Pero un período de austeridad puede ser de utilidad en la medida en que sirve para que nos concentremos en cuáles deben ser nuestras auténticas prioridades y cómo podemos sacar los máximos beneficios de los fondos que gastamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Primero se incrementa el precio de los valores, que luego se convierten en beneficios y, poco después, se dejan caer los precios rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe ist vielleicht nicht so dramatisch, wie die Zusammenführung von Erzfeinden in vergangenen Zeiten. Ich meine jedoch, dass dieser Auftrag mindestens die gleiche Bedeutung hat und genauso gewinnbringend ist, seine Durchführung jedoch höchstwahrscheinlich um einiges schwieriger sein wird.
Probablemente la tarea de hoy es más fácil que la de ayer, unir a antiguos enemigos, pero creo que es igualmente importante, que implica también muchos beneficios, pero que, tal vez, es más difícil de realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können saubere Produktionsverfahren überaus gewinnbringend sein und viele Arbeitsplätze schaffen. Begrüßenswert finde ich auch, dass wir auf diese Weise von unserer Ölabhängigkeit loskommen und in die Welt der erneuerbaren Energie eintreten.
Lógicamente, la producción limpia puede generar grandes beneficios y puestos de trabajo, y también es positivo que, de este modo, pondremos fin a nuestra dependencia del petróleo y accederemos al mundo de la energía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Entlassungen und der Stellenabbau, angefangen von Michelin bis zu Alsthom, die fast alle durchaus gewinnbringend arbeitenden europäischen Großunternehmen mit dem einzigen Ziel durchführen, die Kurse ihrer Aktien an den Börsen in die Höhe zu treiben - sind dies Spekulationen oder normale Aktivitäten des Kapitals?
Los actuales despidos y reducciones de puestos de trabajo, de Michelin a Alsthom, que llevan a cabo la casi totalidad de las grandes empresas europeas, a pesar de obtener beneficios, con la única finalidad de hacer subir el precio de sus acciones bursátiles: ¿es especulación o la actividad normal del capital?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
Mediante su incorporación al WestLB, el Estado federado ha conferido a los activos del Wfa las máximas perspectivas de beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist denkbar, dass die Beihilfe für die sardischen Begünstigten nicht dazu führt, dass diese Unternehmen den Weltmarktpreis für ihre Produkte senken und Konkurrenten aus dem Markt verdrängen können, und dass andere europäische Hersteller so lange auf dem Markt aktiv bleiben können, wie sie ihre Produkte auf dem Weltmarkt gewinnbringend verkaufen können.
Es posible que la ayuda en favor de los beneficiarios sardos no les permita reducir el precio mundial de sus productos y expulsar del mercado a sus competidores y que otros productores de la Unión puedan mantenerse activos en tanto logran vender sus productos con beneficios al precio mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
ARP hat jedoch vor der Vergabe des Darlehens von 2008 die finanzielle Lage von PZL Wrocław untersucht und befunden, dass das Unternehmen gewinnbringend arbeitet.
No obstante, antes de conceder el crédito de 2008, la ADI analizó la situación financiera de PZL Wrocław y constató que arrojaba beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie es in einer wohlüberlegten strategischen Art und Weise verwenden, kann solides Risikomanagement offensiv und gewinnbringend eingesetzt werden.
Die Ausfuhrverkaufspreise waren im Bezugszeitraum im Durchschnitt gewinnbringend oder zumindest kostendeckend.
Por término medio, los precios de exportación alcanzaron o superaron el umbral de rentabilidad durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der KCl-Verbrauch in Russland entgegen den Ergebnissen der vorausgegangenen Untersuchung in den letzten Jahren kontinuierlich zugenommen und insgesamt sind die Inlandsverkaufspreise beider russischen Hersteller gewinnbringend.
Además, a diferencia de las conclusiones de la investigación anterior, el consumo interno de potasa ha ido en constante aumento en los últimos años y, en general, los precios de venta interiores de ambos productores rusos permiten alcanzar la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist unbegründet, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend sind, sondern danach, ob sie das Ergebnis unverzerrter Marktkräfte sind, wie unter Randnummer 29 erläutert.
Este argumento no tiene ningún fundamento, pues la norma correcta para elegir un mercado representativo no es la rentabilidad de los precios, sino si estos reflejan de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión, según lo explicado en el considerando 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen Inlandsverkäufe eines jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Typs von Graphitelektrodensystemen, die zu mehr als 80 % gewinnbringend waren, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im Untersuchungszeitraum zugrunde gelegt.
Para las ventas de cada tipo de sistema de electrodos de grafito en el mercado interior en cantidades representativas, con una rentabilidad superior al 80 %, el valor normal se basó en el precio interno real de todas las transacciones realizadas durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle anderen auch auf dem Inlandsmarkt verkauften ausgeführten Warentypen, bei denen die Verkäufe zu weniger als 80 % gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand des inländischen Verkaufspreises der gewinnbringenden Verkäufe im Untersuchungszeitraum ermittelt.
Para los demás tipos exportados también vendidos en el mercado interior, con una rentabilidad inferior al 80 % del volumen de ventas, el valor normal se basó en el precio de venta interno de las transacciones rentables realizadas durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war gewinnbringend und entwickelte sich positiv, was zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf Drittlandsmärkten wettbewerbsfähig war (die Ausfuhren der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller erhöhten sich im Bezugszeitraum um 21 %).
Además, la evolución positiva de la rentabilidad de las exportaciones de la industria de la Comunidad ha puesto de manifiesto que esta es competitiva en los mercados de terceros países (las exportaciones de los productores incluidos en la muestra experimentaron un incremento del 21 % en el período considerado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument entbehrt jeder Grundlage, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend sind, sondern danach, ob sie, wie unter Randnummer 29 erläutert, in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Este argumento no tiene ningún fundamento, pues la norma correcta para elegir un mercado representativo no es en sí misma la rentabilidad de los precios, sino si estos reflejan de modo razonable el precio habitual en mercados no distorsionados, según se expone en el considerando 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inlandsverkäufe eines jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Typs von Aluminiumfolie waren zu über 80 % gewinnbringend, daher wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im UZ zugrunde gelegt.
Todas las ventas interiores de cada tipo de hoja de aluminio vendido en el mercado nacional en cantidades representativas tenían una rentabilidad superior al 80 %, por lo que el valor normal se basó en el precio interno real de todas las transacciones durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnbringendbeneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unternehmen scheren sich in keiner Weise darum, was bei der Entwicklung der Wissenschaften der Menschheit nützt, sondern interessieren sich nur dafür, was sich bei einer zahlungskräftigen Klientel gewinnbringend absetzen lässt.
Estas compañías no están para nada preocupadas con lo que pueda ser útil para la humanidad en términos del desarrollo de la ciencia, sino con lo que se puede vender a una clientela solvente y que reporta un beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich zeigte, dass alle Verkaufsgeschäfte auf dem Inlandsmarkt gewinnbringend waren, wurde der Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen gewogenen durchschnittlichen Inlandspreises im UZÜ ermittelt.
Al considerar que todas las ventas en el mercado interior se han vendido con beneficio, el valor normal se basó en la media ponderada real del precio en el mercado interior durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die EU wird es von immer größerem Interesse sein, dass mit neuen und gerechteren WTO-Regelungen im Wettbewerb mit der übrigen Welt eine größere Erzeugung auf einem funktionierenden Weltmarkt zur besseren Versorgung einer wachsenden Weltbevölkerung gewinnbringend abgesetzt werden kann.
Cuando así sea, será incluso más importante para la UE, mediante unas nuevas y más equitativas normas de la OMC y en competencia con el resto del mundo, comercializar rentablemente una producción en aumento en un mercado mundial cuyo beneficio redunde en un mejor abastecimiento y una población mundial cada vez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Ist er gewinnbringend für den Mitarbeiter und somit für das Unternehmen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
gewinnbringendmanera rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Danziger Werft begann eine Umstrukturierung und stellt unter Beweis, dass sie gewinnbringend arbeiten kann.
El astillero de Gdansk empezó su reestructuración y está demostrando que puede funcionar de manerarentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Rolle, die der private Sektor bei der Entscheidungsfindung spielt, bedarf der Klärung. Wenn Wirtschaftsinteressen einen zu großen Einfluss auf die Regierung haben, könnte ihr Verlangen, gewinnbringend zu arbeiten, zu einer Politik führen, welche die Wenigen vor den Vielen begünstigt.
El papel del sector privado en la toma de decisiones también debe ser mejor definido, puesto que en las áreas donde las empresas tienen demasiada influencia sobre el gobierno, su necesidad de funcionar de manerarentable puede hacer que se sigan políticas que favorezcan a unos pocos, en lugar de a la mayoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Eigentümer neuer Kenntnisse und Schutzrechte, die gewinnbringend verwendet werden können, i) sorgt dafür, dass diese unter Beachtung seiner eigenen legitimen Interessen, insbesondere der wirtschaftlichen Interessen, und derer der übrigen Projektteilnehmer angemessen und wirksam geschützt werden
Cuando los conocimientos adquiridos puedan explotarse de manerarentable, su propietario i) velará por que se protejan de forma adecuada y eficaz, teniendo debidamente en cuenta sus intereses legítimos, en particular los intereses comerciales, así como los de los demás participantes en el proyecto de que se trate,
Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer neuer Kenntnisse und Schutzrechte, die gewinnbringend verwendet werden können, i) sorgt dafür, dass diese angemessen und wirksam geschützt werden,
Cuando los conocimientos adquiridos puedan explotarse de manerarentable, su propietario i) velará por que se protejan de forma adecuada y eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
gewinnbringendlucrativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im UZ ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Este precio se calculó como media ponderada de los precios de todas las ventas interiores de ese tipo realizadas durante el periodo de investigación, con independencia de que fueran lucrativas o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im UZ ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Este precio se calculó como media ponderada de los precios de todas las ventas interiores de ese tipo realizadas durante el PI, con independencia de que fueran lucrativas o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Este precio se calculó como media ponderada de los precios de todas las ventas internas de ese tipo durante el período de investigación, con independencia de que hayan sido lucrativas o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im UZ ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Este precio se ha calculado como media ponderada de los precios de todas las ventas nacionales de ese tipo durante el período de investigación, con independencia de que hayan sido lucrativas o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnbringendprovechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Feio, war gewinnbringend und hat die Ausarbeitung eines umfassenden, ausgewogenen und gehaltvollen Textes ermöglicht.
Nuestra colaboración con el ponente, el señor Feio, ha sido muy provechosa y ha hecho posible que obtengamos un docuemento exhaustivo, equilibrado y sustancioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob Revanche hilfreich oder gewinnbringend wäre.
Sin embargo, no estoy seguro de que la reciprocidad pueda resultar útil ni provechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Zusammenarbeit zwischen kleineren Unternehmen in diesem Bereich gewinnbringend sein und die EU-Mitgliedstaaten sowie die Partnerländer voranbringen.
Por ello, la cooperación en este ámbito entre las empresas más pequeñas puede ser provechosa y hacer progresar tanto a los Estados miembros de la UE como a los países socios.
Korpustyp: EU DCEP
gewinnbringendbeneficiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass uns die Herausforderung weltweit in allen Ländern bevorsteht, daher sind Maßnahmen zu Verhinderung des Klimawandels stets gewinnbringend, sowohl vom Standpunkt der Umwelt als auch von dem der Wirtschaft aus gesehen.
Sabemos que el desafío se presenta a escala global en todos los países, de modo que las medidas para impedir el cambio climático siempre son beneficiosas, desde el punto de vista del medio ambiente y también del de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
EncuestaFacil.com insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
einfacheumfrage.de insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
gewinnbringendproductiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar Vitorino, während ich die Zusammenarbeit mit Ihnen als harmonisch und gewinnbringend bezeichnen möchte, fehlten mir in der Vergangenheit doch häufiger die Worte angesichts des Verhaltens, welches der Rat uns gegenüber an den Tag gelegt hat.
Señor Comisario Vitorino, así como considero que la cooperación con usted ha sido armónica y productiva, sin embargo, en el pasado me han faltado con frecuencia las palabras ante el comportamiento que ha mostrado frente a nosotros el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Know-how können Sie SupplyOn schnell, kompetent und gewinnbringend einsetzen.
38. begrüßt die Gründung und Einweihung der Anna-Lindh-Stiftung für den Dialog zwischen den Kulturen und ist überzeugt, dass ihre Tätigkeit einen entscheidenden Beitrag zu einem besseren gegenseitigen Verständnis leisten und unser gemeinsames Erbe gewinnbringend nutzen wird;
Acoge con satisfacción la creación e inauguración de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas; manifiesta su convicción de que su acción puede contribuir de manera decisiva a aumentar el entendimiento mutuo y sacar el mayor partido posible a nuestro patrimonio cultural común;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Gründung und Einweihung der Anna-Lindh-Stiftung für den Dialog zwischen Kulturen und ist überzeugt, dass ihre Tätigkeit einen entscheidenden Beitrag zu einem besseren gegenseitigen Verständnis leisten und unser gemeinsames Erbe gewinnbringend nutzen kann;
Acoge con satisfacción la creación e inauguración de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas; manifiesta su convicción de que su acción puede contribuir de manera decisiva a aumentar el entendimiento mutuo y sacar el mayor partido posible a nuestro patrimonio cultural común;
Korpustyp: EU DCEP
gewinnbringendforma rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir den KMU helfen, ihre Gelder zurückzubekommen, die sie an anderer Stelle gewinnbringend hätten investieren und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für die Arbeitslosen Europas einsetzen können.
¿Cómo podemos ayudar a las PYME a recuperar los fondos que, de otra forma, podrían ser utilizados de formarentable para invertir en las empresas pequeñas en crecimiento y crear puestos de trabajo para los parados de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen ist es unwahrscheinlich, dass diese Zuckererzeugnisse gewinnbringend in die Union eingeführt werden können, es sei denn, es handelt sich um sehr hochwertigen Zucker wie ökologischen/biologischen oder fair gehandelten Zucker, der zu einem viel höheren Preis verkauft wird als andere Zuckererzeugnisse.
En tales circunstancias, no es probable que dichos productos vayan a importarse de formarentable en la Unión, a menos que se trate de un azúcar de alta calidad como el ecológico, o el destinado al comercio justo, que se comercializan a un precio mucho más elevado que otros productos derivados del azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnbringendCuánta cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es möglich, ein Produkt nachhaltig und gewinnbringend zu gestalten?
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
gewinnbringendNINGUN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es z.B. möglich zuerst auf eine Mannschaft zu wetten (BACK-Wette) und wenn diese tatsächlich in Führung geht, dann kannst Du die Wette gewinnbringend wieder verkaufen, indem Du z.B. direkt nach dem Tor eine LAY-Wette auf die selbe Mannschaft abgibst und somit KEIN RISIKO für einen möglichen Ausgleich mehr tragen musst.
Por ejemplo puedes apostar a favor de un equipo al principio (apuesta de tipo BACK), después de que se marque el primer gol puedes vender la apuesta y conseguir un beneficio realizando una apuesta de tipo LAY para el mismo equipo sin NINGUN RIESGO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So konnte die Finanzbranche in der Europäischen Union äußerst gewinnbringend in diesen Ländern investieren.
Esto permitió que el sector financiero de la UE invirtiera en estos países de la forma más fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass der ausführende Hersteller, dem MWB gewährt wurde, insgesamt gewinnbringende Inlandsverkäufe auswies.
La investigación mostró que el productor exportador al que se había concedido trato de economía de mercado presentaba ventas interiores globales representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soga…zu Zeiten einer intergalaktischen Invasio…wollen die Leut…ihr Geld gewinnbringend anlegen.
A ve…Incluso en un momento de supuesta alarma intergaláctica, la gent…
Korpustyp: Untertitel
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
Entre más pequeño es el mercado, menor es el número de distribuidores que pueden ofrecer sus servicios en él obteniendo ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kundenreferenzen und Videos zeigen, wie Unternehmen individuelle Business-Lösungen mit einem iPad und iPhone gewinnbringend einsetzen
Gibt die Kommission in dieser Frage nicht dem Druck bestimmter Unternehmen nach, die die zurückgehaltenen Tiermehlvorräte gewinnbringend nutzen möchten?
¿Acaso no está cediendo la Comisión a las presiones de determinadas empresas que desean rentabilizar las existencias de harinas bloqueadas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Land, mit dem wir gewinnbringend Handel treiben, und ein Land, das wir ermutigen wollen.
Es un país con el que tenemos una balanza de pagos a favor de la Unión y al que deseamos alentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wirkt sich die Zinsspanne zwischen dem Special-Collateral-Geschäft und dem General-Collateral-Geschäft gewinnbringend aus .
Las provisiones para gastos y obligaciones futuros no pueden utilizarse para ajustar el valor de los activos .
Korpustyp: Allgemein
Die Interessen einzelner Unternehmen, die ihre neueste Technik gewinnbringend vermarkten wollen, dürfen dabei nicht den Ausschlag geben.
Los intereses de algunas empresas individuales que intentan rentabilizar su nueva tecnología, no deben marcar la pauta en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Reduzierung der Kosten oder die von Ihnen erwähnte Energieeffizienz, sind natürlich alle Investitionen auf diesem Gebiet gewinnbringend.
En cuanto al coste de la reducción, como ha dicho, y la eficiencia energética, evidentemente todas las inversiones en eficiencia energética son situaciones en las que todos ganan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientos especializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem eigenen Social CRM können Sie Ihre Kunden ins Marketing einbeziehen und gewinnbringend mit ihnen zusammenarbeiten.
Los cursos de español en Cuba de Sprachcaffe te permiten disfrutar de unas increíbles vacaciones mientras descubres el ritmo y estilo de vida del Caribe
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn die Pflege der Bauteilebibliotheken nur einen geringen Aufwand darstellt, können die freien Ressourcen an anderer Stelle gewinnbringender eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lösungen von Zebra, die von Post- und Lieferunternehmen eingesetzt werden, reduzieren die Betriebskosten und schaffen neue gewinnbringende Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie geht über Standardsysteme für die automatische Anrufannahme hinaus und ermöglicht Ihnen eine gewinnbringende Nutzung Ihres Mitarbeiterverzeichnisses.
ES
Mit dieser Managementlösung der Carrier-Klasse für Richtlinien und Abonnentendaten können Sie Wi-Fi-Angebote kontrollieren, personalisieren und gewinnbringend nutzen.
Controle, rentabilice y personalice las ofertas de Wi-Fi con esta solución de administración de políticas y datos de suscriptores para proveedores de servicios.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Funktion „Automatisches Spielen“ erlaubt es Ihnen, automatisch hochrangige Hände zu halten, mit denen Sie gewinnbringende Kombinationen bauen können.
So hat sie nicht den Beweis dafür erbracht, dass die völlige Öffnung der Postzustellung für den Wettbewerb in einem Land wie Frankreich insgesamt gewinnbringend wäre.
La Comisión no ha demostrado que la libre competencia completa de la distribución postal sería globalmente ventajosa en un país como Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielleicht größte Besorgnis insbesondere junger Hochschulabsolventen ist heute, dass sie nach Abschluss ihres Studiums ihre Kenntnisse auf dem Arbeitsmarkt nicht gewinnbringend einsetzen können.
Quizás la mayor preocupación de los graduados actualmente es que, tras finalizar sus estudios, no puedan explotar sus conocimientos en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Industrie, die die Informationstechniken - hochtrabend auch "Technologien " genannt - gewinnbringend einsetzt, ist der Richtlinienvorschlag aus Brüssel zu den Urheberrechten ein sinnvoller Kompromiss.
Para la industria que rentabiliza las técnicas de la información, llamadas con ampulosidad, tecnologías, la propuesta de directiva de Bruselas sobre los derechos de autor constituye un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können uns einer Strategie bedienen, die zweifach gewinnbringend ist: Wir gewinnen an Stabilität, aber auch an Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt.
Creo que podemos tener una estrategia doblemente fructífera: lograr estabilidad, pero también crecimiento, lograr competitividad, pero ganar también en cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diesem Weg folgen, wird die Durchführung des Haushaltsverfahrens gewinnbringend sein. Nur wenn wir diesem Weg folgen, haben wir letztlich die Gewähr für den Erfolg.
Sólo siguiendo esa vía del proceso presupuestario será una operación que valga la pena, tendremos una garantía final de éxito y podemos esperar que en diciembre se vote y se apruebe el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zur Frage der Methode: die neue Zusammenarbeit könnte bei der Bewertung der Qualität der Bildungssysteme eindeutig den Weg für eine neue gewinnbringende Methode ebnen.
Llegamos aquí a la cuestión de los métodos: la nueva cooperación para la evaluación de los sistemas educativos podría precisamente abrir camino a un nuevo método muy interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
El impuesto especial sobre el arrendamiento es un gravamen que se aplica en lugar del impuesto sobre bienes inmuebles cuando un bien exento, como un puerto público, es utilizado por una entidad no exenta, por ejemplo para realizar una actividad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als George W. Bush 2001 sein Amt antra…war der U.S.-Finanzsektor um einiges gewinnbringende…konzentrierter und mächtiger als je zuvor.
Cuando George W. Bush ascendió al poder en 200…...el sector financiero era mucho más redituabl…...y poderoso que nunca antes.
Korpustyp: Untertitel
Tipps für einen erfolgreichen Besuch Eine Reed-Veranstaltung kann sehr gewinnbringend sein, und mit ein paar einfachen Vorbereitungen können Sie das Beste aus Ihrer Zeit
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
d) die Notwendigkeit, dass gemeinschaftsfremde Luftverkehrsunternehmen in ausreichendem Maße gewinnbringend operieren, damit sie im Rahmen einer aufrichtigen, wirtschaftlichen und wirksamen Geschäftsführung angemessene und effiziente Verkehrsdienstleistungen erbringen können,
d) la necesidad de que las compañías no comunitarias obtengan unos ingresos que les permitan prestar un servicio adecuado y eficiente en el marco de una gestión honesta, económica y eficaz;
Korpustyp: EU DCEP
Wir von HP können Ihnen mit unserer umfassenden Suite an Enterprise Mobility Services für die SAP Mobile-Plattform helfen, Kundeninteraktionen erfolgreich und gewinnbringend abzuwickeln.
Deje que HP le ayude a convertir las interacciones con el cliente en oportunidades de ingresos, utilizando un conjunto de servicios de movilidad empresarial para la SAP Mobile Platform completamente gestionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für alle Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, sie zu verwalten, ihren Erfolg zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Poker ist eines der wenigen Kartenspiele, die sich auf Können, Strategie und Glück beziehen, was benötigt wird, um gewinnbringende Kombinationen zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tipps für einen erfolgreichen Besuch Eine Reed-Veranstaltung kann sehr gewinnbringend sein, und mit ein paar einfachen Vorbereitungen können Sie das Beste aus Ihrer Zeit herausholen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Zugriff auf Ressourcen, Tools und Informationen, die Ihnen helfen, Ihre Marktposition zu stärken und die Partnerschaft mit Adobe gewinnbringend zu intensivieren.
Obtenga acceso a recursos, herramientas e información que le ayudará a ampliar su alcance en el mercado y le permitirá desarrollar una relación más estrecha con Adobe.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Parallels Panel bietet alles, was Sie benötigen, um gewinnbringende Hosting-Angebote zu erstellen und anzubieten, sowie Ihre Kunden und Reseller zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So mchen wir das Lernen einfacher und gewinnbringender! Unser Hauptziel ist es aber, den spezifischen Bedürfnissen des einzelnen Schülers gerecht zu werden.
ES
Tenemos como principal objetivo atender las necesidades específicas de cada estudiante, por eso nos amoldamos a todas las peticiones de nuestros clientes y nos enfocamos en dar soluciones a sus necesidades en materia de formación en idiomas.
ES
Es handelt sich hierbei um eine Möglichkeit, Testhypothesen analytisch zu untermauern, um beispielsweise festzustellen, welche von zwei Anzeigen für Ihr Unternehmen gewinnbringender ist.
Auch die in Europa und Nordamerika ansässigen Produktionsgesellschaften sind bewusst aufgebaut worden, um regional vorhandene Fertigungsexpertise gewinnbringend für das Gesamtsortiment nutzen zu können.
Las filiales repartidas por Europa y América del Norte también se han creado para trasladar a toda la gama de productos la experiencia productora existente en cada región.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
Im Widerspruch zu den Behauptungen der Regierung von Antonis Samaras war die öffentliche Fernseh-Gruppe ERT im Jahr 2012 gewinnbringend in Höhe von EUR 40,9 Millionen.
Contrariamente a las afirmaciones del gobierno del primer ministro griego Antonis Samaras, el grupo de televisión estatal ERT acumuló en 2012 ganancias ascendentes a 40,9 millones de euros.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die kompromisslose Entwicklung aus dem Hause Felder setzt auf die gewinnbringende CNC-Produktivität. Wiederkehrende Bohrbilder werden Werkstück für Werkstück und Auftrag für Auftrag auf Knopfdruck abgerufen und wiederverwendet.
El compromiso de desarrollo de la empresa Felder apuesta por la productividad del CN. Plantillas de taladrado repetitivo se reutilizan pieza por pieza y tarea por tarea pulsando un botón.
Diese exklusive Auszeichnung kennzeichnet ein Unternehmen als vertrauenswürdigen „employer of choice“ – gewinnbringend für Personalverantwortliche ebenso wie für die aktuellen und künftigen Mitarbeiter.
Este reconocimiento exclusivo demuestra que la compañía es un empleador de total confianza – beneficiando a todos sus grupos de interés, especialmente a sus empleados, tanto actuales como potenciales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Infos Maximierter Kapitalertrag Mit exklusiven und umfassenden Marktinformationen können Sie Ihre Bestandsproduktion optimieren, Ihr Marketing gewinnbringender ausrichten sowie Ihre Gewinnspanne maximieren.
Más Maximice el Rendimiento de su Inversión La exclusiva inteligencia del mercado le permite optimizar la producción de inventario, aumentar el poder de sus estrategias de marketing y mejorar, en definitiva, el resultado final.
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für alle Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zu verwalten, ihren Erfolg zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für sämtliche Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zu verwalten, zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein kleines oder mittelständisches Unternehmen sind, entscheiden Sie sich für einen Zielmarkt und vertrauen Sie auf LTC, Ihnen gewinnbringend den Weltmarkt zu öffnen.
UK
Das Spin Palace Casino ist eine der wichtigsten Adressen für progressive Jackpots im Internet und unsere Rekordauszahlungen haben uns zu Recht unseren Ruf als gewinnbringendes Casino beschert.
Spin Palace alberga los mayores jackpots progresivos de internet, y nuestros premios, además de batir récords, han consolidado nuestra merecida reputación de otorgar grandes ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wie weit sind die Diskussionen und der Zeitplan bezüglich des Ausbaus des Transeuropäischen Verkehrsnetzes fortgeschritten und welche Projekte sind insbesondere im Verkehrsbereich (Schifffahrt, Hochgeschwindigkeitszugstrecken, Güterverkehrskorridore, Luft- und Straßenverkehr) geplant, um den Zugang der Union zum Schwarzen Meer gewinnbringend zu nutzen?
¿Qué proyectos de transporte (transporte naval, transporte ferroviario de gran velocidad, corredor ferroviario de mercancías, transporte aéreo y transporte por carretera) de la Unión aprovecharán la salida de la Unión al mar Negro?
Korpustyp: EU DCEP
Um hier Verbesserungen zu erreichen, ist das Europäische Parlament an einer aktiven Zusammenarbeit mit der Kommission interessiert und erhofft sich von den in Zukunft aussagekräftigeren Jahresberichten eine für alle Seiten gewinnbringende Diskussion.
A fin de lograr mejoras en este ámbito, el Parlamento Europeo está interesado en promover una cooperación activa con la Comisión y confía en que la mayor elocuencia de los informes anuales propiciará en el futuro un debate más fructífero para todas las partes.
Korpustyp: EU DCEP
So sollte z. B. der Schwerpunkt auf die Schulung in Informations- und Kommunikationstechnologien gelegt werden, damit sichergestellt wird, dass die Lehrer die neuesten technologischen Entwicklungen kennen und über die notwendigen Fachkenntnisse verfügen, um sie im Klassenzimmer gewinnbringend nutzen zu können.
Por ejemplo, se debería dar prioridad a la educación en las TIC para garantizar un conocimiento actualizado en términos tecnológicos y la capacidad de los profesores de utilizar las TIC en las aulas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind überzeugt davon, daß es für die schwedischen Unternehmen langfristig gewinnbringend ist, in der Umweltanpassung vorn zu liegen und gehen davon aus, daß diese Einschätzung von den betreffenden Firmen geteilt wird.
Estamos convencidos de que las empresas suecas tienen mucho que ganar a largo plazo poniéndose a la vanguardia de la adaptación medioambiental. Contamos con que las empresas comparten este criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, mit dem Parlament und dem Rat bei der Festlegung der Grenzen der Subsidiarität gewinnbringend zusammenzuarbeiten, um die europäische Dimension im Katastrophenmanagement zu fördern und weiterzuentwickeln.
Confío en una excelente colaboración con el Parlamento y el Consejo en la definición de los límites de la subsidiariedad, con el fin de promover y desarrollar aún más la dimensión europea de la gestión de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beschleunigte Wirtschaftswachstum in Mitteleuropa trägt auch entscheidend zum Wirtschaftswachstum in ganz Europa und zur Verbesserung der Investitionsbedingungen bei, die sich nicht nur in Warschau und Prag, sondern auch in Amsterdam, London und Berlin gewinnbringend auswirken.
El incremento acelerado en el centro Europa también contribuye de manera significativa al crecimiento en toda Europa y a mejorar las condiciones de inversión, producen ganancias en Varsovia y Praga, pero también Amsterdam, Londres y Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"spekulative Immobilienfinanzierung" Darlehen zum Zwecke des Erwerbs, der Entwicklung oder des Baus von oder im Zusammenhang mit Immobilien bzw. Flächen für solche Immobilien mit der Absicht, diese gewinnbringend zu verkaufen;
«Financiación especulativa de bienes inmuebles» todo préstamo cuya finalidad sea adquirir terrenos, urbanizarlos o edificar sobre ellos en relación con bienes inmuebles, o que guarde relación con estos bienes, con fines de obtener ganancias con la reventa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Einschränkungen des geografischen Gebiets, die darin bestehen, dass kaum ebene Flächen vorhanden sind und erosionsbedingte Schäden auftreten, haben die Bauern veranlasst, das Gelände so zu strukturieren, dass sie es gewinnbringend nutzen können.
Las dificultades naturales de la zona geográfica, la escasez de superficies planas y los daños de la erosión han llevado a los agricultores a organizar el espacio para valorizarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das impliziert auch die größtmögliche Sorgfalt in Bezug auf die Qualität der typischen Erzeugnisse und der Nischenprodukte, die seit einiger Zeit großen Zuspruch finden und auf dem Markt gewinnbringend abzusetzen sind.
Esto significa también poner el máximo cuidado en la calidad de los productos típicos y de los productos de nicho, que desde hace algún tiempo están teniendo un gran éxito y una cierta remuneración en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Scheinheiligkeit soll verschleiert werden, daß der Gesetzgeber eher bestrebt ist, den Arbeitgebern die gewinnbringende Nutzung ihrer Anlagen zu sichern, als die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Una hipocresía destinada a ocultar el hecho de que el legislador tiene más en cuenta el hecho de garantizar a los empresarios la utilización ventajosa de sus equipos que velar por la salud y la seguridad de sus asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge davon ist, dass die Beihilfen aus den europäischen Programmen, selbst wenn sie kleine Unternehmen erreichen, nicht gewinnbringend eingesetzt werden können, da jedes dieser Unternehmen für sich betrachtet nur eine äußerst schwache Position auf dem kapitalistischen Markt einnimmt.
Así, las ayudas a los programas europeos, incluso si llegan a pequeñas empresas, no tienen perspectiva de revalorización, puesto que la posición de cada una de ellas por separado es excepcionalmente débil en el mercado capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer angemessenen Zeit für deren Anwendung wird die Kommission die Ergebnisse überprüfen; sollte sich dieser Weg nicht als gewinnbringend erweisen, wird sie alles tun, um bindendere Maßnahmen vorzuschlagen, und gleichzeitig deren Durchführbarkeit prüfen.
Posteriormente, y tras un plazo adecuado para posibilitar su aplicación, la Comisión comprobará sus resultados y, si fallara esta solución, se comprometerá a proponer medidas más vinculantes, cuya viabilidad se estudiará conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden setzten die Kommission darüber in Kenntnis, dass das begünstigte Unternehmen zusätzlich einige gewinnbringende Produktionsunternehmen verkauft und auf diese Weise seine Tätigkeit und seine Produktionskapazitäten eingeschränkt hat.
Las autoridades polacas comunicaron a la Comisión, que el beneficiario había vendido, adicionalmente, una serie de empresas de producción, reduciendo de este modo sus actividades y la capacidad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können.
Por último, el Órgano reconoce la dificultad inherente a las tasaciones de propiedades destinadas a fines deportivos, que, según las normas urbanísticas actuales, no se pueden usar como zonas comerciales generadoras de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, gemeinsam eine positive politische Entscheidung zu fällen, um das Potential der Genomforschung/Biotechnologie gewinnbringend zu nutzen und dazu beizutragen, die Unausgewogenheit bei der globalen Gesundheit zu verringern.
Necesitamos tomar colectivamente una decisión para lograr una política positiva que capitalice el potencial de la genómica/biotecnología para ayudar a reducir las desigualdades de la salud global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegale Bereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
Korpustyp: UN
Da der Großteil der Verkäufe der auf dem Inlandsmarkt angebotenen Warentypen nicht gewinnbringend waren und die gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten über dem gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreis lagen, musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
Puesto que la mayor parte del volumen de ventas de los tipos vendidos en el mercado nacional se había vendido con pérdidas, y puesto que el coste de producción medio ponderado era superior al precio de venta medio ponderado, hubo que calcular el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hält die Kommission an der Auffassung fest, dass die Gemeinschaftshersteller ihre Preise aufgrund des Preisdrucks durch gedumpte Einfuhren nicht auf das für gewinnbringende Verkäufe erforderliche Niveau anheben konnten.
Por tanto, se mantiene el argumento de que, debido a la presión sobre los precios de las importaciones objeto de dumping, los productores comunitarios no pudieron aumentar los precios ni rentabilizar sus ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das individuelle Betreuungsprogramm mit umfassenden Beratungsleistungen und regelmäßig stattfindenden Veranstaltungen bietet somit die Möglichkeit, Lebens- und Berufspläne im Entsendeland zu verwirklichen und die Zeit im Ausland gewinnbringend zu nutzen.
DE
Dicho programa contempla asesoría individual abarcando una amplia gama de servicios y eventos periódicos, permitiéndoles realizar sus planes de vida personales y profesionales, así como aprovechar al máximo su estadía en el extranjero.
DE
Der Veranstaltungsort ist ein strategischer Punkt, um gewinnbringende Geschäftsbeziehungen mit Besuchern sowohl aus Osteuropa als auch aus dem Mittelmeeraum, die auf der FierAvicola einen der effiziensten B2B-Plätze der Branche vorfinden.
IT
El lugar del evento es un punto estratégico para establecer relaciones comerciales exitosas con visitantes procedentes tanto del Este de Europa como del Mediterráneo, que reconocen en FierAvicola una de las plazas B2B más eficaces del sector.
IT
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank fundierter Kenntnisse in den Bereichen MFT, B2B-Integration, Operational Intelligence (OI) und API-Management kann Axway seine Kunden ideal dabei unterstützen, die neue digitale Umgebung jetzt und in Zukunft gewinnbringend für sich zu nutzen.
Nuestra sólida experiencia en integración B2B, MFT, Operational Intelligence y gestión de API, dota a Axway de una cualificación óptima para ayudar a nuestros clientes a impulsar y aprovechar la economía digital ahora y de cara al futuro.
Das Ziel dieser Artikel ist es, dass Sie selbst in der Lage sind, ein gutes und gewinnbringendes Spiel hinzulegen, auch wenn Sie einen Tight, loose oder auch passiven Image haben.
El objetivo de este artículo es ayudarte a darte cuenta si estás jugando de manera demasiado pasiva, conservadora o temeraria para ser un verdadero ganador de póquer.
Das gewinnbringende Duo, damit Ihre Kunden stets eine Karte Ihrer Standorte mit sich führen können, womit Ihre Marke kontinuierlich ins Gedächtnis gerufen wird (im Auto Ihrer Kunden), und mit dem Sie über den Maßstab Kosten sparen:
ES
la pareja ganadora para que sus clientes puedan llevar consigo el mapa de sus POI´s y recordar permanentemente su marca (en el coche de sus clientes) y para economías de escala:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Team von AT Insight hat sich international bewährt und besitzt eingehende Kenntnisse über den Markt. Damit stehen Ihnen alle Fähigkeiten zur Verfügung, die Sie brauchen, um Ihre Daten zu analysieren und gewinnbringende Entscheidungen zu fällen.
ES
El equipo de AT Insight ha demostrado contar con una experiencia internacional y un conocimiento real del mercado, y cuenta con capacidades esenciales para analizar la información que utilizan las empresas para tomar decisiones.
ES
Das Alumniportal unterstützt sie dabei, ihre erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen zu sichern, auszubauen und gewinnbringend einzusetzen sowie sich persönlich und fachlich mit interessanten Akteuren aus Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur, Wissenschaft und Forschung international zu vernetzen.
DE
El Alumniportal Deutschland los apoya para asegurar, expandir y aplicar rentablemente las calificaciones y conocimientos adquiridos. Promueve también la creación de redes internacionales con interesantes protagonistas de la economía, la sociedad, la cultura, las ciencias y la investigación.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Klima und niedrige Löhne sind die Hauptfaktoren, damit das Geschäft auch wirklich gewinnbringend wird, denn in der Palmenindustrie muss Kolumbien bereits mit Malaysia, Neu-Guinea, Indonesien, Thailand und Nigeria Schritt halten.
IT
Y estas son dos componentes básicas para el futuro de la industria palmera en Colombia que tiene que competir con Malasia, Indonesia, Nueva Guinea, Tailandia, Nigeria. De hecho, las ganancias dependen cada vez más del bajo precio de la mano de obra.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei horizontalen Metallisierungs- und Platingverfahren ist Atotech Marktführer dank der großen Bemühungen im Forschungs- und Entwicklungsbereich und der synergetischen Entwicklung von Anlagen und chemischen Prozessen für gewinnbringende Lösungen. Atotechs Verfahren wurden für hohe Produktivität und hohe Erträge entwickelt.
Atotech ocupa una posición líder en sistemas de metalización y revestimiento horizontales, que es el resultado de los grandes esfuerzos realizados en I+D y al desarrollo sinérgico de los procesos de fabricación de productos químicos y equipos, ofreciendo una solución de sistemas ganadora.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Projekt des Besucherzentrums erhielt den Preis "UN 21 Award", in Anerkennung seines wesentlichen Beitrages, den es geleistet hat, indem es die Vereinten Nationen der Öffentlichkeit näher bringt und gleichzeitig eine sich selbst finanzierende und gewinnbringende Einrichtung verbleibt.
El proyecto del Centro de Visitantes recibió el Premio "Naciones Unidas 21", en reconocimiento de su gran contribución al acercamiento de las Naciones Unidas al público, siendo al mismo tiempo una entidad autofinanciada y generadora de ingresos.