Es müssen umfangreichere Erfahrungen mit der LEADER-Initiative gewonnen werden, bevor sie auf alle Aktionsbereiche der Entwicklung des ländlichen Raums ausgeweitet wird.
Se debe adquirir una mayor experiencia de la iniciativa Leader antes de extenderla a todos los ámbitos de actuación del desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben übernatürliche Kräfte gewonnen, aber ihre Menschlichkeit verloren.
Adquirieron poderes sobrenaturales, pero perdieron su humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Russland hat das Internet als Buchungsstelle für Auslandsreisen rasant an Bedeutung gewonnen.
DE
Natürlich ist es gut, und ich befürworte absolut alle Bemühungen, Rußland und auch China dafür zu gewinnen.
Naturalmente, es bueno y apoyo todos los esfuerzos para convencer a Rusia y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanerinnen gewinnt man über ihren Vater.
Tienes que convencer a su padre. Así son las americanas.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Eindruck konnte man bei der Vogue Fashion Night Out, diesem Abend der offenen Tür in 135 Luxusboutiquen der Rue du Faubourg Saint-Honoré am 6. September fast gewinnen.
ES
La Vogue Fashion Night Out, esa velada de puertas abiertas en 135 tiendas de lujo de la rue del Faubourg-Saint-Honoré, que tuvo lugar el 6 de septiembre, casi logró convencernos.
ES
Sachgebiete: musik technik handel
Korpustyp: Webseite
Die Alkohollobby hat bedauerlicherweise wieder einmal gewonnen.
Lamentablemente el lobby del alcohol ha triunfado una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen.
A veces para poder triunfar, tienes que fallar.
Korpustyp: Untertitel
Das Duo sorgte schnell mit grandiosen Erfolgen auf der Langdistanz für Furore und gewann im Premieren-Jahr auf Anhieb das legendäre Cape Epic, die Transalp und die Trans Germany.
DE
Este dúo causó furor con éxitos impresionantes en las carreras de distancia larga, triunfando ya en el primer año en las legendarias carreras Cape Epic, Transalp y Trans Germany.
DE
Im September schickte die Indiepop-Formation The 1975 aus Manchester ihr gleichnamiges Debütalbum in den Kampf mit dem finsteren Comeback-Sound der Nine Inch Nails – und gewann die Schlacht um die Spitze der Charts.
En septiembre, The 1975, estos compositores de pop indie de Manchester enfrentaron su homónimo álbum debut al agresivo sonido del retorno de Nine Inch Nails, y derrotaron a NIN en lo más alto de las listas británicas.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Ministerpräsident, mit einer Lüge ist weder das 21. Jahrhundert, noch Europa zu gewinnen.
Tengo que decirle, señor Primer Ministro, que ni el siglo XXI ni la propia Europa van a ser derrotados por una mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unbesiegte Sugar Ray gewann letzten Oktober gegen Jake.
El imbatido Sugar Ray derrotó a Jake en Octubre.
Korpustyp: Untertitel
Heute abend hat England 4: 1 gegen Holland gewonnen, aber nach Herrn Barton haben vier Holländer gesprochen, es hat sich also wieder ausgeglichen.
Esta noche, Inglaterra ha derrotado a Holanda por 4 a 1, pero después del Sr. Barton han intervenido en cambio cuatro holandeses. Es decir, que finalmente vuelven a estar empatados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn beseitigen können, haben wir so gut wie gewonnen.
Si podemos eliminarlo, derrotaremos a Xiang Yu sin luchar.
Korpustyp: Untertitel
– Frau Präsidentin! Das Thema Afghanistan ist deswegen von entscheidender Bedeutung, weil hier der Nachweis erbracht werden muss, dass man im Kampf gegen den Terrorismus, der auch an Staaten gebunden war, anschließend den Frieden gewinnen kann.
– Señora Presidenta, uno de los motivos por los que el Afganistán es un tema de importancia crucial es la necesidad de demostrar no solo que se puede derrotar el terrorismo con vínculos estatales, sino también que después se puede alcanzar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst hätte sie gewinnen können?
¿De qué otra manera pudo derrotarte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann auch noch den politischen Willen hinzunehmen, können wir den Energienotstand in Europa in eine einzigartige Chance verwandeln und einen absoluten technologischen Vorsprung gewinnen, um in Zeiten der drohenden weltweiten Energiekrise die wirtschaftliche Nagelprobe mit unseren Hauptkonkurrenten bestehen zu können.
Si añadimos a ello la voluntad política, podremos transformar la crisis energética europea en una oportunidad única: adquirir una ventaja tecnológica decisiva de forma que, cuando llegue la inminente crisis energética mundial, podamos derrotar a nuestros principales competidores en este duelo económico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
Alle Gespräche müssen auf dem Ergebnis der Wahlen vom 29. März beruhen, die die MDC gewonnen hat, und nicht auf der gefälschten Stichwahl vom Juni.
Todas las conversaciones deben basarse en el resultado de las elecciones del 29 de marzo ganadas por el MCD y no en el simulacro de desempate de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erstaunlich Roku, du kämpfst gegen einen Vulkan und gewinnst.
Esto es increible Roku, estas peleando contra un volcan, y estas ganando.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Rennen 2010 fand im Grand Prix Circuit statt und wurde von Holden gewonnen – sowohl 2008 als auch 2010 gab es allerdings auch Siege für Jamie Whincup und Triple Eight.
La final de 2010 se disputó en el Grand Prix Circuit: Holden la ganó, aunque en 2008 y en 2010 la victoria fue para Jamie Whincup y el equipo Triple Eight.
Sachgebiete: tourismus auto sport
Korpustyp: Webseite
Wir wichsen alle in einen Becher, rühren es durch, und der beste Mann gewinnt.
Todos eyaculamos en una taza. Luego lo agitamos. Y que el mejor gane.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, da gehe ich hin, wenn ich im Lotto gewinne.
Es a donde voy a ir si gano la lotería.
Korpustyp: Untertitel
gewinnenconquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß wir noch viel an Boden gewinnen, daß wir eine Aufklärungskampagne durchführen müssen, und in diesem Sinne, glaube ich, sind die Vorschläge des Berichterstatters für eine auch an Umweltkriterien geknüpfte Qualitätskategorie sehr interessant.
Esto significa que todavía nos queda mucho espacio por conquistar y una batalla cultural por presentar y creo que, en este sentido, las propuestas del señor ponente en pos de una categoría de la calidad basada en criterios medioambientales, son propuestas muy interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herzen und die Hirne der Wählerinnen und Wähler von Hamas werden wir so sicherlich nicht gewinnen.
Desde luego, esa no es la manera de conquistar el corazón y la voluntad de los votantes de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das in der Lage ist, nicht bloß den Verstand, sondern auch die Herzen der Menschen zu gewinnen.
Una Europa que no sólo se dirija a la razón sino que, además, sea capaz de conquistar el corazón de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Krieg gewonnen, muss nun aber noch den Frieden gewinnen.
Él ha ganado la guerra, pero ahora debe conquistar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um diese Zukunft zu gewinnen, haben wir zwei Alternativen: Entweder verwirklichen wir unsere besten Träume von einem geeinten Europa, einem Europa der Einheit in der Vielfalt, das mit einer einzigen Stimme spricht, oder wir werden lernen müssen, mit unseren schlimmsten Enttäuschungen zu leben.
Y para conquistar ese futuro tenemos dos alternativas, señor Presidente: o realizamos nuestros mejores sueños de una Europa unida, de una Europa que en su unidad y dentro de su diversidad hable con una sola voz, o tendremos que aprender a vivir con nuestras peores frustraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin zeigt sich unser Bestreben, Erfahrungen und Werte, die in Europa allgemein anerkannt sind, zu teilen und sich entwickelnde Demokratien in dieser Region der Welt für diese Werte zu gewinnen.
Éste es un ejemplo de nuestro deseo de compartir experiencias y valores que son universales en Europa y de conquistar para la causa de esos valores a las democracias en desarrollo de esa región del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Stimmen singhalesischer Wähler mit der Forderung gewinnen, die Tamilen sollten zurück nach Indien und die kulturellen Einflüsse der Europäer müssten beseitigt werden.
Los votos cingaleses se pueden conquistar proclamando que los tamiles se tienen que ir a la India y que hay que erradicar las influencias culturales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gemeinsam lernen müssen ist, daß wir nur gemeinsam die Zukunft gewinnen können und daß der gemeinsame Nutzen für jeden einzelnen besser ist als das Beharren auf individuellen Scheinnutzen.
Lo que todos debemos comprender es que sólo unidos podremos conquistar el futuro y que el beneficio común resultará más favorable para cada uno que aferrarse a aparentes ventajas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Dritte dabei haben, wir wollen die Märkte gewinnen, aber wir müssen auch aufpassen, dass wir unser geistiges Eigentum schützen.
Aunque la participación de terceros es deseable y queremos conquistar mercados, también tenemos que proteger nuestra propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte den ungarischen Ratsvorsitz sagen: Herr Ouattara hat den Krieg gewonnen; jetzt muss er den Frieden gewinnen.
He escuchado decir a la Presidencia húngara: Ouattara ha ganado la guerra, y ahora tiene que conquistar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir der Demokratie dort dauerhaft zum Durchbruch verhelfen möchten und die Menschen der Region - und hier schließe ich die Bevölkerung Jugoslawiens ausdrücklich ein - für das europäische Modell gewinnen wollen, dann müssen wir ihnen eine europäische Perspektive bieten.
Si queremos que la democracia se imponga allí de modo permanente y si queremos ganarnos a las personas de la región -aquí incluyo expresamente a la población de Yugoslavia- para el modelo europeo, entonces tenemos que ofrecerles una perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir das Vertrauen der Bürger gewinnen.
Solo así podremos ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist eine echte Garantie, sowohl für den Inhaber als für den Kunden oder Patienten. Ich fordere die Kommission auf, den Ausweis auf weitere Berufe auszuweiten, da wir mit ihm in der Lage sein werden, die gegenseitige Anerkennung zu verbessern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen.
Esta es una garantía genuina tanto para el portador de la tarjeta como para el cliente o paciente, y pido a la Comisión que la amplíe a otras profesiones, dado que esto nos permitirá mejorar el reconocimiento mutuo y ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir dieses bedenken, haben wir eine große Chance, dass wir den Menschen helfen und sie Vertrauen in die Europäische Union gewinnen.
Creo que si adoptamos este planteamiento, tendremos una gran oportunidad de ayudar a la gente y ganarnos su confianza en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht ist es das, was wir brauchen, um die Iren zu gewinnen und um unsere Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen: Leidenschaft und Augenmaß, und zum Augenmaß gehört, dass Europa sich beschränkt.
Puede que eso sea lo que necesitamos para ganarnos a los irlandeses y para volver a conquistar a nuestros ciudadanos: pasión y buen criterio, y el buen criterio implica que Europa se centre en sí misma en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind die Nordamerikaner imstande, fast alle Streitfälle gegen uns zu gewinnen: Es wurde gerade auf das Thema der Hormone und eines möglichen Rechtsmittels in bezug auf genetisch veränderte Organismen hingewiesen, und wir haben den Bananenkrieg.
Parece que los norteamericanos son capaces de ganarnos casi todos los pleitos: se acaba de señalar el tema de las hormonas, se acaba de señalar un posible recurso en el tema de los organismos modificados genéticamente y tenemos la guerra del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier unsere Position klar machen, um die Bevölkerung zu gewinnen, aber auch, um strategische Positionen zu entwickeln.
Debemos dejar muy clara nuestra postura sobre este asunto, no solo para ganarnos el apoyo de los ciudadanos, sino también para adoptar posiciones estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Leute vor allem dadurch begeistern und gewinnen, dass man deutlich macht, was der europäische Austausch wirklich ist, und man sich nicht nur auf das bezieht, was man ohnedies schon hatte, sondern sich mit vielen europäischen Akteuren trifft und zu neuen Angeboten gelangt.
La mejor manera de ganarnos a la gente y de generar entusiasmo es dejar claro lo que es realmente la interacción europea, y no hacer simplemente referencia a lo que ya existía sin ella, sino unirnos a otros muchos actores europeos para desarrollar nuevas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz beinhaltet die klare Festlegung von Verantwortlichkeiten der Behörden und die Einführung eines fundierten und koordinierten Systems zur Information der Allgemeinheit, um ihr Vertrauen in die Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei dem Prozess zur Kernenergieerzeugung und bei der Nuklearmedizin entstehen, zu gewinnen und aufrechtzuerhalten.
Para mejorar la transparencia es necesario definir claramente las responsabilidades de las autoridades y contar con un sistema bien fundamentado y coordinado para informar al público con el fin de ganarnos y mantener su confianza en relación con la gestión de los residuos radiactivos derivados del proceso de producción de energía nuclear y de la medicina nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Vertrauen der Menschen nur gewinnen, wenn die Leistungen der Daseinsvorsorge einen grundsätzlichen Schutz vor den Marktinteressen genießen und nicht mit ihnen verbunden werden. Wenn Sie die Daseinsvorsorge mit der Effizienz des Marktes verbinden, Herr Barroso, wollen Sie das Herzstück des europäischen Sozialmodells auflösen.
Solamente podremos ganarnos la confianza de los ciudadanos si los servicios de interés general se protegen intrínsecamente de los intereses de mercado y se mantienen separados de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir zurückschlagen, gewinnen wir.
Y cuando nos defendemos, ganamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer die Entscheidung heute ausfällt - Kollege Daul, ob Sie gewinnen oder ob wir gewinnen -, wir werden den Kampf für die Medienfreiheit nicht aufgeben, Kollege Lange!
Se tome la decisión que se tome hoy -tanto si gana usted, señor Daul, como si ganamos nosotros- no renunciaremos a la libertad de los medios, señor Lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir auch darüber reden, was wir alle miteinander in Europa durch die Erweiterung gewinnen.
También tenemos que hablar sobre todo lo que ganamos todos en Europa gracias a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht schaffen, die Mehrheit der repräsentativen paschtunischen Kräfte für den Westen, für die Demokratie, für unser Engagement dort zu gewinnen, werden wir in Afghanistan auf eine dramatische Art und Weise scheitern, die sich jetzt bereits andeutet.
Si no nos ganamos la simpatía de la mayoría de la comunidad representativa pashtun hacia Occidente, hacia la democracia y el compromiso a nuestra causa, entonces habremos fracasado estrepitosamente en Afganistán, como parece muy claramente que es lo que puede ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier sind und Zeit gewinnen, wird Bai-Luan die Grenze überqueren.
Mientras nosotros ganamos algo de tiempo, Usted, Señor Byakuran debería ir cruzando el océano.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gewinnen. Wir werden gewinnen.
Él no gana, nosotros ganamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Krieg nicht gewinnen, dann bedeuten meine Hochachtung und alles, was Sie und Ihre Männer erreicht haben, dann bedeutet das gar nichts.
Si no ganamos esta guerr…...con todo respeto, todo lo que sus hombres han hech…...no significará nada.
Korpustyp: Untertitel
Töten wir mehr Franzosen, gewinnen wir.
Si matamos a más franceses, nosotros ganamos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir gewinnen, ist es leicht überzulaufen, oder?
Es fácil unirse a nosotros ahora que ganamos, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, wir gewinnen beide.
Eso es genial. Las dos ganamos.
Korpustyp: Untertitel
gewinnenganaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU würde sicher an Ansehen, Bürgernähe und demokratischer Verantwortlichkeit gewinnen.
La UE ganaría seguramente en prestigio, acercamiento a los ciudadanos y responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde das Parlament sicher selbst an Legitimation (denn es gäbe eine größere Wahlbeteiligung) und an Verantwortlichkeit gewinnen.
El Parlamento ganaría seguramente, a su vez, en legitimidad (porque habría más participación en las elecciones) y en responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident würde an Autorität gegenüber den Kommissaren und den Regierungen gewinnen.
El Presidente de la Comisión ganaría en autoridad ante los Comisarios y ante los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Kostunica möchte ich sagen: Sie würden an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn Sie anlässlich des bevorstehenden Weihnachtsfestes eine solche Goodwillaktion vollzögen.
Y al Sr. Kostunica quisiera decirle lo siguiente: usted ganaría en credibilidad si aprovechara las próximas Navidades para actuar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan könnte so an Realitätsnähe und Qualität gewinnen.
De este modo, el plan ganaría en realismo y calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Motto "Tu Gutes und rede darüber" würde so die Europäische Union an Ansehen und Gewicht in den Regionen gewinnen.
De esta suerte la Unión Europea ganaría en prestigio y en influencia en las regiones, actuando con arreglo al lema de «haz cosas buenas y habla de ellas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir, nach Aussage des Gerichts, nicht sehr viel Zeit gewinnen werden, dachten wir, daß durch die Einführung des Einzelrichters doch etwas Zeit eingespart werden könnte.
Aunque no se ganaría tanto tiempo como afirmaba el tribunal, consideramos que la intervención de un solo juez permitiría ganar algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Partei wird eine Wahl gewinnen, wenn sie dies in den Mittelpunkt stellt.
Ningún partido ganaría las elecciones si su política girase en torno a este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat würde China, wie ich sagte, die Achtung der anderen Länder gewinnen, wenn es Liu Xiaobo erlauben würde, nun nach Oslo zu gehen, um seinen Preis zu erhalten, anstatt diese Drohungen gegen andere Länder auszusprechen.
De hecho, China se ganaría, como estaba diciendo, el respeto de los demás países si permitiese a Liu Xiaobo acudir a Oslo a recoger su premio, en lugar de lanzar estas amenazas contra otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir werden diese Klage vor dem Gerichtshof sogar gewinnen.
Creo que incluso ganaremos esta demanda ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Italienerin - da Italien ja mehrfach erwähnt wurde - möchte ich lediglich folgendes sagen: wir möchten keinen Notstand in der Europäischen Union exportieren, weder Gesetze noch Flüchtlinge, doch sind wir der Meinung, daß wir gerade bei einer effektiven Zusammenarbeit alle, auch Italien, auf diesem Gebiet gewinnen werden.
Como italiana -dado que Italia ha sido traída a colación en varias ocasiones- tengo que decir únicamente que no queremos exportar la urgencia de las leyes ni tampoco de las personas desplazadas a Europa, pero consideramos que precisamente gracias a una cooperación eficaz todos ganaremos en este ámbito, incluso Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Kampf fortsetzen, werden beide Seiten verlieren, wenn wir aber lernen zu kooperieren, werden wir Freunde und Partner gewinnen.
Ambas partes saldremos perdiendo si esta lucha continúa, pero si aprendemos a cooperar, ganaremos un amigo y un socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie nicht gegeneinander gewinnen. Wir können sie nur gemeinsam und nur dann gewinnen, wenn wir wirklich für mehr Flexibilität, für mehr Effizienz, aber auch für mehr Demokratie in der Europäischen Union Sorge tragen.
Tendremos elecciones en 2004, que no ganaremos enfrentados; sólo podemos ganarlas juntos y si nos preocupamos realmente de que haya más flexibilidad, eficiencia y democracia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am Ende auch gewinnen!
Y es una lucha que a la larga ganaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an Effektivität gewinnen, und gleichzeitig bleiben die Kompetenzen der Kommission davon unberührt.
Ganaremos eficacia y, al mismo tiempo, la Comisión mantendrá todas sus competencias intactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen und immer wieder bemühen, und wir werden den Kampf nicht immer gewinnen.
Debemos persistir y seguir persistiendo y no ganaremos la batalla en ningún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn nur gewinnen, wenn wir auch weiterhin über sehr starke Instrumente verfügen.
Sólo la ganaremos si seguimos disponiendo de herramientas potentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie damit einverstanden sein könnten, würden wir Zeit gewinnen.
Si usted puede aceptarlo, ganaremos tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission und das Europäische Parlament dies in Zukunft gemeinsam machen könnten, werden wir viele, viele Bürgerinnen und Bürger für dieses Europa gewinnen.
Si la Comisión y el Parlamento Europeo son capaces de defender juntos en el futuro este planteamiento, ganaremos el favor de muchos ciudadanos para esta nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder orthodoxe Ökonom würde nahe legen, dass wir zu einem solchen Zeitpunkt einigen Volkswirtschaften der Eurozone erlauben müssen, wieder ihre eigene Währung zu prägen, abzuwerten, Zeit zu gewinnen, um wieder preislich konkurrenzfähig werden zu können.
Cualquier economista ortodoxo diría que lo que tenemos que hacer en un momento como este es permitir que algunas economías de la zona del euro vuelvan a acuñar su propia moneda, la devalúen, y ganen tiempo para volver a cotizar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass die, die das Leben von neuen Vätern und Müttern besser machen wollen, diese Abstimmung gewinnen.
Espero de corazón que los que realmente quieren mejorar la vida de las nuevas madres y los nuevos padres ganen esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er möchte, dass sie gewinnen, und es ist vollkommen klar, dass sie gewinnen werden.
Quiere que estos países ganen y está seguro de que lo van a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß dieses Match einen sportlichen Ausgang nimmt und daß die Belgier nicht nur hier gewinnen, sondern auch bei Begegnungen während der EURO 2000.
Espero, por de pronto, que este partido se desarrolle deportivamente, y también espero que los belgas no sólo ganen este encuentro aquí, sino también algunos durante la EURO 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, inwieweit eine solche Einhaltung tatsächlich notwendig wird, hat sich mittlerweile eine heftige Diskussion entfacht, denn die politischen Zugeständnisse an die MaastrichtgegnerInnen in Form einer engen Auslegung und strikten Einhaltung haben die fiskalischen Konvergenzkriterien an Bedeutung gewinnen lassen, die keinerlei vertragliches Fundament besitzt und auch ökonomisch nicht begründbar ist.
Entretanto se ha desatado un vivo debate sobre si es necesario realmente este cumplimiento pues las concesiones políticas a los opositores a Maastricht en forma de una interpretación y cumplimiento estrictos, han hecho que ganen importancia los criterios de convergencia fiscales, lo que no posee ningún fundamento contractual ni tampoco es justificable económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwägung 13 unterstreicht die Bedeutung der Normung von Kraftstoffen und schlägt vor, dass die Kommission und die Normungsgremien diese Normen überwachen und umsetzen sollen, um sicherzustellen, dass die Biokraftstoffe das Vertrauen der Verbraucher und der Hersteller gewinnen.
El considerando 13 subraya la importancia de la normalización de los carburantes y propone que la Comisión y los organismos de normalización supervisen y desarrollen estas normas para garantizar que los biocarburantes se ganen la confianza de consumidores y fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben die von der internationalen Gemeinschaft angewandten Methoden zur Bekämpfung der Aufstandsbewegung und die Vernichtung der Mohnernten den Aufständischen sogar geholfen, an Macht zu gewinnen.
En efecto, los métodos de la comunidad internacional de combatir a la insurgencia y erradicar los cultivos de amapola han ayudado, de hecho, a que los insurgentes ganen poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das demokratiefreundliche Lager wird wahrscheinlich 22 dieser 30 Sitze gewinnen, denen fünf große geografische Wahlkreise zugrunde liegen.
Es probable que los grupos pro-democracia ganen 22 de estas 30 bancas, que se basan en cinco grandes distritos electorales geográficos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sunniten gewinnen wahrscheinlich nur in zwei Provinzen, aber wenn Sadr seinen Anhängern in den Slums von Bagdad befiehlt, gemeinsam mit den örtlichen Sunniten mit Nein abzustimmen, würde das die Hauptstadt wahrscheinlich für die Verfassungsgegner entscheiden, was die Ablehnung der Verfassung garantieren würde.
Es probable que los sunitas sólo ganen en dos provincias, pero si Sadr le ordena a sus seguidores de los barrios bajos de Bagdad que voten no junto con los sunitas locales, ello podría hacer que ganaran en la capital los que se oponen a la constitución, lo que aseguraría su derrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat ist sich bewusst, dass einige Aspekte des politischen Systems in Singapur — insbesondere was die Redefreiheit und die Freiheit der Medien anbelangt — die Möglichkeiten der Oppositionsparteien beschränken könnten, die Unterstützung der Wähler zu gewinnen.
El Consejo es consciente de que algunos aspectos del sistema político de Singapur, particularmente por lo que se refiere a la libertad de palabra y de los medios de comunicación, podrían limitar la posibilidad de que los partidos de la oposición ganen apoyo del electorado.
Korpustyp: EU DCEP
gewinnenganarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit gewinnen sie aber an Souveränität in der Geldpolitik.
Con ello ganarán, sin embargo, soberanía en el ámbito de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Modell in der ganzen Europäischen Union Realität wird, werden nationale Minderheiten an Status gewinnen und neue Möglichkeiten zum Schutz ihrer Sprache und Kultur erhalten.
A medida que este modelo se vaya haciendo realidad en toda la Unión Europea, las minorías nacionales ganarán en estatus y obtendrán nuevas oportunidades para la protección de su lengua y cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es stimmt doch, Sie suchen gerne die Fehler bei anderen, aber so ab und zu sollten die Sozialdemokraten die Verantwortung für ihre Niederlagen selbst übernehmen, da wir sonst nie gewinnen werden.
Sí, es verdad, Martin, te gusta culpar a los demás, pero de vez en cuando los socialdemócratas deberían asumir la responsabilidad de sus derrotas, de lo contrario nunca ganarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Kandidaten werden sicherlich auch durch ihre Kompetenz und den Nachweis ihrer vorherigen Position vor dem Europäischen Parlament an Glaubwürdigkeit gewinnen und an Gewicht erst recht.
En efecto, los candidatos ciertamente también ganarán credibilidad -y desde luego autoridad- si acreditan su competencia y su anterior posición ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land und die Bevölkerung werden insgesamt gewinnen, wenn die derzeitige Regierung und die entstehende Opposition ausreichende politische Klugheit und Gemeinsinn an den Tag legen, um uneigennützig und behutsam den Übergang von den alten zu veränderten neuen politischen Gepflogenheiten zu vollziehen.
El país y la población ganarán en su conjunto si el actual gobierno y la naciente oposición hacen gala de suficiente sabiduría política y sentido común para afrontar con generosidad y con cautela la transición de los antiguos hábitos políticos a otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wissen wir aber auch, dass andere an diese Stelle treten und Einfluss gewinnen. Das ist auch ein Ergebnis, das nicht besonders gut ist.
Por ese motivo es impensable que se les dé dinero, aunque sabemos, por otra parte, que hay otros que ocuparán nuestro lugar y ganarán influencia, y ese no es un resultado especialmente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die Diskriminierungen erfahren haben, brauchen nur vor Gericht zu gehen und werden gewinnen, so wie dies in meinem Land glücklicherweise in vielen Fällen geschehen ist.
Las discriminadas no tienen más que ir ante los tribunales, en los que ganarán, como ha quedado ampliamente demostrado en muchos casos en mi país, afortunadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür sind politische und institutionelle Überlegungen und nicht persönliche Motive, denn einige von uns werden durch das neue System gewinnen und andere verlieren.
Lo hacemos por razones políticas e institucionales, no personales, porque unos ganarán y otros perderán con este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden mit einer solchen Maßnahme das Wohlwollen eines weiteren Landes in Mittel- und Osteuropa gewinnen.
Así ganarán la buena voluntad de otro país de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammensetzung der Einnahmen wird sich ändern, da die Einnahmen aus Geschäften mit Firmenkunden an Bedeutung gewinnen werden.
La composición de los ingresos será diferente, ya que los ingresos por servicios empresariales ganarán en importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnenganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsamerweise hätte Herr Lukaschenko sogar genügend Unterstützung in der Bevölkerung – 55 bis 60 Prozent – gehabt, um in einer freien Wahl zu gewinnen.
Curiosamente, puede que el señor Lukashenko incluso haya tenido suficiente apoyo popular –del 55 % al 60 %– para haber ganado la votación en unas elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir es wollen oder nicht, wird der kubanische Präsident auf jeden Fall diese Schlacht gewinnen, obwohl sich seine Politik in einem lamentablen Zustand befindet.
El Presidente cubano, lo queramos o no, es quien ha ganado esta batalla aunque la salud de su política no sea excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch sicher scheint, ist, dass anders als in Spanien die italienischen Separatistenbewegungen durch eine unblutige Revolution an Boden gewinnen.
Lo que parece seguro es que, a diferencia de lo que sucede en España, los movimientos separatistas de Italia están ganado terreno mediante una revolución incruenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in einer Reihe von europäischen Ländern mit alten demokratischen Traditionen konnte zuletzt eine Welle von populistischen, radikalen politischen Parteien mit minderheiten- und einwandererfeindlicher Haltung Erfolge verzeichnen und manchmal sogar Wahlen gewinnen.
Incluso en varios países europeos con rancias tradiciones democráticas, ha tenido éxito una ola de partidos políticos radicales y populistas que se oponen a las minorías y a los inmigrantes, y a veces hasta han ganado elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer gewinnen will, muss sich die Itaker vom Leib halten.
Si los italianos no se hubieran ido, no habríamos ganado la huelga.
Korpustyp: Untertitel
Die Beers gewinnen das 10. Spiel in Folg…
Los Cerveceros han ganado 10 partidos.
Korpustyp: Untertitel
Hank könnte einen Oscar gewinnen. Er war so fröhlich mit dem Mann.
Podría haber ganado un Oscar, por la desenvoltura con aquel hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht gewinnen dürfen.
No deberías haber ganado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Einzige, die es je schaffte, bei Männerspielen zu gewinnen.
Es la única que ha jugado en un doble masculino y lo ha ganado.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, bisher gelang es mir noch nie zu gewinnen.
El caso es que cada vez que me he postulado, no he ganado.
Korpustyp: Untertitel
gewinnenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident! Auch wenn uns die westliche Einheit dabei geholfen hat, unsere Unabhängigkeit zu gewinnen und den Kalten Krieg zu beenden, war es um die transatlantischen Beziehungen zu dem Zeitpunkt, als unsere Staaten der NATO und der EU beigetreten sind, nicht unbedingt gut bestellt.
- Señor Presidente, aunque la unidad occidental nos ayudase a conseguir la independencia y a acabar con la Guerra Fría, en el momento en que nuestros países ingresaron en la OTAN y en la UE, las relaciones transatlánticas no pasaban por su mejor momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertraulichkeit stellt ein großes Problem dar, und um das Vertrauen der Berichtspflichtigen zu gewinnen und zu erhalten, betrachte ich diese als eine Voraussetzung für eine hohe Qualität der statistischen Daten.
La confidencialidad es una cuestión de suma importancia y a fin de conseguir y mantener la confianza de los agentes informadores estimo que la confidencialidad es un requisito previo para obtener datos estadísticos de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergeben den Sacharow-Preis, wir unterstützen humanitäre Maßnahmen, und wir bemühen uns darum, nicht nur für die Völker Europas, sondern der ganzen Welt, Rechte und Privilegien zu gewinnen.
Hemos otorgado el Premio Sájarov, respaldamos las medidas humanitarias y nos esforzamos por conseguir derechos y privilegios no solo para los ciudadanos de Europa, sino para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es für die Kommission wichtig, hier die Unterstützung des Parlaments zu gewinnen.
Así pues, para la Comisión es importante conseguir el apoyo del Parlamento en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen davon, daß wir mit den östlichen Nachbarn jetzt eine neue Stabilität für Europa gewinnen können.
Decimos que ahora podemos conseguir una nueva estabilidad para Europa junto a nuestros vecinos del este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diesen Kampf jedoch nicht alleine gewinnen.
Sin embargo, la Comisión no puede conseguir sola este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer Ziele bei der Erweiterung muss sein, ein Mehr an Sicherheit zu gewinnen durch eine gemeinsame Strategie, durch eine gemeinsame Politik im Kampf gegen Korruption, internationales Verbrechen, illegale Einwanderung usw.
Uno de los objetivos de la ampliación debe ser conseguir más seguridad con una estrategia común, una política común en la lucha contra la corrupción, el crimen internacional, la inmigración ilegal y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland kann für Abchasien und Transnistrien nichts gewinnen, was es nicht ohnehin schon durch militärische Gewalt bekommen hat.
Rusia no puede conseguir nada para Abjazia y el Transdniéster que no haya obtenido ya por medio de la fuerza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen, die dies unterstützt haben, zustimmen, dass wir nicht die gesamten Mittel aus dem Programm PROGRESS entnehmen, und dass sie mit Lobbyarbeit auch ihre eigenen Regierungen dafür gewinnen sollen, Mittel zuzusteuern, insbesondere, angesichts der Tatsache, dass die Regierungen dieser Länder Mitglieder der Kommission sind.
También quiero pedir a aquellos de mis colegas que han apoyado esto que resuelvan no tomar la totalidad de los recursos del programa Progress y que presionen también a sus propios gobiernos para conseguir recursos, dado que los gobiernos de los países son los miembros de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zustimmung der Bürger in den mittel- und osteuropäischen Ländern zu gewinnen, müssen wir uns weit mehr anstrengen und überzeugender argumentieren als bei den Bemühungen, mit denen wir in letzter Zeit versucht haben, die Bürger der derzeitigen Union davon zu überzeugen, dass Europa eine ?gute Sache' ist.
Tenemos que realizar un esfuerzo mucho mayor para conseguir un voto positivo en los países de Europa Central y Oriental del que hemos hecho últimamente para convencer a los ciudadanos de nuestra actual Unión de que Europa es «una buena cosa.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnengane
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die europäische Integration wieder Dynamik erhalten und sie das Vertrauen der Bürger gewinnen soll, dann darf sie nicht in administrative und buchhalterische Konzepte gezwängt werden.
Si queremos que la integración europea recupere ritmo y se gane la confianza de los ciudadanos, no puede encasillarse en percepciones administrativas y contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Maltas Beitrittsprozess in den kommenden Monaten wieder an Dynamik gewinnen wird und dass Malta bei der Vorlage des Berichts der Kommission am 16. Oktober 2002 zu den Kandidaten der ersten Aufnahmegruppe gezählt werden kann.
Espero que el proceso de adhesión de Malta gane de nuevo dinámica en los próximos meses y que este país se cuente entre los candidatos del primer grupo cuando la Comisión presente el informe el 16 de octubre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wurde auch nahe gelegt, die Tour de France zu machen, auch wenn sie ein Amerikaner gewinnen wird.
También le han dicho que corra en el Tour de Francia, aunque va a ser un estadounidense el que lo gane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht, ob sie Geld verlieren oder gewinnen, sondern die, daß ein einmal bestätigter Haushaltsplan auch eingehalten wird.
La cuestión no estriba en que la Agencia pierda o gane dinero, sino en que un presupuesto convenido debe ser un presupuesto que se pone en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir die Verfassung so gewinnen?
¿Es así como queremos que gane la Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der heutigen Situation in den Vereinigten Staaten, wo sich die neue Administration möglicherweise noch nicht ganz etabliert hat, bietet sich der Europäischen Union die einmalige Chance, im Laufe dieser Verhandlungen an Einfluss und Prestige zu gewinnen.
Es un momento único para que la Unión Europea gane influencia e importancia durante estas conversaciones dada la nueva situación en Estados Unidos, donde quizá la nueva Administración no cuente todavía con un rodaje completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gerade von den USA reden - es besteht, wer auch immer die Präsidentschaftswahl gewinnen mag, die Aussicht auf ein Ende des Missbrauchs des Krieges gegen den Terror - oder zumindest der schlimmsten Ausprägungen dieses Missbrauchs.
Hablando de los Estados Unidos, hay una posibilidad de que, quienquiera que gane las elecciones presidenciales, se ponga fin a los abusos - o al menos a los peores - de la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzufriedenheit wird vermutlich an Dynamik gewinnen, wenn die Wahlen näher rücken, was ausreichen könnte, um die Bundesbehörden davon abzuhalten ihr strategisches Ziel zu erreichen eine unanfechtbare Mehrheit an Sitzen in der neuen Duma zu gewinnen.
Es probable que este descontento gane fuerza a medida que se acerquen las elecciones, lo cual puede ser suficiente para impedir que las autoridades federales cumplan su objetivo estratégico de ganar una mayoría indisputable de escaños en la nueva Duma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IPCC-Bericht stellt eindeutig fest, dass Übertreibungen dieses Ausmaßes jeder wissenschaftlichen Grundlage entbehren - obwohl man den Kinobesuchern damit einen gehörigen Schrecken einjagte und Al Gore damit vielleicht einen Oscar gewinnen wird.
El informe del IPCC deja en claro que las exageraciones de esta magnitud no tienen sustento científico -aunque claramente atemorizan a la gente y tal vez consigan que Al Gore gane un premio de la Academia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keineswegs hieße dies, die mangelnde japanische Sensibilität noch zu unterstützen. Vielmehr wird der Westen - schon zur eigenen Glaubwürdigkeit in Asien - deutlich machen müssen, dass die Zukunft Japans von seiner Fähigkeit abhängt, das Vertrauen der Region zu gewinnen.
Lejos de apoyar la falta de sensibilidad japonesa, el involucramiento político activo de Occidente -por su propia credibilidad en Asia- debe de transmitir que el futuro de Japón depende de que se gane la confianza de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewinnenganará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass Wladimir Putin die Präsidentschaftswahlen gewinnen wird und wir sein demokratisches Mandat, einen starken russischen Staat zu errichten, anerkennen müssen.
Creo que el Sr. Putin ganará las elecciones presidenciales, y debemos reconocer su mandato democrático de reconstruir un Estado ruso fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elliott, natürlich wird die Europäische Union in diesem komplizierten Geflecht der Handelsbeziehungen zuweilen gewinnen und zuweilen verlieren.
Y, naturalmente, en este complejo mundo de las relaciones comerciales, la Unión Europea -señor Elliott- algunas veces ganará y otras perderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Weg in Pörtschach beschreitet, dann wird Europa ganz sicher in den Augen seiner Bürger an Glaubwürdigkeit gewinnen!
Si ésta es la dirección que se toma en Pörtschach, ¡no cabe duda de que Europa ganará credibilidad de cara a los ciudadanos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen sensiblen Politikbereichen werden wir mit unserer Strategie der kleinen Schritte vorankommen und das Vertrauen unserer Bürger gewinnen.
En ámbitos políticos tan delicados, la estrategia de los pequeños pasos demostrará ser eficiente y ganará la confianza de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn China zuhört, handelt und diesen Missachtungen eine Ende setzt, wird es unseren Respekt gewinnen und verdienen.
Únicamente si China escucha, actúa y pone fin a estos abusos, se ganará y merecerá nuestro respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat in dieser Sache ein Verfahren gegen die Kommission eingeleitet, das es, wie ich hoffe, gewinnen wird.
El Parlamento ha iniciado un proceso legal en contra de la Comisión por esta cuestión y confío en que ganará el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass Mexiko diesen Kampf ohne ein internationales Engagement nicht gewinnen wird.
Tenemos que entender que sin el compromiso internacional, México no ganará la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Führer von Belarus würde niemals echte freie Wahlen gewinnen.
El dirigente actual de Belarús no ganará nunca unas elecciones verdaderamente libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben die Mitgliedstaaten wirklich, daß die Union an Glaubwürdigkeit gewinnen wird, wenn sie einen Beamten, so hochrangig er auch sein mag, zum Mittelpunkt der Außenpolitik der Europäischen Union macht?
¿Creen sinceramente los Estados miembros que la Unión ganará en credibilidad haciendo de un funcionario, a pesar del alto cargo que tenga, el centro de la política exterior de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standort Europa wird damit eindeutig an Bedeutung gewinnen.
De este modo, Europa ganará en importancia como lugar de emplazamiento empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle haben etwas zu gewinnen, wenn wir Punkt für Punkt aus dieser schrecklichen Erfahrung lernen.
Todos saldremos ganando si aprendemos, punto por punto, esta terrible lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher in der Lage sein, das Vertrauen der Öffentlichkeit zurückzugewinnen und die Kämpfe um Stabilität, Haushaltsdisziplin, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Stabilität der Währungsunion, Globalisierung und strategische Entscheidungen zu gewinnen.
Por eso necesitamos ser capaces de recuperar la confianza pública, ganando las batallas de estabilidad, rigor presupuestario, creación de empleo, la estabilidad de la unión monetaria, de la globalización y de las elecciones estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es in einer multipolaren Welt, in der die BRIC-Staaten immer mehr Einfluss gewinnen, entscheidend, dass die EU ein privilegiertes Verhältnis mit lateinamerikanischen Ländern entwickelt, wo sie mehr Investitionen hat als Russland, Indien und China zusammen.
Por un lado, en un mundo multipolar donde los países BRIC están ganando cada vez más influencia, es vital que la UE establezca una relación privilegiada con los países de América Latina, donde posee una mayor inversión que Rusia, la India y China juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Politik geht es nicht darum, sich an täglichen Meinungsumfragen zu orientieren, sondern das Richtige zu tun und dafür die Menschen in Europa zu gewinnen.
Pero lo que importa en política no son las encuestas puntuales, sino el empeño en hacer lo correcto ganando a los ciudadanos europeos para esta causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es keine Fraktion in diesem Parlament, der es gleichgültig ist, dass Rechtsextremismus, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit an Boden gewinnen.
Creo que no hay ningún grupo político en este Parlamento que permanezca indiferente ante el hecho de que el extremismo de derechas, el racismo y la xenofobia están ganando terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gewinnen das Vertrauen der europäischen Bürger, jetzt müssen wir ihnen zeigen, dass wir es auch verdienen.
Nos estamos ganando la confianza de los ciudadanos europeos; ahora debemos demostrar que nos la merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Bahn dieser großen Herausforderung stellt, kann sie nur gewinnen, und wir alle mit ihr!
El ferrocarril sólo puede salir ganando, y nosotros también con él, si se decide a afrontar este gran reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht ideal, weil es sehr spät ist und weil zweitens gerade das Endspiel um den Europa-Cup läuft und Real Madrid - es tut mir leid, Frau Randzio-Plath, es tut mir leid, Frau Schroedter - im Begriff ist, gegen Bayer Leverkusen zu gewinnen.
No es ideal porque es muy tarde y, en segundo lugar, porque se está jugando la final de la Copa de Europa y el Real Madrid -lo siento, señora Randzio-Plath, lo siento, señora Schroedter- va ganando al Bayer Leverkusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit gewinnen aber die Gewinner weiter - Spanien bekommt mit 9 Milliarden Euro immer noch seine Extrawurst, und Großbritannien erhält immer noch seinen Rabatt - während die Verlierer weiter verlieren.
Pero, en realidad, los ganadores siguen ganando -España vuelve a obtener su regalo de navidad con 9 millardos de euros y Gran Bretaña sigue disponiendo de su cheque-, mientras que los perdedores vuelven a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß aus beiden Konzepten lernen, und ich glaube, es wird dabei gewinnen.
Europa tiene que aprender de ambos conceptos y creo que saldrá ganando si lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnengana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauen läßt sich nicht verordnen, Vertrauen muß man gewinnen.
La confianza no se decreta, se gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unentschlossenheit kann man nichts gewinnen, aber viel verlieren.
No se gana nada tergiversando, más bien se pierde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer die Entscheidung heute ausfällt - Kollege Daul, ob Sie gewinnen oder ob wir gewinnen -, wir werden den Kampf für die Medienfreiheit nicht aufgeben, Kollege Lange!
Se tome la decisión que se tome hoy -tanto si gana usted, señor Daul, como si ganamos nosotros- no renunciaremos a la libertad de los medios, señor Lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt nach wie vor, was wir am ersten Tag unserer Begegnung festgestellt haben, nämlich daß die Herausforderung, vor der wir stehen, nicht unter dem Strich gleich Null ergibt, sondern daß sowohl das Parlament als auch die Kommission durch die Zusammenarbeit dabei gewinnen werden.
Sigue siendo válido lo que dijimos en nuestro primer día de reunión, esto es, que el nuestro no es un reto con beneficio cero, sino que colaborando, gana el Parlamento y también la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, jede wichtige Frage bleibt unbeantwortet, womit Europa leider nicht an Glaubwürdigkeit gewinnen wird.
Tengo la impresión de que cada pregunta importante ha quedado sin respuesta y, desgraciadamente, con ello Europa no gana credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
was Sie laut Wirtschaftsstudien von Beratern der Kommission gewinnen, sind etwa 150 000 Arbeitsplätze und eine Senkung der CO2 -Emissionen um etwa 1 %.
Aun así, según lo estudios económicos realizados por consultores de la Comisión, lo que se gana son unos 150.000 empleos y se reducirían en un 1 % las emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besser Informierten gewinnen - zumindest kurzfristig - zu Lasten der schlechter Informierten.
el mejor informado gana -al menos en el corto plazo- a expensas del peor informado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sie nicht einmal ändern, sollte Kerry tatsächlich gewinnen.
Pero no van a cambiar sus políticas para contribuir a su victoria, ni lo harán incluso si gana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Kerry gewinnen, muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
Sie hätten etwas mehr Vertrauen gewinnen können, wenn Sie einen Teil davon ausgetauscht hätten.
Usted habría podido ganarse un poco de confianza si hubiera cambiado una parte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich diesen Empfehlungen rückhaltlos an und möchte noch einmal die Qualität dieses Berichts unterstreichen, der ja auch eine breite parteienübergreifende Unterstützung gewinnen konnte.
Son recomendaciones con las que estoy totalmente de acuerdo y, por tanto, quiero alabar una vez más la calidad de este informe, que ha logrado ganarse un amplio apoyo de diversos grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Folgen der Sanktionen zeigen sich bereits darin, dass die Öffentlichkeit sie ablehnt und Saddam Hussein sie benutzt, um Westeuropa, Amerika und die UNO an den Pranger zu stellen und wieder Rückhalt im eigenen Volk zu gewinnen.
Ya hemos visto las consecuencias negativas, en términos publicitarios, que han tenido las sanciones y cómo éstas son utilizadas por Sadam Husein para atacar a la Europa occidental, así como a los estadounidenses y a las Naciones Unidas, y para ganarse el apoyo de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erarbeitung von europäischen Richtlinien ist es äußerst wichtig, das Vertrauen der Bürger zu gewinnen, vor allem in einer Zeit, in der Europa vom Gammel-Käse-Skandal erschüttert wird.
Es muy importante ganarse la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea en la preparación de las directivas europeas, especialmente en un período en el que Europa se está viendo sacudida por el escándalo del "reciclaje de quesos en mal estado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen Sie nicht nur die Staats- und Regierungschefs - was schwer genug ist - für dieses Vorhaben gewinnen. Sie müssen vor allem die europäischen Völker wieder für die europäische Union gewinnen.
Pero no son solo los Jefes de Estado o de Gobierno a los que tendrá que ganarse para esta empresa, por muy difícil que eso sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens der Versuch des Regimes, die Unterstützung der Massen zu gewinnen, trotz seiner Rolle als gewalttätige Minderheit.
En segundo lugar, el intento del régimen de ganarse el apoyo masivo, a pesar de su papel de minoría violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht, die Partner in der Union für die Osterweiterung gewinnen zu wollen, und gleichzeitig nicht nur Beitragsgerechtigkeit, sondern eine massive Reduzierung der Nettobeiträge zur Europäischen Union zu fordern.
No es posible ganarse a los socios de la Unión para la causa de la ampliación al este reclamando al mismo tiempo no sólo justicia contributiva sino también una reducción drástica de las contribuciones netas a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Achtung und die Herzen der Menschen in Europa, insbesondere der jungen Menschen, gewinnen wollen, warum fangen sie dann nicht an, die vom Ministerrat vorgeschlagene 10 %ige Kürzung des Haushalts für Entwicklungszusammenarbeit aufzuheben?
Si quiere ganarse el respeto y los corazones de la gente, ¿por qué no comenzar por dar marcha atrás a la reducción del 10 % propuesta por el Consejo de Ministros del presupuesto para la cooperación al desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder die richtige Einstellung, noch werden Sie so die europäische Öffentlichkeit für Ihre Ziele gewinnen.
Ésa no es la actitud acertada, ni tampoco es la manera de ganarse al público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen einen harten Kampf, um ihre Bürger mit Herz und Verstand für den EU-Beitritt zu gewinnen, genau wie wir damals in Irland für die Ratifizierung des Vertrags von Nizza gekämpft haben.
Deben librar una batalla para ganarse los corazones y las mentes de su población en relación con el ingreso en Europa, igual que ocurre en Irlanda en estos momentos en relación con la ratificación del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewinnenganan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer durchschnittlichen Senkung des Energieverbrauchs um 40 % pro Wohnung gewinnen die Haushalte an Kaufkraft.
Con un descenso medio del 40 % del consumo de energía por hogar, las familias ganan en poder adquisitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Kundgebungen und Aufmärsche sind Ausdruck eines selbstbewussten Volkes, der Tradition und des Brauchtums, die in einem immer grenzenloser werdenden Europa zunehmend an Bedeutung gewinnen.
Las manifestaciones y las concentraciones son la expresión de un pueblo con conciencia de sí mismo, de la tradición y de las costumbres, que en una Europa cada vez con menos fronteras ganan cada vez más significado.
Korpustyp: EU DCEP
Da steht, dass wenn die großen Farmer nördlich des Flusses ihren Kampf, dieses Gebiet als offenes Land zu behalten, gewinnen, dann werden eure Farmen, euer Mais, die kleinen Geschäftsleute und alles, die Zukunft eurer Kinder, alles wird verschwinden, weg sein!
Está claro que si los grandes rancheros al norte del RÍo Picketwire ganan la lucha para mantener el territorio como espacio abierto, vuestras granjas, vuestro maÍz, los pequeños comerciantes y el futuro de vuestros hijos se acabará.!Desaparecerá!
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl, für ein Schlüsselkind ohne jüdische Freunde, es einen unempfindlich machte, lehrte es mich trotzdem das die liebenswerten Außenseiter immer gewinnen.
Y aunque para un niño solo en casa sin amigos judíos era un poco insensible, me enseñó que los adorables inadaptados siempre ganan.
Korpustyp: Untertitel
Setz darauf, dass deine Wächter gewinnen,
Apuesta en el partido, que tus guardias ganan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Coop trifft, gewinnen die Beers den Cup und behalten das Team.
Si lo encesta, ganan Los Cerveceros y se quedan con el equipo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Russen verschonen dich, wenn sie gewinnen?
¿Acaso crees que los rusos te perdonarán la vida, si ellos ganan?
Korpustyp: Untertitel
Mit den Russen kommen wir irgendwie kla…aber wenn die Deutschen den Krieg gewinnen, sind wir alle zum Tode verurteilt.
Nos las arreglaremos con los rusos pero si los alemanes ganan la guerra, todos seremos sentenciados a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen gewinnen, die Armen sind machtlos.
Los ricos ganan, los pobres quedan impotentes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht gewinnen, ist es eine Schande.
Si no ganan, será una lástim…
Korpustyp: Untertitel
gewinnenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle waren uns zum Beispiel darin einig, dass der professionelle Markt für Eurobonds von der Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts ausgenommen werden soll, dass aber selbstverständlich ein Prospekt veröffentlicht werden muss, wenn der Emittent Kleinanleger gewinnen will.
Todos coincidimos en que queríamos, por ejemplo, exonerar al mercado profesional de eurobonos de la necesidad de un prospecto, pero, naturalmente, insistir en que hubiera uno si el emisor quería atraer inversores pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Island erläutert, dass die Regierung 2007 begann, Maßnahmen auf der Grundlage einer konzertierten Politik einzuleiten, um ausländische Investoren für Rechenzentren in Island zu gewinnen.
Las autoridades islandesas afirman que en 2007 comenzó a aplicarse una política gubernamental concertada, con objeto de atraer inversores extranjeros a la actividad económica del centro de datos en Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzhilfen werden unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Zielgruppen, insbesondere ihres Kofinanzierungspotenzials und ihrer Möglichkeiten, Drittmittel zu gewinnen, die Höchstsätze für die Kofinanzierung angegeben.
Incluirán asimismo, en el caso de las subvenciones, la tasa máxima de cofinanciación, que tendrá en cuenta las características específicas de los grupos destinatarios, en particular su capacidad de cofinanciación y las posibilidades de atraer financiación de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend dabei ist, vielversprechende neue Bereiche, Entwicklungen und Trends frühzeitig zu erkennen und neue hochkompetente Akteure aus Forschung und Innovation hierfür zu gewinnen.
Resultará esencial detectar precozmente nuevos ámbitos, acontecimientos y tendencias prometedores, así como atraer a nuevos protagonistas de la investigación y la innovación de gran potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für die Gleichstellung und die Bemühungen, Studierende und Forscher aus Ländern außerhalb des Europäischen Forschungsraums zu gewinnen.
Lo mismo cabe decir de la igualdad entre sexos y del esfuerzo por atraer a estudiantes e investigadores de fuera del EEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Dębica seit 2006 Gewinne erwirtschaftet und das Unternehmen 2010 einen privaten Kapitalgeber gewinnen konnte (siehe Erwägungsgrund 10); andererseits wurden die Nettoergebnisse des Unternehmens dadurch geschmälert, dass es nicht an öffentlichen Ausschreibungen teilnehmen konnte und wegen seiner Schulden auf dem Markt keine Kredite erhielt;
PZL Dębica ha sido rentable desde 2006 y logró atraer a un inversor privado en 2010 (véase el considerando 10); al mismo tiempo, sus resultados netos resultaron perjudicados por su imposibilidad de participar en concursos públicos y de obtener crédito en el mercado como resultado de su deuda pendiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamantenvorkommen Liberias einzuholen, um die Einnahmen ebenso wie das Anlegervertrauen zu erhöhen und zusätzliche Geberunterstützung zu gewinnen;
b) Considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes del país a fin de aumentar los ingresos y la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
Korpustyp: UN
Eine angemessene Vergütung ist ein sehr wichtiger Faktor, wenn es darum geht, gute Mitarbeiter zu gewinnen und auf Dauer zu binden.
La remuneración adecuada es un factor muy importante para atraer y retener a funcionarios eficientes.
Korpustyp: UN
8. bekräftigt, dass es geboten ist, weiter innovative Rekrutierungsstrategien auszuarbeiten, um entsprechend qualifizierte Bewerberinnen namhaft zu machen und zu gewinnen, insbesondere aus beziehungsweise in Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern und Transformationsländern sowie anderen Mitgliedstaaten, die im Sekretariat nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind;
Reafirma la necesidad de seguir elaborando estrategias novedosas de contratación para localizar y atraer a candidatas debidamente calificadas, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados y países de economías en transición y de otros Estados Miembros no representados o insuficientemente representados en la Secretaría;
Korpustyp: UN
a) weiter innovative Rekrutierungsstrategien auszuarbeiten, um entsprechend qualifizierte Bewerberinnen namhaft zu machen und zu gewinnen, insbesondere aus beziehungsweise in Entwicklungs- und Transformationsländern, anderen Mitgliedstaaten, die im Sekretariat nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind, sowie in Verwendungsgruppen, in denen Frauen unterrepräsentiert sind;
a) Siga formulando estrategias de contratación innovadoras para buscar y atraer candidatas calificadas, en particular de países en desarrollo y países con economías en transición y de otros Estados Miembros que estén representados insuficientemente o que no estén representados en la Secretaría, y en ocupaciones en que las mujeres estén representadas insuficientemente;
Korpustyp: UN
gewinnenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit der Unterstützung von Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten und der Agentur, Europol oder jeder anderen einschlägigen Einrichtung der Union Inspektionen vor Ort durchführen, um Informationen zu gewinnen oder zu überprüfen, die für die Empfehlung von Bedeutung sind.
efectuar visitas in situ, con el apoyo de expertos de los Estados miembros y de la Agencia, de Europol o de cualquier otro organismo, oficina o agencia pertinentes de la Unión, con el fin de obtener o de verificar la información relevante para dicha recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es meldete sich jedoch nur ein Unternehmen aus der Türkei, das sich bereit erklärte, mit der Kommission zusammenzuarbeiten, obwohl die Kommission zahlreiche Anläufe unternahm, auch Hersteller in Indien für eine Zusammenarbeit zu gewinnen.
Sin embargo, solo se dio a conocer y expresó su voluntad de cooperar con la Comisión una empresa de Turquía, a pesar de que la Comisión intentó muchas veces obtener también la cooperación de productores de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Erzlagerstätte mit dem Ziel, sehr detaillierte Informationen über die gesamte Lagerstätte zu gewinnen und Proben höchster Qualität zu entnehmen.
Evaluación del depósito mineral para obtener información muy detallada sobre su totalidad y muestras de la mejor calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie, z. B. nach zwölf Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie für die chronische Toxizitätsphase, z. B. nach sechs Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang nicht neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses en la fase de toxicidad crónica, y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones no neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
1995 wurde eine überarbeitete Fassung angenommen mit dem Ziel, insbesondere in Bezug auf Neurotoxizität und Immunotoxizität zusätzliche Informationen von den in der Studie verwendeten Tieren zu gewinnen.
En 1995 se adoptó una versión revisada con objeto de obtener nuevos datos de los animales empleados en el estudio, en particular en materia de neurotoxicidad e inmunotoxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, mehr als zwei Mal pro Tag große Mengen Milch zu gewinnen, führt außerdem zu einer geringeren Belastung von Euter und Zitzen, einer höheren mikrobiologischen Qualität der Milch und zu weniger Fällen von Mastitis.
La posibilidad de obtener grandes cantidades de leche más de dos veces al día también tiene como efecto someter el aparato mamario y los pezones a un menor estrés, mejorar la calidad microbiológica de la leche y reducir la aparición de mamitis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der Schwierigkeiten, Unternehmen aus einem Vergleichsland zur Mitarbeit zu gewinnen, muss die Kommission ein hohes Schutzniveau beim Schutz vertraulicher Daten sicherstellen.
Dadas las frecuentes dificultades para obtener la cooperación de los productores del país análogo, la Comisión debe garantizar un elevado nivel de protección de la información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission versuchte Ausführer in 15 Ländern, nämlich Bangladesch, Kanada, Kambodscha, Indien, Indonesien, Malaysia, Mexiko, Norwegen, den Philippinen, Sri Lanka, Taiwan, Thailand, Tunesien, der Türkei und den Vereinigten Staaten für eine Mitarbeit zu gewinnen.
La Comisión trató de obtener la cooperación de 15 países, a saber: Bangladesh, Canadá, Camboya, Estados Unidos, Filipinas, India, Indonesia, Malasia, México, Noruega, Sri Lanka, Tailandia, Taiwán, Túnez y Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überarbeitete Prüfmethode B.2 wurde entwickelt, um ausreichende Informationen über die akute Toxizität einer Prüfsubstanz zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann, und um Letalitätsdaten (z. B. LC50, LC01 und Steigung) für eines oder beide Geschlechter zu erhalten, die für quantitative Risikobewertungen benötigt werden.
Este método de ensayo B.2 revisado se ha concebido para obtener una información acerca de la toxicidad aguda de la sustancia problema suficiente para permitir su clasificación, así como los datos de letalidad (por ejemplo, CL50, CL01 y pendiente) de uno o ambos sexos que se precisen para la evaluación cuantitativa del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wie dieser Stoff gewonnen wird, ist weitgehend unbekannt.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
Vino elaborado a partir de uvas tintas, que ha sido producido sin vinificación en tinto en la región vitivinícola checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste war ein besserer Katalysator für Methan. Damit können wir eine unendliche Menge Energie aus diesem sauberen Kraftstoff gewinnen.
El primer mensaje era la fórmula de un catalizador para el metano que nos permite producir una infinita cantidad de energía a partir de ese combustible.
Korpustyp: Untertitel
die Entwicklung von Vorhersageinstrumenten, um regelmäßig genaue Daten pro Wirtschaftssektor zu gewinnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Arbeit, die uns zu dem macht, was wir sind, nicht die Frucht, die wir gewinnen.
Es el trabajo lo que nos defin…no la fruta que produce.
Korpustyp: Untertitel
wir gewönnen/gewännen lieb ihr gewönnet/gewännet lieb
DE
Die weitere Senkung des Risikoprofils der HSH, die EinbehaltungvonGewinnen und die Kapitalerhöhung um 500 Mio. EUR im Jahr 2013 werden die Kapitalisierung der HSH deutlich verbessern.
La reducción adicional del perfil de riesgo de HSH, la retencióndebeneficios y la ampliación de capital en 500 millones EUR en 2013 permitirán mejorar sensiblemente la capitalización de HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle unter gewinnen abgelegten Artikel ansehen gewinnen