linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gewiss cierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reizendes, gemütliches Restaurant mit mehreren separaten Bereichen, die für eine gewisse private Atmosphäre sorgen. ES
Coqueto, acogedor y con varios espacios independientes, lo que proporciona al cliente cierta intimidad. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Mann hat dies auch bis zu einem gewissen Grad unterstützt.
La Sra. Mann lo ha apoyado también hasta un cierto grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind bestimmt, eine gewisse Zeit zu verweilen und dann zu gehen.
El destino del ser humano es estar aquí cierto tiempo y después irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Straßengewirr bewahrt trotzdem eine gewisse Intimität und zahlreiche historische Gebäude zeugen vom früheren Reichtum der Stadt. Die malerisc… ES
El trazado irregular de sus calles preservan sin embargo una cierta intimidad y sus numerosos edificios históricos son el test… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein gewisses Maß an Heterogenität ist in einer Währungsunion normal.
En una unión monetaria es normal cierto grado de heterogeneidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Lilith hat einen gewissen Sinn für Humor.
Lith tiene un cierto sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hopper zeigt sie mit einer gewissen Bitterkeit und Kritik.
Y Hopper las muestra con un cierto sarcasmo, crítico.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somalilandia sigue teniendo todavía cierto grado de independencia y estabilidad, igual que Puntlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Senior Partner hat einen gewissen Sexappeal, den ein Junior Partner nicht hat.
Ser socio senior tiene un cierto atractivo sexual que ser socio junior no tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Absatzmärkte wie Österreich, Schweiz oder auch Luxemburg bieten ein gewisses Potenzial und sind zudem deutschsprachig. DE
Mercados como Austria, Suiza y Luxemburgo tienen un cierto potencial, y están también en alemán. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewiß sin duda 65 seguramente 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewiss

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist gewiss überfällig.
Esto no es precipitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gewisse Reserven.
Necesitamos una determinada cantidad de reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisser Bart Jason.
Un tipo llamado Bart Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz gewiss nicht.
No, la verdad es que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Paul Verrall.
Se llama Paul Verrall.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Bueno, pues sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewisse Dinge brauchen Zeit.
Necesitamos tiempo para que pasen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Debe ser por vuestra historia de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, ein richtiges Abenteuer.
Es toda una aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gewisse Dinge.
Bueno, hay cosas que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss kein angenehmes Wort.
Lo sé, el término no es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist gewiss:
Una cosa es indubitable:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nun, auf eine gewisse Weise, Sir, auf eine gewisse Weise.
Bueno, de algùn modo sí que lo es, caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf eine gewisse Weise, Sir, auf eine gewisse Weise.
Bueno, de algún modo sí que lo es, caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Si siembras deshonestidad, deshonestidad recogerás.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein gewisser Nationalitätenproporz berücksichtigt?
¿se ha mantenido algún contingente nacional o geográfico?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tod ist ihm gewiss.
Id a anunciar su muerte inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Patientenreaktion auf gewisse Nebenwirkungen?
¿A nadie le reaccionó un paciente a efectos secundarios?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Desorientierung ist normal.
Un poco de desorientación es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt eine gewisse Wahrheit.
Hay algo de verdad en esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
Hay bastantes posibilidades que todavía no he explorado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht eine gewisse Konvergenz.
Ha sido una especie de convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine gewisse Weltuntergangsstimmung.
Este es el escenario pesimista del que se habla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellten hier gewisse Bedingungen.
Impusimos algunas condiciones en ese caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein gewisser Fortschritt.
Eso sería un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untergliederung A64 mit gewisser Aggregation
Desglose A64 con algún nivel de agregación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entstand eine gewisse Konfusion.
De ahí que se produjera alguna confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht ein gewisser Widerspruch.
Hay una determinada contradicción en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt eine gewisse Wahrheit.
En esta afirmación se encuentra algo de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet eine gewisse Rechtsgrundlage.
Brinda como un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss nicht für die Franzosen.
Verdad, pero no, por los franceses
   Korpustyp: Untertitel
So verarbeiten Kinder gewisse Dinge.
En cómo procesan los chicos las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise besteht ein gewisser Zeitunterschied.
Por fortuna, creo que hay diferencia horaria.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin gibt es gewisse Regeln.
No olvide que hay regla…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das gewisse Etwas.
Tienes una apariencia genial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier gewisse Regeln.
En esta casa hay reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil gewisse Leute gelogen haben.
Algunos testigos mintieron al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein gewisser Harrigan.
Había uno llamado Harrigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
Un oficial postal tiene sus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, gern wär ich Konsul.
En verdad, quisiera ser cónsul.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge haben eine gewisse Ordnung.
Hay un orden para hacer las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch ein gewisse…
Era un tipejo que se llamab…
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein gewisses Risiko.
A tomar el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht ein Knecht sein.
No quiero ser un simple granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewisse Anzeichen sprechen dagegen.
Pero hay un fuerte indicio en contra de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist ihm gewiss.
Ve allá, pronuncia su sentencia de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das gewisse Etwas.
Miralo! tiene un porte muy distinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier gewisse Regeln.
Necesitamos algunas reglas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Verlust an Würde.
Un poco de dignidad perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewisser Trost.
Es un pequeño consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dank ist dir gewiss.
Te estaré eternamente agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
-Wiegesagt, mein Dankist dir gewiss.
Te dije que estaba complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Risiko gehört dazu.
El riesgo forma parte del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewisse Anzeichen sprechen dagegen.
Pero hay un indicio contrario a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Hay una forma de hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Andre, der Oberkellner.
Dice ser André, el camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine gewisse Rosie.
Busco a una chica llamada Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Valencia hat das gewisse Etwas.
Valencia tiene su guinda.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Verzweigungslogik erfordert eine gewisse Planung.
La lógica de exclusión requiere algo de planificación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gewisse Nebenwirkungen lassen sic…nicht vermeiden.
Los efectos secundarios del crioproces…son inevitables.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Una violación muy lucrativa de las regulaciones de la O.N.U.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte immer das gewisse Etwas.
Siempre tuvo ese aire.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, du musst gewisse Regeln respektieren!
Kaji, son las reglas del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde in gewisser Weise Benzin sparen.
Y también ahorra gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
- So gewiss, wie wir hier sitzen.
- Es eso, como que estamos aquí sentados.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, unser Mesalia ist ein verträumtes Städtchen.
Mesalia no es una ciudad grande, pero hay mucha cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Dents Buchhalter ist ein gewisser Sidney Bernstein.
Este es el contador de Dent. Sidney Bernstein.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Ausbildung gibt den Menschen Selbstvertrauen.
La formación da confianza a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
Me equivoco o es eso champán.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
Todo hombre debería tener un oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gewisse kürzlich Verstorbene nicht ignorieren.
Y yo no puedo ignorar unas muertes más recientes, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss gibt es dafür ein größeres Behältnis.
Debe venir de un envase más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird eine gewisse Flexibilität benötigt.
Por esta razón se requiere un margen de flexibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in gewisser Weise eine „Schnittstelle“.
Actuará de algún modo como una «interfaz».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, sie fürchten gewisse Konsequenzen.
Pienso que temen determinadas consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich versucht, gewisse Spezialisierungen einzuführen.
Por consiguiente, intenté introducir algunas especializaciones de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gewisser Bishopman hat das geschickt.
Me lo envió un fulano llamado Bishopman.
   Korpustyp: Untertitel
"Gewiss, er ist persönlich nicht angenehm,
"Es verdad que personalmente es más bien repugnant…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unter Umständen gewisse Ereignisse voraussagen.
En algunos casos puedo prever los acontecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine gewisse Entfernung empfehlen.
Pónganse a una distancia prudente.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss sind Diebe bei meinem Gelde,
¿No estarán buscando mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
Es un poco contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß bieten sie jedoch durchaus gewisse Möglichkeiten.
No obstante, la experiencia ha mostrado las posibilidades que ofrecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss gibt es Schwachstellen, aber kein Chaos.
Existen debilidades pero no caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen nach wie vor gewisse Bedenken.
Todavía quedan algunas cuestiones preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht zwischen ihnen eine gewisse kulturelle Identität?
¿Hay alguna identidad cultural entre ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da steckt doch eine gewisse Ironie drin.
Todo esto tiene algo de irónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ein gewisses Aufsehen erregen.
Eso causaría una conmoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ist dies ein Experiment.
Básicamente estamos iniciando un experimento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Abwägung ist also notwendig.
Por eso debemos sopesar las cosas detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dafür brauchen wir gewisse materielle Voraussetzungen.
Sin embargo, esto solo es posible cuando tenemos riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür brauchen wir eine gewisse Mindestzeit.
Para ello necesitamos un mínimo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gäbe es dann gewisse Fortschritte.
Quizás entonces podríamos avanzar un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt wohl ein gewisses Mißverständnis vor.
(FR) Creo que existe una pequeña ambigüedad acerca de ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Mindestgröße ist daher unabdingbar.
Resulta imprescindible establecer un alcance mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Hoffnung - mehr allerdings nicht!
Hay una esperanza, pero, ¡no más!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem war das ganz gewiss kein Idealzustand.
Sin embargo, no debemos imaginar que éste era un mundo ideal para vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen
Uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir schon eine gewisse Strenge.
En esto hemos de ser más bien estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Hormone bergen gewisse Risiken, insbesondere karzinogene.
Todas las hormonas conllevan determinados riesgos, ante todo son carcinógenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte