Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doch stellen weder ein Iran mit Atomwaffen noch Luftangriffe gegen diesen kluge Optionen dar, gewiss nicht für diese Region.
Pero ni un Irán con armas nucleares ni los ataques aéreos son opciones inteligentes, ciertamente no para esta región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gegend von Sizilien hat gewiss das meiste eurer Gesundheit wiederhergestellt.
El clima de Sicilia ciertamente restauró su salud.
Korpustyp: Untertitel
Wir hier in der Weißen Bruderschaft und gewiss auch viele andere Gruppen von Lichtarbeitern haben diese Botschaft über viele unterschiedliche Formen und Channels, wie auch dieses, seit vielen Jahren an euch gesandt.
Nosotros aquí de la Hermandad Blanca, y ciertamente muchos otros grupos de Seres de Luz han estado enviando este mensaje a través de varios formatos y canales así como este por muchos años.
Allerdings hat er mit der Formulierung dieser Vorschläge gewisse Probleme.
Pero tiene problemas con esas propuestas tal como están formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Korpustyp: Untertitel
Der Fragesteller wurde auf den Fall eines gewissen Haytham Al-Maleh aufmerksam gemacht.
Me han informado del caso de un tal Haytham Al‑Maleh.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehört einem Anwalt, einem gewissen Nils Erik Bjurman.
Pertenece a un abogado. Un tal Nils Erik Bjurman.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist da noch die außerordentliche Rolle, die der Berichterstatter für Bulgarien, ein gewisser Geoffrey van Orden, hier spielt.
Luego tenemos el extraordinario papel desempeñado aquí por un ponente sobre Bulgaria, un tal Geoffrey van Orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisser Gustav Graves hat dort vor einem Jahr Diamanten entdeckt.
Un tal Gustav Graves descubrió diamantes allí...... hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Eddie aus Los Angeles schickte mir eine E-Mail, in der er mich fragte, ob ich im Beirat seines neu gegründeten Hedgefonds sitzen möchte.
Un tal Eddie de Los Angeles me mandó un correo electrónico preguntándome si quería formar parte de la junta de asesores de su nuevo fondo de cobertura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich muss wissen, was er mit einem gewissen Shaun Rollins zu tun hat.
Y también cuál es su relación con un tal Shaun Rollins. ¿Puedes hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, auf einigen Sprachfassungen steht bei der PSE-Fraktion als Antragsteller Wiersma und ein gewisser Sumberg, der jedenfalls nicht zu unserer Fraktion gehört.
Señor Presidente, en algunos idiomas figura como proponente del Grupo del PSE, el Sr. Wiersma y un tal Sumberg que en cualquier caso no pertenece a nuestro Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fliegt mit einer gewissen Helen Moss nach Paris.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar! Sie können sich unserer Unterstützung Ihrer Politik gewiss sein.
Comisario, esté seguro de que apoyaremos su enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
Korpustyp: Untertitel
Während die EU gegen die Rezession, rückläufige BIP-Zahlen, steigende Arbeitslosigkeit und eine Staatsschuldenkrise ankämpft, ist die Zukunft heute alles andere als gewiss.
ES
El futuro dista mucho de ser seguro mientras la UE lucha por enfrentarse a la recesión, a la caída del nivel del PIB, al creciente desempleo y a la crisis de la deuda soberana.
ES
Ich bin gewiss, dass Sie in Ihrem Engagement nicht nachlassen werden.
Estoy segura de que nuestro compromiso seguirá intacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
Korpustyp: Untertitel
Und das wollen wir gewiss nicht.
Estoy segura de que no es eso lo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist gewiss. Der Zeitpunkt nicht.
La muerte es segura, el momento no.
Korpustyp: Untertitel
Anderseits ist eines gewiss:
Sin embargo, una cosa es segura:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie sich aller Dinge so gewiss?
¿Siempre está tan segura de todo?
Korpustyp: Untertitel
Doch eines ist gewiss: Die Heuchelei der Leute – und die gibt es auch in Portugal –, die sich des Arguments des Stabilitätspaktes bedienen, um antisoziale Maßnahmen zu rechtfertigen, tritt jetzt sogar noch deutlicher zutage.
Pero una cosa es segura: ahora ha quedado más patente todavía la hipocresía de las personas –y en Portugal también las hay– que utilizan el argumento del Pacto de estabilidad para justificar unas políticas antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprach, wo sie schweigen sollte, das ist gewiss.
Ha dicho lo que no debía, estoy segura.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss funktioniert die Demokratie in der Ukraine nicht gemäß unseren Standards, und es gibt Anschuldigungen, die Machtmissbrauch zum Gegenstand haben, allerdings bin ich der Ansicht, dass es in einem solchen Fall, im Fall einer jungen Demokratie, zwangsläufig zu solchen Erscheinungen kommen wird.
Estoy segura de que la democracia en Ucrania no está funcionando de acuerdo con nuestras normas; se producen acusaciones de abuso de poder, aunque yo creo que en ese caso, en el caso de una nueva democracia, estos fenómenos son inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich denn dessen gewiss sein, ob ich seufzen darf oder nich…
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eines ist gewiss: Russland entfernt sich immer weiter von der Demokratie.
Una cosa es cierta. Rusia cada vez se aleja más de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Europa ist bekanntlich ein Kontinent sehr unterschiedlicher Völker und Kulturen, doch eines ist gewiss: Die Sorge, welche die Übernahme der EU-Ratspräsidentschaft durch Ihre Person begleitet, hat nichts Überraschendes.
Señor Presidente, como ya sabemos, Europa es un continente de personas y culturas diferentes, pero una cosa es cierta: no tiene nada de extraño la preocupación que ha rodeado su llegada al mando de la Unión.
Ende 2002 soll voraussichtlich eine IMF-Mission in Angola durchgeführt werden, was auf ein gewisses Vorankommen hindeutet.
Está previsto que una misión del FMI visite Angola a finales de 2002, indicio de una evolución positiva.
Korpustyp: EU DCEP
gewissEvidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frieden, ja gewiss doch, aber kein 'Ruhe in Frieden'!
Evidentemente, nosotros deseamos la paz, pero no la paz del descanso eterno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kräfteverhältnis wird man ganz gewiss nicht dadurch ändern, dass man den ärmsten Ländern einige zusätzliche Beamtenposten bei der WTO oder in irgend einem anderen internationalen Gremium zuspricht.
Evidentemente, no se alterará la relación de fuerzas concediendo a los países más pobres algunos puestos más de funcionarios en la OMC o en cualquier otro organismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss teile ich Ihre Sicht und Ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit, aber eine Verknüpfung der Entwicklungshilfe mit diesem Problem ist äußerst gefährlich.
Evidentemente, comparto su punto de vista y su posición al respecto, pero vincular la ayuda al desarrollo a este asunto es extremadamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich gibt es gewiss noch viel zu tun.
Evidentemente, en el Reino Unido todavía hay mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss dürfen dabei die Rolle der öffentlichen Investitionen und die Ausgabenqualität im Rahmen der Entwicklung nicht mehr ignoriert werden.
Evidentemente, ya no pueden ignorar el papel de la inversión pública y del gasto cualitativo en el marco del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss müssen wir auch an Sprachen wie Russisch denken.
Evidentemente, tenemos que pensar también en lenguas como la rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hält er die Frage der Sanktionen für relevant, und er hat nachdrücklich darauf hingewiesen - und ich glaube, dem können wir alle zustimmen -, dass diese Sanktionen einzelne Personen treffen müssen und natürlich keine direkten oder indirekten Auswirkungen auf die Bevölkerung haben dürfen.
Evidentemente considera pertinente el tema de las sanciones, y ha recalcado algo en lo que creo que todos estamos de acuerdo, a saber, que si hay sanciones, deben aplicarse a personas concretas y no deben afectar a la población directa ni indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Kapital wird es gewiss nicht mangeln.
Evidentemente, no carecemos de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf gewiss keiner näheren Erläuterung, was die Finanzierung derart ungehöriger Aktivitäten für den Ruf des Europäischen Sozialfonds bedeuten würde.
Evidentemente no es necesario describir en detalle las consecuencias que la financiación mediante fondos del FSE de estas actividades claramente inmorales puede tener para el Fondo Social Europeo y para las autoridades europeas en general.
Korpustyp: EU DCEP
Gewiss, aus der Logik des EGKS-Vertrags folgt, dass das Parlament gerade einmal konsultiert wird.
Evidentemente, de la lógica del Tratado CECA se desprende que el Parlamento ya ha sido consultado una vez.
Korpustyp: EU DCEP
gewisses cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung besteht meiner Auffassung nach gewiss nicht darin, alles nach Brüssel zu verlagern und Brüssel zu einer Art Federal District der Europäischen Union zu machen.
Es cierto que la solución no consiste, en mi opinión, en llevarse todo a Bruselas para transformar esta ciudad en una especie de distrito federal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss erhalten die Betroffenen nicht einmal die medizinische Hilfe, die sie benötigen, geschweige denn emotionale Unterstützung, bzw. in manchen Fällen eine neue Beschäftigung, wenn angenommen wird, dass sie eine Gefahr für Patienten darstellen, wenn sie sich eine Krankheit wie HIV zugezogen haben.
Es cierto que estas personas ni siquiera reciben el apoyo médico que necesitan, por no hablar del respaldo emocional o, en algunos casos, de un empleo alternativo, si se tiene en cuenta que, si han contraído una infección como el VIH, pueden suponer un riesgo para los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss kann niemand in diesem so schwierigen Bereich Lektionen erteilen, aber niemand darf sich auch aus der notwendigen Solidarität in einem einheitlichen Raum davon stehlen.
Es cierto que nadie puede dar lecciones en un asunto de tal dificultad, pero también es cierto que nadie se puede considerar exento de la solidaridad necesaria en un espacio unificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss teilt meine Fraktion, und das ist für niemanden ein Geheimnis, nicht die politischen Optionen der Mehrheit dieses Parlaments.
Es cierto, no es un secreto para nadie que mi Grupo no comparte las opciones políticas de la mayoría de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hat Europa Gründe, einen Sitz im Sicherheitsrat anzustreben.
Es cierto que Europa tiene razones para desear un puesto en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss haben wir eine Gelegenheit verpasst.
Es cierto que hemos perdido una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, das normale Haushaltsverfahren zu fünfzehnt, bei dem das Parlament ein Mitentscheidungsrecht hat, wurde nicht eingehalten.
Es cierto que no se siguió el procedimiento presupuestario normal en la Europa de los Quince, en el que el Parlamento dispone del derecho de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss haben viele Nepalesen König Gyanendras Schritt diese Woche begrüßt.
Es cierto que muchos nepalíes han recibido con beneplácito las acciones del Rey Gyanendra de esta semana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss, die USA befinden sich in einem Interregnum bis zur Wahl eines neuen Präsidenten.
Es cierto que los Estados Unidos están en un interregno hasta que se elija a un nuevo presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss, Einstein gab sich außerordentlich bescheiden.
Es cierto que, con este comentario, Einstein estaba siendo profundamente modesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewissdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind dies im Moment gewiss die beiden großen Probleme.
Así que estas son, sin ningún género de dudas, las dos grandes cuestiones en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ganz gewiss brauchen wir auch sichere Raststätten.
Comisario, necesitamos, sin lugar a dudas, zonas de aparcamiento seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt gewiss auch für die Schattenberichterstatter der anderen Fraktionen.
Sin lugar a dudas, esto se aplica a los ponentes alternativos de los demás Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bei der Einschätzung der Bedeutung der Maßnahme gewiss ein wichtiger Faktor sein.
Sin lugar a dudas, podría ser un elemento esencial para valorar realmente la importancia de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute im Parlament gewiss keinen Streit anzetteln mit der Forderung nach einer einzigen gemeinsamen Sprache für die Europäische Union.
Sin lugar a dudas, en mi intervención de hoy en el Parlamento no quisiera ser tan belicoso como para proponer que la Unión Europea solo tenga una lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss müssen wir bei der Geschwindigkeit der Erweiterung die Aufnahmekapazität der EU in Betracht ziehen.
Sin lugar a dudas, el ritmo de la ampliación debe tener en cuenta la capacidad de absorción de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es findet gewiss ein echter Wandel in unseren Institutionen, den europäischen Institutionen, statt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, sin lugar a dudas está teniendo lugar un cambio en la esencia de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einige Worte zu den Fördermaßnahmen: Gewiss hat man in den letzten Jahrzehnten viel Geld in die Förderung der Atomenergie gesteckt, wie übrigens auch heute in die Förderung der erneuerbaren Energien.
Sin lugar a dudas, en décadas anteriores se canalizó una gran cantidad de fondos a promover la energía nuclear, como hoy, por cierto, se canaliza a las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit ist gewiss die, von der bereits den ganzen Vormittag die Rede war, das Nein der Iren.
La más profunda de ellas es, sin lugar a dudas, el voto negativo irlandés, sobre el que se ha debatido aquí esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird gewiss gebraucht, denn nicht in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestehen nationale Systeme für den Umgang mit Flüchtlingen.
Sin lugar a dudas, esta Directiva es necesaria, porque no todos los Estados miembros de la Unión Europa cuentan con sistemas nacionales para los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur befürchten wir als Parlament so sehr, nein, wir sind so gewiss, dass der Rat uns immer ausbremst und die Angelegenheit verzögert, dass wir nicht auf ERIKA II verschieben können.
Sólo que como Parlamento nos tememos mucho, mejor dicho, estamos seguros de que el Consejo siempre nos frena y retrasa el asunto y que no podemos aplazarlo a ERIKA II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten die Erfahrung und die Weisheit des Parlaments und sind uns gewiss, dass Parlament, Kommission und Rat gemeinsam in der Lage sein werden, eine Politik zu gestalten, die auch künftig nicht nur die Aufmerksamkeit des gesamten Hohen Hauses erfordern wird, sondern die praktisch auch die von uns erstrebten wohltuenden Wirkungen zeitigt.
Reconocemos la experiencia y sabiduría del Parlamento y estamos seguros de que juntos, el Parlamento, la Comisión y el Consejo serán capaces de formular una política que no solamente seguirá reclamando la atención de toda la Cámara, sino que también generará realmente el tipo de consecuencias beneficiosas que queremos ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ihm sehr Leid getan, dass er nicht kommen konnte, aber Sie können gewiss sein, dass er mit seinen Gedanken hier bei uns und dieser Aussprache ist.
Lamenta mucho no poder estar aquí, pero pueden estar seguros de que sus pensamientos están con nosotros, en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe wird ihre Empfehlungen am Jahresende vorlegen. Wir sind gewiss, dass diese für die künftige europäische Politik hinsichtlich der Integration ethnischer Minderheiten, darunter der Roma, außerordentlich wertvolle Informationen enthalten werden.
Este grupo publicará sus recomendaciones a finales de este año y estamos seguros que esas recomendaciones ofrecerán una muy valiosa información para el diseño de la futura política europea de inclusión de las minorías étnicas, incluida la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gewiss, dass Herr Milosevic fallen wird, möglicherweise heute Abend, bestimmt bald.
Estamos seguros de que Milosevic caerá, probablemente esta noche, con certeza muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gewiss, die Europäische Union wird genau diese Entwicklung Südosteuropas unterstützen und durch den Stabilitätspakt für Südosteuropa und anderweitig zur Überwindung der historischen Defizite dieser Länder beitragen.
Estamos seguros de que la Unión Europea apoyará precisamente este tipo de desarrollo de la Europa sudoriental y que contribuirá a superar las carencias históricas de dichos países a través del Pacto de Estabilidad para la Europa sudoriental y por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen ist dies gewiss. Mit der Bereitstellung von zusätzlichen 50 Millionen Euro aus EU-Mitteln für einen Zeitraum von sieben Jahren hat die litauische Regierung ihr Bekenntnis unter Beweis gestellt.
Podemos estar seguros de que este será el caso en Lituania, dado que el Gobierno lituano ha demostrado su compromiso al ofrecer 50 millones de euros adicionales, que estarán disponibles de los fondos comunitarios durante siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seien Sie gewiss, dass wir noch viel mehr Informationen daraus ableiten könnten.
Y estén seguros de que podríamos sacar mucha más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es schwierig ist, das Ergebnis der bevorstehenden Runde vorauszusagen, können wir uns einer Sache gewiss sein: Die Verringerung des Schutzes durch Zölle wird Teil jeder Übereinkunft sein.
Aunque es difícil prever los resultados de la actual ronda, de lo que podemos estar seguros es de que cualquier acuerdo al que se llegue incluirá una reducción de la protección arancelaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum allerletzten Tag war es nicht gewiss, ob wir zu einem Ergebnis gelangen würden, aber am Ende war das Ergebnis positiv. Sowohl für unsere Klimapolitik als auch für das Fortbestehen des multilateralen Verfahrens war das notwendig.
Hasta el último día no estuvimos seguros de si lograríamos o no obtener algún resultado, pero, al final, el resultado ha sido positivo, cosa que era muy necesaria, tanto para nuestra política climática como para el mantenimiento del proceso multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewisssupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbraucher muss den Anbieter wechseln können: selbstverständlich. Kostenlos und innerhalb eines Monats: gewiss.
Por supuesto que los consumidores han de poder cambiar de suministrador; gratuitamente y en el plazo de un mes, naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses politische Defizit wird zu einer langen Phase der Unsicherheit führen und gewiss kein Investitionsklima schaffen.
La falta de política se traducirá en un largo de periodo de incertidumbre y, por supuesto, no habrá ningún clima propicio para la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe – und das Parlament wird ihn gewiss erörtern – einen Vorschlag für eine europäische Integrationsstrategie vorgelegt, der ausdrücklich von dem Grundsatz ausgeht, dass die Unionsbürgerschaft einen Rahmen von Rechten und Pflichten für diejenigen braucht, die zwar keine EU-Bürger sind, aber dennoch legal in Europa leben, arbeiten und wohnen möchten.
He presentado –y, por supuesto, el Parlamento Europeo la debatirá– una propuesta de estrategia europea de integración que se basa en el principio de que la ciudadanía europea requiere un marco de derechos y deberes para los ciudadanos que no siendo europeos, quieran vivir, trabajar y residir legalmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiss willens, die Debatte über diese Themen mit Ihnen in den kommenden Monaten und Jahren fortzusetzen.
Por supuesto, estoy dispuesto a continuar debatiendo con ustedes estos temas en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übermittlung von Sammeldaten ist gewiss ein sensibles Thema, und wir werden uns bei den Verhandlungen um eine weitere Reduzierung des Datenumfangs bemühen.
Por supuesto, la transferencia de datos a gran escala es una cuestión delicada e intentaremos reducir aún más el volumen de los datos durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch gewiss bereit, Initiativen zu unterstützen, durch die dem Markt und allen Versicherungsanbietern weiterer Impulse gegeben werden, Versicherungsprodukte zu entwickeln, die den neuen Bedarf stillen, der aus der Annahme dieser Richtlinie und der Tatsache resultiert, dass die Betreiber nunmehr haftbar sind.
Pero, por supuesto, sí quiere fomentar las iniciativas que aumenten el impulso del mercado y de los proveedores de seguridad financiera para desarrollar productos de seguridad financiera que satisfagan la nueva demanda resultante de la adopción de la directiva y el hecho de que los operadores no queden expuestos a responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2006 werden wir beispielsweise Indikatoren für die gynäkologische Gesundheit und das Klimakterium festlegen, so unter anderem einen Indikator für Endometriose, der gewiss von großer Bedeutung sein wird.
Por ejemplo, en 2006 definiremos indicadores de salud ginecológica y la menopausia, como, por ejemplo, un indicador de endometriosis, cosa que tiene, por supuesto, una importancia extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Priorität stellt das gender mainstreaming dar, und auf diesem Gebiet bleibt in diesem Hause gewiss noch viel zu tun.
En tercer lugar, esta el asunto de la integraci?n de la cuesti?n del g?nero y, por supuesto, todav?a queda mucho por hacer para poner orden en nuestra propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass jene 20 Milliarden SEK, von denen Herr Sjöstedt spricht, besser dafür benutzt werden könnten, die schwedische Staatsverschuldung zu verringern. Das würde gewiss zu einer Stärkung der schwedischen Wirtschaft beitragen.
Permítame en primer lugar decir que los 20 millardos de coronas suecas a los que se ha referido el Sr. Sjöstedt podrían utilizarse para reducir la deuda nacional sueca y de este modo, por supuesto, contribuir a reforzar la economía sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Votum von Übermorgen wird der demokratische Prozess bestätigt, an den wir uns gewiss alle halten müssen.
La votación de pasado mañana confirmará un recorrido democrático al que, por supuesto, todos debemos atenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewisscerteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten wurde das fragliche Abkommen nicht im Namen der europäischen Bürger ausgehandelt; und gewiss auch nicht im Namen dieses Parlaments, das bei den Gesprächen vollkommen übergangen wurde, wie Frau in 't Veld soeben erinnerte.
Creo que el acuerdo en cuestión no se negoció en nombre de los ciudadanos europeos; con certeza no se negoció en nombre de este Parlamento, que ha sido pasado por alto totalmente en el debate, como ha recordado la señora In 't Veld hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Frage: Was mich, Javier Solana, angeht, seien Sie gewiss, dass ich wie bisher weiter unermüdlich für den Frieden im Nahen Osten arbeiten werde.
Última cuestión: por lo que a mí respecta, Javier Solana, tengan la certeza de que me dejaré la piel trabajando por la paz en Oriente Medio como lo he hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützten wir den Vorschlag von Jorge Moreira da Silva, einen cap, eine absolute Höchstmenge festzulegen, um einer tatsächlichen Reduzierung der Emissionen gewiss sein zu können.
Por consiguiente, apoyamos la propuesta del Sr. Moreira da Silva de introducir un techo, un tope máximo, de forma que podamos tener la certeza de que los niveles de emisión efectivamente están disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie gewiss, Herr Präsident, dass ich mich persönlich dafür einsetzen werde.
Tenga usted la certeza, señor Presidente, de mi compromiso personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu Jerusalem, Herr Morillon, können Sie gewiss sein, dass viele Vorschläge unterbreitet worden sind.
Pero sobre Jerusalén, señor Morillon, puedo decirle que debe tener la certeza de que se han puesto sobre la mesa muchas sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag bedurfte insofern der Klarstellung, als wir nur gewiss sein können, ein gutes Ergebnis für die Flugsicherheit zu erzielen, wenn wir ein einheitliches System haben, das auf jedem Flughafen und bei jeder Fluggesellschaft ein garantiertes Sicherheitsniveau bietet.
Había que hacer más explícita la propuesta en lo referente a la idea de que solo podremos tener la certeza de alcanzar un buen resultado de cara a la seguridad aérea si contamos con un único sistema que proporcione un nivel de seguridad garantizado por cualquier aeropuerto y cualquier línea aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede in einfachen Sätzen und übergebe den schriftlichen Text vorher, damit ich gewiss sein kann, verstanden zu werden.
Utilizo frases sencillas y facilito por adelantado el texto escrito, de manera que pueda tener la certeza de que mi mensaje se transmite correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie teilen gewiss mit uns den Wunsch, Herr Vitorino, dafür zu sorgen, dass in diesem erweiterten Europa Gerechtigkeit herrscht.
Señor Vitorino, tengo la certeza de que usted comparte nuestro deseo de garantizar que en esta Europa ampliada se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Zusammenhang mit den Vorschlägen zur Harmonisierung der Bemessungsgrundlage für die Unternehmenssteuer ist nur eines gewiss, nämlich dass sie Ungewissheit hervorrufen.
Pero la única certeza que hay en las propuestas de armonización de la base del impuesto de sociedades es que creará incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewiss, dass die Verabschiedung einer Entschließung zu diesem Bericht durch das Europäische Parlament einen wichtigen Beitrag zum Prozess der Erweiterung um Kroatien leisten wird.
Tengo la certeza de que la adopción por el Parlamento Europeo de una resolución sobre este informe contribuirá de forma significativa al proceso de ampliación a Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den übrigen Staaten sind die Ergebnisse gewiss nicht gleich gewesen, aber die Kommission stellt uns diese vergleichende Untersuchung nicht zur Verfügung.
En el resto, los resultados seguramente no han sido iguales, pero la Comisión no nos facilita este estudio comparativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden die Arbeitnehmer und Menschen solche Maßnahmen nicht hinnehmen, wie dies auf einer Demonstration am Samstag in Portugal mit über 300 000 Teilnehmern zum Ausdruck kam und wie es heute in der Sitzung des portugiesischen Parlamentes, dessen Mitglieder gewiss mehrheitlich gegen das vierte Sparpaket stimmen werden, deutlich wird.
Por eso los trabajadores y los ciudadanos se están oponiendo a estas medidas, como sucedió el sábado en Portugal en una manifestación en la que participaron más de 300 000 personas y como sucede hoy en el Parlamento portugués, donde la mayoría de los diputados seguramente haga lo mismo con el cuarto paquete de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die geographische und historische Nähe müssen Portugal und insbesondere die Regionen in äußerster Randlage wie zum Beispiel Madeira, die der Arbeit der spanischen Präsidentschaft gespannt entgegensehen, versuchen, die sich ihnen gewiss bietenden Chancen auszuschöpfen.
Debido a su cercanía geográfica e histórica, Portugal y especialmente las regiones ultraperiféricas como Madeira, que están deseando ver cómo actúa la Presidencia española, deben tratar de aprovechar al máximo las oportunidades que seguramente se generarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung werden die Gesetzgebungsvorlage für gemeinsame Normen zur Rückführung illegaler Einwanderer aus Drittstaaten und die Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, gewiss mithelfen, dieses Phänomen einzudämmen.
En el ámbito de la migración ilegal, la legislación propuesta para establecer unas normas comunes de repatriación de inmigrantes ilegales procedentes de terceros países y aplicación de sanciones a los empresarios que contraten a inmigrantes ilegales, ayudará seguramente a combatir este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird, wie auch der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels gewiss mit außerordentlichen Sicherheitsgarantien einhergehen.
Por otra parte, como también recordaba el Comisario, la apertura del Mont Blanc tendrá lugar seguramente con garantías de seguridad extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist gewiss bekannt, dass die Kommission gerade Untersuchungen zu neun Kategorien chinesischer Textilexporte in die EU eingeleitet hat, die auf Importstatistiken für das erste Quartal dieses Jahres basieren.
Como seguramente ustedes saben, la Comisión ha comenzado a investigar nueve categorías de exportaciones de textiles chinos hacia la UE sobre la base de las estadísticas de las importaciones correspondientes al primer trimestre del año en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war eine Ehre, der Delegation des Europäischen Parlaments vorzustehen, es war gewiss eines der großartigsten Abenteuer, zweifellos das großartigste meines politischen Lebens, aber vor allem möchte ich heute hier in diesem Hohen Haus sagen, dass die großen Nutznießer meiner Ansicht nach am Ende die Bürgerinnen und Bürger Europas sein werden.
Señor Presidente, ha sido un honor presidir la delegación del Parlamento Europeo, ha sido seguramente una de las aventuras más maravillosas, sin duda la más maravillosa de mi vida política, pero sobre todo quiero decir hoy aquí en esta Cámara que creo que al final los grandes beneficiarios serán los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
Dejemos esa pequeña batalla para el futuro debate sobre la Directiva relativa a nuevas fuentes de energía renovables, donde nuestros caminos seguramente volverán a cruzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind gewiss nicht viele, doch ich bin sicher, dass wir gut sind!
Señor Presidente, seguramente no somos muchos, pero, ¡estoy seguro de que somos buenos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist sicher, dass aus einer einfachen und gegenwärtig quasi verschwommenen Struktur wie der Europäischen Polizeiakademie gewiss die soundsovielte bürokratische Struktur hervorgehen wird, als wäre die Bürokratisierung der Politik der genetische Code dieser Europäischen Union.
Por lo tanto, es cierto que de una estructura sencilla y, hoy por hoy, casi evanescente como la Escuela Europea de Policía nacerá seguramente la enésima estructura burocrática, como si burocratizar las políticas fuera el código genético de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Harmonisierung der Strommärkte in der EU würde einen Anstieg der Strompreise in dem Land bedeuten, das Ministerpräsident Vanhanen vertritt, während sich die Ministerpräsidenten einiger anderer Länder über eine solche gemeinsame Energiepolitik gewiss freuen könnten.
La armonización de los mercados de la electricidad en la UE significaría un aumento de los precios de la electricidad en el país que representa el Primer Ministro Vanhanen, pero en otros países, los primeros ministros se alegrarían con toda seguridad de que existiera una política energética común como esa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Ich bin mir mit allen meinen Kolleginnen und Kollegen gewiss, dass wir mit diesem Vorgehen und mit dieser Kontrolle der Waffenausfuhren in der Europäischen Union richtig liegen.
- (EN) Tengo la seguridad, al igual que todos mis colegas, de que apoyamos una adecuada gestión y control de las exportaciones de armas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird gewiss dazu beitragen, die Umsetzung künftiger Maßnahmen auf diesem Gebiet zu beschleunigen.
Con toda seguridad esto ayudará a acelerar la aplicación de futuras medidas en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten sollten jedoch keine Entschuldigung für die separatistische Politik, die Mittel der Extremisten zur Förderung dieser Politik und ganz gewiss nicht für das Töten friedlicher, einer Minderheit oder einer ethnischen Gemeinschaft angehörenden Zivilisten sein und kann dies auch gar nicht entschuldigen.
Sin embargo, los derechos de las minorías no deberían ser utilizados como pretexto, pues no lo son, para la aplicación de políticas separatistas, los medios que se utilizan para imponer estas medidas ni, con toda seguridad, el asesinato de pacíficos ciudadanos pertenecientes a una minoría o comunidad étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns auf dieser Grundlage verständigen werden, und ganz gewiss auch auf der Grundlage, dass wir nicht zurückfallen wollen in die Forderung nach immer mehr europäischen Regeln, Standards und Vorschriften.
Opino que debemos estar de acuerdo en torno a este principio y, además, casi con toda seguridad, en torno al principio de que no deseamos dar el paso retrógrado de exigir más y más normas y reglamentos a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gewiss kein Weg, den die Union weiter gehen kann.
Con toda seguridad, para la Unión, éste no es un modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl der Änderungsanträge lag gewiss nicht am Einsatz meiner geschätzten Kollegin Miguélez Ramos, denn sie hat vorbildlich gearbeitet und einen ausgewogenen Bericht vorgelegt, und dafür sei ihr an dieser Stelle noch einmal gedankt.
El elevado número de enmiendas no se ha debido, con seguridad, al compromiso de mi apreciada colega, la Sra. Miguélez Ramos, pues ha trabajado de manera ejemplar y ha presentado un informe equilibrado, por todo lo cual le damos las gracias en este momento una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den tatsächlichen Zugang zu Informationen, Verhütung und Abtreibung besteht gewiss noch großer Handlungsbedarf, doch der Bericht Tarabella muss als Ausgangspunkt für ein Voranbringen des europäischen Rechts in diesem Bereich dienen.
Con toda seguridad, queda mucho por hacer en lo que respecta al acceso verdadero a la información, la anticoncepción y el aborto, pero el informe Tarabella se debe utilizar como un punto de apoyo fundamental para el progreso de la legislación europea en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung, die Europa gegenwärtig durchläuft, ist nicht die Erste und wird gewiss nicht die Letzte sein, und unter diesen Umständen sollte man optimistisch sein.
La prueba que Europa está pasando en la actualidad no es la primera y con toda seguridad no será la última. Por tanto, debemos ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ganz gewiss Stimmen von der Kommission hören, die sich deutlich für ein höchstmögliches Maß an Finanzierung ausbildungsbedingter Aktivitäten, Forschung und Innovationshilfen aussprechen, sogar unter diesen sehr schwierigen wirtschaftlichen Zwängen.
Escucharán con seguridad voces procedentes de la Comisión que instarán claramente a mantener la financiación dirigida a actividades relacionadas con la educación y a favor de la ayuda para la innovación y la investigación al nivel más elevado posible, incluso a pesar estas difíciles restricciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ausnahme ist die „High Rooftop Lounge“ im Hotel Erwin, die ganz gewiss einen Besuch lohnt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
In puncto Demokratie und Menschenrechte war es um das Land gewiss nicht schlechter bestellt als um das übrige Lateinamerika.
En términos de democracia y derechos humanos, no ha sido desdeluego peor que el resto de Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht selbst der Teufel sind, sitzt er Ihnen gewiss im Nacken.
Si no es el demonio desdeluego lo lleva dentro.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss sind die großen Probleme real, die der Bundespräsident aufzählte, als er den Bundestag auflöste.
Desdeluego, las importantes cuestiones que el Presidente Federal enumeró cuando disolvió el Bundestag son reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es gibt gewiss keinen Grund, weshalb wir uns weiterhin meiden sollten.
Y desdeluego no hay razón por la que deberíamos seguir evitándonos.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde gewiss viele Feinde, die sich ihren eigenen Varianten des Fundamentalismus zuwenden werden, zu einem Gegenschlag gegen die USA anstacheln.
Desdeluego, animará a muchos enemigos a recurrir a sus propias variedades de fundamentalismo para que devuelvan el ataque a los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Desdeluego que no te hubiera matado antes.
Korpustyp: Untertitel
Anerkennung gebührt gewiss der Kommission, die das Europäische Büro für Sprachminderheiten konsequent unterstützt hat.
Desdeluego, debemos agradecérselo a la Comisión, que ha prestado un constante apoyo a la Oficina Europea para las lenguas menos difundidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Desdeluego que no te habría matado antes.
Korpustyp: Untertitel
Das Eintreffen von Touristen setzt gewisse Infrastrukturen voraus, doch der Tourist verlangt Garantien.
Desdeluego, hacen falta infraestructuras para recibir a los turistas, pero el turista también desea garantías.
Korpustyp: EU DCEP
gewissluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gewiss ist die eingeschlagene Richtung der Solidarität und der gegenseitigen Hilfe richtig und notwendig.
Desde luego, el tono de solidaridad y ayuda mutua del documento es un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Thema ist die legale Zuwanderung, die ich als Chance, und ganz gewiss nicht als Gefahr, begreife.
El tercer tema es la inmigración legal, que contemplo como una oportunidad, y no desde luego como un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Bericht über weltweite Ernährungssicherheit lenken, für den ich Berichterstatterin war und für den dieses Parlament gestimmt hat, in dem sehr klar gesagt wird, dass der Markt uns keine Ernährungssicherheit und den Landwirten gewiss nicht die benötigte Einkommensstabilität bieten wird.
Me gustaría llamar su atención sobre un informe, aprobado en esta Cámara, sobre la seguridad alimentaria mundial, del que fui ponente y que dice muy claramente que el mercado no nos va a garantizar la seguridad alimentaria y, desde luego, tampoco va a dar a los agricultores la estabilidad de ingresos que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gewiss schnell gehandelt werden und noch vor den Wahlen zum neuen Europäischen Parlament zur Unterzeichnung kommen, aber es muss auf jeden Fall auch richtig gehandelt werden, wie gestern Giscard d'Estaing vor den Mitgliedern des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sagte.
Desde luego, es preciso actuar con rapidez y firmar el Tratado antes de las elecciones al Parlamento Europeo, pero es absolutamente imprescindible que las cosas también se hagan bien, como manifestó ayer el Sr. Giscard d'Estaing a la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies habe ich in meinem eigenen Wahlbezirk in Schottland gewiss versucht. Ich habe einen Essaywettbewerb zwischen Schulen eingeführt, um das Interesse der Schüler für europäische Fragen zu wecken.
Desde luego que he intentado hacer esto en Escocia, en mi circunscripción, donde lancé un concurso de redacciones entre los escolares para intentar generar interés entre los alumnos con respecto a los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in Finnland noch Außenministerin war, starteten meine schwedische Kollegin Lena Hjelm-Wallén und ich eine Initiative zur Stärkung der Krisenmanagementkapazitäten der EU, wobei wir gewiss nicht auf so rasche Fortschritte zu hoffen wagten.
Cuando era Ministra de Asuntos Exteriores de Finlandia, mi colega sueca, Lena Hjelm Wallén, y yo pusimos en marcha una iniciativa para desarrollar la capacidad de gestión de crisis de la UE, aunque, desde luego, no nos atrevíamos a esperar un desarrollo tan rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Dank an die Amerikaner darf uns nicht daran hindern, über ein neues Konzept dieser Sanktionen nachzudenken, wenn es auch ganz gewiss nicht um ihre Abschaffung gehen kann.
Pero dar las gracias a los americanos no debe impedirnos que pensemos en un nuevo diseño de estas sanciones, y desde luego no hay que abolirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Frage, wir haben das Recht auf eine Zusatzfrage, und wir haben ganz gewiss Anspruch auf eine ordentliche Antwort vom Ministerrat.
Formulamos una pregunta y tenemos derecho a formular otra complementaria y, desde luego, esperamos una respuesta apropiada del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemessen an der Zeit und der Energie, die wir sowie die Kommission darauf verwenden mussten, ist er das zweifellos, ganz gewiss aber nicht von seiner Bedeutung her.
Ciertamente lo es si se considera el tiempo y la energía que hemos tenido que dedicarle, como también la Comisión, pero no lo es, desde luego, por su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch ganz ehrlich sagen, dass, wenn eine Vereinbarung zustande kommt, der Schutz der persönlichen Rechte unserer Bürger zumindest eben nicht nur im Ermessen einer einzelnen Fluggesellschaft liegt: Bilaterale Verhandlungen zwischen den USA und einzelnen Fluggesellschaften werden das Schutzniveau senken und ganz gewiss nicht erhöhen.
Debo decir también con toda sinceridad que si hay acuerdo la protección de los derechos individuales de nuestros ciudadanos al menos no quedará en manos de cada compañía aérea; la negociación bilateral entre los Estados Unidos y cada compañía reducirá el nivel de protección, desde luego no lo aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewisspor supuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss hat Herr Buttiglione bestimmte Ausdrücke benutzt, die unglücklich waren, doch haben mich sein Erklärungsschreiben sowie die persönlichen Garantien des Präsidenten davon überzeugt, dass Herr Buttiglione seine religiösen bzw. philosophischen Ansichten nicht mit der Ausübung von Politik vermengen wird.
Por supuesto, el señor Buttiglione utilizó unas expresiones poco afortunadas, pero su carta de explicación y las garantías personales del Presidente me han convencido de que el señor Buttiglione no mezclará sus ideas religiosas o filosóficas con el ejercicio de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss ist es notwendig, dies zu unterbinden, und das Europäische Parlament hat wiederholt Maßnahmen zur Bekämpfung des Zigarettenschmuggels vorgeschlagen, die leider nicht ergriffen wurden.
Por supuesto, esto debe desaparecer y el Parlamento ha propuesto repetidamente medidas que, por desgraciada, no se han adoptado para terminar con el contrabando de cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss gibt es unter den heute in diesem Saal anwesenden Kollegen einige, die dem nicht zustimmen.
Por supuesto, algunos diputados presentes hoy aquí en esta Cámara discrepan conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, flankierende Maßnahmen, die die Ausbildung und Beihilfen betreffen, müssen ergriffen werden, aber wir müssen uns schon heute die Frage stellen, wie die verteilten öffentlichen Gelder zurückgezahlt werden.
Por supuesto, hay que tomar medidas de apoyo en relación con la formación y la ayuda, pero desde hoy debemos preguntarnos cómo se reembolsará el dinero público que se ha repartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss mag Herrn Van Orden die virtuelle Realität genügen, so wie es ihm, soweit ich ihn verstanden habe, auch genügt, dass die Europäische Union eine virtuelle Realität ist, da er sich eine entspannte Europäische Union wünscht.
Por supuesto, puede que esa realidad ficticia sea suficiente para el Sr. Van Orden, como también considera suficiente que la Unión Europea sea una realidad ficticia, según he entendido, puesto que quiere una Unión Europea relajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Frauen ist, wie Sie, Herr Kommissar, sagten, gewiss sehr groß, auch in den Ländern, in denen ihnen die Grundfreiheiten und Menschenrechte nicht zugestanden werden.
Por supuesto, señor Comisario, como usted ha dicho, la contribución de las mujeres es muy importante, incluso en los países donde no se reconocen sus libertades fundamentales y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verordnung ist gewiss ein wichtiger Schritt in Richtung der Koordination des europäischen Schienenverkehrs, gegenwärtig nur für den Güterverkehr, und vervollständigt die Liberalisierung des Eisenbahnmarktes, eine absolute Priorität in diesem Sektor.
Este Reglamento representa, porsupuesto, un gran paso hacia la coordinación del tráfico ferroviario europeo, de momento sólo para el transporte de mercancías, y complementa la liberalización del mercado ferroviario, una prioridad absoluta de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Prioritäten gehören natürlich die Entwicklung des Schengener Informationssystems sowie gewiss auch - und das wird Sie besonders interessieren - die Fragen im Zusammenhang mit den Beitrittskandidaten.
Entre estas prioridades figuran naturalmente el desarrollo del Sistema de Información Schengen y porsupuesto también - y esto les interesará enormemente - las cuestiones relativas a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich gewiss noch schwierigen Herausforderungen gegenüber, um Frieden und Sicherheit zu schaffen, den Terrorismus mit wirklich wirksamen Mitteln anstatt mit Krieg zu bekämpfen und unserer Gesellschaft und unserer Wirtschaft gemäß dem Kurs von Lissabon wieder Schwung zu verleihen.
Por supuesto, Europa aún se enfrenta a importantes desafíos para construir la paz y la seguridad, para luchar contra el terrorismo con verdadera eficacia y sin recurrir a la guerra, y para dar un impulso renovado a nuestras sociedades y economías siguiendo las directrices de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss wird die Sozialpolitik immer weiter dezentralisiert und ist in allen Ländern bei den Gemeinden, Regionen und Regierungen angebunden.
Por supuesto que la política social cada vez se descentraliza más y que en todos los países se ejerce en el ámbito de los municipios, de las regiones y de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind andere Bereiche, in denen der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nur zögerlich vorankommt, was gewiss nicht der Verantwortung dieses Parlaments und, um die Wahrheit zu sagen, auch nicht der hauptsächlichen Verantwortung der Kommission zuzuschreiben ist.
Es en otros sectores que al espacio de libertad, seguridad y justicia le resulta difícil desarrollarse y, sin duda, no por culpa de este Parlamento ni tampoco por culpa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es in diesen Ländern, wie Sri Lanka, erst zur Aussöhnung kommen kann, wenn es Gerechtigkeit gibt; aber es gibt gewiss viele andere Länder, die entsetzliche Kriege durchlebt haben.
Creo que, en los países como Sri Lanka, no puede haber reconciliación a menos que se haga justicia, pero sin duda hay muchos otros que han sufrido guerras atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir es bei den Bediensteten - und gewiss bei den Mitarbeitern meiner Dienststellen - mit ausgesprochen fähigen Leuten zu tun.
Después de todo, el personal -sin duda en el caso de los servicios que trabajan bajo mi supervisión- está formado por personas muy capacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Öffnung gegenüber der Türkei und ihre Finanzierung werden das Regime ganz gewiss dazu ermutigen, seine unmenschliche Unterdrückungspolitik fortzusetzen und zu intensivieren.
Los gestos de apertura hacia Turquía y su financiación sin duda animarán al régimen a mantener, corregida y aumentada, su inhumana política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trägt gewiss zur Besserung der polnischen Regierung bei, wenn wir die Vorschriften einhalten.
Sin duda, también será mejor para el medio ambiente polaco que cumplamos las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zustandekommen des gewiss wichtigen Vertrags von Nizza, der gleichwohl nur ein Minimalvertrag ist, haben die Kommission und das Parlament sofort die Idee unterstützt, einen Konvent einzuberufen. Dieser Vorschlag hat nunmehr allgemeine Zustimmung gefunden.
Tras el acuerdo -esencial, sin duda, pero indiscutiblemente mínimo- de Niza, la Comisión, junto con el Parlamento, sostuvo de inmediato la idea de una Convención, que hoy cuenta con el apoyo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass Rumänien inzwischen über ein Modell verfügt, das sehr viel Lob und Anerkennung erhalten hat, weil es in mancherlei Hinsicht den sechseinhalb Millionen Kindern des Landes bessere Fürsorge und besseren Schutz bietet als manche EU-Mitgliedstaaten und als gewiss andere Staaten in der etwas weiteren Nachbarschaft.
Ahora el resultado es que Rumanía presenta un modelo que ha sido aclamado y aplaudido ampliamente al ofrecer, en cierto modo, incluso mejores servicios y una mejor protección para sus seis millones y medio de niños que algunos de los Estados miembros de la UE, y sin duda que otros países del vecindario más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die illegal auf dem Seeweg einreisen, werden doch gewiss nicht abwarten, bis wir eine gemeinsame Strategie haben, ehe sie weiter über das Mittelmeer fahren.
Los desembarcos de inmigrantes clandestinos no esperarán sin duda a que tengamos una estrategia común para seguir cruzando el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bringt meiner Meinung nach ganz gewiss den Wunsch dieses Parlaments zum Ausdruck, dass der Ausnahmezustand aufgehoben und sichergestellt wird, dass die Zivilgesellschaft mit Unterstützung der Europäischen Union, zumindest in ihrer Rolle als Wahlbeobachter, zu umfassenden, fairen und freien Wahlen übergehen kann.
Sin duda, la presente Resolución refleja la voluntad, según creo, imperante en el Parlamento de que se levante el estado de emergencia y se garantice que la sociedad civil pueda participar en unas elecciones plenas, justas y libres con el apoyo de la Unión Europea, cuando menos en su calidad de observador electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht so sein, würde es den Wert dieses Vorschlags ganz gewiss einschränken.
De no ser así, el valor de la propuesta se vería sin duda disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewisssin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Einfluss auf unser Leben wird auch in Zukunft gewiss noch weiter zunehmen, insbesondere Geräte, die mit dem Internet verbunden sind.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Das wird sie gewiss und der Ausgang der ägyptischen Revolution wird anderen Staaten der Region den Weg weisen.
Sinduda lo hará, y el destino de la revolución egipcia marcará el camino a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken.
Que sinduda, se dispersará apenas sus pies dejen de retorcerse.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein Politikum, das wir sehr ernst nehmen, und die Kommission wird die Beschlüsse des Parlaments gewiss voll berücksichtigen.
Se trata de un asunto político que consideramos muy seriamente y la Comisión tendrá sinduda en cuenta las decisiones que tome el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist gewiss die Schönste von allen!
¡Sinduda eres la más hermosa de todas!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich dem gewiss sehr energisch widersetzen.
Sinduda yo sería muy reacio a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Luxusgegenstand, gewiss, aber ich schätze die feineren Dinge des Lebens.
Un ejemplar de lujo, sinduda, pero como v…...soy un hombre que aprecia las mejores cosas en la vida.
Korpustyp: Untertitel
gewissclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss gibt es andere, radikalere und offensichtlichere Wege, den Glauben der Europäerinnen und Europäer an die Europäische Union und ihre führenden Politiker zu stärken (die jüngste Finanzkrise hat gezeigt, dass auf den höheren Verwaltungsebenen noch viel getan werden muss).
Está claro que hay otras formas más radicales y obvias de mejorar la fe de los europeos en la Unión Europea y sus dirigentes (la reciente crisis financiera ha demostrado que aún queda mucho por hacer en los niveles superiores de la administración).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gewiss wird die Reform die Landwirte und Produzenten zu wichtigen und zuweilen schwierigen Entscheidungen über ihre Zukunft in dem Sektor zwingen.
Está claro que la reforma obligará a los agricultores y productores a tomar decisiones importantes y, en ocasiones, difíciles sobre su futuro en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, dies ist keine einfache Frage, sie betrifft die lokalen Behörden, die nationale Regierung.
Es un tema complicado, que concierne, claro, a las autoridades locales, al Gobierno nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Verfassungsvertrag ist gewiss nicht alles, was wir uns erhofft hatten, aber allein seine Existenz ist an sich schon ein einzigartiges politisches und historisches Ereignis, das vor einigen Jahren noch unvorstellbar war.
Está claro que el nuevo Tratado Constitucional no refleja nuestras máximas aspiraciones, pero su misma existencia constituye un acontecimiento político e histórico sin precedentes, impensable hasta hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss bietet der Bericht 2001 mehr Fakten und Informationen als die vorangegangenen Berichte, doch er bleibt ein Produkt von Routinearbeit.
Claro que el informe de 2001 contiene más datos y cifras que los informes anteriores, pero continúa siendo el resultado de un ejercicio rutinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ersten geschätzten Sprecher, Herr Méndez de Vigo, möchte ich antworten, dass es ganz gewiss keine Unklarheit gibt.
Quisiera decir al primer y distinguido orador, el señor Méndez de Vigo, que está claro que no hay ninguna ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, gewiss nicht, das hat Zeit gebraucht.
No, claro que no; llevó su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss reichen Ihre eigenen Anstrengungen nicht aus, an diesem Prozess dürfen auch die Mitgliedstaaten nicht unbeteiligt bleiben.
No basta, claro está, con el esfuerzo de la Comisión, los países miembros no deben permanecer al margen de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bereits gewiss, dass der Klimawandel einen negativen Einfluss auf die Landwirtschaft in der EU haben wird, besonders in den südlichen und südöstlichen Gegenden.
Ya está claro que el cambio climático tendrá un efecto negativo en la agricultura de la UE, sobre todo en las regiones del sur y sureste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewisspor cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Vorteile Ihres Hörsystems optimal nutzen zu können, ist eine gewisse Zeit des Trainings erforderlich.
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Han negado que hubiera una connivencia europea con relación a ciertas prácticas ilegales por parte de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein ganzes Leben wurde ich vo…gewissen Männern angezogen.
Toda mi vida me he sentid…atraída porcierta clase de hombre.
Korpustyp: Untertitel
Verantwortliche aus Politik, Wirtschaft und Kirche leben eine gewisse Zeit in Afrika, Asien oder Lateinamerika mit den Armen und teilen ihren konkreten Alltag.
DE
Personas responsables del mundo de la política, la economía y de la Iglesia viven por un cierto tiempo con los pobres en África, Asia o América Latina, y comparten con ellos su vida cotidiana.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam gegen die extrem minderheitenfeindlichen Äußerungen gewisser Mitglieder der slowakischen Regierung vorgehen, damit sie keine weiteren brutalen Zwischenfälle mehr heraufbeschwören können.
Solicito que tomemos medidas conjuntamente contra las manifestaciones extremadamente contrarias a las minorías, realizadas porciertos miembros del Gobierno eslovaco, para que no provoquen más incidentes agresivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Heim und eine Familie, eine gewisse Treue und den Schutz meines Mannes.
Un hogar y una familia, fidelidad y cierta segurida…...por parte de mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente porciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Worauf sich diese Betrüger jedoch am meisten verlassen, sind die geringen rechtlichen Kenntnisse der zuständigen Institutionen und in vielen Fällen bedauernswerterweise auch deren mangelnder Wille und Mut sowie eine gewisse Trägheit.
No obstante, en lo que estos estafadores confían es, en particular, en el bajo nivel de conocimientos jurídicos entre las instituciones responsables y, lamentablemente, en su ausencia de voluntad y valor en muchos casos y también en cierta indolencia por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist das gewisse Vertrauen, dass Gott uns auch dannliebt, wenn wir schwach und hilflos sind.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
Crea en Mí, oh Dios, un Corazón puro y renueva un Espíritu firme dentro de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nu…In einem solchen Fall ist eine gewisse Schärfe im Umgang - - durchaus angebracht.
Pues bien, en estos casos, puede ser necesario mano firme.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, daß er schon unter anderem Vorzeichen von dieser Behörde gehört hat, und er hat vielleicht schon ein gewisses Grundvertrauen in die Aussagen der Behörde entwickelt.
Conocerán lo que hayan oído sobre el organismo antes, en otras circunstancias, y tendrán -es de esperar- una firme base de confianza ya arraigada en los dictámenes del organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gemeinsam mit dem Berichterstatter haben alle Fraktionen - auch wenn ihre Positionen weit auseinander lagen - ihr Möglichstes getan, um in diesem Dossier doch ein gewisses Maß an Übereinstimmung zu erzielen, und mein Dank gebührt dem Berichterstatter für die Zusammenarbeit.
Señor Presidente, junto con el ponente, todos los grupos se han esforzado en lo posible - de hecho han recorrido ya un largo camino - para alcanzar una medida firme de acuerdo en este expediente, y agradezco al ponente su colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissindiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die zentralasiatischen Republiken eine gewisse Rolle im Kampf gegen den internationalen Terrorismus und den religiösen Fundamentalismus spielen und dass sie energiepolitisch eine herausragende Bedeutung haben,
Considerando que las repúblicas de Asia Central desempeñan un papel indiscutible en la lucha contra el terrorismo internacional y el fundamentalismo religioso y que ocupan una posición muy destacada en el sector de la energía,
Korpustyp: EU DCEP
gewissindudablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, den man gefragt hätte, ob er es für möglich hält, dass ein europäisches Land jemanden an einen Henkerstaat und eine Diktatur wie Iran ausliefert, hätte gewiss geantwortet, dass das unvorstellbar sei.
Si se preguntara a alguien si considera posible que un país europeo entregue a alguien a un país verdugo y dictatorial como Irán, la respuesta sería indudablemente que eso era impensable.
Über die institutionellen Reformen muß gewiß noch weiter nachgedacht werden.
Sinduda, las reformas institucionales merecen aún una reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Bueno, el estudio sistemático, la exploració…...y la doma del mundo materia…...es sinduda una ocupación apropiada para un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
Sinduda, la ampliación no debe realizarse exclusivamente a espaldas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen.
Sinduda, hemos tomado el rumbo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Staaten müssen ganz gewiß noch Fortschritte machen.
Sinduda, nuestros Estados aún deben progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Pero como Comunidad Europea se trata sinduda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, die Kommission unter Leitung von Herrn Santer trägt keine Verantwortung.
Sinduda, la Comisión presidida por el Sr. Santer no es responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
Sinduda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sinduda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Sie gewiß die umfassende Unterstützung des Hauses bekommen.
Tendrá sinduda el amplio apoyo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewißseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energiesparende Lösungen werden entwickelt und bekommen durch Kyoto ganz gewiß noch mehr Auftrieb.
Las soluciones en materia de ahorro energético se encuentran en plena evolución y, tras Kioto, cobrarán seguramente un empuje aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die sogenannte Politik der "offenen Grenzen" trifft das ganz gewiß nicht zu.
Para la denominada política de «fronteras abiertas» seguramente no se encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Wahlen im Moment gewiß nicht das Wichtigste.
De ahí que las elecciones seguramente no merezcan prioridad por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Frage zu stellen, läge gewiß nicht im Interesse der Behinderten.
Poner esto en cuestión no redundaría, seguramente, en provecho de los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus bringt uns, die Bürger der 15 Mitgliedstaaten und der ganzen Welt, einander näher und trägt gewiß zu Frieden und Verständigung bei.
El turismo acerca a los pueblos de los quince Estados y de todo el mundo y seguramente lleva paz y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
El ingreso en la cláusula social significó para nosotros un gran alivio y seguramente también para los miembros del grupo socialista que trabajan en el sector social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Parteien der TDI-Fraktion stets konsequent für die Gleichheit aller Menschen und für Demokratie einsetzen würden, hätte ich ihre Änderungsanträge gewiß unterstützt.
Si los partidos que componen el Grupo TDI fueran siempre consecuentes con respecto a la igualdad de todos los seres humanos y con la democracia, seguramente habría apoyado sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist nicht mehr ein generelles politisches Problem, es ist akademisch gesehen gewiß kein institutionelles Problem, es ist eine Frage von Beschlüssen und Entscheidungen.
No se trata ya de una cuestión de política general y, seguramente, tampoco de una cuestión académica institucional; es una cuestión de tomar decisiones y posiciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die portugiesische Regierung - und gewiß auch viele andere Regierungen Europas - nicht daran hindert, zwar nicht gegen ein einzelnes Land zu kämpfen, aber für die Verteidigung von Grundsätzen und Werten einzutreten.
Lo que no impide al Gobierno portugués, como seguramente muchos otros gobiernos de Europa, llevar a cabo no una lucha contra un país, sino una lucha en defensa de principios y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister Geremek ist gewiß nicht der einzige Verantwortungsträger unter den neuen NATO-Mitgliedern in Mittel- und Osteuropa, der sich heute bei diesem entscheidenden Prozeß aus dem Spiel heraushält.
El Ministro Geremek no es, seguramente, la única autoridad sensata entre los nuevos miembros de la OTAN de Europa Central y Oriental que sabe que actualmente está al margen de este proceso crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewiss
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen