Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatterin möchte ich für ihre gewissenhafte Arbeit danken.
Deseo expresar mi agradecimiento a la ponente por su concienzudo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden es ungerecht, dass ein Schüler, der eine echte Eigenleistung erbracht hat, nicht besser bewertet wird als ein weniger gewissenhafter Mitschüler?
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
So werden die gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell bestraft, die weniger gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell belohnt.
Esto supone penalizar a los Estados miembros conscientes y premiar financieramente a los menos escrupulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, er ist instinktiv und du bis…Du hast ein gewissenhaftes Auge fürs Detail.
Él es intuitivo, y tu ere…...tienes un escrupuloso ojo para el detalle.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Partner und Distributoren von Modekollektionen von Mode und Chic Seite des Lebens jeden Tag gekennzeichnet ist, so gewissenhaft und aufmerksam auf Markttrends national und global.
La selección de socios y distribuidores de las colecciones de moda que se caracterizan por la moda y el lado chic de la vida de cada día, es tan escrupulosa y atenta a las tendencias del mercado nacional y mundial.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Fraga Estévez, ich werde mich dafür einsetzen, daß diese Überprüfung so gewissenhaft wie möglich durchgeführt wird.
Señora Fraga Estévez, me comprometo a que esta comprobación se realice del modo más escrupuloso posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unsere Arzneimittel sind lebenswichtig für die Gesundheit vieler Menschen. Das heißt, wir müssen unseren Auftrag sehr effizient und gewissenhaft erfüllen,” erklärt Chad Johnson, bei Wyeth für Global Strategic Sourcing zuständig.
“Nuestros fármacos son vitales para la salud de muchas personas, por lo que debemos cumplir nuestra misión de forma efectiva y escrupulosa,” señala Chad Johnson, Director de Global Strategic Sourcing en Wyeth.”
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße die schnelle und entschlossene Erklärung von Kommissar Patten, aber wie er selbst sagte, muss man sehr gewissenhaft vorgehen.
Celebro la rápida y contundente explicación del Comisario Patten, pero, como él mismo ha dicho, hay que ser muy escrupulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate nur allen, die mit dem Rad in die USA kommen, es vorher gewissenhaft zu reinigen, denn Schlamm am Rad kann beim Zoll durchaus unangenehm werden, hatte ich zumindest das Gefühl.
AT
Te aconsejo sólo a aquellos que vienen en bicicleta en los EE.UU., una limpieza escrupulosa de antemano, porque el barro en la rueda puede ser bastante incómodo en la aduana, al menos tenÃa la sensación.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits scheint Einigkeit darüber zu herrschen, dass ein gewisser Spielraum für eine effizientere Anwendung und die gewissenhaftere Überwachung der existierenden Mechanismen besteht.
Por otra parte, parece haber consenso en que existe margen para una aplicación más eficaz y un seguimiento más escrupuloso de los mecanismos existentes.
Die Auswahl der Partner und Distributoren von Modekollektionen von Mode und Chic Seite des Lebens jeden Tag gekennzeichnet ist, so gewissenhaft und aufmerksam auf Markttrends national und global.
La selección de socios y distribuidores de las colecciones de moda que se caracterizan por la moda y el lado chic de la vida de cada día, es tan escrupulosa y atenta a las tendencias del mercado nacional y mundial.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unsere Arzneimittel sind lebenswichtig für die Gesundheit vieler Menschen. Das heißt, wir müssen unseren Auftrag sehr effizient und gewissenhaft erfüllen,” erklärt Chad Johnson, bei Wyeth für Global Strategic Sourcing zuständig.
“Nuestros fármacos son vitales para la salud de muchas personas, por lo que debemos cumplir nuestra misión de forma efectiva y escrupulosa,” señala Chad Johnson, Director de Global Strategic Sourcing en Wyeth.”
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Si se utiliza equipamiento no desechable, se debe prestar una escrupulosa atención para impedir cualquier contaminación residual con trazas de medios de limpieza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich rate nur allen, die mit dem Rad in die USA kommen, es vorher gewissenhaft zu reinigen, denn Schlamm am Rad kann beim Zoll durchaus unangenehm werden, hatte ich zumindest das Gefühl.
AT
Te aconsejo sólo a aquellos que vienen en bicicleta en los EE.UU., una limpieza escrupulosa de antemano, porque el barro en la rueda puede ser bastante incómodo en la aduana, al menos tenÃa la sensación.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
In dieser Entschließung forderte das Europäische Parlament alle Konfliktparteien auf, das Linas-Marcoussis-Abkommen gewissenhaft umzusetzen.
En este resolución, el Parlamento Europeo, pidió a todas las partes en conflicto, la aplicación escrupulosa del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert die beiden Parteien nachdrücklich auf, das Maßnahmenpaket des Generalsekretärs betreffend die Identifizierung der Stimmberechtigten und das Rechtsmittelverfahren gewissenhaft und getreu durchzuführen;
Insta a las dos partes a que apliquen escrupulosa y lealmente el conjunto de medidas propuesto por el Secretario General para la identificación de votantes y el proceso de apelación;
Korpustyp: UN
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
Considero que el incidente ocurrido en la central nuclear de Fukushima debería hacernos reflexionar detenida, escrupulosa y tranquilamente sobre los riesgos de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte mich für so gewissenhaft und intellektuell verständig, daß Sie mir schon unterstellen können, daß ich mir das sehr wohl und sehr sorgfältig überlegt habe und daß ich sehr wohl die Verantwortung und auch alle Konsequenzen, die Sie mir vielleicht androhen, tragen werde.
Creo que soy tan escrupulosa e intelectualmente comprensiva que usted puede suponer de mi que me lo he pensado muy bien y concienzudamente y que asumiré la responsabilidad y también todas las consecuencias con las que usted quizás me amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Vergangenheit wurde die Verordnung (EG) 2320/2002 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr eingehend und gewissenhaft geprüft.
En el pasado reciente, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha examinado con detalle y de forma escrupulosa el Reglamento (CE) 2320/2002 por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil en el contexto del procedimiento de codecisión.
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Er selbst kann entscheiden, ob er das Produkt, das vorher gewissenhaft geprüft wurde, verwenden will oder nicht.
El mismo puede decidir si quiere o no quiere utilizar el producto que ha sido probado previamente de forma concienzuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen unsere Politik, und wir machen sie gewissenhaft.
Nosotros hacemos nuestra política y la hacemos de manera concienzuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich Herrn Őry, der seine Aufgaben recht gewissenhaft erledigt und einen konstruktiven Bericht verfasst hat, herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, permítanme que empiece expresando mis calurosas felicitaciones al señor Őry, quien ha asumido sus obligaciones de una manera muy concienzuda y ha elaborado un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass die Ermittlungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung umfassend und gewissenhaft genug sein werden, um mehr Klarheit in diese Angelegenheit zu bringen.
Cabe esperar que la investigación que está efectuando la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) sea exhaustiva y concienzuda y que arroje más luz sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Garriga Polledo hat sich sehr gewissenhaft mit einem sowohl in politischer wie in technischer Hinsicht komplizierten Thema beschäftigt, und dafür gebührt ihm der Glückwunsch aller Kollegen, vor allem für seine offene und konstruktive Zusammenarbeit mit seinen Kollegen vom Unterausschuß "Währung" .
Señor Presidente, el Sr. Garriga Polledo ha realizado una labor muy concienzuda sobre un tema tanto política como técnicamente difícil; por lo tanto, se merece la felicitación de sus Señorías, sobre todo por la apertura que ha mostrado al colaborar con la Subcomisión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partner leisten ihren finanziellen Beitrag zum Budget der ITER-Organisation und nehmen gewissenhaft die erforderlichen gemeinsamen technischen Vorbereitungen für die wissenschaftlichen und technischen Beiträge vor, zu denen sie sich verpflichtet haben.
Los socios están aportando sus contribuciones económicas al presupuesto de la organización de ITER y están llevando a cabo de forma concienzuda las preparaciones técnicas conjuntas necesarias para lograr los resultados técnicos y científicos que se han comprometido a alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftescrupulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Aufgabenbereiche fordern die ganze Person, will man ihnen gewissenhaft nachkommen, und es ist gestern in diesem Saal bei der Aussprache über den Bericht Elles keine einzige Stimme laut geworden, die Verständnis für ein Verfahren gezeigt hätte, das den meisten hier im Sitzungssaal Anwesenden unverständlich ist.
Se trata de dos partes que ocupan mucho si se pretende cumplir escrupulosamente ambas, y no hubo en esta sala en el día de ayer, en el momento del examen del informe, ni una sola voz para poner excusas a un funcionamiento que parecía incomprensible a la mayoría de los diputados presentes en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die persönlichen Rechte des Generals Pinochet indes werden, während ihn hier in Europa ein Gerichtsverfahren erwartet, gewissenhaft respektiert, anders als die von Tausenden seiner Opfer.
Ahora bien, los derechos del propio General Pinochet se respetarán escrupulosamente, no como los derechos de los millares de sus víctimas, cuando se presente a los tribunales aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden besonders darüber wachen, dass die persönliche Freiheit und die Geltung des Gesetzes immer gewissenhaft respektiert werden.
Vamos a velar especialmente para que la libertad individual y el imperio de la ley sean, siempre, escrupulosamente respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen sagen, daß der Kommissionsvorschlag darauf abzielt, die Rechtssicherheit zu erhöhen und zu gewährleisten, daß der Grundsatz der Gleichbehandlung, wie er vom Gerichtshof ausgelegt wird, von allen Mitgliedstaaten gewissenhaft eingehalten wird.
He de decir a Sus Señorías que la propuesta de la Comisión va encaminada a aumentar la certeza jurídica y a velar por que en todos los Estados miembros se cumpla escrupulosamente la interpretación del principio de igualdad de trato dada por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Kommission bei Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten über Außenhandelsbeziehungen gewissenhaft auf eine strenge Gegenseitigkeit der Konzessionen achten, auf die Symmetrie der eingeräumten Vorteile und auf die Globalisierung der Verhandlungen.
Por ello, la Comisión ha de velar escrupulosamente, cuando negocie con los Estados Unidos en materia de relaciones comerciales exteriores, por una estricta reciprocidad de las concesiones, por la simetría de las ventajas otorgadas y por la globalización de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es entscheidend ist, dass die Kopenhagener Kriterien in der gesamten Region, und damit auch von Serbien, ordnungsgemäß, solide und gewissenhaft umgesetzt werden, da nur dadurch der Respekt vor den europäischen Werten, die Rechtsstaatlichkeit und existenzfähige Demokratien garantiert werden können.
Deseo señalar que es primordial que los criterios de Copenhague se apliquen adecuada, firme y escrupulosamente para toda la región, lo que significa también para Serbia, porque solo ellos garantizan el respeto por los valores europeos, el Estado de Derecho y las democracias viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die gefunden wurde, respektiert gewissenhaft, was als die "Nicht-Rettungs-Klausel" bekannt ist.
La solución que se ha encontrado respeta escrupulosamente lo que se conoce como el principio de "no corresponsabilidad financiera".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen dies auf dem Boden klarer Vorschriften tun, damit sichergestellt ist, dass das System wirksam und wirtschaftlich ist und die Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten gewissenhaft eingehalten werden.
Sin embargo, necesitamos hacerlo dentro de un marco de normas claras que garanticen que el sistema es eficaz, económico y que respeta escrupulosamente las normas comunitarias sobre la protección de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diejenigen Bürger nicht enttäuschen, die ihren Steuerverpflichtungen gewissenhaft nachkommen und die von der Europäischen Union Führungsqualitäten erwarten.
No podemos decepcionar a nuestros ciudadanos, a quienes cumplen escrupulosamente sus obligaciones fiscales y a quienes esperan un liderazgo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die das Europäische Parlament in Wien vertreten, müssen dieses Ergebnis beachten und unter Einhaltung der demokratischen Spielregeln gewissenhaft die Tatsache respektieren, dass das Plenum die Ideen und Vorschläge der Abgeordneten Buitenweg und Cappato klar und deutlich abgelehnt hat.
Todos aquellos que representan al Parlamento Europeo en la reunión de Viena han de tener en cuenta este resultado y, adhiriéndose al método democrático, han de respetar escrupulosamente el hecho de que el Pleno ha rechazado las ideas y las propuestas realizadas por la Sra. Buitenweg y el Sr. Cappato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftminucioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Aufenthalt im Hotel Giorgione wird man sich unverzüglich über die nie endenden, konstanten und gewissenhaften Änderung- und Dekorationsarbeiten bewusst.
En la actualidad, alojándose en el Hotel Giorgione se puede apreciar la presencia de una constante y minuciosa obra de revisión y decoración que no cesa nunca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine gewissenhafte parlamentarische Kontrolle durch das Europäische Parlament, vor allem aber durch die nationalen Parlamente, ist von großer Bedeutung.
Por todo ello, es fundamental que el Parlamento Europeo y sobre todo los parlamentos nacionales ejerzan un control parlamentario minucioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
En mi opinión, el control minucioso del gasto comunitario es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch…
Una institución obtiene su legitimidad en la estructura europea mediante un trabajo minucioso y no mediant…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich äußerst gewissenhaft konsultiert und den Meinungen der Hauptakteure gebührend Rechnung getragen.
Ha efectuado consultas minuciosas y ha tomado nota debidamente de las opiniones expuestas por todos los principales interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden also sechs Jahre lang dem Europäischen Rechnungshof angehören, deshalb hat auch der Ausschuss für Haushaltskontrolle sehr sorgfältig und sehr gewissenhaft geprüft.
Por tanto, formarán parte del Tribunal de Cuentas Europeo durante seis años, y por ello la Comisión de Control Presupuestario también ha sido muy concienzuda y ha llevado a cabo una investigación muy minuciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich bei dieser Gelegenheit meine Anerkennung für die geduldige und gewissenhafte Arbeit der Berichterstatterin der vergangenen Jahre, Adelaide Aglietta, bekunden, der es gelungen ist, die volle Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Verhandlungen über das Ausschusswesen zu erreichen, was damals keineswegs selbstverständlich war.
Por tanto, en esta ocasión quiero rendir homenaje a la labor paciente y minuciosa de la ponente durante estos años, Sra. Adelaide Aglietta, que ha logrado implicar de lleno al Parlamento en los debates sobre comitología, lo cual no era una tarea sencilla en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag für eine Pauschalprämie von 32 Euro fand keine Unterstützung; er beruhte auf einer von Agrarökonomen vorgenommenen gerechten und gewissenhaften Bewertung des notwendigen Maßes an Unterstützung zur Wiederherstellung gleicher Bedingungen für die Sektoren.
Mi propuesta en favor de una prima fija de 32 euros no recibió apoyo; se basaba en una evaluación equitativa y minuciosa hecha por economistas agrícolas y referente al grado de apoyo necesario para restablecer la equidad en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fortführung all dieser Bemühungen verpflichtet sich die Kommission nunmehr, wie auch vom Parlament gefordert, dafür Sorge zu tragen, daß die Richtlinie unter Berücksichtigung des zwischen den einzelnen Interessen gefundenen Ausgleichs rasch und gewissenhaft umgesetzt sowie korrekt ausgeführt wird.
La continuación fundamental de estos esfuerzos estriba en que la Comisión se compromete, tal y como le ha rogado el Parlamento, a garantizar una rápida y minuciosa transposición de la directiva que respete el equilibrio entre los múltiples intereses y una correcta aplicación de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ihm dank der gewissenhaften und objektiven Analyse möglich, die in dem Bericht der Kollegen Gil-Robles Gil-Delgado und Tsatsos unterbreitet wird: eine Analyse, die sich auf die Würdigung sämtlicher Neuerungen, Fortschritte und Möglichkeiten gründet, die in dem Entwurf des Konvents enthalten sind.
Puede hacerlo gracias al análisis minucioso e imparcial recogido en el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado y el Sr. Tsatsos: un análisis que aboga por sacar provecho de todas las innovaciones, el progreso y el potencial que ofrece el proyecto de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftcuidadosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die leicht abgeänderte Formulierung der ersten Zeile gewissenhaft verlesen.
Voy a leer cuidadosamente la redacción ligeramente modificada de la primera línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich die fragliche Vorschrift, die Sie, Frau Präsidentin, so gewissenhaft auszulegen versuchen, verstehe, liegt Ihnen gegenwärtig eine Stellungnahme des Rechtsausschusses vor, aber es gibt keinen eigentlichen Vorschlag.
Tal como yo entiendo el artículo en cuestión, que usted, señora Presidenta, está intentando cuidadosamente interpretar, en este momento tiene usted ante sí una opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, pero no existe una propuesta como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedienungsanleitung jedes Pens ist gewissenhaft zu befolgen, insbesondere im Hinblick auf das Einsetzen der Patronen, das Aufsetzen der Nadel und die Verabreichung der Insulininjektion.
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden.
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones para usar el inyector que se adjuntan por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones para usar el inyector que se adjuntan por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gewissenhaftconciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck ist es unsere Pflicht in diesem exemplarischen Fall, unsere Entscheidung gewissenhaft zu treffen, indem wir es wagen, uns über die Ratschläge der Parteien, über die Mahnungen der Minister und über die Pressionen der Kommissare hinwegzusetzen und die Schlamperei, die Nachlässigkeit und die Verantwortungslosigkeit spürbar bestrafen.
Para hacerlo serenamente, nos corresponde, ante este caso tristemente ejemplar, tomar nuestra decisión en conciencia, sabiendo hacer caso omiso a las consignas de los partidos, a las amonestaciones de los ministros y a las presiones de los Comisarios, para sancionar clara y solemnemente el laxismo, la incuria y la irresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir zumindest seit März dieses Jahres um die entsprechenden Daten ersucht, damit wir dann sowohl über den Haushaltsplan 2002 als auch über das Berichtigungsschreiben gewissenhaft entscheiden können.
Por eso, desde por lo menos marzo de este año venimos pidiendo esos elementos para que después podamos decidir en conciencia, ya sea en relación con el presupuesto de 2002 o en relación con la carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aber davor hüten, amtliche Tierärzte, die ihre Aufgaben seit Jahren gewissenhaft erfüllen, mit der Verordnung nochmaligen Prüfungen zu unterziehen.
Pero tenemos que evitar que esta propuesta de resolución obligue a los veterinarios oficiales que llevan ejerciendo a conciencia su cometido desde hace años a aprobar nuevos exámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Antes de entrar en funciones, todo Juez deberá prestar juramento ante el Tribunal de Justicia, en sesión pública, de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
El Secretario prestará juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Prestarán juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerán sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violarán en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
El Secretario General se comprometerá solemnemente ante la Mesa a ejercer sus funciones con absoluta imparcialidad y en conciencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
«Juro ejercer mis funciones con toda imparcialidad y en conciencia; juro que no violaré en modo alguno el secreto de las deliberaciones.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Se comprometerá solemnemente ante la Mesa a ejercer sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär übernimmt gegenüber dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Se comprometerá solemnemente ante la mesa a ejercer sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewissenhaftmeticuloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere bei wichtigen und somit heiklen gelöschten Daten sollte sich der User über ein gewissenhaftes Shreddern Gedanken machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Urteile haben gezeigt, dass die europäischen Gerichte eine gewissenhafte und strikte inhaltliche Überprüfung der von der Kommission durchgeführten Analyse von Unternehmenszusammenschlüssen vornehmen.
Algunas sentencias recientes han demostrado que los tribunales europeos ejercen un control estricto y meticuloso sobre los análisis de la Comisión en los casos de fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Die kompakten Dimensionen des neuen Vergasers haben eine genaue und gewissenhafte Führung des inneren Raumes, und den Maximalwirkungsgrad aller Bestandteile notwendig gemacht.
IT
Las dimensiones compactas del nuevo carburador han hecho necesaria una gestión atenta y meticulosa del espacio interior y la máxima eficiencia de todos los componentes, sometidos a severos controles.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das ist nur ein sehr kleiner Betrag in Anbetracht dessen, dass dies eine Frage von Steuergeldern ist, und wir sollten in diesen Dingen sehr gewissenhaft sein.
Esta es una cantidad muy pequeña si tenemos en cuenta que se trata de dinero de los contribuyentes y deberíamos ser meticulosos en estos asuntos.
(FI) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, aber wir müssen als Vorbild fungieren und insbesondere was die Haushaltsdisziplin betrifft sehr gewissenhaft vorgehen.
(FI) Señor Presidente, he votado a favor del informe pero tenemos que servir de ejemplo y ser muy meticulosos sobre todo por lo que respecta a la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber häufig stören uns ein ungleichmäßiger Hautton, vereinzelte Härchen, verstopfte Poren oder Bereiche trockener Haut. Und zwar selbst dann, wenn wir bei unserer Schönheitspflege sehr gewissenhaft sind.
Por desgracia para muchas de nosotras, un tono de piel no uniforme, pelos sueltos, molestas espinillas y zonas de piel seca nos pueden molestar sin importar lo meticulosas que seamos en nuestra rutina de belleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Der gewissenhafte und ausführliche Bericht von Herrn Bösch erinnert uns daran, dass der jetzige OLAF-Direktor sein Amt vor dreieinhalb Jahren angetreten hat.
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, como nos recuerda el meticuloso y exhaustivo informe del Sr. Bösch, el actual director de la OLAF asumió su cargo hace tres años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin trotz ihrer negativen Antwort danken, da ich weiß, dass sie eine fleißige, gewissenhafte und ehrliche Person ist, und ich möchte ihr die folgende Frage stellen.
(EL) Señor Presidente, deseo darle las gracias a la Comisaria a pesar de que su respuesta haya sido negativa, ya que soy consciente de que es una persona diligente, meticulosa y justa, y deseo plantearle la siguiente pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftconcienzudamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte an den Rat, die Kommission sowie die Mitgliedstaaten appellieren, wenn möglich in Zusammenarbeit mit der sudanesischen Regierung die Gerüchte über eine potenzielle Wiederbelebung des Finanzzentrums der El Kaida gewissenhaft zu prüfen.
Por último, quiero solicitar al Consejo, a la Comisión y también a los Estados miembros, a ser posible en colaboración con el Gobierno sudanés, que investiguen concienzudamente los rumores de un potencial resurgimiento del centro financiero de Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Glaubwürdigkeit gehört nämlich, gewissenhaft zu prüfen, wie stabil der Boden für die Menschenrechte in der Europäischen Union ist.
La credibilidad exige que se examine concienzudamente si los derechos humanos tienen una base sólida en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, der im Ergebnis der Abstimmungen innerhalb des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten erzielt wurde, unterstreicht noch stärker die Notwendigkeit der Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, sich diesem Übergang gewissenhaft zu stellen und sich dabei der Verpflichtungen und Auswirkungen, die dieser Prozess umfasst, bewusst zu sein.
El texto obtenido como resultado de las votaciones celebradas en el seno de la Comisión de Asuntos Exteriores subraya con mayor energía la necesidad de que los países aspirantes a adherirse a la Unión Europea afronten esta transición concienzudamente, conscientes de los deberes y de las consecuencias que conlleva dicho proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat seine Kontrollfunktion gewissenhaft auszuüben und sich dabei nur von Fakten und Tatsachen leiten zu lassen, ohne auf Parteiräson Rücksicht zu nehmen.
El Parlamento Europeo debe ejercer concienzudamente su función de control y en esta tarea debe dejarse llevar solamente por hechos y realidades sin tener en cuenta la razón de partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwellenländer wie Argentinien haben sich trotz der Unwägbarkeiten der internationalen Kapitalmärkte gewissenhaft bemüht, Offenheit und Globalisierung anzunehmen.
Las economías emergentes como Argentina han buscado concienzudamente la apertura y la globalización, a pesar de los caprichos de los mercados internacionales de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Sitzungen gleichen dadurch einem nachmittäglichen Kaffeeklatsch, auf dem die Delegierte zufällige Überlegungen vortragen, die Richtigkeit der von der Führung vorgelegten Berichte loben und zu zeigen versuchen, wie gewissenhaft sie diese Berichte studiert haben und wie weitreichend sie sie verstehen.
Cada sesión es como una velada para tomar el té a media tarde, en donde los representantes presentan reflexiones al azar, alaban la precisión de los informes de los líderes e intentan demostrar cuán concienzudamente los han estudiado y con qué profundidad los han comprendido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die ursprünglichen Änderungen dieses Parlaments im Rahmen der Erörterungen des Rates diskutiert und gewissenhaft analysiert wurden, und dass ihnen große Bedeutung beigemessen wurde, die in der neuen Fassung dieses legislativen Entwurfs, der jetzt Gegenstand dieser obligatorischen erneuten Konsultation ist, berücksichtigt wurden.
En las deliberaciones del Consejo, vuestro ponente es consciente, de que las primitivas enmiendas de esta Asamblea Parlamentaria han sido debatidas y analizadas concienzudamente y han sido un elemento de peso que se ha tenido en cuenta en la nueva redacción de este proyecto legislativo, objeto ahora de obligada nueva consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist selten, zu sehen, daß Sie so gewissenhaft sind
Es infrecuente ver que usted sea cierto concienzudamente
Korpustyp: Untertitel
gewissenhaftatentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, gewissenhaft zu prüfen, inwieweit die Verteilung der Beiträge - die definitionsgemäß Einkommensbeihilfen sind - Betriebe erreichen, die im Wettbewerb auf dem globalisierten Markt mithalten können.
Ya es hora de valorar atentamente de qué manera la distribución de las contribuciones - en cuanto, por definición, ayuda a la renta - ha de llegar a empresas capaces de competir en el mercado globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte wurde eine Reihe interessanter Gedanken entwickelt, und die Kommission wird sie alle sehr gewissenhaft prüfen.
Durante el debate se han desarrollado varias ideas interesantes y la Comisión las estudiará todas muy atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird diese Frage derzeit vom amtierenden Ratsvorsitz gewissenhaft geprüft.
Como usted sabe, la Presidencia en ejercicio del Consejo está examinando atentamente este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits eingangs die Frau Kommissarin erwähnte, der ich voll beipflichte, müssen wir die vorherige Umweltsituation auf dem Balkan und sicher auch sehr gewissenhaft den kausalen Zusammenhang zwischen dem verwendeten Material, d. h. den Waffen, und den gesundheitlichen Folgen untersuchen.
Hay que examinar - como decía la Sra. Comisaria con la que coincido totalmente - la que era la situación medioambiental en el territorio, así como, y no cabe duda que hay que hacerlo muy atentamente, cuál es la relación de causa-efecto entre el material empleado - las armas - y las consecuencias en la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Spirale Krieg-Terrorismus gewissenhaft analysieren, denn wir können nicht verhehlen, dass die militärische Reaktion den Terrorismus stärker gemacht hat.
Debemos analizar atentamente la espiral de guerra y terrorismo: la respuesta militar ha fortalecido al terrorismo, no podemos eludir este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angewandten Regeln und Kriterien können daher nützliche Standards für ähnliche Abkommen mit vielen anderen Drittländern darstellen und müssen auch deshalb gewissenhaft geprüft werden.
Así pues, las normas y criterios que se adopten podrán constituir referencias comparativas útiles para acuerdos análogos que se celebren con otros muchos terceros países; también por esta razón, deben examinarse atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich will Ihnen versichern, daß wir im Rat für Entwicklung wie auch in der Kommission sehr gewissenhaft alle möglichen Ungereimtheiten zwischen den gemeinsamen Agrarpolitiken und den Entwicklungspolitiken erörtert haben.
Pero permítame que le asegure que en el Consejo de Desarrollo y también en la Comisión hemos estudiado muy atentamente todas las posibles contradicciones entre la PAC y las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor sich die Union, wie in dem Bericht gefordert wird, der internationalen Finanzgemeinschaft anschließen und einen Beitrag zum Gelingen des Projekts leisten kann, sollten wir diese Auswirkungen gewissenhaft prüfen.
Antes de que la Unión Europea pueda unirse, como se pide en el informe, a la comunidad financiera para contribuir al éxito del plan, creo que deberíamos evaluar atentamente este impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel ist sicherlich ehrgeizig, aber realistisch. Realistisch, wenn alle unsere Mitgliedstaaten die Spielregeln gewissenhaft beachten.
Objetivo éste ambicioso, sin duda, pero realista si todos los Estados miembros aplican seriamente las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten wird es Zeit, nicht nur die Koexistenz in der Landwirtschaft, im Transport und in den Häfen, als vielmehr auch die Kontrollmöglichkeiten gewissenhaft zu prüfen.
Va siendo hora de que los Estados miembros se ocupen seriamente no sólo de la coexistencia en la agricultura, el transporte y en los puertos, sino también de las instalaciones de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, mit seinen Erfahrungen hat er seine Aufgabe in diesem Prozess gewissenhaft erfüllt.
Creo que ha cumplido seriamente, con su experiencia, en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir die diversen Möglichkeiten zur Finanzierung dieser neuen Prioritäten innerhalb des jetzigen Rahmens gewissenhaft prüfen.
En primer lugar hemos de estudiar seriamente las distintas posibilidades de financiar esas nuevas prioridades dentro del marco actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Studien werden durchgeführt, um gewissenhaft den Finanzbedarf der EU, vor allem in der Eurozone, unter Berücksichtigung der Folgen der Umsetzung der Währungs- und Wirtschaftsunion zu bewerten?
¿Qué estudios se llevan a cabo para evaluar seriamente las necesidades de financiación de la UE, especialmente en la zona del euro, teniendo en cuenta las consecuencias de la aplicación de la Unión Económica y Monetaria?
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, gewissenhaft zu prüfen, inwieweit die Handelsbeziehungen zwischen Nordkorea und Südkorea durch ein Freihandelsabkommen mit der Europäischen Union gefördert werden können;
Recomienda que la Comisión analice seriamente en qué medida pueden apoyarse las relaciones comerciales entre Corea del Norte y Corea del Sur a través de un ALC con la UE;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass der Hohe Vertreter der Europäischen Union in der anstehenden überarbeiteten Fassung der Europäischen Sicherheitsstrategie der Notwendigkeit Rechnung trägt, den künftigen Nutzen von ungelenkter Munition und von Streubomben, Minen und anderen unterschiedslos wirkenden Waffen, wie Waffen mit abgereichertem Uran, gewissenhaft zu prüfen;
Recomienda que el Alto Representante de la UE incluya en la próxima revisión de la Estrategia Europea de Seguridad la necesidad de reflexionar seriamente sobre la futura utilidad de las municiones no guiadas, así como las bombas de racimo, las minas y otras armas de efecto indiscriminado, como las armas de uranio empobrecido;
Korpustyp: EU DCEP
gewissenhaftfielmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten auch ihre Solidarität mit der Gemeinschaft zeigen, indem sie gemeinsam beschlossenen Verpflichtungen gewissenhaft nachkommen.
Por otra parte, los Estados miembros también deben mostrar solidaridad con la comunidad cumpliendo fielmente con sus obligaciones acordadas en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Berufung an das Verfassungsgericht im Jahr 2008 hat er die repressiven Maßnahmen der Regierung gewissenhaft umgesetzt und repressive Gesetze auch dann für rechtswidrig erklärt, wenn sie gegen die Verfassung verstießen.
Desde su nombramiento como presidente del Tribunal Constitucional en 2008 ha cumplido fielmente las políticas represivas del régimen y ha validado la legislación represiva, aun cuando violaba la Constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vom Verwaltungsausschuss und der TIR-Kontrollkommission getroffenen Entscheidungen gewissenhaft umzusetzen, soweit die zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, ihnen zugestimmt haben.
acordar aplicar fielmente todas las decisiones adoptadas por el Comité Administrativo y el Consejo Ejecutivo TIR en la medida en que las hayan aceptado las autoridades competentes de la Parte Contratante en la que la asociación esté establecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rat der Ansicht, dass diese Maßnahmen vor Ort gewissenhaft umgesetzt werden?
¿Considera el Consejo que estas medidas están siendo aplicadas fielmente sobre el terreno?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Maßnahmen vor Ort gewissenhaft umgesetzt werden?
¿Considera la Comisión que estas medidas están siendo aplicadas fielmente sobre el terreno?
Korpustyp: EU DCEP
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
¿Jura respetar las leyes del estado de Kansa…y desempeñar fielmente el cargo de alcalde?
Korpustyp: Untertitel
Unser Verhalten wird sich stets an unserem grundlegenden Unternehmensziel ausrichten. Unseren Verpflichtungen als Industrieunternehmen gegenüber den Gemeinschaften, in denen wir tätig sind, werden wir gewissenhaft nachkommen.
Actuaremos en todo momento de acuerdo con el Objetivo de Gestión Básico, cumpliendo fielmente nuestras responsabilidades como fabricantes, en las comunidades en las que estamos presentes.
Im Namen der Parlamentsabgeordneten richte ich meinen Dank und meine Glückwünsche an Herrn Bourlanges für seine gewissenhafte Arbeit.
Mi agradecimiento y mis felicitaciones al Sr. Bourlanges por su esmerado trabajo en nombre de los miembros del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Söderman, Frau De Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke den Berichterstattern für die gute und sehr gewissenhafte und gründliche Arbeit.
Señor Presidente, señor Defensor del Pueblo, señora Comisaria, distinguidos colegas, quiero felicitar a las ponentes por su excelente, esmerado y exhaustivo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt den entsprechenden Abteilungen der Parlamentsverwaltung für die prompte und gewissenhafte Zuarbeit, ohne die die Aufstellung eines solchen Zahlenwerkes nicht möglich gewesen wäre.
También quiero expresar mi agradecimiento a los correspondientes departamentos de la administración del Parlamento por su rápido y esmerado trabajo, sin el cual no hubiese sido posible realizar toda la labor de cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialisten und Demokraten der Berichterstatterin, Frau Fajon, für ihre sorgfältige und gewissenhafte Arbeit danken, die sie geleistet hat, damit die Europäische Union dieses letzte Ziel bei der Abschaffung der Visumregelung für die westlichen Balkanstaaten erreichen kann.
Por tanto, en nombre del Grupo de los Socialdemócratas, quisiera mostrar mi agradecimiento a la ponente, la señora Fajon, por el trabajo minucioso y esmerado que ha realizado para mover a la Unión Europea hacia este objetivo extremo que consiste en abolir el sistema de visados para todos los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftminuciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Detail wurde gewissenhaft designt, entwickelt und gefertigt, bis die unglaublich dünne, durchgehende Form des iPhone entstand.
Mit anderen Worten, die Informationen sollten präzise und gewissenhaft in das Schengener Informationssystem eingegeben und von allen zuständigen Stellen abgerufen werden können.
Con otras palabras, que los datos se introduzcan precisa y minuciosamente en el Sistema de Información Schengen y que también sólo las autoridades competentes puedan tener acceso a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müßten diese Umweltbedingungen nicht so sehr nur für die extensiven Landwirtschaftsmethoden gelten, sondern für alle landwirtschaftlichen Betriebe, die gewissenhaft die good agricultural practices befolgen.
En ese caso, esas condiciones medioambientales no deberían guardar una relación tan extrema con la agricultura extensiva, sino con todas esas explotaciones agrícolas que minuciosamente se atienen a lo que entre tanto llamamos good agricultural practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die pakistanischen Behörden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um für mehr Sicherheit zu sorgen, sodass die Wahlen abgehalten werden können, und im Rahmen des Einsatzes von EU-Beobachtern werden wir dann die Sicherheitslage gewissenhaft einschätzen.
Instamos a las autoridades pakistaníes a que hagan lo posible por facilitar un entorno más seguro en el que se puedan celebrar las elecciones. Posteriormente, evaluaremos minuciosamente la situación en materia de seguridad a través del despliegue de observadores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftdetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl halten wir es für sinnvoll, einige Teile des Aktionsplans neu zu formulieren und die wirtschaftlichen und sozialen Folgen dieser Reform gewissenhafter abzuschätzen.
Pero consideramos que sería útil volver a proponer algunas partes del Plan de actuación y analizar más detenidamente las consecuencias económicas y sociales de esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk gewissenhaft darüber nach, was du sagen willst.
Piensa detenidamente lo que vas a decir.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team von 20 Wirtschaftsexperten aus Lateinamerika und anderen Teilen der Welt werden verschiedene Optionen gegeneinander abwägen sowie Kosten und Nutzen der vorgeschlagenen Lösungen gewissenhaft prüfen.
Un equipo de 20 expertos económicos especialistas en esa región, procedentes de América Latina y de otras partes, sopesará las opciones y examinará detenidamente los costos y beneficios de las soluciones propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den von der Kommission angekündigten Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Festlegung gemeinsamer Standards für verfahrensrechtliche Schutzvorschriften für Personen, die in der EU in Strafverfahren angeklagt sind, betrifft, so versichert der Rat der verehrten Frau Abgeordneten, dass er diesen Vorschlag, sobald er von der Kommission vorgelegt wird, sehr gewissenhaft prüfen wird.
En cuanto a la propuesta de una decisión marco sobre el establecimiento de normas comunes relativas a medidas preventivas de procedimiento para personas acusadas en procedimientos penales en toda la Unión Europea, tal como anunciado por la Comisión, el Consejo puede asegurar a Su Señoría que examinará detenidamente la propuesta de la Comisión en cuanto se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftdiligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglied des Oberhauses konnte Lord Simon aus erster Hand miterleben, wie hart und gewissenhaft wir hier im Europäischen Parlament arbeiten.
Un miembro de la Cámara de los Lores, Lord Simon, pudo ver con sus propios ojos con qué intensidad y diligencia trabajamos en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Bestellung erfüllen die Mitglieder ihre Aufgaben während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft.
Una vez seleccionado, el miembro deberá desempeñar sus funciones con rigor y rapidez, durante todo el procedimiento, y actuar con equidad y diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bestellung eines Schiedsrichters muss er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen zur Verfügung stehen und diese während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft erfüllen.
Una vez que se haya confirmado su selección, el árbitro estará disponible para desempeñar y desempeñará sus funciones con rigor y rapidez, durante todo el procedimiento, y actuará con equidad y diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiblicher Geruch muss gewissenhaft behandelt werden, sehr gewissenhaft.
El olor femenino debe ser tratado con diligencia, mucha diligencia
Korpustyp: Untertitel
gewissenhaftdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe damit überhaupt kein Problem, doch wenn wir diese bilateralen Verträge eingehen, sollte die Kommission aufgerufen sein, ganz klare Grenzen zu ziehen und zu sichern, daß sie gewissenhaft kontrolliert werden.
No veo ningún inconveniente en ello, pero si vamos a tener estos tratados bilaterales, debemos apelar a la Comisión para que redacte los términos con mucha claridad y se asegure de que se controlan debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Einrichtung geeigneter Forschungszentren, um zu sichern, daß die tatsächlichen Auswirkungen dieser Art nichtionisierender Strahlung von unabhängigen Prüfern gewissenhaft untersucht werden.
Necesitamos que se creen centros de investigación adecuados que garanticen que los efectos reales de este tipo de radiación no ionizante son debidamente estudiados por asesores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist offensichtlich -und das hat hier irgendein Redner gesagt-, daß diese Verstärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, diese Hilfen, die gewährt werden, keine grenzenlosen Hilfen sein dürfen, keine zeitlich unbegrenzten Hilfen sein dürfen, sondern daß sie gewissenhaft kontrolliert werden müssen, und das werden sie auch.
Y es evidente -y lo ha dicho aquí algún orador- que este refuerzo de la cohesión económica y social, estas ayudas que se otorgan, no pueden ser ayudas sin límite, no pueden ser ayudas indefinidas en el tiempo, sino que han de ser debidamente controladas, y lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Palästinensische Autonomiebehörde auf, das Engagement des palästinensischen Volkes für Demokratie gewissenhaft anzuerkennen, das es durch diese Wahl zum Ausdruck gebracht hat, und die Unabhängigkeit der Justiz, eine bessere Gewaltenteilung zwischen der Legislative und der Exekutive in der Regierung, eine verantwortungsvolle Regierungsführung, einschließlich einer transparenten Rechnungslegung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern;
Pide a la Autoridad Palestina que reconozca debidamente el compromiso con la democracia del pueblo palestino, demostrado mediante estas elecciones, y que promueva la independencia del poder judicial, una mejor separación de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva del gobierno, la buena gobernanza, incluida una contabilidad transparente, y el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
gewissenhaftpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde die Kommission im Zusammenhang mit den potenziellen Auswirkungen eines solchen Zwischenfalls auf die europäischen Gewässer von den norwegischen Behörden rechtzeitig und gewissenhaft informiert?
Dada la repercusión potencial de un accidente de este tipo en las aguas europeas, ¿puede indicar la Comisión si recibió de las autoridades noruegas información precisa y a su debido tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Fogg, Sie sind ein nobler, gewissenhafter Herren.
Sr. Fogg, es usted un noble caballero muy preciso.
Korpustyp: Untertitel
Gerade aufgrund des wahren Ausmaßes an Schrecken, der am 11. September über die zivilisierte Welt kam, und gerade aufgrund des eigentlichen Ausmaßes an Bedrohung, das dieses Ereignis mit sich bringt, muss die Reaktion darauf maßvoll, wohlüberlegt, umsichtig und gewissenhaft sein.
Precisamente debido a la verdadera escala del horror infligido a todo el mundo civilizado el 11 de septiembre y la magnitud real de la amenaza que presagia, la respuesta tiene que ser mesurada, considerada, firme y precisa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute haben wir es mit einem speziellen, unmittelbaren Fall zu tun: wir beziehen uns auf mögliche neue Beweise und auf eine Verteidigung, die unangemessen war, die aber jetzt gewissenhafter sein kann.
Hoy, aquí, nos encontramos ante un caso particular, inmediato: nos referimos a nuevas posibles pruebas y, además, a una defensa que no ha sido la adecuada y que hoy, en cambio, podría ser más precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftcon diligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Debatte im Parlament sehr gewissenhaft verfolgt.
He seguido el debate en el Parlamento con gran diligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beachtet gewissenhaft den vertraulichen Charakter der ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangenden Informationen.
En el cumplimiento de sus funciones, garantizarán condiligencia la confidencialidad de la información pertinente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiblicher Geruch muss gewissenhaft behandelt werden, sehr gewissenhaft.
El olor femenino debe ser tratado condiligencia, mucha diligencia
Korpustyp: Untertitel
gewissenhaftcon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzen der Union gewissenhaft verwalten ist gut.
Gestionar concuidado las finanzas de la Unión está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe hier im Parlament, die Auswirkungen auf die Branchen und Sektoren in der EU gewissenhaft abzuwägen.
Nuestro trabajo en el Parlamento consiste en sopesar concuidado el impacto en las diferentes industrias y sectores en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nämlich ernsthaft besorgt, dass die Kosten zur Umsetzung dieser gemeinsamen Politik nicht sorgfältig zugeordnet werden und über diese auch nicht gewissenhaft Rechenschaft abgelegt wird.
A ellos les preocupa enormemente que el coste de poner en práctica dicha política común no se asigne cuidadosamente y que no se exijan concuidado las responsabilidades oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftdetallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche darin enthaltenen Daten und Informationen wurden gewissenhaft und mit größtmöglicher Sorgfalt nach wissenschaftlichen Grundsätzen ermittelt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Wallis hat in den letzten drei Jahren eine gewissenhafte Arbeit für den Ausschuss geleistet, einschließlich Anhörungen und Besuchsreisen, und jetzt kommt Frau Auken genau in der Sitzung, in der wir nun abstimmen sollen, daher und verlangt, dass alles wieder neu aufgerollt wird.
La señora Wallis ha estado realizando un trabajo detallado para la comisión durante los últimos tres años, con audiencias y visitas, y ahora viene la señora Auken a esta sesión en que vamos a votar y quiere que todo el trabajo vuelva a empezar desde cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die gewissenhafteste und gründlichste Analyse in Bezug auf die Grenzen des demokratischen Fortschritts in der arabischen Welt und dessen Folgen für die Entwicklung dieser Länder ist in dem 2002 ausgearbeiteten ersten Bericht des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen enthalten.
Señor Presidente, en el primer informe del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo elaborado en 2002 se incluyó el análisis más detallado y exhaustivo de los límites al fomento de la democracia en el mundo árabe y de sus consecuencias sobre el desarrollo de estas sociedades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn trotz der in diesem Bereich bestehenden europäischen und internationalen Regelungen mangelt es in den Mitgliedstaaten immer mehr an deren gewissenhafter Umsetzung.
En efecto, y a pesar de que exista una normativa europea o internacional en este sector, se echa de menos su puntual aplicación en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Realisierung bestätigt erneut die Rolle von Ceramiche Keope auf internationaler Bühne als ein gewissenhafter und termingerechter Akteur und als Protagonist zahlreicher Projekte für wichtige Lieferungen in alle Welt.
Esta obra confirma nuevamente la presencia de Ceramiche Keope en el panorama internacional como empresa atenta y puntual, realizadora de numerosos proyectos para importantes suministros en todo el mundo.
5. dankt dem Generalsekretär, dem Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union und dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation, dass sie den Unterzeichnerstaaten des Vertrags gewissenhaft wirksame Unterstützung gewährt haben;
Expresa su gratitud al Secretario General, al Presidente de la Comisión de la Unión Africana y al Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica por la diligenciacon que han prestado asistencia eficaz a los signatarios del Tratado;
Korpustyp: UN
5. dankt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Generalsekretär der Organisation der afrikanischen Einheit und dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation, dass sie den Unterzeichnerstaaten des Vertrags gewissenhaft wirksame Unterstützung gewährt haben;
Expresa su gratitud al Secretario General de las Naciones Unidas, al Secretario General de la Organización de la Unidad Africana y al Director del Organismo Internacional de Energía Atómica por la diligenciacon que han prestado eficaz asistencia a los signatarios del Tratado;
Korpustyp: UN
5. dankt dem Generalsekretär, dem Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union und dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation, dass sie den Unterzeichnerstaaten des Vertrags gewissenhaft wirksame Unterstützung gewährt haben;
Expresa su gratitud al Secretario General, al Presidente de la Comisión de la Unión Africana y al Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica por la diligenciacon que han prestado eficaz asistencia a los signatarios del Tratado;
Korpustyp: UN
gewissenhaftmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung über die Europäische Strategie für den Donauraum betont die Rolle und Bedeutung weitläufiger Beratungen mit lokalen Akteuren, die die Europäische Kommission organisieren muss, sodass die Interessen der Bürger so gewissenhaft wie möglich vertreten werden können.
La resolución sobre la Estrategia europea para la región del Danubio pone de manifiesto la importancia de celebrar amplias consultas con los actores locales, que la Comisión Europea debe organizar a fin de que los intereses de los ciudadanos puedan estar representados de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den beteiligten CCPs die Genehmigung erteilt wurde, das Clearing nach dem Verfahren des Artikels 13 zu praktizieren und sie ihrer Aufgabe des Clearings von Derivatkontrakten auf der Grundlage dieser Genehmigung über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren in Einklang mit den Aufsichtsanforderungen gewissenhaft nachgekommen sind,
si las contrapartes implicadas han sido autorizadas a compensar con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 13, y si han desempeñado de manera continua su cometido en la compensación de contratos de derivados en virtud de dicha autorización de conformidad con los requisitos en materia de supervisión durante un período mínimo de tres años,
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu dem entstandenen Eindruck, daß die Kommission ihrerseits bei der Überprüfung des TAB für LEONARDO (AGENOR) nicht ausreichend und gewissenhaft vorgegangen ist?
¿Qué opina la Comisión que se considere que, por su parte, no ha procedido de manera adecuada ni diligente a la hora de examinar la oficina de asistencia técnica para el programa LEONARDO (AGENOR)?
Korpustyp: EU DCEP
gewissenhaftcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gesundheits- und Medizinbereich sind gewissenhafte, akkurate Übersetzungen ebenso wichtig wie eine adäquate Behandlung oder die richtige Dosierung von Medikamenten.
NL
En el ámbito de la asistencia personal y en la industria médica una traducción correcta y precisa es tan importante como la dosificación correcta de la medicación del paciente que recibe su tratamiento.
NL
Betonen möchte ich allerdings, daß die Haushaltsdisziplin kein Selbstzweck sein, die gewissenhafte und effiziente Umsetzung der wesentlichen Bestimmungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung nicht aufheben und im vorliegenden Fall auch nichts an den Grundprinzipien der gemeinsamen Agrarpolitik ändern darf.
Sin embargo debo subrayar que la disciplina presupuestaria no debe constituir un fin en si mismo y no debe anular la aplicación correcta y eficaz de las disposiciones esenciales de la legislación comunitaria, ni tampoco en este caso, tocar los principios básicos de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber auch, dass den Mitgliedstaaten bei der Anwendung von Maßnahmen für die Verwaltung des Fischereiaufwands Flexibilität zuzusichern ist, wenn die GFP gewissenhaft umgesetzt werden soll. Außerdem müssen wir lokale Versuchsprojekte berücksichtigen, die von den Fischern selbst entwickelt worden sind.
Pero esa especificidad hace también que, para una aplicación correcta de la política pesquera común, sea indispensable dar flexibilidad a los Estados miembros para la aplicación de las medidas de gestión del esfuerzo pesquero y tener en cuenta las experiencias locales desarrolladas por los propios pescadores, como destaca el ponente para el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend nochmals den Berichterstattern danken und ihnen auch versichern, daß wir ihre Vorschläge und Beobachtungen gewissenhaft berücksichtigen werden.
Por ultimo, quiero expresar mi agradecimiento una vez más a los ponentes y quiero asegurarles también que tendremos en cuenta en serio sus propuestas y observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gewissenhaft gearbeitet worden, eine Wegstrecke wurde zufrieden stellend zum Abschluss gebracht, die aufgrund der Wahlkämpfe in einigen Mitgliedstaaten voller interner Schwierigkeiten und angesichts der internationalen Situation voller externer Schwierigkeiten war.
Hay un trabajo serio, se ha culminado de forma satisfactoria un camino lleno de dificultades internas, debido a los procesos electorales en algunos Estados miembros y a dificultades externas derivadas de la situación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen haben nationalen Charakter, das heißt, sie werden von den Mitgliedstaaten festgelegt, wobei es, die Schwarzarbeit ausgenommen, Indikatoren für alle gibt und die Kommission gewissenhaft analysiert.
La mayoría de ellos son de carácter nacional, en otras palabras, son los Estados miembros que los establecen, si bien existen indicadores para todos ellos, con la sola excepción del trabajo no declarado y el análisis serio por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftrigurosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unseren Informationen üben die Parlamentarier ihre Aufgabe zur Prüfung der Gesetzesvorlagen und zur Kontrolle der Maßnahmen und Initiativen der Regierung gewissenhaft aus.
De acuerdo con nuestra información, los parlamentarios desempeñan rigurosamente su función de examen de las propuestas legislativas y de control de las políticas e iniciativas del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontrollen können aber nur wirksam sein, wenn sie gewissenhaft durchgeführt werden.
No obstante, estos controles sólo pueden ser eficaces si se aplican rigurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter werde ich selbstverständlich zu den Vertretern der Dubliner Stiftung Kontakt halten und dafür Sorge tragen, dass der Entlastungsbericht für das Jahr 1999 gewissenhaft befolgt wird.
En este momento es objeto de debate y, como ponente, estaré por supuesto en contacto con los representantes de la Fundación de Dublín para garantizar que el informe sobre la aprobación de la gestión correspondiente al ejercicio 1999 se cumpla rigurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber da du so gewissenhaft bist, bin ich hergekommen.
Pero sabiendo lo consciente que eres, vine enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Der Student ist sprachgewandt und gewissenhaft genug, um die Regeln der Grammatik richtig anzuwenden.
Sachgebiete: linguistik schule media
Korpustyp: Webseite
gewissenhaftexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lege großen Wert auf die Transparenz, und auf dem Gebiet der Wahrung des Gemeinschaftsrechts im Binnenmarkt, ist, wie Sie wissen, das sogenannte score board , das die Mitgliedstaaten zu einer gewissenhaften Erfüllung der Binnenmarktvorschriften zwingt, ein wesentliches Instrument der Transparenz.
Atribuyo gran importancia a la transparencia y en materia de respeto del Derecho comunitario en el mercado único, como ustedes saben, un instrumento esencial de transparencia que se está demostrando útil es el llamado scoreboard , que está ejerciendo presiones sobre los Estados miembros para un más exacto cumplimiento de las normas del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftreligiosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht für die Landwirtschaft, denn dort müssen die Zahlungen sehr gewissenhaft erfolgen, da es sich um eine obligatorische Ausgabe handelt.
No en la agricultura, pues esta hay que pagarla religiosamente, porque es un gasto obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein gelehrter Herr, wir bitten Euch, gerecht und gewissenhaft darzulegen und zu erklären, ob das Salische Gesetz, das sie in Frankreich anwenden, uns von unserem Anspruch ausschließt, oder nicht.
Sabio Lord, os rogamos que expliquéis, justa y religiosamente, por qué la Ley Sálica que tienen en Francia nos excluiría o no de nuestras pretensiones.
Korpustyp: Untertitel
gewissenhafta conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
März 2003 gaben die 18 Richter auf einer Eröffnungssitzung in Den Haag das feierliche Versprechen ab, ihre Pflichten und Befugnisse ehrenhaft, getreulich, unparteiisch und gewissenhaft auszuüben.
El 11 de marzo de 2003, en una reunión inaugural en La Haya, los 18 magistrados prometieron solemnemente ejercer sus funciones y atribuciones en forma honorable, leal e imparcial y a conciencia.
Korpustyp: UN
Nicht nur bezogen auf unsere erfolgreiche Geschäftstätigkeit im internationalen Seetransport, sondern auch hinsichtlich der damit verbundenen Verantwortung, die wir gern und gewissenhaft wahrnehmen.
No sólo en relación con nuestra exitosa actividad de negocios en el transporte marítimo, sino también con respecto a la responsabilidad que conlleva, la cual ejercemos con gusto y a conciencia.
Sachgebiete: astrologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
gewissenhaftmeticulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf der Website von Schär angebotenen Inhalte – die erforderlichenfalls jederzeit und ohne Vorankündigung geändert werden können – werden mit der größten Umsicht und Sorgfalt erstellt und vor der Veröffentlichung gewissenhaft überprüft.
Los contenidos incluidos en la página web de Schär, que podrán modificarse en cualquier momento y sin previo aviso si fuera necesario, se crean con sumo cuidado y esmero y se revisan meticulosamente antes de su publicación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die auf der Website von Dr. Schär angebotenen Inhalte – die erforderlichenfalls jederzeit und ohne Vorankündigung geändert werden können – werden mit der größten Umsicht und Sorgfalt erstellt und vor der Veröffentlichung gewissenhaft überprüft.
Los contenidos incluidos en la página web de Dr. Schär, que podrán modificarse en cualquier momento y sin previo aviso si fuera necesario, se crean con sumo cuidado y esmero y se revisan meticulosamente antes de su publicación.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
gewissenhaftjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gewährleistet die Kommission, dass die Richtlinie jederzeit gewissenhaft umgesetzt wird, ohne Diabetiker zu diskriminieren?
cómo garantiza que la Directiva se aplique de forma coherente y justa, sin discriminaciones para los ciudadanos con diabetes?
Korpustyp: EU DCEP
gewissenhaftoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir und befürworte den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union, doch dann sollte auch die Möglichkeit eines EU-Beitritts der Mittelmeerländer gewissenhaft geprüft werden.
Espero y soy favorable a que Turquía se integre en la Unión Europea, sin embargo, si así fuese, creo que sería oportuno examinar con atención la posibilidad de que también los países del Mediterráneo entren a formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenhaftconcienzud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist konzentriert, gewissenhaft, er beteiligt sich aktiv am Unterricht.
Se concentra, es concienzud…participa en las discusiones.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewissenhaft
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
"Este oficial tiene capacidad para cumplir con sus deberes."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
He trabajado mucho para ese examen.
Korpustyp: Untertitel
Auf jedes Detail muss gewissenhaft geachtet werden.
Se tiene que prestar total atención a cada detalle.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Verfahren werden gewissenhaft und vertraulich behandelt.
Todas las reclamaciones se tratarán de forma diligente y confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat diese Entschließung gewissenhaft geprüft?
¿Ha examinado y tenido en cuenta el Consejo esta Resolución?
Korpustyp: EU DCEP
Wir waren gewissenhafte Verwalter des europäischen Haushalts.
Hemos sido gerentes cuidadosos de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
Korpustyp: Untertitel
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
- Pise ligeramente y con certeza.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie gewissenhaft er ist.
Ya sabes cómo es, nunca deja un cabo suelto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Aussage gewissenhaft verfolgt.
Seguí esos testimonios muy de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollten wir sehr gewissenhaft tun.
Y tengan por seguro que lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Carnicería irracional, pero meticulosa y deliberada.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen gewisse Regeln sehr gewissenhaft beachtet werden.
Hay ciertas reglas que debemos aclarar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Liebe kennen lernen, die tiefer ist, gewissenhafter.
Nuestro amor sembró una semilla más fuerte que el amor mismo.
Korpustyp: Untertitel
Marta Andreasen hatte lediglich ihre Arbeit gewissenhaft erledigt.
Lo único que hizo Marta Andreasen fue hacer bien su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, sie werden das gewissenhaft tun.
Estoy seguro de que lo harán respetando a fondo la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte die PPE-Fraktion künftig etwas gewissenhafter vorgehen.
¡Podría el Grupo PPE, por favor, ponerse de acuerdo sobre su actuación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewissenhaftes Vorgehen und eine großzügige Haltung sind dabei erwünscht.
A este respecto es deseable una actitud cuidadosa e indulgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
La Comisión debe llevar a cabo esta tarea de forma asidua y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu jeder Zeit gewissenhafte Kontrollen sicherstellen.
También debemos garantizar un control adecuado en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewissenhafte, chirurgische Entnahm…und die Erhaltung der lebensnotwendigen Organe.
La cuidadosa Extirpación quirúrgica Y preservación de órganos vitales
Korpustyp: Untertitel
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Ofrécele un servicio rápido y amable.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt auch sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Warum mussten diese Weber nur so verdammt gewissenhaft beim Weben sein?
¿Por qué tenían que hacer un trabajo tan estupendo esas tejedoras?
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten alleine, suchen sich Ihre Leute aus, absolut ehrliche und gewissenhafte Leute.
Trabajarás desde tu casa, seleccionarás a tu propio equip…...gente que sabes que no aceptará sobornos.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewährleistet die Kommission, dass die Richtlinie jederzeit gewissenhaft umgesetzt wird, ohne Diabetiker zu diskriminieren?
cómo garantiza que la Directiva se aplique de forma coherente y justa, sin discriminaciones para los ciudadanos con diabetes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats gewissenhaft durchzuführen und zu beachten;
a) la aplicación y el cumplimiento plenos de la Resolución nº 1244 del Consejo de Seguridad de las naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Möglichkeiten werden von uns sehr sorgfältig und gewissenhaft untersucht.
Estamos estudiando con mucho interés todas esas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin tief davon überzeugt, dass die Landwirte mehrheitlich gewissenhaft und ehrlich sind.
Estoy profundamente convencido de que la mayoría de los agricultores son honestos y aplicados, al mismo tiempo que entiendo la necesidad de controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich die Ansichten des Parlaments in dieser Sache gewissenhaft berücksichtigen.
No obstante, prestaremos, como es natural, especial atención a que el Parlamento tenga que decir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt werden, dass in allen Mitgliedstaaten Antibiotika gewissenhaft eingesetzt werden.
Por el contrario, debemos asegurarnos de que los antibióticos se utilizan de forma responsable en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen werden verheerend sein, wenn wir nicht entschlossen, gewissenhaft und rechtzeitig darauf zu reagieren wissen.
Las consecuencias serán desastrosas si no sabremos responder con firmeza, honestidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss seine Rechte anwenden, den EAD gewissenhaft zu prüfen und dessen Haushalt zu gestalten.
El Parlamento tiene que ejercer sus derechos de examinar el SEAE y dar forma a su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewissenhafte Umsetzung der Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte eine Priorität sein.
La aplicación rigurosa de los principios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debería ser una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muss ich mich nun jedenfalls konzentrieren, und ich werde dies sehr gewissenhaft tun, Herr Mitchell.
En cualquier caso, eso es en lo que tengo que centrarme ahora y, señor Mitchell, me voy a preocupar de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Herrn Cashman für seine gewissenhafte und engagierte Arbeit im Ausschuss.
Señor Presidente, agradezco al Sr. Cashman su inspirado y diligente trabajo en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls habe ich, wie ich das immer tue, das Schreiben gewissenhaft beantwortet.
En cualquier caso, yo respondí, como acostumbro, a vuelta de correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß sich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren und diese dann auch gewissenhaft erfüllen.
La Unión debe limitarse a sus tareas principales y luego realizarlas bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat eine Aufgabe, der sie gewissenhaft und effizient nachkommen muß.
La Unión Europea tiene un papel; debe desempeñarlo con seriedad y con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Söderman war bei der Erfüllung seines Auftrags im Interesse der Unionsbürger äußerst gewissenhaft.
El Sr. Söderman ha sido muy diligente cumpliendo su mandato en nombre de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich versichere Ihnen, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diese Verpflichtungen gewissenhaft eingehalten werden.
Y les aseguro que obraremos y nos mantendremos alerta para conseguir que se cumplan estos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die Kommission die Umsetzung und Durchführung des Acquis künftig gewissenhafter überprüft.
Confío en que en el futuro la Comisión inspeccione la aplicación y ejecución del acervo con mayor seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
Esto significa que las empresas deben ser particularmente cuidadosas al aportar detalles sobre la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Aufgabe gewissenhaft erfüllen…..dienen wir der Menschheit auf gottgefällige Weise.
Si hacemos bien nuestro trabajo, servimos a la humanidad, y eso agrada al Todopoderoso.
Korpustyp: Untertitel
Befolge meine Befehle gewissenhaft, oder du siehst dein Lokal nie wieder.
Serás líquidado inmediatament…...si no ejecutas mis órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch die gewissenhafte Rekonstruktion dieser Ereignisse...... kann man ihre dramatische und beunruhigende Bedeutung verstehen.
Sólo su fiel reconstrucción puede hacernos comprender su dramátic…e inquietante significado.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament arbeitete zügig, aber gewissenhaft, um die Verordnung so schnell wie möglich zu verabschieden.
El Parlamento trabajó con rapidez, aunque también en profundidad, para adoptar el Reglamento tan pronto como fuera razonablemente posible.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich die flotten Arbeiterinnen an. Wie fröhlich und gewissenhaft sie sind.
Miren qué arregladas van las jóvenes obreras de la fábrica, qué felices parecen y cómo les enorgullece el trabajo bien hecho.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater war gewissenhaft und stellte die Familie an erste Stelle.
Papá perdió el culo para sacar adelante a la familia
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie überreden, dass sie mitkommen und ich habe für sie gebete…gewissenhaft!
Traté de hacer que vinieran conmigo y, oré sinceramente, por ellos.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird gewissenhaft seine Pflicht erfüllen. Es wird ihm eine Ehre sein.
- Seguro que para él será un privilegi…así como un deber.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater war gewissenhaft und stellte die Familie an erste Stelle.
Papá puso primera a la familia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht wichtig, von diesen Angaben gewissenhaft Gebrauch zu machen.
Es importante utilizar esta información con prudencia desde un punto de vista económico y ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
La aprobación y el uso de medicamentos requieren de una evaluación cuidadosa de los efectos deseados y los no deseados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes sollte Fuchs gewissenhafter auf die Leute hören, die er regiert.
Para comenzar, Fox debe escuchar a quienes gobierna con más atención que hasta ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reinigungsunternehmen, mit den wir zusammenarbeiten, sind schnell, pünktlich und gewissenhaft.
ES
Ihre Daten werden gewissenhaft vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung geschützt.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Die gewissenhafte Wahrnehmung dieses Rechts würde außerdem dazu führen, dass besser zwischen materiellem Recht und Durchführungsbestimmungen unterschieden werden kann.
Una utilización bien calibrada de esta prerrogativa permitiría también distinguir con mayor claridad entre la norma sustancial y las disposiciones de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern alle Parteien auf, die gewissenhafte Umsetzung des Abkommens von Linas-Marcoussis in Côte d'Ivoire sicherzustellen.
El pleno ha confirmado el rechazo de la propuesta de la Comisión de armonizar los impuestos sobre el gasóleo y aproximarlos a los de la gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich geht nur von Strafvorschriften eine hinreichend abschreckende Wirkung aus, um die gewissenhafte Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten.
Por lo visto, sólo las sanciones penales constituyen el elemento disuasorio necesario para que se respete la legislación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen gegenüber jedenfalls bekräftigen, dass die Kommission die feste Absicht hat, alle Bestimmungen dieser Rahmenvereinbarung gewissenhaft anzuwenden.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, en todo caso, quiero confirmarles la intención muy clara de la Comisión de aplicar con lealtad el conjunto de las disposiciones de este acuerdo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft eines sozialen Europas kommt es entscheidend darauf an, die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung gewissenhaft umzusetzen.
Resulta vital para el futuro de una Europa social que la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo se ponga en práctica asiduamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird Ihnen nicht entgangen sein, wie gewissenhaft die Kommission ihre Befugnisse im Bereich der Fusionskontrolle ausübt.
Seguramente no se le escapa la atención con la que la Comisión ejerce sus competencias en materia de control de las concentraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt daher darauf an, auf nationaler Ebene gewissenhaft branchenspezifische Ziele für die erneuerbaren Energien zu formulieren.
Por tanto, los objetivos específicos del sector para la energía renovable a nivel nacional deben determinarse después de un detenido estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der beiden Themenbereiche Finanzpaket und Erweiterung wird die Kommission ihre Tätigkeit in gründlicher, gewissenhafter und konstruktiver Weise durchführen.
Por lo que respecta a los dos temas, el paquete financiero y la ampliación, la Comisión hará su trabajo de forma profunda, rigurosa y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen dieses Material auch deshalb, um unsere Arbeit im Ausschuß für Haushaltskontrolle gewissenhaft erledigen zu können.
Es necesario que contemos con ese material para poder hacer nuestro trabajo en la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, José Bové, ich glaube, Sie sagten, dass ich nicht gewissenhaft gehandelt hätte; das sei die Laissez-faire-Einstellung.
Pero, señor Bové, creo que ha dicho usted que no he estado actuando con minuciosidad; esto es, la actitud de dejar hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich gewissenhaft fragen: Wollen wir die Türkei in der Europäischen Union haben oder wollen wir das nicht?
Tenemos que preguntarnos con total sinceridad si queremos o no tener a Turquía como miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land hat praktisch seine Skandale erlebt, und wir wissen, wie notwendig hier überaus strenges Handeln und gewissenhafte Kontrollen sind.
Cada país ha tenido sus escándalos. Sabemos, por tanto, hasta qué punto es necesario ser estrictos y ejercer el control adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im möchte mich wieder den Grundsatzfragen zuwenden, die wir meiner Ansicht nach sehr gewissenhaft behandeln müssen.
Pero quiero abordar de nuevo cuestiones de principio que debemos tratar -me parece a mí- con rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würde der Petitionsausschuss erwarten, vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen umfassend und gewissenhaft konsultiert zu werden.
Si eso ocurre, la Comisión de Peticiones esperaría ser consultada plenamente por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulgaria ha mostrado una actitud responsable en su uso de los fondos para el desmantelamiento de la central para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, bei den Verhandlung besonders gewissenhaft zu sein und sie zu einem Abschluss zu bringen.
El objetivo es poner los últimos puntos sobre las íes para cerrar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muß die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten gewissenhaft kontrolliert werden, damit Maßnahmen immer im Sinne der Kriterien getroffen werden.
Creemos que la política presupuestaria de los Estados miembros debe vigilarse estrictamente, de forma que las medidas adoptadas para cumplir los criterios establecidos se continúen aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht Parish analysiert gewissenhaft eine wichtige Frage für das Europa der Gemeinschaft und für die Beitrittskandidaten.
Señor Presidente, el informe Parish analiza con rigor una cuestión esencial para la Europa comunitaria y para quien aspire a incorporarse a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System muss durch richtungsweisende Entscheidungen des Plenums für das Präsidium sowie durch eine gewissenhafte Managementkontrolle des Generalsekretärs ergänzt werden.
Este sistema se tiene que complementar con las directrices del Pleno de la Cámara a la Mesa y un buen control de la gestión por parte del Secretario General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, gewissenhaft zu sein und aufmerksam zu verfolgen, was die Kommission und die anderen Institutionen tun.
Es nuestro deber ser quisquillosos y mirar con lupa lo que hace la Comisión y las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten muß dieses Parlament die Vor- und Nachteile einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gewissenhaft abwägen.
De él depende en los próximos meses para este Parlamento hacer una profunda consideración entre las ventajas y los inconvenientes de un nuevo Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, diesen gravierenden Anschuldigungen gewissenhaft nachzugehen und das Europäische Parlament entsprechend zu unterrichten.
Ruego al Consejo y a la Comisión que estudien a fondo estas graves acusaciones y que mantengan informado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist man gewissenhafter geworden bei Berichten über BSE und im Allgemeinen strenger bei der Überwachung der neuen Testsysteme.
Asimismo se ha incrementado el rigor en la notificación de la EEB, así como la vigilancia en general con nuevos regímenes de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine globale Dimension, das OIE muss klar Stellung beziehen, und wir brauchen eine gewissenhafte Einfuhrkontrolle, auch an Flughäfen.
Hemos de introducir una dimensión global, la OIE debe emitir una declaración clara y hay que imponer un control eficaz sobre las importaciones, incluso en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die bereits Gelegenheit hatten, den Bericht zu lesen, wissen, wie gewissenhaft er erstellt wurde.
Quienes hemos tenido oportunidad de examinar con anterioridad dicho informe sabemos con cuánta minuciosidad está redactado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ging eine sehr gewissenhafte Untersuchung voraus, die sich auf die von französischen Behörden erhobenen Bedenken konzentrierte.
Estas conclusiones siguieron a un examen muy detenido que se centró en las preocupaciones planteadas por las autoridades francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
¿Jura solemnemente defender las leyes del estado de Kansa…...y realizar lealmente las tareas de alcalde?
Korpustyp: Untertitel
Erledigt eure Pflichten ehrlich und gewissenhaft und denkt daran, ihr seid daran gebunden zu dienen und zu gehorchen.
Cumpla sus tareas honorable y virtuosamente. Y recuerden, todas ustedes están obligados a servir y obedecer.
Korpustyp: Untertitel
Freund aller Bedürftigen zu sein, zu helfen, wo es nötig ist, und gewissenhaft den Ehrenkode…der Pfadfinder hochzuhalten.
Prometo da…...amistad a los necesitados.…mistad a los necesitados. Ayudar a los que tienen problemas. Trabajar con fe y honor.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
De hecho, la meta de la cooperación regional podría distorsionarse si se permite que la retórica política vacía domine los procesos de diseño de políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich berate jeden meiner Kunden individuell, gewissenhaft und mit dem Ziel dass alle zufrieden und erfolgreich sind.
ES
Im Gesundheits- und Medizinbereich sind gewissenhafte, akkurate Übersetzungen ebenso wichtig wie eine adäquate Behandlung oder die richtige Dosierung von Medikamenten.
NL
En el ámbito de la asistencia personal y en la industria médica una traducción correcta y precisa es tan importante como la dosificación correcta de la medicación del paciente que recibe su tratamiento.
NL