linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gewissenhaft concienzudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Klassifikation und Einstufung der Krane für den Dauerbetrieb erfolgt dabei in besonders gewissenhafter Weise. DE
A fines de diseñarlas y clasificarlas para la operación continua trabajan de forma especialmente concienzuda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Wir machen unsere Politik, und wir machen sie gewissenhaft.
Nosotros hacemos nuestra política y la hacemos de manera concienzuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe hält sein Qualitätsversprechen – mit gewissenhaften Prozessen und konsequentem Qualitätsmanagement. ES
Hansgrohe cumple su compromiso de calidad, con procesos concienzudos y una gestión de calidad consecuente. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er selbst kann entscheiden, ob er das Produkt, das vorher gewissenhaft geprüft wurde, verwenden will oder nicht.
El mismo puede decidir si quiere o no quiere utilizar el producto que ha sido probado previamente de forma concienzuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langsame aber Gewissenhafte Vorbereitung des sehr sympathischen jugen Mannes trägt nun genau zum richtigen Termin ihre Früchte. AT
La preparación lenta pero concienzuda de muy simpático hombre Jugen vistiendo ahora exactamente en la fecha fruta derecho. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatterin möchte ich für ihre gewissenhafte Arbeit danken.
Deseo expresar mi agradecimiento a la ponente por su concienzudo trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden es ungerecht, dass ein Schüler, der eine echte Eigenleistung erbracht hat, nicht besser bewertet wird als ein weniger gewissenhafter Mitschüler?
¿Piensan que es injusto que un alumno que ha hecho un trabajo personal y original no sea más valorado que un compañero menos concienzudo?
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bericht meiner Kollegin Járóka ist das Ergebnis einer gut durchdachten und gewissenhaften Arbeit.
El informe de mi colega, la señora Járóka, es el resultado de una profunda reflexión y un trabajo concienzudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den uns anvertrauen Informationen und Daten unserer KundInnen gehen wir gewissenhaft um. DE
Nuestros clientes tratan de manera concienzuda la información y los datos que les confiamos. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewissenhaft

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
"Este oficial tiene capacidad para cumplir con sus deberes."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
He trabajado mucho para ese examen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedes Detail muss gewissenhaft geachtet werden.
Se tiene que prestar total atención a cada detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Verfahren werden gewissenhaft und vertraulich behandelt.
Todas las reclamaciones se tratarán de forma diligente y confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat diese Entschließung gewissenhaft geprüft?
¿Ha examinado y tenido en cuenta el Consejo esta Resolución?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir waren gewissenhafte Verwalter des europäischen Haushalts.
Hemos sido gerentes cuidadosos de la familia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
   Korpustyp: Untertitel
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
- Pise ligeramente y con certeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie gewissenhaft er ist.
Ya sabes cómo es, nunca deja un cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Aussage gewissenhaft verfolgt.
Seguí esos testimonios muy de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollten wir sehr gewissenhaft tun.
Y tengan por seguro que lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Carnicería irracional, pero meticulosa y deliberada.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen gewisse Regeln sehr gewissenhaft beachtet werden.
Hay ciertas reglas que debemos aclarar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Liebe kennen lernen, die tiefer ist, gewissenhafter.
Nuestro amor sembró una semilla más fuerte que el amor mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Marta Andreasen hatte lediglich ihre Arbeit gewissenhaft erledigt.
Lo único que hizo Marta Andreasen fue hacer bien su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, sie werden das gewissenhaft tun.
Estoy seguro de que lo harán respetando a fondo la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte die PPE-Fraktion künftig etwas gewissenhafter vorgehen.
¡Podría el Grupo PPE, por favor, ponerse de acuerdo sobre su actuación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewissenhaftes Vorgehen und eine großzügige Haltung sind dabei erwünscht.
A este respecto es deseable una actitud cuidadosa e indulgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
La Comisión debe llevar a cabo esta tarea de forma asidua y oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu jeder Zeit gewissenhafte Kontrollen sicherstellen.
También debemos garantizar un control adecuado en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewissenhafte, chirurgische Entnahm…und die Erhaltung der lebensnotwendigen Organe.
La cuidadosa Extirpación quirúrgica Y preservación de órganos vitales
   Korpustyp: Untertitel
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Ofrécele un servicio rápido y amable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt auch sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum mussten diese Weber nur so verdammt gewissenhaft beim Weben sein?
¿Por qué tenían que hacer un trabajo tan estupendo esas tejedoras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten alleine, suchen sich Ihre Leute aus, absolut ehrliche und gewissenhafte Leute.
Trabajarás desde tu casa, seleccionarás a tu propio equip…...gente que sabes que no aceptará sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewährleistet die Kommission, dass die Richtlinie jederzeit gewissenhaft umgesetzt wird, ohne Diabetiker zu diskriminieren?
cómo garantiza que la Directiva se aplique de forma coherente y justa, sin discriminaciones para los ciudadanos con diabetes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats gewissenhaft durchzuführen und zu beachten;
a) la aplicación y el cumplimiento plenos de la Resolución nº 1244 del Consejo de Seguridad de las naciones Unidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Möglichkeiten werden von uns sehr sorgfältig und gewissenhaft untersucht.
Estamos estudiando con mucho interés todas esas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin tief davon überzeugt, dass die Landwirte mehrheitlich gewissenhaft und ehrlich sind.
Estoy profundamente convencido de que la mayoría de los agricultores son honestos y aplicados, al mismo tiempo que entiendo la necesidad de controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich die Ansichten des Parlaments in dieser Sache gewissenhaft berücksichtigen.
No obstante, prestaremos, como es natural, especial atención a que el Parlamento tenga que decir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt werden, dass in allen Mitgliedstaaten Antibiotika gewissenhaft eingesetzt werden.
Por el contrario, debemos asegurarnos de que los antibióticos se utilizan de forma responsable en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen werden verheerend sein, wenn wir nicht entschlossen, gewissenhaft und rechtzeitig darauf zu reagieren wissen.
Las consecuencias serán desastrosas si no sabremos responder con firmeza, honestidad y rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss seine Rechte anwenden, den EAD gewissenhaft zu prüfen und dessen Haushalt zu gestalten.
El Parlamento tiene que ejercer sus derechos de examinar el SEAE y dar forma a su presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewissenhafte Umsetzung der Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte eine Priorität sein.
La aplicación rigurosa de los principios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debería ser una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muss ich mich nun jedenfalls konzentrieren, und ich werde dies sehr gewissenhaft tun, Herr Mitchell.
En cualquier caso, eso es en lo que tengo que centrarme ahora y, señor Mitchell, me voy a preocupar de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Herrn Cashman für seine gewissenhafte und engagierte Arbeit im Ausschuss.
Señor Presidente, agradezco al Sr. Cashman su inspirado y diligente trabajo en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls habe ich, wie ich das immer tue, das Schreiben gewissenhaft beantwortet.
En cualquier caso, yo respondí, como acostumbro, a vuelta de correo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß sich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren und diese dann auch gewissenhaft erfüllen.
La Unión debe limitarse a sus tareas principales y luego realizarlas bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat eine Aufgabe, der sie gewissenhaft und effizient nachkommen muß.
La Unión Europea tiene un papel; debe desempeñarlo con seriedad y con efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Söderman war bei der Erfüllung seines Auftrags im Interesse der Unionsbürger äußerst gewissenhaft.
El Sr. Söderman ha sido muy diligente cumpliendo su mandato en nombre de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich versichere Ihnen, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diese Verpflichtungen gewissenhaft eingehalten werden.
Y les aseguro que obraremos y nos mantendremos alerta para conseguir que se cumplan estos compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die Kommission die Umsetzung und Durchführung des Acquis künftig gewissenhafter überprüft.
Confío en que en el futuro la Comisión inspeccione la aplicación y ejecución del acervo con mayor seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
Esto significa que las empresas deben ser particularmente cuidadosas al aportar detalles sobre la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Aufgabe gewissenhaft erfüllen…..dienen wir der Menschheit auf gottgefällige Weise.
Si hacemos bien nuestro trabajo, servimos a la humanidad, y eso agrada al Todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Befolge meine Befehle gewissenhaft, oder du siehst dein Lokal nie wieder.
Serás líquidado inmediatament…...si no ejecutas mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die gewissenhafte Rekonstruktion dieser Ereignisse...... kann man ihre dramatische und beunruhigende Bedeutung verstehen.
Sólo su fiel reconstrucción puede hacernos comprender su dramátic…e inquietante significado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament arbeitete zügig, aber gewissenhaft, um die Verordnung so schnell wie möglich zu verabschieden.
El Parlamento trabajó con rapidez, aunque también en profundidad, para adoptar el Reglamento tan pronto como fuera razonablemente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich die flotten Arbeiterinnen an. Wie fröhlich und gewissenhaft sie sind.
Miren qué arregladas van las jóvenes obreras de la fábrica, qué felices parecen y cómo les enorgullece el trabajo bien hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater war gewissenhaft und stellte die Familie an erste Stelle.
Papá perdió el culo para sacar adelante a la familia
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie überreden, dass sie mitkommen und ich habe für sie gebete…gewissenhaft!
Traté de hacer que vinieran conmigo y, oré sinceramente, por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird gewissenhaft seine Pflicht erfüllen. Es wird ihm eine Ehre sein.
- Seguro que para él será un privilegi…así como un deber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater war gewissenhaft und stellte die Familie an erste Stelle.
Papá puso primera a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht wichtig, von diesen Angaben gewissenhaft Gebrauch zu machen.
Es importante utilizar esta información con prudencia desde un punto de vista económico y ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
La aprobación y el uso de medicamentos requieren de una evaluación cuidadosa de los efectos deseados y los no deseados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes sollte Fuchs gewissenhafter auf die Leute hören, die er regiert.
Para comenzar, Fox debe escuchar a quienes gobierna con más atención que hasta ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reinigungsunternehmen, mit den wir zusammenarbeiten, sind schnell, pünktlich und gewissenhaft. ES
Las empresas con las que colaboramos trabajan con minuciosidad, rapidez, puntualidad y a buen precio. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie wird ohne Zweifel eine liebevolle Ehefrau sein. .. .. . und Sie ein gewissenhafter Ehemann.
No hay duda de que será una esposa devot…... y usted un marido leal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen. DE
Tomamos precauciones para proteger sus datos contra pérdidas, acceso no autorizado y falsificaciones. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Verwendung der Spenden Die gewissenhafte Verwendung der Spenden ist für terre des hommes schweiz höchstes Gebot. EUR
Uso de los donativos La máxima premisa para terre des hommes schweiz es el uso responsable de los donativos. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alle gängigen ethischen und gesetzlichen Richtlinien in Bezug auf Nahrungsmittelsicherheit und Umwelt gewissenhaft einhalten. BE
Responder estrico a todas las normas éticas y directrices juridicas sobre la seguridad alimentaria y el medio ambiente. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere meist langjährigen Mitarbeiter bieten die Gewähr für die gewissenhafte Ausführung aller Tätigkeiten. DE
Nuestros empleados están muy motivados y garantizan una muy buena ejecución de sus tareas. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten werden gewissenhaft vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung geschützt. ES
Sus datos están protegidos contra pérdida, destrucción, falsificación, manipulación y acceso o divulgación no autorizados. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ebenso spielt die aktivierende Pflege eine wichtige Rolle sowie die gewissenhafte Prophylaxe von Spätschäden. DE
También la activación del cuidado y profilaxis de secuelas juegan un rol crucial para el paciente. DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die gewissenhafte Wahrnehmung dieses Rechts würde außerdem dazu führen, dass besser zwischen materiellem Recht und Durchführungsbestimmungen unterschieden werden kann.
Una utilización bien calibrada de esta prerrogativa permitiría también distinguir con mayor claridad entre la norma sustancial y las disposiciones de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern alle Parteien auf, die gewissenhafte Umsetzung des Abkommens von Linas-Marcoussis in Côte d'Ivoire sicherzustellen.
El pleno ha confirmado el rechazo de la propuesta de la Comisión de armonizar los impuestos sobre el gasóleo y aproximarlos a los de la gasolina.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich geht nur von Strafvorschriften eine hinreichend abschreckende Wirkung aus, um die gewissenhafte Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten.
Por lo visto, sólo las sanciones penales constituyen el elemento disuasorio necesario para que se respete la legislación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen gegenüber jedenfalls bekräftigen, dass die Kommission die feste Absicht hat, alle Bestimmungen dieser Rahmenvereinbarung gewissenhaft anzuwenden.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, en todo caso, quiero confirmarles la intención muy clara de la Comisión de aplicar con lealtad el conjunto de las disposiciones de este acuerdo marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft eines sozialen Europas kommt es entscheidend darauf an, die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung gewissenhaft umzusetzen.
Resulta vital para el futuro de una Europa social que la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo se ponga en práctica asiduamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird Ihnen nicht entgangen sein, wie gewissenhaft die Kommission ihre Befugnisse im Bereich der Fusionskontrolle ausübt.
Seguramente no se le escapa la atención con la que la Comisión ejerce sus competencias en materia de control de las concentraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt daher darauf an, auf nationaler Ebene gewissenhaft branchenspezifische Ziele für die erneuerbaren Energien zu formulieren.
Por tanto, los objetivos específicos del sector para la energía renovable a nivel nacional deben determinarse después de un detenido estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der beiden Themenbereiche Finanzpaket und Erweiterung wird die Kommission ihre Tätigkeit in gründlicher, gewissenhafter und konstruktiver Weise durchführen.
Por lo que respecta a los dos temas, el paquete financiero y la ampliación, la Comisión hará su trabajo de forma profunda, rigurosa y constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen dieses Material auch deshalb, um unsere Arbeit im Ausschuß für Haushaltskontrolle gewissenhaft erledigen zu können.
Es necesario que contemos con ese material para poder hacer nuestro trabajo en la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, José Bové, ich glaube, Sie sagten, dass ich nicht gewissenhaft gehandelt hätte; das sei die Laissez-faire-Einstellung.
Pero, señor Bové, creo que ha dicho usted que no he estado actuando con minuciosidad; esto es, la actitud de dejar hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich gewissenhaft fragen: Wollen wir die Türkei in der Europäischen Union haben oder wollen wir das nicht?
Tenemos que preguntarnos con total sinceridad si queremos o no tener a Turquía como miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land hat praktisch seine Skandale erlebt, und wir wissen, wie notwendig hier überaus strenges Handeln und gewissenhafte Kontrollen sind.
Cada país ha tenido sus escándalos. Sabemos, por tanto, hasta qué punto es necesario ser estrictos y ejercer el control adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im möchte mich wieder den Grundsatzfragen zuwenden, die wir meiner Ansicht nach sehr gewissenhaft behandeln müssen.
Pero quiero abordar de nuevo cuestiones de principio que debemos tratar -me parece a mí- con rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würde der Petitionsausschuss erwarten, vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen umfassend und gewissenhaft konsultiert zu werden.
Si eso ocurre, la Comisión de Peticiones esperaría ser consultada plenamente por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulgaria ha mostrado una actitud responsable en su uso de los fondos para el desmantelamiento de la central para 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, bei den Verhandlung besonders gewissenhaft zu sein und sie zu einem Abschluss zu bringen.
El objetivo es poner los últimos puntos sobre las íes para cerrar las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muß die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten gewissenhaft kontrolliert werden, damit Maßnahmen immer im Sinne der Kriterien getroffen werden.
Creemos que la política presupuestaria de los Estados miembros debe vigilarse estrictamente, de forma que las medidas adoptadas para cumplir los criterios establecidos se continúen aplicando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht Parish analysiert gewissenhaft eine wichtige Frage für das Europa der Gemeinschaft und für die Beitrittskandidaten.
Señor Presidente, el informe Parish analiza con rigor una cuestión esencial para la Europa comunitaria y para quien aspire a incorporarse a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System muss durch richtungsweisende Entscheidungen des Plenums für das Präsidium sowie durch eine gewissenhafte Managementkontrolle des Generalsekretärs ergänzt werden.
Este sistema se tiene que complementar con las directrices del Pleno de la Cámara a la Mesa y un buen control de la gestión por parte del Secretario General.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, gewissenhaft zu sein und aufmerksam zu verfolgen, was die Kommission und die anderen Institutionen tun.
Es nuestro deber ser quisquillosos y mirar con lupa lo que hace la Comisión y las demás instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten muß dieses Parlament die Vor- und Nachteile einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gewissenhaft abwägen.
De él depende en los próximos meses para este Parlamento hacer una profunda consideración entre las ventajas y los inconvenientes de un nuevo Acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, diesen gravierenden Anschuldigungen gewissenhaft nachzugehen und das Europäische Parlament entsprechend zu unterrichten.
Ruego al Consejo y a la Comisión que estudien a fondo estas graves acusaciones y que mantengan informado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist man gewissenhafter geworden bei Berichten über BSE und im Allgemeinen strenger bei der Überwachung der neuen Testsysteme.
Asimismo se ha incrementado el rigor en la notificación de la EEB, así como la vigilancia en general con nuevos regímenes de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine globale Dimension, das OIE muss klar Stellung beziehen, und wir brauchen eine gewissenhafte Einfuhrkontrolle, auch an Flughäfen.
Hemos de introducir una dimensión global, la OIE debe emitir una declaración clara y hay que imponer un control eficaz sobre las importaciones, incluso en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die bereits Gelegenheit hatten, den Bericht zu lesen, wissen, wie gewissenhaft er erstellt wurde.
Quienes hemos tenido oportunidad de examinar con anterioridad dicho informe sabemos con cuánta minuciosidad está redactado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ging eine sehr gewissenhafte Untersuchung voraus, die sich auf die von französischen Behörden erhobenen Bedenken konzentrierte.
Estas conclusiones siguieron a un examen muy detenido que se centró en las preocupaciones planteadas por las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
¿Jura solemnemente defender las leyes del estado de Kansa…...y realizar lealmente las tareas de alcalde?
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt eure Pflichten ehrlich und gewissenhaft und denkt daran, ihr seid daran gebunden zu dienen und zu gehorchen.
Cumpla sus tareas honorable y virtuosamente. Y recuerden, todas ustedes están obligados a servir y obedecer.
   Korpustyp: Untertitel
Freund aller Bedürftigen zu sein, zu helfen, wo es nötig ist, und gewissenhaft den Ehrenkode…der Pfadfinder hochzuhalten.
Prometo da…...amistad a los necesitados.…mistad a los necesitados. Ayudar a los que tienen problemas. Trabajar con fe y honor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
De hecho, la meta de la cooperación regional podría distorsionarse si se permite que la retórica política vacía domine los procesos de diseño de políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich berate jeden meiner Kunden individuell, gewissenhaft und mit dem Ziel dass alle zufrieden und erfolgreich sind. ES
Es importante para nosotros que cada cliente esté satisfecho al 110% después de concluir su proyecto con nosotros. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Er kam dieser Bitte gewissenhaft nach und konnte sie 1942 vor ihrer drohenden Verhaftung warnen und zur unverzüglichen Abreise bewegen. EUR
En el otoño de 1942 les advirtió que habían sido descubiertos y que tenían que partir sin demora. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gesundheits- und Medizinbereich sind gewissenhafte, akkurate Übersetzungen ebenso wichtig wie eine adäquate Behandlung oder die richtige Dosierung von Medikamenten. NL
En el ámbito de la asistencia personal y en la industria médica una traducción correcta y precisa es tan importante como la dosificación correcta de la medicación del paciente que recibe su tratamiento. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite