Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in Wirklichkeit bin ich es nicht gewohnt, vier Minuten lang zu sprechen, so daß ich nicht weiß, ob ich sie ausnutzen werde.
Señora Presidenta, en realidad no estoy acostumbrada a hablar durante cuatro minutos, de manera que no sé si los consumiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewohnt, allein zu sein.
Oh, estoy acostumbrada a estar sola.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute glauben, dass Sie den Nachtlärm gewohnt sind und dass Ihren Schlaf deswegen nicht mehr gestört wird (Zum Beispiel wenn Sie neben einer viel befahrener Straße schlafen).
Mucha gente piensa que está acostumbrada al ruido nocturno y por consiguiente que no le molesta (por ejemplo cuando duermen a lado de una carreterra intensamente utilizada).
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich bin es nicht gewohnt von Jemande…während des Vorspiels unterbrochen zu werden.
No estoy acostumbrada a que los hombre…...desistan de mí en los juegos preliminares.
Korpustyp: Untertitel
„MAGIX hilft uns sehr dabei, diesen Zugang auch für Leute, die es nicht gewohnt sind mit Software zu arbeiten, so einfach wie möglich zu machen.“
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.”
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Italien hat ferner argumentiert, dass Aermacchi aufgrund seiner Spezialisierung auf den militärischen Bereich nicht gewohnt war, an zivilen Projekten zu arbeiten und erhebliche Anpassungen vornehmen musste, die weitere Investitionen erforderten.
Italia alegó asimismo que, debido a su especialización en el sector militar, Aermacchi no estaba acostumbrada a trabajar en proyectos civiles, y tuvo que efectuar grandes ajustes que exigieron inversiones suplementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin es nicht gewohnt, mitten in der Nacht ins Büro zitiert zu werden.
No estoy acostumbrada a que me convoquen a la oficina a la mitad de la noche
Korpustyp: Untertitel
„MAGIX hilft uns sehr dabei, diesen Zugang auch für Leute, die es nicht gewohnt sind mit Software zu arbeiten, so einfach wie möglich zu machen.“
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.” Bahnhof Plakat WWV
Aus meiner derzeitigen Tätigkeit in der Riksbank bin ich an eine kollegiale Beschlussfassungsstruktur gewohnt.
Debido a mi actual trabajo en el Banco Central sueco, estoy acostumbrado a una estructura de toma de decisiones colegiada.
Korpustyp: EU DCEP
Reisen ist sehr anstrengend, wenn man es nicht gewohnt ist.
Puede resultar bastante duro si no se está acostumbrado a ello.
Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied des Managements der Riksbank bin ich seit langem gewohnt, dass schwedische Parlament regelmäßig über alle persönlichen finanziellen Verpflichtungen und Interessen zu informieren.
Como miembro de la dirección del Banco Central sueco, estoy acostumbrado desde hace tiempo a informar regularmente al Parlamento sueco de todos mis intereses financieros personales.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin solche Orte nicht mehr gewohnt.
No estoy acostumbrado a este tipo de lugares.
Korpustyp: Untertitel
Rucker ist nicht gewohnt, in dieser Umgebung ein "Nein" zu hören.
Rucker no está acostumbrado a que le digan que no.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewohnt, nach oben zu graben.
Saben, no estoy acostumbrado a ir hacia arriba.
Korpustyp: Untertitel
Howard, die Art, wie wir hier bei NBC arbeiten, ist professioneller, als Sie das gewohnt sind.
Howar…la forma de trabajar que tenemos aqui en la NB…es más profesional a lo que estarás acostumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Doug brachte sein Vermögen durch, um mir ein Leben zu ermöglichen, von dem er glaubt, ich sei es gewohnt.
Doug ha malgastado su sueldo tratando de mantener un estilo de vida al que cree me he acostumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Bin nicht gewohnt, angebrüllt zu werden.
No estoy acostumbrado a que me chillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das zu hören bist du nicht gewohnt, was?
Apuesto a que no estás acostumbrado a oír eso ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
gewohntsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte vergessen Sie auch das Treffen der Ausschüsse des Europäischen Parlamentes in der nächsten Woche nicht. Die Arbeit der Ausschüsse darf nicht von uns behindert werden, und wir müssen die Sitzung in Brüssel wie gewohnt vorbereiten.
Por favor, recuerden que las comisiones del Parlamento Europeo se reunirán la próxima semana y que no debemos obstaculizar sus deliberaciones ordinarias, y que debemos preparar la sesión de Bruselas como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Vorredner sagte, hat die britische Regierung diese Maßnahmen, wie gewohnt, vom ersten Tag an perfekt umgesetzt, während sich alle anderen im Rückstand befinden.
Como ha dicho el orador anterior, el Gobierno británico las ha aplicado perfectamente desde el primer día, como siempre hace, mientras que todos los demás están rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich möchte zunächst auf die wie gewohnt direkte Frage von Frau van der Laan antworten.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero responder a la pregunta de la Sra. van der Laan, tan directa como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Sie zu Ihrem Posten beglückwünschen und Ihnen versichern, dass ich wie gewohnt im Namen der radikalen Abgeordneten der TDI-Fraktion sprechen werde.
Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría felicitarla por su puesto y asegurarle que, como siempre, hablaré en nombre de los diputados radicales del Grupo TDI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Gas wieder fließen sollte, bedeutet dies dann, dass wir wie gewohnt weitermachen?
Si el gas vuelve a fluir, ¿retomaremos nuestras actividades como siempre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es schon fast Zeit für die nächste Dosis ist, nehmen Sie nicht die doppelte Menge, sondern fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.
Si se olvida de tomar Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados Tómelo en cuanto se acuerde pero si es casi la hora de la siguiente dosis, no doble la dosis y siga como siempre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sprachen mit dem Bankier, als wären Sie es gewohnt.
Le hablaste como si siempre lo hubieras hecho.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gedoppelt, wie gewohnt.
Es doble unido como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewohnt, herrliches Wetter hier auf Hawaii.
Como siempre, es un día hermoso en Hawái.
Korpustyp: Untertitel
-Also, Kinder, es gab ein paar Änderungen an unserer Schule, aber der Unterricht geht wie gewohnt weiter.
Bien, niños, ha habido varios cambios en el colegi…...pero las clases seguirán como siempre.
Korpustyp: Untertitel
gewohntnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können daher nicht Ihre gewohnten William Hill Kontodaten oder Guthaben nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden die Menschen durch Vertreibung daran gehindert, Nahrungsmittel auf gewohnte Weise zu erzeugen beziehungsweise zu erwerben.
Además, los desplazamientos impiden que la gente realice las actividades normales de producción y adquisición de alimentos.
Korpustyp: UN
Zur Zeit geht das Leben in Warschau seinen gewohnten Gang.
De momento la vida en Varsovia continua tan normal como siempre
Korpustyp: Untertitel
In städtischen Gebieten ist es ein gewohntes Bild, daß Menschen von unterschiedlichem kulturellen Hintergrund und verschiedener Religionszugehörigkeit im Geschäftsleben, in der Gesellschaft und in den Bildungseinrichtungen täglich Umgang miteinander haben.
En las áreas urbanas, es normal que las personas procedentes de sustratos culturales y religiosos diversos se impliquen de manera conjunta cada día en entidades comerciales, sociales y educativas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die meisten Patienten können zum Tag 22 ihre gewohnten Tätigkeiten wieder aufnehmen.
La mayoría de las personas podrán volver a su rutina normal el día 22.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Brief entsprach nicht dem gewohnten Muster.
La carta no seguía el patrón normal.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte es wie gewohnt die nächste Dosis einnehmen.
En ese caso, continúe con la siguiente dosis del modo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wahr, meine lieben Zuhörer, wir haben wieder Strom, und überall in der Stadt nimmt das Leben seinen gewohnten Gang.
Se confirma que la luz regresó de nuevo. Toda la ciudad recobra su actividad normal. El gigante que dormía, despertó.
Korpustyp: Untertitel
Unsere gewohnten Vorstellungen von Anstand und Recht können nicht immer eingehalten werden - und nicht etwa, weil Zynismus und Scheinheiligkeit das einzige wäre, was in der Politik zählt.
Nuestros patrones normales de decencia y probidad no siempre se pueden aplicar, aunque no porque el cinismo y la hipocresía sean lo único que importa en política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie die Einnahme von Revatio vergessen haben, nehmen Sie eine Dosis, sobald Sie daran denken und setzen Sie dann die Einnahme der Tabletten zu den gewohnten Zeiten fort.
Si ha olvidado tomar Revatio Si ha olvidado tomar Revatio, tome la dosis tan pronto como se acuerde y continúe tomando sus comprimidos a las horas normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gewohnthabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Joint Learning Endeavors – ein Lernvorhaben zusammen mit anderen – überwindet die gewohnte Grenzziehung zwischen Tun und Lernen.
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden.
La dosificación posterior deberá continuarse a las horas habituales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am nächsten Tag nahm ich meine gewohnte Arbeit wieder auf.
Al día siguiente retome mi trabajo habitual de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung dieser Zubereitung entstand mit einer großen Wahrscheinlichkeit durch in Italien stationierte Österreicher, die ihren gewohnten Kapuziner trinken wollten.
ES
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit am nächsten Tag.
Tome la próxima cápsula al día siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Korpustyp: Untertitel
Slider ID 3) Installieren Sie die Slider auf gewohnte Weise.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
gewohntcostumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Florenz für diesen wichtigen Bericht danken; er hat, wie gewohnt, eine gründliche Arbeit geleistet.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias al Sr. Florenz por este informe tan importante, que como de costumbre ha realizado un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben solche Banken z.B. Daten eingegeben, die nicht den Systemanforderungen entsprachen. Zum Teil haben bestimmte Banken auch, wie sie es gewohnt waren, einen Großteil ihrer Transaktionen in den letzten Tagesstunden abgewickelt, so daß es zu Überlastungen gekommen ist.
Por ejemplo, estos bancos han introducido datos que no eran conformes con las modalidades del sistema; asimismo, algunas veces, por costumbre, algunos bancos concentraron lo esencial de sus operaciones en las últimas horas del día, provocando con ello un atasco en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie gewohnt, bin ich mit Frau Peijs ganz einer Meinung.
Señor Presidente, como de costumbre coincido plenamente con la Sra. Peijs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, der sich durch den gesamten Haushaltsplan zieht, ist die Tatsache, dass es das Parlament über die Jahre hinweg gewohnt war, bestimmte Beträge für vorbereitende Maßnahmen, Pilotprojekte und so weiter in den Haushalt einzustellen und dass sich die Kommission anschließend die Freiheit nahm, diese nicht durchzuführen.
Un punto que afecta a todo el presupuesto es que a lo largo de los años el Parlamento ha tenido por costumbre incluir en el presupuesto determinadas cantidades para actividades preparatorias, ensayos, etc., y que la Comisión era libre de no ejecutarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Colajanni hat wie gewohnt einen exzellenten, ausgewogenen, vorsichtigen Bericht erarbeitet, in dem er die leisesten Anzeichen für Fortschritte im Friedensprozeß aufzudecken versucht, um die zahllosen Möglichkeiten für Konfrontationen und die Behinderungen, die tagtäglich in den israelisch-palästinensischen Beziehungen entstehen, aus dem Weg zu räumen.
El Sr. Colajanni ha realizado como de costumbre un excelente informe, equilibrado, prudente y buscando la menor señal de progreso hacia la paz con el fin de evitar las múltiples ocasiones de enfrentamiento y los obstáculos que surgen día tras día en el expediente israelopalestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren wir in Belgien schon lange nicht mehr gewohnt, und somit war dies eine angenehme Überraschung, wofür Ihnen gedankt sei.
Hacía tiempo que habíamos perdido esta costumbre en Bélgica, por lo que esto supuso una sorpresa agradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber geht es – und ich sage es wiederum ganz offen, denn ich bin gewohnt zu sagen, was ich denke und was ich feststelle – für den Zeitraum 1994-1999, den ersten Planungszeitraum, der am weitesten zurückliegt, mit den Abschlussarbeiten nur langsam, zu langsam vorwärts, und wir haben einen Mittelüberschuss zu verzeichnen.
En contrapartida –lo digo de nuevo francamente, porque tengo la costumbre de decir lo que pienso y lo que compruebo–, para el período 1994-1999, es decir, el primer período, el más antiguo, las operaciones de cierre progresan lentamente, demasiado lentamente, y nos enfrentamos a un exceso de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die euroskeptische Stimme in den Referenden in Irland, den Niederlanden und Frankreich wird wie gewohnt einfach ignoriert, als gebe es sie nicht.
El voto euroescéptico en los referendos de Irlanda, Países Bajos y Francia es, como de costumbre, pasado por alto, como si no existiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bei Themen wie diesem ist man es ja gewohnt, daß die Damen des Hauses unter sich sind.
Señora Presidenta, en temas como éste es costumbre que las mujeres de la Cámara se apoyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es nicht gewohnt, meine Behauptungen zurückzunehmen, weil ich normalerweise lange vorher darüber nachdenke, was ich sage.
No tengo por costumbre retractarme de mis declaraciones, ya que por lo general suelo meditarlas detenidamente antes de pronunciarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewohntvivido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was jetzt notwendig ist, kann ebenso knapp wie vor einem Jahr formuliert werden: Das Ziel ist, die UCK hinauszubefördern, die Polizei hineinzubekommen und die Serben nach Hause zu den Orten im Kosovo zu bringen, wo sie schon immer gewohnt haben.
Luego lo que ahora hace falta puede decirse en tan pocas palabras como hace un año: El objetivo es sacar al FLK, meter a la policía y que los serbios regresen a sus hogares en aquellos lugares de Kosovo donde han vivido todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sie vielmehr quasi als Geiseln behalten, um sagen zu können: Wir haben ja so viele serbische Flüchtlinge, und darum können keine kroatisch-moslemischen Flüchtlinge, die seit Hunderten von Jahren dort gewohnt haben, zurückkommen.
Más bien quieren mantenerlos como cuasi rehenes para poder decir que tienen tantos refugiados serbios y que, por esa razón, no pueden volver los refugiados croato-musulmanes que desde hace cientos de años han vivido allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
Y Sarai su mujer Tomó a Agar, su sierva egipcia, después de haber vivido diez años en la tierra de Canaán, y se la dio por mujer a Abram su marido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele Länder sind dem Haager Übereinkommen und dem Luxemburger Übereinkommen des Europarats beigetreten, die zum Ziel haben, entführte Kinder in das Land zurückzubringen, in dem sie bis dahin gewohnt haben.
Muchos países han suscrito el Convenio de La Haya y el Convenio de Luxemburgo del Consejo de Europa, que tienen por objetivo conseguir que los niños secuestrados vuelvan al país en el que habían vivido hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Asbest, der in den Mitgliedstaaten in großem Umfang verwendet wurde, ist ein schädigender und gefährlicher Stoff, und zwar nicht nur für diejenigen, die mit ihm in direktem Kontakt Umgang hatten, sondern auch für diejenigen, die in der Nähe von Fabriken gewohnt haben, in denen er verarbeitet wurde.
El amianto, elemento que ha sido ampliamente utilizado en los Estados miembros de la UE, es una sustancia nociva y peligrosa, no sólo para aquellos que han trabajado en contacto directo con el material, sino también para quienes han vivido en zonas cercanas a fábricas que lo procesaban.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wussten, dass die Stevensons vorher im Mordhaus der Millers gewohnt hatten.
Bien, sabemos que los Stevenson habían vivido anteriorment…...en la misma casa en St. Louis, donde los Miller fueron degollados.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht, aber ich habe in Ihrer verstorbenen Mutter gewohnt.
No me conoces, pero yo he vivido en el cuerpo de tu difunta madre.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal auf dem Land gewohnt?
¿Has vivido antes en el campo?
Korpustyp: Untertitel
Rechts von dem grauen Haus da drüben, siehst du es? Ich habe echt überall gewohnt! Da auch.
el que esta ala derecha del edificio giris. yo he vivido en todos los lugares! yo tambien. meti la pata
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätten wir immer hier gewohnt.
Siento como si siempre hubiéramos vivido aquí.
Korpustyp: Untertitel
gewohntacostumbrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich wird nicht am Euro teilnehmen; wenn es diesen Euro jedoch geben wird, bedeutet es für die Touristen natürlich einen doppelten Schutz, denn dann bekommen sie auch in anderen Mitgliedstaaten Dienstleistungen in genau der gleichen Währung angeboten, wie sie sie zu Hause gewohnt sind.
El Reino Unido no quiere participar en el euro, pero cuando esté el euro, estarán los turistas naturalmente doblemente protegidos, porque entonces recibirán los servicios en otros Estados miembros en exactamente la misma moneda a la que están acostumbrados en sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht gehen Ihre Empfehlungen, Anregungen und Ihre Kritik daher nicht nur an die Kommission - das sind wir ja gewohnt -, sondern in gleichem Umfang an die britische Regierung und an die regionalen und lokalen Akteure.
Con razón, sus recomendaciones, sugerencias y críticas no van dirigidas solamente a la Comisión -ya estamos acostumbrados a ello- sino también al Gobierno británico y a los actores regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir in Finnland sind eine fruchtbare parteiübergreifende Zusammenarbeit gewohnt.
Nosotros en Finlandia también estamos acostumbrados a practicar la beneficiosa cooperación política entre partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wohne in einem Land, wo man es nicht gewohnt ist, Wasser teuer kaufen zu müssen. Wasser steht überall zur Verfügung.
Yo vivo en un país en donde el acceso al agua es universal para todos y en donde los ciudadanos no están acostumbrados a pagar un precio por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luxemburger sind auf jeden Fall gewohnt, Qualität anstelle von Quantität zu setzen.
De todas maneras, señor Presidente, los luxemburgueses están acostumbrados a reemplazar la cantidad por la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, sich auch auf das zu konzentrieren, was wir vor dem 12. Juni im Fernsehen sahen, weil es sich plötzlich um einen etwas anderen Iran handelt, als den, den wir gewohnt waren.
Creo que debemos centrarnos en lo que vimos en televisión antes del 12 de junio, porque, en determinado modo, ese Irán se convirtió de repente en algo diferente a lo que estábamos acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Bericht von Nicole Fontaine, wie wir von ihr gewohnt sind.
Un buen informe de Nicole Fontaine y estamos acostumbrados a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Verbraucher es schon gewohnt sind, sich bei Produktmängeln an Verbraucherschutzzentralen zu wenden, ist das bei Dienstleistungen nicht der Fall.
Si los consumidores ya están acostumbrados a recurrir a las oficinas de protección del consumidor en relación con los productos, esto no ocurre con respecto a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der beste Weg, weil das die Tiere gewohnt sind.
Este es el mejor sistema pues es al que están acostumbrados los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschub ist bedeutsam, weil die Kuwaiter diese Art des parlamentarischen Einflusses nicht gewohnt sind.
Ese aplazamiento es importante, porque los kuwaitíes no están acostumbrados a esa clase de influencia parlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gewohntresidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zulage erhalten Bedienstete der Laufbahngruppen A, L und B, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
Esta indemnización se abonará a los agentes de los grados A, L y B que, en el momento de su contratación inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de forma ininterrumpida en los tres años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Expatriierungszulage erhalten Bedienstete, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
El complemento de expatriación se abonará a los agentes que, en el momento de su nombramiento inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de forma ininterrumpida en los tres años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt hat, muss sich bei Kurzarbeit oder sonstigem vorübergehendem Arbeitsausfall ihrem Arbeitgeber oder der Arbeitsverwaltung des zuständigen Mitgliedstaats zur Verfügung stellen.
Las personas en situación de desempleo parcial o intermitente que durante su último período de actividad por cuenta ajena o propia hayan residido en un Estado miembro distinto del Estado miembro competente deberán ponerse a disposición de su empresario o de los servicios de empleo del Estado miembro competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollarbeitslose Person, die während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt hat und weiterhin in diesem Mitgliedstaat wohnt oder in ihn zurückkehrt, muss sich der Arbeitsverwaltung des Wohnmitgliedstaats zur Verfügung stellen.
Las personas en situación de desempleo total que durante su último período de actividad por cuenta ajena o propia hayan residido en un Estado miembro distinto del Estado miembro competente y sigan residiendo en dicho Estado miembro o regresen a él se pondrán a disposición de los servicios de empleo del Estado miembro de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen die Niederlande eine Gebühr von 285 EUR statt 28 EUR für die Verlängerung der Aufenthaltsgenehmigung einer Belgierin erheben, weil ihr niederländischer Ehemann noch nie außerhalb der Niederlande gewohnt oder gearbeitet hat?
¿Están autorizados los Países Bajos a exigir el pago de una tasa de 285 euros en lugar de 28 euros por la prolongación de la tarjeta de estancia de una ciudadana belga por el hecho de que su esposo neerlandés no haya residido ni trabajado nunca fuera de los Países Bajos?
Korpustyp: EU DCEP
Für den mit ihr zusammenwohnenden Partner gilt, dass er immer in den Niederlanden gewohnt hat und bis März 2001 selbständiger Unternehmer in den Niederlanden war.
La persona que convive con ella siempre ha residido en los Países Bajos y hasta marzo de 2001 ejercía una actividad profesional autónoma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Student zuvor mehr als fünf Jahre in einem Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet hat bzw. auf der Grundlage der Rechtsvorschriften über die Familienzusammenführung in diesen Mitgliedstaat eingereist ist, gibt es keinen Grund, ihm den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu verweigern.
Si un estudiante ha residido y trabajado con anterioridad durante un período superior a los cinco años en un Estado miembro o si entró en su territorio acogiéndose a las normas relativas a la reagrupación familiar, no hay ninguna razón para denegarle el estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
gelten nicht für die Übergangsbestimmungen der schwedischen Rechtsvorschriften in Bezug auf den Anspruch auf Mindestrente für Personen, die 1937 und früher geboren wurden und vor dem Rentenantrag eine bestimmte Zeit lang in Schweden gewohnt haben (Gesetz 2000:798).
no se aplicarán a las disposiciones transitorias de la legislación sueca sobre el derecho a la pensión mínima garantizada para las personas nacidas en 1937 o antes que hayan residido en Suecia durante un período determinado antes de solicitar la pensión (Ley 2000:798).
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde durch einen Bürger seines Wahlkreises angesprochen, der die meiste Zeit seines Lebens im Vereinigten Königreich gewohnt hat und vor kurzem nach Dublin verzogen ist.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector de mi circunscripción que ha residido gran parte de su vida en el Reino Unido y que se ha trasladado a Dublín recientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss man nach den Grundbestimmungen der Stiftung schon einige Zeit in Bayern bzw. der Pfalz gewohnt haben ("bayerisches Indigenat") sowie ein "christliches Glaubensbekenntnis und tadellose sittliche Führung" vorweisen können.
DE
Además, según las Cláusulas Básicas de la Fundación, el candidato debe haber residido cierto tiempo en Baviera o en el Palatinado; asimismo, ha de «ser cristiano y poseer una conducta moral impecable».
DE
Haben Sie vielleicht die neue Adresse einer Hella, die hier gewohnt hat?
¿Tienes la dirección de una tal Hella que vivía aquí?
Korpustyp: Untertitel
Es war echt deprimierend, als Kristen hier gewohnt hat.
Era tan deprimente cuando Kristen vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dann meinen Führerschein hatte, habe ich praktisch hier oben gewohnt.
Cuando tuve licencia, casi vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er glaubt, der Knabe habe hier gewohnt.
No", " sólo que trabajaba con un Eddie que vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wer hat denn früher hier gewohnt?
Oiga, dígame, ¿quién vivía aquí en los viejos tiempos?
Korpustyp: Untertitel
Wow. Wer hier mal gewohnt hat muss eine Art
Quien vivía aquí debió ser una especie d…arqueólogo o algo.
Korpustyp: Untertitel
Sogar als mein Vater ziemlich krank war und in Palm Springs gewohnt hat -
Incluso cuando mi padre estaba bastante enfermo y vivía en Palm Spring…...el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Hat Arthur Piggott nicht hier gewohnt?
¿Arthur Piggott no vivía por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dort gewohnt.
Lo conozco bien, antes vivía ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' hier gewohnt.
Yo antes vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
gewohntcostumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist weit davon entfernt, einen unwiderruflichen Schicksalsschlag erlitten zu haben, sondern geht wie gewohnt ihren Geschäften nach und setzt still ihre Arbeit fort, neue Richtlinien und Projekte zu gestalten.
Lejos de sufrir un declive irreversible de su suerte, la UE ha seguido realizando sus actividades como de costumbre, emprendiendo sin estridencias la tarea de crear nuevas políticas y proyectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie aber dennoch einmal eine Dosis vergessen haben sollten, nehmen Sie die nächste Dosis einfach wie gewohnt ein.
Sin embargo, si olvida tomar una dosis, siga con su tratamiento como de costumbre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie aber dennoch einmal eine Dosis vergessen haben sollten, nehmen Sie die nächste Dosis einfach wie gewohnt ein.
Si olvida tomar una dosis, siga con su tratamiento como de costumbre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der größte Club der Welt wurde 20 Jahre alt und veranstaltete auch dieses Jahr wie gewohnt eine Saison voller Energie und guter Musik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es auch wie gewohnt auf Fuerteventura möglich, in unseren eigenen Cabrito-Shops sowie in den Läden unserer Vertriebspartner Cabrito Fuerteventura Ziegen Artikel zu erwerben.
Por supuesto, como de costumbre, tambien se puede comprar los articulos de cabra de Fuerteventura en nuestros propios tiendas de “CABRITO”, así como en las tiendas de nuestras mayoristas.
TRITEC asegura, que los nuevos TRI-KA suministran resultados de medición precisos, como de costumbre, y agradece a sus clientes la confianza dispensada.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewohntviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann hat mit seiner finnschen Frau und seinem einjährigen Sohn in Oulu gewohnt und wollte nach seiner bedauerlichen Scheidung weiter in Finnland wohnen.
Supongamos ahora que el varón en cuestión ha estado viviendo en Oulu con su mujer finlandesa y su hijo de un año y que, tras el lamentable divorcio de la pareja, quisiera continuar viviendo en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Da oben haben Leute gewohnt.
Había gente viviendo arriba.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Schausteller bei ihnen gewohnt hat, haben wir ihn kaum gesehen. Und weißt du, dass Pim und Gin…
Como el gitano estaba viviendo allá casi nunca lo vi. - ¿Sabías que Gino y Pi…
Korpustyp: Untertitel
Er hat ja in letzter Zeit etwas beengt gewohnt.
Ha estado viviendo en condiciones de hacinamiento últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Er hat in einem Abbruchhaus gewohnt.
Estaba viviendo en un edificio abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du bisher gewohnt?
¿Y dónde has estado viviendo?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung wo er kürzlich gewohnt hat?
¿Tiene idea de dónde ha estado viviendo últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tür an Tür mit einem Drogenhändler gewohnt.
¡Han estado viviendo al lado de un traficante!
Korpustyp: Untertitel
Yo du warst ganz schön schwer.…u hast hier mit ein paar Kindern gewohnt?
Ustedes son muy pesados.…stas viviendo con los niños, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte 2 Jahre da gewohnt und niemand kannte die Eltern.
Resulta que lleva 2 años viviendo ahí, sin padres.
Korpustyp: Untertitel
gewohntacostumbrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen unter uns, die dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angehören und heute anwesend sind, sind es eher gewohnt, landwirtschaftliche Themen mitten in der Nacht zu diskutieren.
Aquellos que formamos parte de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y que estamos hoy en el salón de sesiones, estamos más acostumbrados a debatir sobre asuntos agrícolas a medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Getreideanbauer waren schon seit einigen Jahren gewohnt, daß der Marktpreis über dem EU-Interventionspreis liegt, was durch die Situation innerhalb der EU und auf dem Weltmarkt begründet war.
Los cultivadores de cereales llevaban ya años acostumbrados a que el precio del mercado estuviera por encima del precio de intervención de la UE. La situación dentro de la UE y del mercado mundial dio lugar a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wir gewohnt.
Nos tiene acostumbrados a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Europa als eine Wertegemeinschaft gewohnt, die sich auf eine gemeinsame Kultur, eine gemeinsame Vergangenheit und gemeinsame Traditionen gründet.
Estamos acostumbrados a una Europa que consiste en una comunidad de valores basados en un patrimonio cultural común, un pasado común y unas tradiciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Umweltagentur lieferte, wie gewohnt, exzellente Arbeit. Sie hat alle Mittel ordnungsgemäß verwandt und hätte sicher noch mehr gebrauchen können.
La Agencia Europea del Medio Ambiente llevó a cabo la excelente labor a la que nos tiene acostumbrados, utilizó correctamente todos sus fondos e incluso habría podido recibir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikaner, einschließlich der amerikanischen Landwirte, sind es gewohnt, für innovative Technologien und Produkte zu bezahlen - eine Grundhaltung, die in einem kürzlichen Urteil des Obersten US-Gerichtshofs zum Ausdruck kam, das Pflanzen in das Patentrecht aufnahm.
Los estadounidenses, incluyendo a los granjeros, están más acostumbrados a pagar tecnologías y productos innovadores, una disposición reflejada en la reciente decisión tomada por la Suprema Corte de EEUU de extender el campo de aplicación de patentes en relación a las plantas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernankes prinzipientreue Haltung - die beim Präsidenten der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet und dem Chef der Bank of England Mervyn King auf Widerhall stößt - hat ein Unwetter an den Börsen ausgelöst, die sonst das aufmerksame Verwöhnprogramm gewohnt waren, das Bernankes Vorgänger Alan Greenspan ihnen großzügig zuteil werden ließ.
La fundamentada posición de Bernanke, repetida por el Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, y el del Banco de Inglaterra, Mervyn King- ha desencadenado una tormenta en los mercados, acostumbrados a los atentos mimos que les prodigaba el predecesor de Bernanke, Alan Greenspan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im kleinen Emeryville ist man auf jeden Fall gewohnt, jeden Tag ganz groß zu denken.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Literatur von Chaves ist durchdrungen von seinem Kontakt und Austausch mit der Literaturszene in Argentinien, Land in dem der Autor mehrmals gewohnt hat.
DE
la literatura de Chaves, está atravesada por su contacto e intercambio con la escena literaria de Argentina, país en que el autor vivió en varias ocasiones.
DE
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Mann, Sie haben ja in der Ausschussberatung gemerkt, dass Ihr Bericht nicht die Unterstützung bekommen hat, die Sie früher gewohnt waren.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Sr. Mann comentó durante los debates sostenidos en la comisión que su informe no había contado con el apoyo que solía recibir en anteriores ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Bereitschaft frustrierter Minderheiten, den Konsens zu akzeptieren, mag durchaus erfordern, dass der EZB-Präsident eine stärkere Kontrolle über den EZB-Rat ausübt, als dieser es in der Vergangenheit gewohnt war oder es ihm in der Tat in Zukunft angenehm wäre.
La nula voluntad de las minorías frustradas para aceptar un consenso bien puede hacer necesario que el Presidente del BCE adopte medidas tendientes a un mayor control de la junta de gobierno que el que se solía ver en el pasado o, de hecho, con el que pueda llegar a ser cómodo en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht so jung wie ich's gewohnt bin.
No soy tan joven como solía ser.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin es gewohnt, deine beste Freundin zu sein.
Mira, yo solía ser tu mejor amiga.
Korpustyp: Untertitel
Dean war es gewohnt, über die schrecklichn Dinge zu sprechen, die du zu ihm gesagt hast, die fürchterliche Art, wie du ihn behandelt hast.
Dean solía hablar sobre las cosas terribles que le decías. La manera horrible en que lo tratabas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte was ich gewohnt war.
Quería lo que solía tener.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mache das Geld, oder zumindest bin ich es gewohnt.
Y yo gano el dinero, o al menos solía hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
gewohntdiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgens und abends nach der gewohnten Reinigung (z.B. mit La mer FLEXIBLE Reinigungsmilch) auf das Gesicht auftragen und sanft einmassieren.
Unser vordringlichstes Ziel muss es sein, Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten, beides ist nötig, damit die Menschen in Côte d'Ivoire ihr gewohntes Leben wieder aufnehmen können: Essen, Pflege, Arbeit und Schulbesuche.
Nuestra primera prioridad debe consistir en mantener la paz y la estabilidad, necesarias para que el pueblo de Costa de Marfil pueda reanudar su vida diaria: comer, proporcionar cuidados, trabajar e ir a la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch mit Milch, Saft oder mit Ihrem sonst gewohnten Getränk gemischt werden,
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewohntsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SL) Ich befürworte den Bericht von Carlos Coelho, der wie gewohnt eine ausgezeichnete Arbeit abgeliefert hat.
(SL) Apoyo el informe del ponente, D. Carlos Coelho, que ha hecho un excelente trabajo, como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 14 Monaten, an einem Montag im Januar, gingen mehr als 60 Bundesangestellte wie gewohnt zur Arbei…ins Roosevelt-Regierungsgebäude im Zentrum von St. Louis.
Hace 14 meses, un lunes de Enero, 60 funcionarios federales fueron a trabajar como siempre al Centro Roosvelt, en el centro de St.
Korpustyp: Untertitel
Noch brauchen Sie sexy Dessous & sexy Kleidung zu kaufen, während unseres Urlaubs, bitte Bestellungen wie gewohnt und wir werden mit ihnen, sobald wir wieder kommen.
Si aún necesitas comprar lencería sexy y ropa sexy durante nuestras vacaciones, por favor hacer pedidos como siempre y trataremos con ellos tan pronto como regresemos.
Auch das gewohnte Argument für Freihandel funktioniert nicht.
Tampoco viene al caso el argumento usual del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass unsere Kunden zu jeder Zeit mit Freude und Präzision mit unseren Produkten arbeiten und sich auf die gewohnte KARL STORZ Spitzenqualität verlassen können.
Queremos que en todo momento nuestros clientes puedan trabajar tranquilamente y con absoluta precisión con nuestros instrumentos, y que puedan confiar en la alta calidad usual de KARL STORZ.
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun bieten uns die Regierungen wieder den gewohnten vergifteten Köder an: Lassen Sie uns unsere öffentlichen Finanzen in Ordnung bringen, und dann werden wir sehen, wer noch am Leben ist.
Ahora los gobiernos de nuevo nos ofrecen el usual cebo envenenado: saneemos nuestras cuentas públicas y entonces veremos quién sobrevive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewohntestán acostumbrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahbin Obesags sind eine solch vielseitige Diät nicht gewohnt.
Los Obidalbedsugs no estánacostumbrados a variar su dieta.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für neue Herausforderungen! Als international operierendes Unternehmen sind unsere Mitarbeiter gewohnt, neue Märkte zu erschließen und neue technologische Herausforderungen anzunehmen.
AT
Hacia nuevos desafíos Nuestra empresa está presente en todo el mundo y por está razón nuestros colaboradores estánacostumbrados a entrar en nuevos mercados, dispuestos a aceptar los desafíos de las nuevas tecnologías.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Flexibilität und Fremdsprachenkenntnisse sind es unsere Wissenschaftler gewohnt, ständig unterwegs zu sein und Kontakte zu unterschiedlichsten Realitäten zu pflegen:
Gracias a su flexibilidad y al conocimiento de varios idiomas, nuestros investigadores estánacostumbrados a viajar constantemente y a comunicarse en entornos muy diversos:
Pero los berlineses estánacostumbrados a despertar el interés del mundo, no en vano son, desde que los Hohenzollern establecieron su residencia en la ciudad –corría el año 1458–, ciudadanos capitalinos.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Im Rahmen der Ko-Regulierung arbeiten Regulierungsbehörde und Beteiligte in gewohnter Weise zusammen, die Regulierungsbehörde gibt den Rahmen für die Tätigkeit der Beteiligten vor.
En el marco de la correglamentación, la instancia responsable de la reglamentación y las partes interesadas trabajan conjuntamente, de tal forma que, generalmente, la instancia encargada de la reglamentación establece el marco para que las partes interesadas trabajen en su seno.
Ich stimme der Kommission insoweit zu, als man schrittweise vorgehen sollte, denn wenn man dem Vorschlag von Frau Breyer folgte, dann müßte man die Treppe in einem Satz nehmen und nicht Stufe für Stufe, wie wir es alle gewohnt sind.
Yo comparto el criterio de la Comisión de hacerlo en varias fases, pues en caso de hacerlo como nos propone la Sra. Breyer, sería subir la escalera en un solo salto en lugar de subirla peldaño a peldaño como acostumbramos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bestimmt nicht leicht sich hier zurechtzufinden, nach der, die Sie gewohnt sind.
Supongo que le será difícil adaptarse a esta cocin…...no es a lo que está acostumbrada.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewohnt
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Besseres gewohnt, hm?
Parece que ella esperaba algo mejor, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderes gewohnt.
No es a lo que me dedico.
Korpustyp: Untertitel
Gewohntes verschwindet, verändert sich.
Lo conocido está desapareciendo, se está transformando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Kampf gewohnt.
Conoce esa clase de lucha.
Korpustyp: Untertitel
(Hallenbeck) Wo hat Cory gewohnt?
¿De dónde Cory en vivo?
Korpustyp: Untertitel
- Aber hier hat Ash gewohnt.
- Pero aquí es donde durmió Ash.
Korpustyp: Untertitel
Da oben haben Leute gewohnt.
Había personas que viven arriba.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben damals woanders gewohnt.
Antes vivíamos en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mal gewohnt.
En la calle Randersgade.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der gewohnte Ablauf.
Esa es mi rutina.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diese Unbeschwertheit nicht gewohnt.
Te molesta la comodidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, hier auszusteigen.
Me bajaba aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange in Temple, Texas gewohnt.
Vivimos en Temple Texas, por muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es gewohnt viel zu reisen?
¿Está habituado a hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Du und Alex habt hier gewohnt?
¿Así que tú y Alex estabais aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, keine Anung.
Me acostumbré a él.
Korpustyp: Untertitel
- Öffentlich tanzen bin ich nicht gewohnt.
- Nunca había bailado en público.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wir hier nicht gewohnt.
Aquí no estamos habituados a esta actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rob hat ein Jahr in einem gewohnt.
Rob no agarra una desde hace años - Por qué?
Korpustyp: Untertitel
In gewohnter Umgebung gehts dir besser.
Te sentirás mejor cuando retomes tu rutina.
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du in Paris gewohnt?
¿Dónde te quedaste en Paris?
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben Sie in einem Hotel gewohnt.
En ese caso, pararía en algún hotel.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Luigi Costa hier gewohnt.
Es evidente que Luigi Costa habitó aquí.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Hotel haben Sie gewohnt?
¿En qué hotel se hospedaba?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, dass du's vergisst.
Quiero decir, no es como si nunca se te hubiese olvidado recogerme de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie allein gewohnt.
Es la primera vez que vivo sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Jahr bei ihnen gewohnt.
Estuve con ellos durante un año - Lisa y Ben.
Korpustyp: Untertitel
Da hat meine Familie gewohnt, da hinten.
Ésa era la casa de mi familia, ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Hotel, wo sie vorher gewohnt hat.
Al hotel donde estaba antes.
Korpustyp: Untertitel
Als…warum habt Ihr in Mexiko gewohnt?
Así qu…¿Por qué vivieron en México?
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie jemals bei Freunden gewohnt?
¿Alguna vez vino con amigos?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gewohnt, kritisch zu sein.
He sido entrenada para pensar de forma crítica.
Korpustyp: Untertitel
Armer Obelix. Er ist nur Ziegenmilch gewohnt.
Pobre Obelix, el vino se le subió a la cabez…...tendrá jaquecas.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat mein Sohn hier gewohnt?
¿Cuánto tiempo ha estado mi hijo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Getroffen vielleicht, gewohnt haben sie hier nicht.