linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewohnt acostumbrada 50 acostumbrado 20

Verwendungsbeispiele

gewohnt habitual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Joint Learning Endeavors – ein Lernvorhaben zusammen mit anderen – überwindet die gewohnte Grenzziehung zwischen Tun und Lernen.
Un Joint Learning Endeavor – emprendimiento de aprendizaje en grupo – supera la habitual división entre actuar y aprender.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden.
La dosificación posterior deberá continuarse a las horas habituales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am nächsten Tag nahm ich meine gewohnte Arbeit wieder auf.
Al día siguiente retome mi trabajo habitual de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung dieser Zubereitung entstand mit einer großen Wahrscheinlichkeit durch in Italien stationierte Österreicher, die ihren gewohnten Kapuziner trinken wollten. ES
El origen de esta preparación fue con gran probabilidad introducida en Italia por los austriacos que querían tomar sus capuchinos habituales. ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit am nächsten Tag.
Tome la próxima cápsula al día siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Slider ID 3) Installieren Sie die Slider auf gewohnte Weise.
ID del control deslizante 3) Instala los controles deslizantes de la forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Francia, la autoproclamada campeona de la regulación internacional, ha caído de nuevo en su habitual proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurück zum gewohnten Alltag.
De vuelta a nuestras vidas habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag ging es dann wieder in gewohnter Art und Weise auf Tour.
El sábado volvimos de la forma habitual en la gira.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewohnt sein acostumbrar 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewohnt

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was Besseres gewohnt, hm?
Parece que ella esperaba algo mejor, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderes gewohnt.
No es a lo que me dedico.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohntes verschwindet, verändert sich.
Lo conocido está desapareciendo, se está transformando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Kampf gewohnt.
Conoce esa clase de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
(Hallenbeck) Wo hat Cory gewohnt?
¿De dónde Cory en vivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber hier hat Ash gewohnt.
- Pero aquí es donde durmió Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben haben Leute gewohnt.
Había personas que viven arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben damals woanders gewohnt.
Antes vivíamos en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mal gewohnt.
En la calle Randersgade.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der gewohnte Ablauf.
Esa es mi rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diese Unbeschwertheit nicht gewohnt.
Te molesta la comodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, hier auszusteigen.
Me bajaba aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange in Temple, Texas gewohnt.
Vivimos en Temple Texas, por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es gewohnt viel zu reisen?
¿Está habituado a hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Du und Alex habt hier gewohnt?
¿Así que tú y Alex estabais aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, keine Anung.
Me acostumbré a él.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffentlich tanzen bin ich nicht gewohnt.
- Nunca había bailado en público.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir hier nicht gewohnt.
Aquí no estamos habituados a esta actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rob hat ein Jahr in einem gewohnt.
Rob no agarra una desde hace años - Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
In gewohnter Umgebung gehts dir besser.
Te sentirás mejor cuando retomes tu rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du in Paris gewohnt?
¿Dónde te quedaste en Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben Sie in einem Hotel gewohnt.
En ese caso, pararía en algún hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Luigi Costa hier gewohnt.
Es evidente que Luigi Costa habitó aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Hotel haben Sie gewohnt?
¿En qué hotel se hospedaba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, dass du's vergisst.
Quiero decir, no es como si nunca se te hubiese olvidado recogerme de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie allein gewohnt.
Es la primera vez que vivo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Jahr bei ihnen gewohnt.
Estuve con ellos durante un año - Lisa y Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat meine Familie gewohnt, da hinten.
Ésa era la casa de mi familia, ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Hotel, wo sie vorher gewohnt hat.
Al hotel donde estaba antes.
   Korpustyp: Untertitel
Als…warum habt Ihr in Mexiko gewohnt?
Así qu…¿Por qué vivieron en México?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie jemals bei Freunden gewohnt?
¿Alguna vez vino con amigos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gewohnt, kritisch zu sein.
He sido entrenada para pensar de forma crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Obelix. Er ist nur Ziegenmilch gewohnt.
Pobre Obelix, el vino se le subió a la cabez…...tendrá jaquecas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat mein Sohn hier gewohnt?
¿Cuánto tiempo ha estado mi hijo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Getroffen vielleicht, gewohnt haben sie hier nicht.
Quizás se reunían, pero no vivían aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es gewohnt viel zu reisen?
¿Cuáles son sus primeras impresiones?
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Emiter haben vorzeiten darin gewohnt;
' (Los emitas habitaron Allí antes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Zimmer, wo meine Tochter gewohnt hätte?
¿Un cuarto donde pensase que dormiría mi hija?
   Korpustyp: Untertitel
Von Männern bin ich das gewohnt.
Con los hombres, ya estoy habituado…
   Korpustyp: Untertitel
die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 DE
la barra de herramientas Inicio rápido familiar en Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre gewohnte E-Mail-Anwendung.
Utilice las aplicaciones de correo electrónico que ya conoce.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 DE
la conocida barra de herramientas Inicio rápido en Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Kreisel verhält sich anders als gewohnt EUR
Esta peonza se comporta algo distinto que las demás EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ab Werk und in gewohnter Porsche Qualität.
De fábrica y con la reconocida calidad Porsche.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Alles in gewohnter hoher BYK Qualität!
Todo con la elevada calidad de BYK que se espera!
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
YouTube schauen wie Sie es gewohnt sind!
¡Mire YouTube como acostumbra a hacerlo!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die virtuelle Tastatur bietet die gewohnte Qualität.
El teclado virtual ofrece la calidad familiar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich bin einfach Amerikaner mehr gewohnt, als er.
Soy un poco más norteamericano que él.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind das Tragen einer Rüstung gewohnt.
Y todos ellos saben cómo llevar una armadura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie aus Estland hat hier früher gewohnt.
La habitaba una familia de Estonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind Sie aus Hamburg ein anständiges Einkommen gewohnt.
En Hamburgo tendría unos ingresos razonables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewohnt, Dienstboten mit ihren Vornamen anzusprechen.
Acostumbraba llamar a mis subordinados por su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zenit-Soldaten haben übrigens in Hütten gewohnt.
Por cierto, los servidores antiaéreos se alojaban en las chozas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die nächste Dosis dann wie gewohnt ein.
Luego tome la siguiente dosis como lo hace habitualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe bei dem tollsten Mann der Welt gewohnt.
Me fui con el mejor hombre del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur neue Technologien können uns ermöglichen, unsere gewohnte Lebensweise weiterzuführen.
Solamente las nuevas tecnologías pueden permitirnos mantener nuestro modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren das von der Menschenrechtskommission ja bereits gewohnt.
Por supuesto, estamos familiarizados con ellos, por la Comisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus größeren Innovationen, als wir sie von Männern gewohnt sind.
Innovaciones mucho más llamativas que las que suelen promover los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewohnt zu gehen, wohin ich will.
He hecho una regla el ir donde quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter wie gewohnt, bis ich zurück bin.
Tienes que seguir con tu vida hasta que yo vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Hübschere Schlampen, als Ihr es gewohnt seid, Onkel.
Esas perras se ven mas lindas que las que frecuentas, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise nur mit Mannern, an die ich gewohnt bin.
Me gusta viajar con un hombre que conozca.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen wiÉÉ, man gewohnt sich recht schneÉÉ daran.
Lo que quiero decir, es que resulta facil habituarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben früher gegenüber von den Jensens gewohnt.
Vivíamos en frente de los Jensen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sutcliffle und ich haben auf der Hopkins zusammen gewohnt.
El Dr. Sutcliffe y yo fuimos residentes juntos en Hopkins.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen aus Serbien und haben in Huddinge gewohnt.
Son serbios, y vivieron en Huddinge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat fünf Monate in diesem Krankenhaus gearbeitet und gewohnt.
Ella trabajó en el hospital durante cinco meses. Fue una residente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Steht des Weib von Rikkert da, um gewohnt abzuschließen.
Vimos a la novia de Rikkert, estaba cerrando la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrer Belize-Reise haben sie im selben Zimmer gewohnt.
En ese viaje a Belic…se alojaron en el mismo cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat in der Rue Langlois gewohnt.
Mi esposa creció en Rue Langlois.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermüdet nur, bis man es gewohnt ist.
Uno se cansa al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben früher gegenüber von den Jensens gewohnt.
Antes vivíamos frente a los Jensen.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sein ganzes Leben in einer Höhle gewohnt haben.
Es como si hubiera pasado toda su vida en una cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge dann doch lieber die gewohnte Küche.
Yo prefiero arroz con langosta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kummer gewohnt. Das ist die Würze des Lebens.
- Nos ha pasado antes, la controversia es la sal de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewohnt, im Rampenlicht zu stehen.
No estoy habituado a ser el centro de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zusammen in seiner Villa auf Ibiza gewohnt.
Vivieron juntos en su vila en Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin es gewohnt, dass die Menschen auf mir herumtrampeln.
La gente me ha molestado toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Frag einfach die Leute, die mal hier gewohnt haben.
Solo tienes que preguntar a los que vivían aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es gewohnt sein, Geld von Damen anzunehmen.
Deberías estar aoostumbrado a aoeptar dinero de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Namen Hirate Miki, welcher bei Shigezo gewohnt hatte?
El que se llamaba Hirate Miki que se quedaba con Shigezo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewohnt, die Dinge nüchtern zu betrachten.
Estoy viendo las cosas del lado neutro.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir lei…ich bin nicht gewohnt, zu reden.
Lo sient…No acostumbro a hablar con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermüdet nur, bis man es gewohnt ist.
Es muy cansado hasta que se acostumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Zuweisung von Laufwerksbuchstaben Gewohnte Verwaltung über die "Windows Datenträgerverwaltung"
Montaje automático y administración mediante la consola «Administración de discos»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Produktfunktionen funktionieren jedoch auch weiterhin wie gewohnt.
Sin embargo, las características del producto seguirán funcionando de la manera prevista.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Anfall "funktioniert" das Gehirn wieder wie gewohnt. DE
Después de una crisis el cerebro "funciona" de nuevo, normalmente. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Joe, du hast in einem der Häuser gewohnt.
Joe, tú viviste en una de sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich in dieser Gemeinde lange gewohnt. Sehr Iange.
Yo vivo mucho tiempo en este barrio, mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
5 Responses for "die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7" DE
5 Respuestas para "la barra de herramientas Inicio rápido familiar en Windows 7" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestellt Euch daher lieber eine Nummer kleiner als gewohnt!
Por eso os aconsejamos que os pidáis un número menos al que acostumbráis.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
7 Responses for "die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7" DE
7 Respuestas para "la conocida barra de herramientas Inicio rápido en Windows 7" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Foundation im Anschluss an die gewohnte Pflege auftragen.
Aplicar con la esponja seca después de la rutina de cuidado de la piel.
Sachgebiete: informationstechnologie physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort könnt ihr wie gewohnt über aktuelle Themen abstimmen. ES
Q Encuentra aquí información sobre el tema con R ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Mit Windows 8 können Sie weiterhin alles wie gewohnt erledigen.
Con Windows 8, puedes hacer todo lo que hacías antes.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
So gewährleisten wir stabile Prozesse in gewohnter Schweizer Qualität.
Esto nos permite garantizar procesos estables con la probada calidad suiza.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei UNICOR erhalten Sie gewohnt schnellen und persönlichen Service.
UNICOR ofrece al cliente un servicio rápido y personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das WORT ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt.
La PALABRA se hizo carne y puso su morada entre nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Kunde erhält das, was er von Vorwerk gewohnt ist: DE
El cliente recibe lo que Vorwerk habitualmente ofrece: DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
• Waschen und pflegen Sie Ihr Haar wie gewohnt. ES
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite