linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gießen verter 95
regar 58 derramar 23 llover 6 colar 4 aguar 2 . .
[NOMEN]
Gießen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gießen vierte 7 vierta 5 Vierta 3 echar 3 regando 3 Mezclar 2 servir 2 verterlo 2 derrama 1 diluir 1 riego 1 remojar 1 oso 1 Servir 1 Dolcetto 1 riega 1

Verwendungsbeispiele

gießen verter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Milch von der Mitte ausgehend direkt in die Tasse gießen.
verter la leche directamente en la taza, empezando por el centro
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
Los humanos metían semillas en la tierra, vertían agua en ellas y crecía la comida como pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
Mix in den Rosinen (zusammen mit dem Rum) und gießen Sie die Mischung in eine Tiefkühltruhe dichten Behälter.
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
Los nubarrones vertieron sus aguas; tronaron las nubes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
La tetera se perfecciona vertiendo repetidamente té sobre su superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Heißes, nicht kochendes Wasser in die Kanne gießen.
verter en la jarra el agua caliente, sin hervir
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Sobald der Schmelzvorgang abgeschlossen ist, wird das geschmolzene Eisen entweder manuell oder mechanisch in eine Form gegossen.
Una vez finalizado el proceso de fundición, el hierro fundido se vierte manualmente o mecánicamente en un molde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen.
Los milagros de la medicina moderna aún no logran verter agua sobre los granos.
   Korpustyp: Untertitel
Rate of Change (1) von der Höhe des Wassers, das in einem konischen Behälter gegossen.
Tasa de Cambio (1) de la altura de agua que se vierte en un recipiente cónico.
Sachgebiete: mathematik internet physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallendes Gießen . .
steigendes Gießen .
verdeckt Gießen .
aus allen Kannen gießen .
Gießen vom Vorband .
Gießen des Nährbodens .
gießen wie aus Kannen .
Form zum Gießen von Ingots .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gießen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde gießen du werdest gießen DE
él hubiera regado él hubiese regado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde gießen du würdest gießen DE
yo regaré DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gießen Sie die Blumen.
Salga y riegue las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt an zu gießen.
Está empezando a diluviar.
   Korpustyp: Untertitel
Bane hat Beton gießen lassen,
¡Bane ha estado echando hormigón
   Korpustyp: Untertitel
Bane hat Beton gießen lassen,
Bane ha mezclado concret…
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie bei mir ein.
Sirvame a mi, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen wir Öl ins Feuer.
Rápido, pongamos combustible al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Crème de Cassis darüber gießen.
Añada la Crème de Cassis.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen.
Diplomas en farmacología, toxicología y farmacia por la Universidad de Munich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Sírvame una copa de brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Tráigame una copa de brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie mir Wasser über den Kopf.
Écheme un poco de agua en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Kind gießen Saft ein ES
La madre y su hijo sirven zumo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: EU Webseite
Sie gießen zylonisches Blut in ihre Venen.
Está vertiendo sangre cylon en sus venas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hieße, Benzin ins Feuer gießen.
Me gustaria estar tirando gasolina en el fuego ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen.
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Giessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gießen Sie nur schön von rechts ein.
Sólo recuerda servirle por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Jungs wird das Blei gießen.
Alguno verterá el plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle CWC-Fahrzeuglogistik Jobs - Gießen Stellenangebote anzeigen
empleo en Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Der Studiengang in Gießen ist nicht zulassungsbeschränkt. DE
Breve descripción de la carrera DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das Gießen des Schattens eines Baumes
El moldear del tono de un árbol
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Acciny Blut in diesem ausgezeichneten Shooter gießen. ES
Acción y sangre a raudales en este excelente shooter. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man dürfe nicht durch Waffenlieferungen Öl ins Feuer gießen.
HENIN (GUE/NGL, FR) defendió la " armonización completa "
   Korpustyp: EU DCEP
Könntet ihr bitte die Pflanzen auf dem KÜchenbalkon etwas gießen?
"Por favor, échenle un poco de agua a las planta…...que están en la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können 18-mal gießen, also 36 Tage lang.
Eso nos da 36 días de despreocupación por el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Typen gießen. Und das bleibt übrig.
Un chorro de agua, y esto es lo que queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zum Gießen mit gerichteter Erstarrung oder mit monokristalliner Erstarrung;
Equipos de solidificación dirigida o de moldeo monocristalino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe weder Kraft noch Wille, ihre Kanonen zu gießen.
Y no tienen ni la voluntad ni la fuerza para moldear los cañones que deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas in deine Thermoflasche gießen?
¿Quieres que te ponga un poco en un vaso para llevar?
   Korpustyp: Untertitel
Und du lässt einen Wildfremden Benzin drauf gießen.
Dejas que un desconocido eche gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Glocken gießen, ich werde Ikonen malen.
Tú fundirás campanas y yo pintaré iconos.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Pflanze zu gießen. Sonst stirbt sie.
Para que beba la planta, si no se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen dauernd Champagner über mich, um mich zu erfrischen.
Me echaban champán por encima todo el rato para refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden.
Libere todo el combustible y el petróleo y luego préndalo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doof. Papa lässt sie mich vielleicht manchmal gießen.
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Trickler, ich sollte deine Finger in Gold gießen.
Trickler, debería convertir tus dedos en oro.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Körper brennt jetzt.." "Lass die Wolken den Regen gießen"
"De mi cuerpo ondea un humo… "deje a las nubes seguir manando"
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug mir auf, die Pflanzen zu gießen.
Me dijo que regase las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Kanone, so groß wie sie wünschen, gießen.
Podemos construir el cañón tan grande como tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Rose würde ich nicht mal die Pflanzen gießen.
No regaría mis plantas con este rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
desechar el exceso en el fregadero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier müssen sie die geheime Zutat hinein gießen.
Aquí deben de añadirle el ingrediente secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Pflanzen selbst gießen, weil die Gärtner entlassen wurden.
Nos pedían que regásemos nuestras planta…...porque habían despedido a los jardineros.
   Korpustyp: Untertitel
Busse Von Jena, Busbahnhof nach Gießen, An Der Automeile ES
Servicio de alquiler de coches disponible en el lugar ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Abkühlen lassen und den Alkohol ohne die Zitronenschale dazu gießen.
Luego dejar enfriar el sirope y añadir el alcohol con anterioridad sin las cortezas de limón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin aus Metall und mache einmaliges Gießen.
Estoy hecho del metal y hago único se enmohecer.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Das erste Gießen beginnt, wenn beide Gewebe abgezogen wurden.
El primer pase se realiza cuando las dos telas han sido retiradas.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sind 5 Fachgeschäfte in Gießen und Umgebung verfügbar. ES
Hay 5 tiendas especializadas en Marburgo y cercanias. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sind 3 Fachgeschäfte in Gießen und Umgebung verfügbar. ES
Hay 3 tiendas especializadas en Wasenberg y cercanias. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können auch ein bisschen Milch dazu gießen. DE
Tambien se puede disfrutar con unas gotas de leche. DE
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir gießen mit einer computergesteuerten High-tech Vakuumdruckgußanlage. AT
Fundimos con una instalación de presión al vacío de alta tecnología controlada por ordenador. AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses gießen sie über den Schlamm und die Samen darin.
Vertemos el agua caliente sobre el lodo y crecerá otra planta exótica.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist das Gießen, das vielleicht schneebedeckt ist.
La moldura es la que puede ser snowcapped.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.9259 Das Gießen des Schattens eines Baumes
No.9259 El moldear del tono de un árbol
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Es ist wie Benzin ins Feuer zu gießen.
“Es lo mismo que arrojar petróleo sobre el fuego.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gießen Sie heißes, nicht mehr kochendes Wasser in den Kaffeebereiter. ES
Llena la cafetera de émbolo con agua caliente’ recién hervida. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
„ Gießen Sie kein Wasser oder Flüssigkeit über das Notebook.
„ No derrame agua o líquido en la computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch ein Sieb gießen, mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Pasar por un tamiz, después rectificar de sal y pimienta.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In ein Glas gießen und Walnüsse oder Leinsamen darüber geben.
Servimos en vasos y añadimos las nueces.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquél que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Kroker in verschiedenen Positionen an pharmakologischen Instituten in Gießen und München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1988 bis 1994 Studium der Volkswirtschaftslehre an der Universität Gießen und
de 1988 a 1994 Estudios de economía en la Universidad de Giessen y en la
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will diesen Krug nehmen und ihn über meinen Penis und meine Eier gießen.
Sólo quiero tomar esa jarra y tirarme el agua en el pene y las bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch mehrmals rufen und vergesst nicht, gehörig Wasser dazu zu gießen.
Esperad que se os pida dos veces, y acordaos siempre traer bastante agua.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Punkt muss ich natürlich auch ein Schlückchen Wasser in den Wein gießen.
En un aspecto tengo que moderar, no obstante, naturalmente, el entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen.
(DE) Señor Presidente, deseo seguir poniendo el dedo en la llaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eluierte Lösungsmittel homogenisieren und ungefähr die Hälfte der Menge in einen anderen Erlenmeyerkolben gießen.
Homogeneizar el disolvente eluido y transferir aproximadamente la mitad de su volumen a otro matraz cónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polizei und Militärs müssen Gewalt verhindern und bekämpfen, anstatt Öl ins Feuer zu gießen.
La policía y el ejército deben prevenir e incluso combatir la violencia, en lugar de instigarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also außerordentlich wichtig, dass wir kein Öl ins Feuer gießen.
Es extraordinariamente importante que no echemos más leña al fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso, die Rolle eines Kommissars besteht nicht darin, Öl ins Feuer zu gießen.
Presidente Barroso, el papel de un comisario no es el de echarle gasolina al fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele werden wir im Wesentlichen in den beiden Rechtstexten in konkretes Gemeinschaftsrecht gießen.
Básicamente daremos una forma tangible, en el Derecho comunitario, a los objetivos de estos dos textos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Gießen, Formwalzen (flow-forming), Schmieden, als zwei- oder dreiteilige Räder.
Ruedas moldeadas, fluotorneadas, forjadas y en dos y tres partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
Nota: La solución de gel se prepara justo antes de verterla (véase 6.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß er nicht, dass ich für niemanden mehr Kanonen gießen werde?
¿No sabe que no mandaré hacer cañones para nadie más?
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugt ihn endlich, noch stärkere Kanonen zu gießen als die, die wir haben.
Convéncelo para hacer más fuertes los cañones de los que ya tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gießen Sie mir noch etwas lauwarmes Wasser über meine Handschuhe.
Viértame un poco de agua tibia para enjuagar mis guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Mund aufmacht, gießen Sie es ihm in die Kehle.
Cuando abra la boc…...échale esto por el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquel que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gießen uns vielleicht später ein paar Bier hinter die Binde.
Quizás tomaremos un par de cervezas en un rato mas.
   Korpustyp: Untertitel
Durchzückt von seligsten Genusses Schmerz, des heiligsten Blutes Quell fühl' ich sich gießen in mein Herz.
Traspasado por el dolor de la sagrada dicha, siento cómo la fuente de la sangre más santa mana sobre mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen Öl ins Feuer, wenn Sie Druck auf die Bevölkerung ausüben.
¡Están avivando el fuego al presionar a los habitantes!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Mund aufmacht, gießen Sie es ihm in die Kehle.
Cuando abra la boca, échale esto por el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Baum sehen wolltest, müsstest du ihn erst gießen, damit er überhaupt wächst.
Si quisieras ver un árbol, tendrías que ir a por una regader…y echarle agua para que creciera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nährlösung in vier Liter lauwarmen Wasser auflösen und über mich gießen.
Debes disolver la solución nutritiva en 4 litros de agua tibia, y verterla sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade die Blumen auf dem Grab Ihres Vaters gießen.
Sólo vine a cambiar el agua de la tumba de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich länger wegbleibe, gießen Sie bitte die Geranien, besonders die unter dem Schlafzimmerfenster.
Si este asunto me detiene más de lo pensado, riegue mis geranio…especialmente los de la ventana del cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Is' doof, aber vielleicht lässt mich Dad sie ab und zu gießen.
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Sowie diese Sauce nach ein paar Sekunden glaciert sie über die angerichtete Leber gießen.
En cuando se haya glaseado esta salsa pasados unos segundos, verterla sobre el hígado ya aderezado.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Vor seinem Ruf nach Heidelberg zunächst Professor in Berlin und Gießen. DE
Antes de ser llamado a cátedra en Heidelberg, fue catedrático en Berlín y en Giessen. DE
Sachgebiete: nukleartechnik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
BEGO unterstützt die gewünschte Anwendung durch automatisch gesteuertes Vorwärmen mit Miditherm sowie programmiertes Gießen mit Nautilus®.
BEGO ayuda al profesional en la aplicacioón deseada por medio del precalentamiento automático con Miditherm y del colado programado con Nautilus®.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
Los humanos metían semillas en la tierra, vertían agua en ellas y crecía la comida como pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Han puesto alambre espinoso en las playas y bloques de hormigón.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Einlassen von Betonpfeilern und das Gießen von Zementauflagen bei Frost zulässig?
¿Se autoriza la fijación de pilotes de hormigón y la aplicación de capas finales en caso de heladas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kroker in verschiedenen Positionen an den Pharmakologischen Instituten von Gießen and München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
La amenaza de Abbas de celebrar elecciones para resolver el empate pareció añadir leña al fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre:
Porque yo derramaré aguas sobre el suelo sediento, y torrentes sobre la tierra seca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist?
Quién forma un dios o funde una imagen que para nada aprovecha?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist's ein Speisopfer.
Si presentas la ofrenda cocida en cacerola, Será de harina fina con aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur