Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Milch von der Mitte ausgehend direkt in die Tasse gießen .
verter la leche directamente en la taza, empezando por el centro
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen .
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
Los humanos metían semillas en la tierra, vertían agua en ellas y crecía la comida como pizzas.
Mix in den Rosinen (zusammen mit dem Rum) und gießen Sie die Mischung in eine Tiefkühltruhe dichten Behälter.
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
Los nubarrones vertieron sus aguas; tronaron las nubes;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
La tetera se perfecciona vertiendo repetidamente té sobre su superficie.
Heißes, nicht kochendes Wasser in die Kanne gießen .
verter en la jarra el agua caliente, sin hervir
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Sobald der Schmelzvorgang abgeschlossen ist, wird das geschmolzene Eisen entweder manuell oder mechanisch in eine Form gegossen .
Una vez finalizado el proceso de fundición, el hierro fundido se vierte manualmente o mecánicamente en un molde.
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen .
Los milagros de la medicina moderna aún no logran verter agua sobre los granos.
Rate of Change (1) von der Höhe des Wassers, das in einem konischen Behälter gegossen .
Tasa de Cambio (1) de la altura de agua que se vierte en un recipiente cónico.
Sachgebiete:
mathematik internet physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rasen mähen, Unkraut jäten und gießen – so bleibt der Garten gepflegt und schön.
DE
Cortar el césped, sacar las malas hierbas y regar – de esta manera el jardín se mantiene bien cuidado y vistoso.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Dazu werden die hinreichend ausgereiften Topfpflanzen bei einer Temperatur von mindestens 20 °C und oftmals unter Kunstlicht gehalten sowie regelmäßig gegossen .
Las azaleas en flor se obtienen mediante cultivo forzado, que consiste en exponer las plantas de tiesto suficientemente maduras a una temperatura mínima de 20 °C, regarlas regularmente y, en muchos casos, utilizar iluminación artificial.
Ich habe die Blumen gegossen mit einem Cocktailshaker.
Iba a regar las plantas con el batidor.
Schippt beim Nachbarn heimlich Schnee oder gießt die Blumen.
En secreto, barre la acera de tus vecinos y riega sus plantas
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Blumen und Freiflächen werden gewöhnlich am Vormittag, bevor die Sonne ihren Höchststand erreicht hat, oder nach Sonnenuntergang gegossen , wenn die regionalen oder klimatischen Gegebenheiten dies erfordern.
Por regla general, las plantas y zonas al aire libre deberán regarse antes del mediodía o después del atardecer, si las condiciones regionales o climáticas así lo aconsejan.
E…wenn ich nicht wiederkomme, gieße bitte meine Bonsai.
E…Si no regreso, riega el bonsai por mí.
Sie möchten keine Zeit damit verbringen, Ihre Pflanzen zu gießen ?
¿No quiere perder mucho tiempo regando sus plantas?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen , genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du machst das Geschirr, ich gieße den Garten.
Tu lavas los platos, yo riego el jardín.
Damit das Gemüse zarte Knollen entwickeln kann, sollte es bei Trockenheit regelmässig gegossen werden.
Este vegetal puede desarrollar delicada tubérculo n, debe ser regado regularmente durante los períodos secos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es wird in den letzten Tagen, spricht der Herr, gieße ich meinen Geist auf alles Fleisch.
BE
"Va a ser en los últimos días, dice el Señor, derramaré mi Espíritu sobre toda carne.
BE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!
Id y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es geht darum, ihr zuzuhören, ihren Schmerz widerzuspiegeln, und ihr einen teuren Pinot in den Hals zu gießen .
Se trata de escucharla, reflejar su dolor, y derramar un Pinot caro por su garganta.
IP48 unverdünnt auf den Fußboden gießen und dessen Eindringen in die Ritzen mit einer amerikanischen Spachtel begünstigen.
IT
Derramar por el suelo el IP48 no disuelto y ayudar s u penetración en las grietas mediante una espátula americana.
IT
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer;
El segundo ángel Derramó su copa sobre el mar.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Der dritte Engel goß seine Schale in die Flüsse. Da wurden si…"zu Blut."
"El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y se convirtieron e…"sangre."
Gott gieße seinen Segen, seine Freude und seinen Frieden über euch alle, über eure Familien und über eure Lieben zu Hause aus.
Que Dios derrame sus bendiciones de alegría y paz sobre todos vosotros, y sobre vuestras familias y vuestros seres queridos.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft;
El séptimo ángel Derramó su copa por el aire.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Erheben Sie also ein Glas "Eultide" und gießen Sie es über Ihre Kameraden!
¡Brinda a la salud de Eul y derrama tu copa sobre un compañero!
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre:
Porque yo derramaré aguas sobre el suelo sediento, y torrentes sobre la tierra seca.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen Skandinavier aus einem Teil der Erde, in dem die Temperaturen zu dieser Jahreszeit selten über 7 C ansteigen und in dem es wie aus Eimern gießt , erscheint der Gedanke an ein wärmeres Klima auf den ersten Blick vielleicht verlockend.
Para un habitante de Europa del Norte, donde la temperatura en esta época del año raramente excede los siete grados y donde llueve torrencialmente, la idea de un clima más benigno puede parecer, a primera vista, atractiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könntest du 'n Taxi rufen? Es gießt schon.
Llama a un taxi, empieza a llover .
Es regnete nicht oft in der Stadt Fairview, aber wenn doch, dann gießt es.
No llueve muy frecuentemente en la localidad de Fairvie…...pero cuando sucede, llueve a cántaros.
Und ich sage gerade jetzt, gießt es in Strömen.
Y yo diría que ahora mismo llueve torrencialmente.
- Es gießt von Oktober bis Juni.
- Llueve de octubre a junio.
Jetzt gießt es in Strömen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gusseisen wird in eine individuelle Sandform gegossen , die nach Gebrauch zerstört wird.
EUR
El hierro fundido se cuela en un molde único de arena, que se destruye tras su uso.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Artikel werden per Hand gegossen oder mittels einer modernen One-Shot-Gießmaschine.
DE
Los artículos se cuelan a mano o bien con una moldeadora avanzada de tipo "one shot".
DE
Sachgebiete:
verlag technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Blöcke dienen zur Herstellung von Gerüstmodellationen, die später eingebettet und gegossen bzw. mit VITA PM 9 gepresst werden sollen.
Los bloques sirven para confeccionar modelos de estructuras que posteriormente se revisten y se cuelan o se prensan con VITA PM 9.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Allerdings besitzt jedes Stück besondere Nuancen und ein einzigartiges Aussehen, da es in eine Sandform gegossen wird, die eigens für dieses Produkt hergestellt wurde und nach dem Guss zerstört wird.
EUR
No obstante, cada pieza posee unos matices y un aspecto específicos, puesto que ha sido colada individualmente en un molde de arena, que se destruye tras su uso.
EUR
Sachgebiete:
auto radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie kochendes Wasser in die Flasche gießen und sie sofort mit Deckel und Sauger verschließen, bildet sich ein Vakuum in der Flasche, durch das sie sich zusammenzieht und verformt.
Si viertes agua hirviendo directamente en el biberón, y colocas la tetina y la tapa, se produce un efecto de succión que a veces hace que éste se contraiga hacia dentro y se deforme.
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Als Politikerinnen und Politiker wissen wir, dass wir häufig Wasser in unseren Wein gießen müssen, aber bitte nicht in den, den wir trinken.
Como hombres y mujeres políticas, sabemos que a menudo debemos aguar el vino, pero, por favor, no el que bebemos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen .
Se vierte el contenido en un vaso de agua.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nun, es ist der Mahlgrad, nicht das gießen .
Lo importante es cuando se muele, no cuando se vierte .
Nach dem Mischen Kristall Harz und Härter, gießen Sie Ihre Mischung in Ihrer Gédéo formbar Deko
Después de haber mezclado la Resina Cristal y el endurecedor, vierte la mezcla en el molde Gédéo
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spülen, Stapel, gießen und Schwimmer Dieses entzückende Set von 3 lustigen Entenküken bietet stundenlangen Spaß im Bad.
ES
Enjuaga, apila, vierte y flotaEste adorable set de 3 divertidos patitos proporciona horas d…
ES
Sachgebiete:
verlag literatur sport
Korpustyp:
Webseite
Schätzungsweise seit 5000 Jahren gießen Menschen heißes Wasser auf getrocknete Blätter des Teestrauchs und erhalten ein köstliches Getränk voller Geschmack und Vielfalt − Tee!
ES
Se estima que desde hace 5000 años la gente vierte agua caliente sobre las hojas secas del arbusto del té y obtienen una bebida deliciosa llena de sabor y variedad - el té!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
1/8 Liter Wasser und den Essig in der Kasserolle aufkochen und über den Karpfen gießen .
DE
En una cazuela se pone a hervir 1/8 litro de agua y el vinagre y después se vierte esta mezcla sobre la carpa.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nur um zu zeigen, dass dieses Rezept funktioniert super auch für einen Marmorkuchen - einfach auf eine Hälfte des Teigs fügen Sie etwas Kakaopulver, in die Pfanne gießen und wirbeln die Mischungen, eine Marmor-Effekt.
Sólo para mostrar que esta receta funciona muy bien incluso para un pastel de mármol - sólo tiene que añadir un poco de cacao en polvo a la mitad de la masa, se vierte en la sartén y agitar las mezclas para crear un efecto de mármol.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie den Becher auf Augenhöhe; gießen Sie die verschriebene Menge der Lösung sorgfältig und langsam aus der Flasche in den Dosierbecher bis zur Obergrenze der entsprechenden Markierung.
Sosteniendo el vaso a nivel de los ojos, vierta lentamente y con cuidado la cantidad prescrita de solución desde el frasco al vaso dosificador hasta que la solución alcance la parte superior de la graduación indicada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erhitzen Sie das Olivenöl in einer Pfanne heiß genug, und wenn, gießen Sie in das Ei-Mix.
Calentar el aceite de oliva en una sartén y cuando esté lo suficientemente caliente, vierta en la mezcla de huevo.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In Kichererbsen, mit Salz, Pfeffer und Rosmarin, fügen Sie einen Spritzer Wein, gießen Sie etwas Brühe köcheln lassen und auf niedriger Temperatur.
Añadir los garbanzos, sazonar con sal, pimienta y romero, añadir un chorrito de vino, vierta un poco de caldo y dejar cocer a fuego lento a baja temperatura.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Später Filter gießen und heiß in einer Pfanne mit Steingut die Scheiben Brot.
IT
Más tarde, filtro y vierta caliente en una cacerola de barro con las rebanadas de pan.
IT
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sobald der Milchschäumer stoppt, gießen Sie den kalten, gesüßten Milchschaum in das Glas.
En cuanto se detenga el espumador, vierta el chocolate caliente en un vaso.
Sachgebiete:
oekonomie finanzen gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Gießen in der Hühnerbrühe, Kokosmilch und kochen lassen, bis das Fleisch zart ist.
4. Vierta el caldo de pollo, la leche de coco y dejar cocer hasta que la carne esté tierna.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Gießen Sie die Mischung, die in einem Regal streute mit Puderzucker und geben ihm die Form eines Rhombus 10 cm lang. und 5 cm breit.
IT
Vierta la mezcla obtenida en una plataforma de hielo se espolvorean con azúcar y darle la forma de un rombo de 10 cm de largo. y 5 cm de ancho.
IT
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Gießen Mehl auf einem Nudelbrett, wodurch ein Vakuum in der Mitte, wo sbriciolerete wird die Hefe und Zucker und Öl hinzufügen.
IT
Vierta la harina en una tabla de amasar, creando un vacío en el centro donde sbriciolerete agregará la levadura y el azúcar y el aceite.
IT
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine groß angelegte Militäroperation im Nordirak würde dort nur Öl ins Feuer gießen und könnte auch zu ernsten Problemen in der Türkei führen.
Una intervención militar a gran escala en el norte de Iraq sería echar aceite en el incendio de ese país y también poner en graves problemas a Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stahlpfanne auf großer Flamme zunächst sehr heiß werden lassen, dann erst das Olivenöl in die Pfanne gießen und erhitzen bis es beginnt zu rauchen.
Dejar que caliente bien la sartén de acero a fuego vivo; a continuación, echar el aceite de oliva y calentar hasta que empiece a humear.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
5. Wasser für ein Wasserbad in die Fettpfanne gießen und darauf die Auflaufform mit dem Kuchen stellen.
En una bandeja alta echar agua y después colocar dentro el molde.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen !
Hey, estás regando unas flores muertas!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wodka und Limeade über Eis in ein hohes Glas gießen und mit Soda auffüllen.
Mezclar el vodka y la limonada en un vaso alto sobre cubos de hielo y rellenar con agua mineral.
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Über Eis in hohes Glas gießen.
Mezclar los ingredientes en un vaso alto.
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Longdrinkglas mix und dann gießen .
Mezcla y servir en un vaso de tubo.
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In einem Weinglas mix und dann gießen .
Mezcla y servir en una copa de vino.
Sachgebiete:
film radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Servieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen .
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Eier trennen, Eigelb mit Milch verrühren, mit Salz und Pfeffer würzen, über die Brotscheiben gießen und abgedeckt 10 Minuten ziehen lassen.
Romper los huevos, batir la yema con leche, sal y pimienta, verterlo sobre las rebanadas de pan y dejarlo reposar tapado durante 10 minutos.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erheben Sie also ein Glas "Eultide" und gießen Sie es über Ihre Kameraden!
¡Brinda a la salud de Eul y derrama tu copa sobre un compañero!
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gießen Sie 1 gehäuften Teelöffel fangocur Bentoforte mit etwa 1/8 l lauwarmen Wasser auf, umrühren, 10 Minuten stehen lassen und erneut aufrühren.
ES
Diluir una cucharilla colmada de Bentoforte en 1/8 l de agua tibia, remover, dejar reposar unos 10 minutos y volver a remover.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem eigenen Kalender finden Sie alle noch am gleichen Tag zu erledigenden Aufgaben, sowie Vorhersagen für die kommenden Tage (z.B. gießen oder düngen).
Una agenda le muestra todas las tareas para realizar en el día y las previsiones para los próximos días (riego o abono, por ejemplo).
Sachgebiete:
verlag gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Schaumstoffrolle oder Schwamm Etwas Farbe in ein flaches Behältnis (Teller) gießen und die trockene Rolle bzw. den Schwamm eintauchen.
Vaciar un poco de pintura en un recipiente plano (un plato) y remojar el rodillo seco (o la esponja).
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihren Menstruationsfluss auch in eine verschlossene Plastiktüte gießen und diese zusammen mit anderem Müll in einen Baum außerhalb der Reichweite von Tieren hängen.
Además, procure contener el flujo en una bolsa de plástico sellada y colgarla en una bolsa a “prueba de oso ” con el resto de la basura lejos de otros animales.
Sachgebiete:
film zoologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Longdrinkglas mit Eiswürfeln füllen gießen.
Servir en un vaso de tubo lleno con hielo.
Sachgebiete:
linguistik astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Wein und das Öl über die Forellen gießen , mit einem Deckel auf kleiner Flamme mind. 6 Stunden köcheln lassen, ohne umdrehen.
Recubrir las truchas con el vino Dolcetto y el aceite, tapar y cocer muy lentamente, sin nunca revolverlas para al menos 6 horas.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ein paar Tropfen dem Wasser beimischen mit dem Sie Ihre Pflanzen gießen .
Puede añadir unas gotas al agua con el que riega sus plantas.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fallendes Gießen
.
.
steigendes Gießen
.
verdeckt Gießen
.
aus allen Kannen gießen
.
Gießen vom Vorband
.
Gießen des Nährbodens
.
gießen wie aus Kannen
.
Form zum Gießen von Ingots
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gießen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde gießen du werdest gießen
DE
él hubiera regado él hubiese regado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde gießen du würdest gießen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Salga y riegue las flores.
Está empezando a diluviar.
Bane hat Beton gießen lassen,
¡Bane ha estado echando hormigón
Bane hat Beton gießen lassen,
Bane ha mezclado concret…
Rápido, pongamos combustible al fuego.
Crème de Cassis darüber gießen .
Añada la Crème de Cassis.
Sachgebiete:
astrologie theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen .
Diplomas en farmacología, toxicología y farmacia por la Universidad de Munich.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Sírvame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Tráigame una copa de brandy.
Gießen Sie mir Wasser über den Kopf.
Écheme un poco de agua en la cabeza.
Mutter und Kind gießen Saft ein
ES
La madre y su hijo sirven zumo
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
EU Webseite
Sie gießen zylonisches Blut in ihre Venen.
Está vertiendo sangre cylon en sus venas.
- Das hieße, Benzin ins Feuer gießen .
Me gustaria estar tirando gasolina en el fuego ahora mismo.
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen .
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Giessen .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gießen Sie nur schön von rechts ein.
Sólo recuerda servirle por la derecha.
Einer der Jungs wird das Blei gießen .
Alle CWC-Fahrzeuglogistik Jobs - Gießen Stellenangebote anzeigen
empleo en Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Der Studiengang in Gießen ist nicht zulassungsbeschränkt.
DE
Breve descripción de la carrera
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Das Gießen des Schattens eines Baumes
El moldear del tono de un árbol
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Acciny Blut in diesem ausgezeichneten Shooter gießen .
ES
Acción y sangre a raudales en este excelente shooter.
ES
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Man dürfe nicht durch Waffenlieferungen Öl ins Feuer gießen .
HENIN (GUE/NGL, FR) defendió la " armonización completa "
Könntet ihr bitte die Pflanzen auf dem KÜchenbalkon etwas gießen ?
"Por favor, échenle un poco de agua a las planta…...que están en la terraza.
Wir können 18-mal gießen , also 36 Tage lang.
Eso nos da 36 días de despreocupación por el agua.
Einfach die Typen gießen . Und das bleibt übrig.
Un chorro de agua, y esto es lo que queda.
Ausrüstung zum Gießen mit gerichteter Erstarrung oder mit monokristalliner Erstarrung;
Equipos de solidificación dirigida o de moldeo monocristalino;
Ich habe weder Kraft noch Wille, ihre Kanonen zu gießen .
Y no tienen ni la voluntad ni la fuerza para moldear los cañones que deseas.
Soll ich dir etwas in deine Thermoflasche gießen ?
¿Quieres que te ponga un poco en un vaso para llevar?
Und du lässt einen Wildfremden Benzin drauf gießen .
Dejas que un desconocido eche gasolina.
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
Du wirst Glocken gießen , ich werde Ikonen malen.
Tú fundirás campanas y yo pintaré iconos.
Um die Pflanze zu gießen . Sonst stirbt sie.
Para que beba la planta, si no se muere.
Sie gießen dauernd Champagner über mich, um mich zu erfrischen.
Me echaban champán por encima todo el rato para refrescarme.
Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden.
Libere todo el combustible y el petróleo y luego préndalo fuego.
Ist doof. Papa lässt sie mich vielleicht manchmal gießen .
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
Trickler, ich sollte deine Finger in Gold gießen .
Trickler, debería convertir tus dedos en oro.
"Mein Körper brennt jetzt.." "Lass die Wolken den Regen gießen "
"De mi cuerpo ondea un humo… "deje a las nubes seguir manando"
Sie trug mir auf, die Pflanzen zu gießen .
Me dijo que regase las plantas.
Wir können eine Kanone, so groß wie sie wünschen, gießen .
Podemos construir el cañón tan grande como tú quieras.
Mit diesem Rose würde ich nicht mal die Pflanzen gießen .
No regaría mis plantas con este rosado.
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
desechar el exceso en el fregadero.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hier müssen sie die geheime Zutat hinein gießen .
Aquí deben de añadirle el ingrediente secreto.
Wir sollten Pflanzen selbst gießen , weil die Gärtner entlassen wurden.
Nos pedían que regásemos nuestras planta…...porque habían despedido a los jardineros.
Busse Von Jena, Busbahnhof nach Gießen , An Der Automeile
ES
Servicio de alquiler de coches disponible en el lugar
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abkühlen lassen und den Alkohol ohne die Zitronenschale dazu gießen .
Luego dejar enfriar el sirope y añadir el alcohol con anterioridad sin las cortezas de limón.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich bin aus Metall und mache einmaliges Gießen .
Estoy hecho del metal y hago único se enmohecer.
Sachgebiete:
film musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das erste Gießen beginnt, wenn beide Gewebe abgezogen wurden.
El primer pase se realiza cuando las dos telas han sido retiradas.
Sachgebiete:
gartenbau technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Es sind 5 Fachgeschäfte in Gießen und Umgebung verfügbar.
ES
Hay 5 tiendas especializadas en Marburgo y cercanias.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es sind 3 Fachgeschäfte in Gießen und Umgebung verfügbar.
ES
Hay 3 tiendas especializadas en Wasenberg y cercanias.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können auch ein bisschen Milch dazu gießen .
DE
Tambien se puede disfrutar con unas gotas de leche.
DE
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wir gießen mit einer computergesteuerten High-tech Vakuumdruckgußanlage.
AT
Fundimos con una instalación de presión al vacío de alta tecnología controlada por ordenador.
AT
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dieses gießen sie über den Schlamm und die Samen darin.
Vertemos el agua caliente sobre el lodo y crecerá otra planta exótica.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist das Gießen , das vielleicht schneebedeckt ist.
La moldura es la que puede ser snowcapped.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
No.9259 Das Gießen des Schattens eines Baumes
No.9259 El moldear del tono de un árbol
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
„Es ist wie Benzin ins Feuer zu gießen .
“Es lo mismo que arrojar petróleo sobre el fuego.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gießen Sie heißes, nicht mehr kochendes Wasser in den Kaffeebereiter.
ES
Llena la cafetera de émbolo con agua caliente’ recién hervida.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Gießen Sie kein Wasser oder Flüssigkeit über das Notebook.
No derrame agua o líquido en la computadora.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch ein Sieb gießen , mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Pasar por un tamiz, después rectificar de sal y pimienta.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In ein Glas gießen und Walnüsse oder Leinsamen darüber geben.
Servimos en vasos y añadimos las nueces.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquél que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Kroker in verschiedenen Positionen an pharmakologischen Instituten in Gießen und München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1988 bis 1994 Studium der Volkswirtschaftslehre an der Universität Gießen und
de 1988 a 1994 Estudios de economía en la Universidad de Giessen y en la
Ich will diesen Krug nehmen und ihn über meinen Penis und meine Eier gießen .
Sólo quiero tomar esa jarra y tirarme el agua en el pene y las bolas.
Lasst euch mehrmals rufen und vergesst nicht, gehörig Wasser dazu zu gießen .
Esperad que se os pida dos veces, y acordaos siempre traer bastante agua.
An einem Punkt muss ich natürlich auch ein Schlückchen Wasser in den Wein gießen .
En un aspecto tengo que moderar, no obstante, naturalmente, el entusiasmo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen .
(DE) Señor Presidente, deseo seguir poniendo el dedo en la llaga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das eluierte Lösungsmittel homogenisieren und ungefähr die Hälfte der Menge in einen anderen Erlenmeyerkolben gießen .
Homogeneizar el disolvente eluido y transferir aproximadamente la mitad de su volumen a otro matraz cónico.
Polizei und Militärs müssen Gewalt verhindern und bekämpfen, anstatt Öl ins Feuer zu gießen .
La policía y el ejército deben prevenir e incluso combatir la violencia, en lugar de instigarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist also außerordentlich wichtig, dass wir kein Öl ins Feuer gießen .
Es extraordinariamente importante que no echemos más leña al fuego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso, die Rolle eines Kommissars besteht nicht darin, Öl ins Feuer zu gießen .
Presidente Barroso, el papel de un comisario no es el de echarle gasolina al fuego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele werden wir im Wesentlichen in den beiden Rechtstexten in konkretes Gemeinschaftsrecht gießen .
Básicamente daremos una forma tangible, en el Derecho comunitario, a los objetivos de estos dos textos legales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch Gießen , Formwalzen (flow-forming), Schmieden, als zwei- oder dreiteilige Räder.
Ruedas moldeadas, fluotorneadas, forjadas y en dos y tres partes.
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
Nota: La solución de gel se prepara justo antes de verterla (véase 6.2).
Weiß er nicht, dass ich für niemanden mehr Kanonen gießen werde?
¿No sabe que no mandaré hacer cañones para nadie más?
Überzeugt ihn endlich, noch stärkere Kanonen zu gießen als die, die wir haben.
Convéncelo para hacer más fuertes los cañones de los que ya tenemos.
Bitte gießen Sie mir noch etwas lauwarmes Wasser über meine Handschuhe.
Viértame un poco de agua tibia para enjuagar mis guantes.
Wenn er den Mund aufmacht, gießen Sie es ihm in die Kehle.
Cuando abra la boc…...échale esto por el gaznate.
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquel que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Wir gießen uns vielleicht später ein paar Bier hinter die Binde.
Quizás tomaremos un par de cervezas en un rato mas.
Durchzückt von seligsten Genusses Schmerz, des heiligsten Blutes Quell fühl' ich sich gießen in mein Herz.
Traspasado por el dolor de la sagrada dicha, siento cómo la fuente de la sangre más santa mana sobre mi corazón.
Sie gießen Öl ins Feuer, wenn Sie Druck auf die Bevölkerung ausüben.
¡Están avivando el fuego al presionar a los habitantes!
Wenn er den Mund aufmacht, gießen Sie es ihm in die Kehle.
Cuando abra la boca, échale esto por el gaznate.
Wenn du einen Baum sehen wolltest, müsstest du ihn erst gießen , damit er überhaupt wächst.
Si quisieras ver un árbol, tendrías que ir a por una regader…y echarle agua para que creciera.
Du musst die Nährlösung in vier Liter lauwarmen Wasser auflösen und über mich gießen .
Debes disolver la solución nutritiva en 4 litros de agua tibia, y verterla sobre mí.
Ich wollte gerade die Blumen auf dem Grab Ihres Vaters gießen .
Sólo vine a cambiar el agua de la tumba de su padre.
Falls ich länger wegbleibe, gießen Sie bitte die Geranien, besonders die unter dem Schlafzimmerfenster.
Si este asunto me detiene más de lo pensado, riegue mis geranio…especialmente los de la ventana del cuarto.
Is' doof, aber vielleicht lässt mich Dad sie ab und zu gießen .
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
Sowie diese Sauce nach ein paar Sekunden glaciert sie über die angerichtete Leber gießen .
En cuando se haya glaseado esta salsa pasados unos segundos, verterla sobre el hígado ya aderezado.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Vor seinem Ruf nach Heidelberg zunächst Professor in Berlin und Gießen .
DE
Antes de ser llamado a cátedra en Heidelberg, fue catedrático en Berlín y en Giessen .
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
BEGO unterstützt die gewünschte Anwendung durch automatisch gesteuertes Vorwärmen mit Miditherm sowie programmiertes Gießen mit Nautilus®.
BEGO ayuda al profesional en la aplicacioón deseada por medio del precalentamiento automático con Miditherm y del colado programado con Nautilus®.
Sachgebiete:
technik handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
Los humanos metían semillas en la tierra, vertían agua en ellas y crecía la comida como pizzas.
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Han puesto alambre espinoso en las playas y bloques de hormigón.
Sind das Einlassen von Betonpfeilern und das Gießen von Zementauflagen bei Frost zulässig?
¿Se autoriza la fijación de pilotes de hormigón y la aplicación de capas finales en caso de heladas?
Kroker in verschiedenen Positionen an den Pharmakologischen Instituten von Gießen and München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen .
La amenaza de Abbas de celebrar elecciones para resolver el empate pareció añadir leña al fuego.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre:
Porque yo derramaré aguas sobre el suelo sediento, y torrentes sobre la tierra seca.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen , der nichts nütze ist?
Quién forma un dios o funde una imagen que para nada aprovecha?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
und sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen , so ist's ein Speisopfer.
Si presentas la ofrenda cocida en cacerola, Será de harina fina con aceite.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur