linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gierig codicioso 65
avaricioso 32 codiciosa 7 . . .

Verwendungsbeispiele

gierig codicioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwenden Sie die einzigartigen Energien der verärgerten Vögel, die gierigen Verteidigung der Schweine zu zerstören.
Utilice las energías únicas de los pájaros enojados de destruir las defensas de los cerdos codiciosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Anleger schließlich, die diese MBSs und CDOs kauften, waren gierig und vertrauten den irreführenden Ratings.
Por último, los inversionistas que compraron MBS y CDO eran codiciosos y creyeron en las calificaciones engañosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich bin ich noch nie ein gieriger Mensch gewesen.
Después de todo, nunca fui un hombre codicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Buffet sagte einmal: "Sei ängstlich, wenn andere gierig und gierig nur, wenn andere ängstlich sind."
Buffet dijo una vez que "Sea temeroso cuando otros son codiciosos y codicioso cuando otros son temerosos."
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielplatz, ein Kasino für gierige Bluthunde, die nur aufhören können, wenn sie ruiniert sind. DE
Una cancha, un casino para perros sanguinarios y codiciosos, que sólo pueden dejar de morder cuando se han arruinado. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Quantifizierer ohne Maximum verwendet werden, dann findet der reguläre Ausdruck so viel wie möglich vom Suchtext, dieses Verhalten wird auch als gierig bezeichnet.
Cuando se utilizan cuantificadores sin máximo, las expresiones regulares tratan de coincidir con la mayor parte posible de la cadena buscada, conociéndose este comportamiento como codicioso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoffman wurde gierig und schlug zu.
Hoffman se volvió codicioso, y encargó el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre gierigen Pakete, Urlaub, Geschenke, kunden Körbe mit oder ohne Ihr Budget und immer mit den besten Rat zu machen.
Usted puede hacer sus paquetes codiciosos, regalos de navidad, cestas personalizadas con o sin su presupuesto y siempre con el mejor asesoramiento.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "gierig"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Und der gierige Tod
"Y la muerte voraz
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gierig.
Porque no me gusta acaparar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gierig.
La vida es una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gierig.
La vida es un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Seegeister, Teufelsfische, gierig nach Menschenfleisch.
Demonios marinos, peces diablos, hambrientas de carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so gierig?
Qué pasa contigo Joe?
   Korpustyp: Untertitel
"Gierige Wölfe…..nennt er Euch.
"Como lobos con corderos" es lo que les llama.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gieriger Sammler.
Es un coleccionista voraz, tengo entendido.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer zu gierig nach Ruhm.
Siempre muy ansioso de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so gierig nach Aufmerksamkeit?
¿Tienes tanta falta de atención?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu gierig, um das anzuzweifeln.
Yo era demasiado goloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gieriges Schwei…hat die Schlange aufgehalten.
Había un cerdo vora…...que taponaba la fila.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, glotzen Sie nicht so gierig.
Larry, deja de mirar asi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Gott nur so gierig sein?
¿Cómo pudo Dios ser tan egoísta?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
"Si no eres glotón, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein sehr gieriger Alter sein.
Puedeser un viejo verde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie gierig nach dem Zeug.
- Nunca me ha gustado mucho beber.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, als Liebhaber sind sie gierige Bestien.
Se dice que son bestias hambrientas como amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft.
Los enanos excavaron con demasiada avaricia, demasiado profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht so gierig, ist genug für alle da.
No sean tan impacientes, hay suficiente para todas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gierige Bestie mit reißenden Zähnen, rachsüchtig, eine höllisch…
Una bestia salvaje hambrienta que rechina los dientes. Una bestia vengadora hambrienta, inferna…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das gierig ist, bin ich ein großer Vielfraß.
Si eso es ser insaciable, pues soy la más glotona de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so gierig, auf eure Vorfahren zu spucken?
¿Tantas ganas tenéis de escupir sobre vuestros antepasados?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gierig nach Fleisch, können aber darauf verzichten.
Ansían la carne pero no la necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Überlebensstrategie. Uns schläfrig machen. Uns gierig machen.
Ese es su método de supervivencia, mantenernos dormidos, egoístas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viele gierige Geister da draussen, Mark.
Hay muchos espíritus hambrientos ahí fuera, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing damit an, dass meine Eltern gierig…
Digamos que todo comienza con la avarici…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur eine gierige Schlampe, die sich übernommen hat.
Sólo era una perra angurrienta que mordió más de lo que podía masticar.
   Korpustyp: Untertitel
Leben und Glieder riskierend, schlagen wir gierige Hunde zurück.
Arriesgamos la vida y la pierna mientras escapamos de cada perr…...que quiere convertirnos en su cena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
es realmente bueno, Pero sólo un poco más provocativo, por favor,
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume atmen gierig wie Lungen die Luft ein.
Los árboles, como pulmones, se llenan con aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Zwillinge triffst, sei nicht so gierig.
Arnold, si encuentras unas gemelas no seas goloso.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubtalles und schluckt gierig auch die dickste meiner Lügen.
la gran noticia y él se cree todas mis mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Extraían uranio para armas, se engolosinaro…...y causaron la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es kein Geld, Sie gieriger Hund!
¡No hay dinero en eso, pescado caballeroso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein gieriger Arsch wie U-Turn.
No soy un burro duro como U-Turn.
   Korpustyp: Untertitel
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Está elogiando a Cal y Cal está encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte war gierig nach Klatsch. Doch heute beschäftigte sie ein spezielles persönliches Problem.
Normalmente se reunían a chismosear pero hoy Charlotte estaba preocupada por un problema particular.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Gaul war gierig, die Chmyrs aber hatten kein Futter.
Pero el caballo era muy voraz, y Jmir no tenía forrajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich kehr' heim und seh' das Vaterlan…wieder bedroht von Romas gieriger Hand.
Triste por regresar y encontrar la tierra que amamo…...amenazada una vez más por la ampliación del dominio de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als gieriger Weißer Mann habe ic…den Schatz des Häuptlings genommen und sein Geld.
Pero por ser un hombre blanco codicios…...me llevé el tesoro del Jefe. Y su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Tausende feuern aus gesunden Unternehmen um noch mehr herauszuholen für das gierige, großmäulige Monster.
Que cierran miles de negocios rentables con tal de sacar tajada para esa bestia hambrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nämlich genau so gierig auf den Drink, wie ich auf den Drink sehe.
Porque estás mirando esa bebida del modo que yo miro esa bebida
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn doch, wurde ich gierig und hab' dann 'nen Weg gefunden, alles wieder zu verlier'n.
Las pocas veces que lo hice, me hice goloso, y encontré un modo para perderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe war eine junge Staatsanwältin, gierig darauf eine Verurteilung zu bekommen, und du wolltest ihr helfen.
Zoe era una joven fiscal deseosa de obtener una condena, Y tú querías ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Seil nicht losgelassen, weil du gierig bist auf das süße dunkle Fleisch.
No soltaste la soga porque quieres esa oscura y dulce piel.
   Korpustyp: Untertitel
Selber gierig nach Macht, verriet er unseren verwirrten Fürsten an den Burgältesten in Edo, Fürst ltakura.
Él informo a Lord Itakura, Soberano de Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht was für gierige Verräter ihr Leute geworden seit.
No puedo creer lo traidores y angurrientos que todos ustedes resultaron ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie den Scheck unterschrieb und in seine gierige Hand legte.
Yo la vi hacer el chequ…y ponérselo en su puño sudoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie gierig und tun etwas, das alles in Gefahr bringt.
Les entra la avaricia y ponen todo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schlang es so gierig hinein, dass ihr alles wieder hochkam.
La tragona de mi esposa ha comido tanto que ha vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Junge wie du, mitten in einer Firma voller gieriger
Para un tipo amable como tu trabando para una compañía de genética
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mal erleben, wie du so 'ne gierige Alte einseifst.
¡Cómo me gustaría verte con tres harpías a la vez!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ein gieriger Lutscher bist oder dass Superman meinen Koks stahl?
¿Qué eres un chupavergas codicios…...o que toda mi cocaína fue robada por Superman?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich auch die Hälfte von unserem Zeug reingezogen, diese gierige Schlampe.
Se esnifó la mitad de la mercancía que trajimos. Es una puta aspiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie den Scheck unterschrieb und in seine gierige Hand legte.
La vi con mis propios ojos firmarle el cheque y ponérselo en su manita sudorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kunden zu gierig werden, habe ich gerne etwas, womit ich sie schlagen kann.
Cuando los clientes se ponen algo molestos, me gusta tener algo con que golpearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
León rugiente y oso que embiste es el gobernante Impío sobre el pueblo empobrecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten wissen keinen Verstand;
Son perros comilones e insaciables; son pastores que no saben entender.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden immer wieder ihre Tätigkeiten unterbrechen um gierig das Gift aufzunehmen.
Dejarán lo que están haciendo para ingerir el veneno.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während ich weg war, ist die Gier noch gieriger geworden, und es hat sich noch ein wenig Neid dazugesellt.
Cuando estaba "lejos…así le decía…parecía que la codicia se fortalecía añadiéndole un poco de envidi…
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Falco, den ich nicht eingeladen habe, ist ein gieriger PR-Agent und beherrscht all die Tricks seines schmierigen Gewerbes.
El señor Falco, a quien no he invitado a esta mesa, es un agente hambriento, muy al tanto de todos los trucos sucios de su profesiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
No obstante -volviendo al éxito de la OICVM- debemos evitar caer en la codicia o mezclar las cosas precipitadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Tiger in der Nacht wittern gierig deine Wunden, reißen wild an deinem Herz - sie zerfleischen deinen Traum.
Pero los tigres llegaron por la noche. Con sus voces suaves como un trueno. Mientras hacían trozos tu esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sie sehen, werden sie gierig, nach den Drachen, die aus Feuer zu Fleisch wurden.
Y, en cuanto la vean, la codiciarán, ya que los dragones son fuego hecho carne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Widersacher. Ein gieriges, hässliches Monste…...mit messerscharfen Klauen und tropfenden Lefze…...und neun Leben, alle hungrig.
Pero apareció el enemigo, un monstruo espantoso, con garras y dientes afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Falco, den ich nicht eingeladen habe, ist ein gieriger PR-Agent und beherrscht all die Tricks seines schmierigen Gewerbes.
El señor Falco, a quien no he invitado a esta mesa, es un agente hambriento, muy al tanto de todos los trucos sucios de su profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Medien noch nie zuvor so gierig nach Futter gesehen. Und dieser Gerichtssaal verkörperte das alles.
Jamás había visto antes un frenesí creado por los medios y estaba personificado por este tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie in der Höhle lebte, sollte sie aalähnliche Eigenschaften haben, gierig und mit einem grossen Mund.
Vivía en cuevas, así que decidí incorporar características de anguila: Voraz y con la boca grande.
   Korpustyp: Untertitel
Waldschäden werden auch durch gierige Unternehmen verursacht, die mit Eisen, Gold, Bauxit, Diamanten und Erdöl handeln, also mit Rohstoffen, die besonders in Schwellenländern wie China immer begehrter werden.
Los daños para el bosque los ocasionan asimismo las empresas, ávidas de hierro, oro, bauxita, diamantes y petróleo, materias primas cada vez más solicitadas, sobre todo por parte de los países en desarrollo, como China.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist leider wahr, dass sich einige Leute als unglaublich gierig erwiesen haben, besonders in Griechenland, aber auch viele andere haben eine sträfliche Gier an den Tag gelegt.
Lamento decir que algunas personas han demostrado una avaricia inconsciente, especialmente en Grecia; sin embargo, otras muchas han demostrado una avaricia culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese gierige Erwartung wird von den Armen, den Landlosen, den Arbeitern in den Zuckerfabriken nicht geteilt, denn sie werden nichts davon haben.
No obstante, los pobres, los sin tierra, los trabajadores de las fábricas de azúcar no se prometen nada, porque no obtendrán ningún beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Wiederaufbau im Kosovo hat noch nicht einmal begonnen, und schon fragen die Mitgliedstaaten gierig: was kann mein Land daran verdienen?
Señor Presidente, la reconstrucción de Kosovo no ha comenzado todavía y los Estados miembros ya se preguntan codiciosamente qué puede sacar de allí cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rückschau erscheinen sie verrückt und gierig, weil sie das Geld verloren haben. Wenn nicht, wären sie heute erfolgreiche Geschäftsleute.
En retrospectiva, estaban locos y eran avariciososporque perdieron el dinero pero si no hubiesen perdido el dinero, habrían sido sencillamente exitosos hombres de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Barcelona hatte Sie Ihre finanziellen Sorgen im Hinterkopf und so spielte Sie nach eigenen Worten „hilfsbedürftig und nicht gierig“.
Una vez ahí, y debido a sus preocupaciones financieras, Lorna jugó, como dice ella: "por necesidad pero sin codicia".
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Und jetzt hältst du $100.00…unter Mutters und Georges blöde, gierige Nase…damit sie Ihre Unterschrift gibt und dieser Arzt berechtigt is…
Y ahora pones 100.000 dólare…...bajo las pobres narices de mamá y Georg…...para que firmen autorizando a este médico …
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Leute, die sich für dich gierig und schäbig benehmen, so dass es so aussieht, als wärst du 'n netter Mensch.
- Son persona…que actúan con maldad en tu lugar, para que tú parezcas buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebte sie blind und gierig, indem sie sie vor Wind, Hunger, Monstern, Eltern und, vor allem, vor anderen Leuten beschützte.
Los amaba ciegamente, con codicia, y los protegía del viento, el hambre, los monstruos, los padres y, sobre todo, de otras gentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am andern Tag gingen sie wieder ins Feld, sprach der gierige Wolf abermals 'Rotfuchs, schaff mir was zu fressen, oder ich fresse dich selber auf.'
Al día siguiente volvieron a salir a la campiña, y el glotón del lobo repitió lo de la víspera: - Pelirroja, tráeme algo de comer o te devoraré a ti.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die magische Perle - Der gierige Oktopus Sprutto hat die magische Perle gestohlen! Wird es der Meerjungfrau Alice und ihrem Freund Crabby gelingen, sie wiederzufinden?
La perla mágica - Neptuno está de viaje y deja a la sirenita a cargo.¡Únete a las fascinantes aventuras de la sirenita Alice y su amigo Crabby!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch hier kann ich nur traurig sagen: Die wichtigste Lehre aus der Katastrophe von Tschernobyl ist, daß wir gierig nach Sensationen, aber geizig mit Lösungen sind, und dem Entsetzen folgt keine Hilfe.
Pero aquí no puedo sino repetir con tristeza que la lección más importante de la catástrofe de Chernóbil es que ha mostrado el ansia de sensacionalismo y la tacañería en las soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sehe, wie gierig manche den Begriff Terrorismus verwenden und alles Mögliche, das ihnen sowohl in der internationalen als auch der nationalen Politik missfällt, als terroristisch abstempeln möchten, so bin ich doch etwas beunruhigt.
Cuando veo la impaciencia con que algunos manejan el concepto de terrorismo y quieren ampliarlo a todo tipo de asuntos que les desagrada, tanto en la política internacional como nacional, me quedo un poco preocupada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Somos paniaguados, jornaleros de la política, no entendemos nada de lo que realmente pasa en el mundo, pero fabricamos como posesos legislación deficiente y peligrosa, mientras chupamos ansiosamente de la ubre pública y adoptamos poses ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Erfolgs der Wirtschafts- und Währungsunion ist es nicht mehr möglich, dass gierige Spekulanten aus persönlicher Profitsucht eine Währung gegen eine andere ausspielen und damit europäischen Ländern und ihren Bürgern großen wirtschaftlichen Schaden zufügen.
El éxito de la unión económica y monetaria ha eliminado la posibilidad de ver cómo especuladores hambrientos utilizan una divisa contra la otra en su beneficio personal y causen un daño económico grave a los países europeos y a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon immer mit dem Bösen gelebt, aber es war noch nie so geduldig, so gierig nach Gemetzel, so erpicht darauf, Unschuldige mit in die Vergesslichkeit zu ziehen.
Siempre hemos convivido con la perversidad. Pero nunca había sido tan paciente, tan ávida de matanzas, tan ansiosa por llevar inocentes consigo ala penumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon einen Käufer im Westen und dann war einer unserer Leute gierig, er nahm sie, brachte sie zurück nach London, und Sie, Mr Holmes, haben danach gesucht.
Ya tenemos comprador occidental. Entonces uno de los suyos lo tom…lo trajo a Londres, y ud, Sr Holmes, lo está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Brother Bru-Bru entschied sich für seine eigene Hot Sauce ohne Salz, ohne Zucker, ohne Farbstoffe und ohne Konservierungsmittel Gierig wartete die Welt auf die Herstellung dieser reinen, ursprünglichen Soße.
Por ello decidió que él mismo crearía una salsa sin sal, sin azúcar, sin colorantes y conservantes.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spekulanten, die sich gierig von der Gesellschaft ernähren, sollten geächtet werden; die Kasino-Banken, die das Leben und die Zukunft der Bürgerinnen und Bürger aufs Spiel setzen, sollten geschlossen werden; und die EU sollte dazu gebracht werden, die Finanzmärkte angemessen zu überwachen, statt öffentliche Dienstleistungen anzugreifen.
Los especuladores se alimentan glotonamente de lo público deberían declararse fuera de la ley; la banca de los casinos que juegan con las vidas y los futuros de los ciudadanos deberían abolirse; y la UE debería supervisar adecuadamente los mercados financieros, en lugar de atacar los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der größten Skandale des 20. Jahrhunderts war die andauernde und systematische Abholzung von Wäldern, insbesondere in der Dritten Welt, für die nicht Einzelne verantwortlich waren, die es nicht besser wussten und denen somit kein Vorwurf gemacht werden kann, sondern gierige Unternehmen und korrupte Regierungen.
Uno de los grandes escándalos del siglo XX fue la tala continua y sistemática de bosques, en particular en el Tercer Mundo, realizada no por personas que no sabían lo que hacían y a las que no puede culparse, sino por empresas rapaces y gobiernos corruptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte