linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
giftiger Stoff sustancia tóxica 2

Verwendungsbeispiele

giftiger Stoff sustancia tóxica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Draußen wurde ein giftiger Stoff freigesetzt.
Liberaron una sustancia tóxica fuera de este hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil vor einer halben Stunde vor dem Gebäude ein giftiger Stoff ausgetreten ist.
Estoy aquí porque hace media hor…...soltaron una sustancia tóxica afuera, alrededor de este edificio.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


giftige Stoff .
sehr giftiger Stoff .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "giftiger Stoff"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kontrolle von giftige Stoffe transportierenden Schiffen
Asunto: Control de buques con sustancias nocivas
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche, schädliche oder giftige Stoffe oder Zubereitungen
Sustancias o preparados peligrosos o tóxicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Abladung giftiger Stoffe durch ein niederländisches Öltankschiff in Abidschan (Côte d'Ivoire)
Asunto: Vertidos tóxicos de un petrolero neerlandés en Abiyán (Costa de Marfil)
   Korpustyp: EU DCEP
Methanol ist ein giftiger Stoff, der nach den EU‑Rechtsvorschriften frei vertrieben werden kann.
El metanol en un veneno cuya libre venta permite sin obstáculos la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält Tausende von chemischen Substanzen, darunter über 250 krebserzeugende und giftige Stoffe.
Contiene miles de agentes químicos entre los cuales se cuentan más de 250 cancerígenos y tóxicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe
Asunto: Contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese flüchtigen Stoffe haben eine besonders giftige Wirkung auf Mensch und Umwelt.
Estas sustancias volátiles tienen un efecto especialmente tóxico sobre las personas y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schiffe enthalten nicht mehr giftige Stoffe als jedes andere normale Frachtschiff.
Estos barcos no contienen más materiales tóxicos que cualquier otro buque de mercancías normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits bei der Herstellung und beim Hinzufügen von Additiven werden giftige Stoffe freigesetzt.
Ya al principio, durante la producción y adición de compuestos, se libera veneno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wiederverwendung werden erneut giftige Stoffe freigesetzt und entsteht ein zunächst qualitativ minderwertiges Produkt.
Durante el reciclaje se vuelven a liberar sustancias venenosas y, por el momento, da lugar a un producto cualitativamente malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uran ist, wie Sie wissen, ein radioaktiver und giftiger Stoff, der in verschiedenen Mineralien vorkommt.
El uranio, como ustedes saben, es un elemento radiactivo y tóxico que se encuentra en algunos minerales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationskampagnen zur Aufklärung über gefährliche Stoffe, insbesondere über giftige Abfälle und Pestizide
campañas de información sobre sustancias peligrosas, en particular los residuos tóxicos y los plaguicidas
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko von Ölaustritten und Freisetzungen gefährlicher Stoffe, Einhaltung gesetzlicher Auflagen, giftige Emissionen, Giftmüll
Riesgos por vertidos y fugas, cumplimiento normativo, emisiones tóxicas, residuos peligrosos
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Lampen enthalten Quecksilber, das in der EU ansonsten als äußerst giftiger Stoff verboten ist.
Estas lámparas contienen mercurio, un elemento que la UE ha calificado como altamente tóxico.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbrennung von JP-8 können völlig andere Stoffe als 1,2-Dibromoethan entstehen, die sehr viel giftiger oder viel weniger giftig sein können.
La combustión del JP-8 puede producir sustancias totalmente distintas al 1,2-dibrometano, cuya toxicidad puede ser mucho mayor o mucho menor.
   Korpustyp: EU DCEP
H12 Stoffe und Zubereitungen, die bei der Berührung mit Wasser, Luft oder einer Säure ein giftiges oder sehr giftiges Gas abscheiden.
H12 Sustancias y preparados que emiten gases tóxicos o muy tóxicos al entrar en contacto con el aire, con el agua o con un ácido.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Abgasreinigung an Bord wäre es möglich, nicht nur Schwefeloxide zu beseitigen, sondern auch andere giftige Stoffe, Stickoxide und Partikel.
Mediante la depuración de los gases en el propio buque, se podrían eliminar, además de los óxidos de azufre, también otras sustancias nocivas, óxido de nitrógeno y partículas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsgenehmigung des Unternehmens beinhaltet nur Inertabfälle, doch seit mehreren Jahren werden giftige und gefährliche Stoffe abgelagert.
El permiso de la empresa es solo para residuos inertes pero desde hace varios años, se están vertiendo residuos tóxicos y peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Pestizide sind giftige chemische Stoffe, die absichtlich in die Umwelt eingebracht werden, um schädliche Organismen abzutöten oder einzudämmen.
Los plaguicidas son productos químicos tóxicos liberados intencionalmente en el medio ambiente para matar o controlar plagas no deseadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittel gibt.
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll wirklich ein so giftiger Stoff wie Zyanid in der Bergbauindustrie und bei der Metallherstellung verwendet werden dürfen?
¿Se puede permitir que una sustancia tan venenosa como el cianuro se use en la minería y en la producción de metales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilberverbindungen (außer Quecksilbersulfid) werden in einer Konzentration ab 0,5 % als giftig eingestuft, einzelne spezielle Stoffe sogar bei noch geringerer Konzentration.
Dichos compuestos (excepto el sulfuro de mercurio) están clasificados como tóxicos a partir de contenidos del 0,5 % y, en algunas sustancias específicas, a partir de una cifra incluso menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruker liefert Lösungen die alle Anforderungen an die Identifizierung und Quantifizierung giftiger Stoffe bei der Untersuchung jeder einzelnen Probe erfüllen.
Bruker proporciona soluciones que satisfacen los requisitos para la identificación y la cuantificación de tóxicos durante el análisis de cada muestra.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
H 6 „giftig“: Stoffe und Zubereitungen (einschließlich hochgiftiger Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gesundheitsgefahren oder sogar den Tod verursachen können;
H 6 «Tóxico»: se aplica a las sustancias y los preparados (incluidos las sustancias y los preparados muy tóxicos) que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos graves, agudos o crónicos e incluso la muerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H6 "giftig": Stoffe und Zubereitungen (einschließlich der hochgiftigen Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gefahren oder sogar den Tod verursachen können.
H6 "Tóxico": se aplica a las sustancias y los preparados (incluidos los preparados y sustancias muy tóxicos) que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos graves, agudos o crónicos, e incluso la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der unsachgemäßen Handhabung unverschmutzten Bodens können durch die veränderte Sauerstoff- und Witterungsexposition giftige Stoffe entstehen, die dann ungehindert in den Wasserkreislauf gelangen.
En caso de una manipulación incorrecta de la tierra no contaminada, y al modificarse la exposición al oxígeno y a los agentes atmosféricos, pueden surgir sustancias venenosas que irán a parar al agua sin obstáculo alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Emissionen chemischer Stoffe, die unter anderem Bestandteile wie Benzen, Oktan und sonstiges enthalten, könnten gravierende Erkrankungen, z.B. Krebs, erzeugen und seien schon durch Einatmen giftig.
Las emisiones de productos químicos que contienen sustancias como el benceno o el octano podrían provocar diversos tipos de cáncer y resultan tóxicos con el simple hecho de inhalarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, bei denen mit toxischen Materialien gearbeitet wird, könnten gegebenenfalls feststellen wollen, welcher der Arbeiter eine genetisch zu bestimmende Empfindlichkeit hinsichtlich giftiger Stoffe aufweist.
La expansión de las pruebas genéticas es impulsada por las presiones de una industria biotecnológica que pretende obtener ganancias de la proliferación de tales pruebas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-1) Nonylphenol (NP) wird gemäß der Richtlinie 67/548/EWG u.a. als „sehr giftig für Wasserorganismen“ und als Stoff, der „in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben kann“ eingestuft.
(-1) El nonilfenol (NP) está catalogado, junto con otras sustancias, como muy tóxico para los organismos acuáticos y con la posibilidad de causar efectos perjudiciales a largo plazo para el medio acuático, de acuerdo con la Directiva 67/548/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel dafür ist Aspartam: Untersuchungen haben erwiesen, dass es bei Erhitzung in verschiedene Stoffe zerfällt, von denen einige (etwa Methanol) giftig sind.
Este es el caso del aspartamo: algunos estudios han demostrado que cuando se calienta se descompone en varias substancias, algunas de las cuales (como el metanol) son tóxicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen vielleicht, daß Fischereischiffe beispielsweise für den Drogen- und Waffenhandel, den Transport Illegaler und zum Abladen giftiger und gefährlicher Stoffe benutzt werden.
Tal vez, ustedes saben que los barcos de pesca se utilizan, por ejemplo, para el tráfico de estupefacientes y de armas, el transporte ilegal de personas y el vertido de residuos tóxicos y nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn wir diese Technologien in Zukunft völlig beseitigen könnten, um weitere schwere Naturkatastrophen zu verhindern, bei denen verschiedene giftige Stoffe in unsere Wasserquellen gelangen.
Quisiera que fuéramos capaces de eliminar totalmente estas tecnologías en el futuro para impedir más desastres naturales graves en los que nuestros recursos hídricos se ven afectados por distintos materiales tóxicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielen Dank für die Frage zu dem Stoff, der in der eigentlichen Frage als ein "sehr giftiges Schwermetall" bezeichnet wird, und zu dem damit verbundenen Gesundheitsrisiko.
Señor Presidente, agradezco de la pregunta la definición del cambio como «metal pesado muy peligroso» y el riesgo que supone para la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte auch dafür eingesetzt werden, die Verschmutzung zu verringern und giftige Gase, Oxide, Nitrite, Sulfite, Fluoride und weitere Stoffe zu beseitigen.
También se podría utilizar para reducir la contaminación y eliminar los gases tóxicos, óxidos, nitruros, sulfuros, fluoruros y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verarbeitung, Konzentrierung und Lagerung radioaktiver Stoffe in giftiger Form; Gießen, Löten und Verarbeitung von Blei und Blei-Antimon-Legierungen und Kadmium-Antimon-Legierungen.
Maquinado, concentración y almacenamiento de productos radiactivos en forma tóxica; colada, soldadura y trabajo del plomo y de aleaciones de plomo-antimonio, cadmio-antimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Bereichen der Industrie, des Handwerks und der Forschung kann jedoch auf giftige Stoffe wie z. B. Cyanide oder Lösemittel nicht völlig verzichtet werden. DE
En muchos sectores de la industria, de los oficios y de la investigación por cierto no se puede renunciar por completo al uso de sustancias venenosas tales como cianuros o solventes. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Bitte verwenden Sie kein Glanzpapier bzw. Papier aus Zeitschriften. Es brennt nicht gut und erzeugt durch seine Druckfarben sehr giftige Stoffe im Rauchgas AT
No utilice papel satinado o papel de revista, ya que no quema bien y la tinta que contiene genera gas venenoso durante la combustión. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dort werden alle Stoffe die nicht erwünscht sein für den Körper aufgenommen oder adsorbiert (Lebensmittelzusatzstoffe, Pestizidrückstände, chemischen Düngemitteln, giftige Bakterien aus Fisch und anderen Nahrungsmitteln).
Aquí va a adsorber o fijar todo lo que no es deseable para el cuerpo (aditivos alimenticios, residuos de pesticidas, abonos químicos, bacterias tóxicas procedentes de pescados y otros alimentos).
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dem reichlichen Pestizideinsatz in der Landwirtschaft und der Einleitung giftiger Industrieabwässer muss Einhalt geboten werden, und es bedarf strenger Auflagen bezüglich der in Wasser zulässigen Menge prioritärer Stoffe oder prioritärer gefährlicher Stoffe.
El abundante uso de pesticidas en la agricultura y en los vertidos industriales tóxicos debe ser limitado, imponiendo obligaciones más estrictas en relación con las cantidades de sustancias prioritarias y peligrosas permitidas en el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Compuestos organosilícicos tóxicos o persistentes y sustancias que puedan dar origen a compuestos de esta clase en las aguas, con excepción de los compuestos biológicamente inofensivos o que dentro del agua se transformen rápidamente en sustancias inofensivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Sicherheitsstandpunkt aus ist es äußerst bedenklich, dass ein Mitgliedstaat zwei Jahre nach dem Verbot noch immer die Beförderung hochexplosiver und giftiger Stoffe in Tunneln der Kategorie E zulässt.
Desde el punto de vista de la seguridad es extremadamente grave que un Estado miembro siga permitiendo el transporte de sustancias altamente explosivas y contaminantes a través de túneles situados en la red de carreteras europeas, dos años después de que la prohibición haya entrado en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Giftige Stoffe töteten zahlreiche Organismen, was die Schädigung des ökologischen Systems, die Störung der Nahrungskette sowie die Beeinträchtigung der für die Bevölkerung wichtigen Nutzung des Flusses zur Folge hatte.
Los materiales tóxicos provocaron la muerte de muchos organismos, dañando el ecosistema, la cadena alimentaria y el uso esencial de los ríos por parte del hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht der US-amerikanischen Umweltarbeitsgruppe über giftige Flammschutzmittel wurde festgestellt, dass das Blut von Kleinkindern im Vergleich zu dem ihrer Müttern in der Regel die dreifache Menge dieser Stoffe enthält, darunter auch DecaBDE.
Un informe reciente elaborado por la organización Environmental Working Group , con sede en los Estados Unidos, sobre retardantes de llama tóxicos reveló que los niños pequeños suelen tener una concentración en sangre de estas sustancias químicas —incluida la deca-DBE— tres veces superior a la de sus madres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Problematik der Industrieabfälle muss umfassend geregelt werden, wobei auch die Vorschriften für die Behandlung ungefährlicher Abfälle verschärft werden müssen, denn eine ähnliche Überschwemmung kann — auch ohne giftige Stoffe — ganze Siedlungen hinwegschwemmen.
La cuestión del tratamiento de residuos industriales debe regularse de forma exhaustiva, endureciendo asimismo las normas sobre el tratamiento de residuos no peligrosos, ya que una inundación como esta, incluso sin la presencia productos tóxicos, podría haber sumergido poblaciones enteras.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Agentur, die Kontakte mit Verbraucherschutzorganisationen zu verbessern, um die Öffentlichkeit besser für giftige und potenziell schädliche Stoffe in Arzneimitteln zu sensibilisieren; betont die Verpflichtung der Agentur, im Gemeinwohlinteresse zu handeln;
Pide a la Agencia que mejore sus contactos con las organizaciones de protección de los consumidores a fin de aumentar la concienciación acerca de los productos tóxicos y potencialmente perjudiciales para la salud utilizados en los productos medicinales y subraya la obligación de la Agencia de actuar en interés del público;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Unternehmen zufolge war der Abfall, der im August 2006 abgelagert wurde, nicht giftig, auch wenn die Vereinten Nationen festgestellt haben, dass er chemische Stoffe enthielt, die in hoher Konzentration tödlich sind.
Según la compañía, el residuo vertido en agosto de 2006 no era tóxico, aunque las Naciones Unidas descubrieron que contenía sustancias químicas que son mortales en altas concentraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort auf die Anfrage ( E-4067/06 ) zur Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe machte Herr Dimas im Namen der Kommission folgende Zusagen: —
En la respuesta dada por el Sr. Dimas en nombre de la Comisión a la pregunta ( E-4067/06 ) sobre contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España) se afirmaba que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Da dieser Lebensmittelzusatzstoff als giftig eingestuft wird und bereits ein Mitgliedstaat der Europäischen Union beschlossen hat, dass Lebensmittelsalz nicht mit diesem Stoff angereichert werden darf, ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de que este aditivo alimentario está considerado como tóxico y que un Estado miembro de la Unión Europea ha decidido su prohibición a modo de sal en los productos alimenticios: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade Polychlorbiphenyle (PCB) und Dioxine stellten als persistente und bioakkumulierbare giftige Stoffe ein hohes Risiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar, schaden den im Wasser lebenden Arten und gefährden somit die Lebensfähigkeit des Fischereisektors, so das EP.
Los Estados incluirán en los planes hidrológicos de cuenca un plan de acción encaminado a reducir la extensión y la duración de cada zona transitoria de superación para cumplir las normas de calidad pertinentes, como muy tarde, en 2018 (enmienda 35).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokraten begrüße ich diesen Bericht, der gravierende und angemessene Beschränkungen für eine Reihe sehr gefährlicher Stoffe vorsieht, die als für den Menschen giftig, erbgutverändernd oder krebserregend bekannt sind.
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista agradezco este informe, que servirá para imponer estrictas y adecuadas restricciones a varias sustancias muy peligrosas que sabemos tienen efectos tóxicos, mutágenos o carcinógenos para los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Asimismo, es aconsejable incrementar el nivel de seguridad marítima mediante una legislación más estricta sobre el control de operaciones de apilamiento de mercancías y la prevención del apilamiento ilegal de mercancías tóxicas perjudiciales en los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
Ello puede lograrse, por ejemplo, transportando las sustancias en embalajes sellados para evitar su dispersión o el riesgo de que se escapen o acumulen en el vehículo vapores tóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass diese Maßnahme sich auf Arbeitnehmer in verschiedenen Branchen, insbesondere im Automobil- und Schiffsbau, positiv auswirken kann, da sie deren Belastung durch sehr schädliche giftige Stoffe minimiert, haben wir für den Kompromisstext gestimmt.
Votamos a favor del texto de compromiso, dado que esta medida puede tener repercusiones positivas sobre los trabajadores en diferentes industrias, especialmente en las industrias automovilística y naval, ya que minimiza su exposición a agentes tóxicos bastante nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
Ello puede lograrse, por ejemplo, transportando la sustancias en embalajes sellados para evitar su dispersión o el riesgo de que se escapen o acumulen en el vehículo vapores tóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Krisenhilfe Bochum haben vier Nutzer eines Bochumer Suchtgift-Cafés die typischen Symptome gezeigt: Der giftige Stoff lässt die Haut faulen, es kommt dadurch zu großflächigen Gewebeschäden und dadurch sterben Arme und Beine rund um die Einstichstelle ab.
Según el centro de asistencia «Krisenhilfe Bochum», cuatro clientes de un establecimiento expendedor de estupefacientes de Bochum presentaban los síntomas típicos: la sustancia venenosa pudre la piel, provoca daños generalizados en los tejidos y los brazos y las piernas se van muriendo alrededor del lugar de inyección.
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktive Stoffe in giftiger Form; Beryllium und seine Verbindungen; Arsen und seine Verbindungen; Quecksilber, seine Verbindungen und Amalgame; Bleitetraaethyl; Zyanwasserstoffsäure; Zyanide und Akrylnitril; Stickstoffoxyd und -dioxyd; Phosphor und Phosphorsäureester; Selen; Deuteriumoxyd.
Productos radiactivos en forma tóxica; berilio y sus compuestos; arsénico y sus compuestos; mercurio, sus compuestos y amalgamas; plomo tetraetílico; ácido cianhídrico, cianuros y acrilonitrilo; óxido y dióxido de nitrógeno; fósforo y éteres fosfóricos; selenio; óxido de deuterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn nicht unbedingt ein Zusammenhang zwischen akuter dermaler Toxizität und Augenreizung/-verätzung besteht, kann man davon ausgehen, dass ein Stoff, der bei Hautapplikation sehr giftig ist, auch beim Einträufeln in das Auge eine starke Toxizität aufweist.
Aunque no existe necesariamente una relación entre la toxicidad cutánea aguda y la irritación/corrosión ocular, se puede suponer que si un agente es muy tóxico por vía cutánea también lo será si se aplica al ojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch wichtiger ist aber: Sie explodieren wenn sie sterben und fügen dabei allen Einheiten in der Nähe Schaden zu. Außerdem hinterlassen sie noch eine hübsche Pfütze giftiger Stoffe auf dem Boden.
Los zombis limpiadores pueden remover y neutralizar desechos químicos, pero lo más importante es que explosionan después de morir, infligiendo daño a todas las unidades de enemigos que tengan cerca y dejando charcos de porquería en el suelo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
In bezug auf das letzte Thema schließlich, die Verwendung von Acrylamid beim Bau eines Tunnels in Schweden, ist zu sagen, daß Acrylamid als giftiger chemischer Stoff gilt, der gemäß der Richtlinie 67/548 über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe möglicherweise krebserzeugend und erbgutverändernd ist.
Finalmente, sobre el último tema relativo a la acrilamida utilizada en la construcción de un túnel en Suecia, les recuerdo que, en el marco de la Directiva 67/548 sobre clasificación, envasado y etiquetado de sustancias peligrosas, la acrilamida está considerada un agente químico tóxico, que posee un potencial cancerígeno y mutágeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, die für die Einreichung der Beschwerde maßgebend waren, d.h. das Vorhandensein giftiger Stoffe im Hochsicherheitsbereich des Flughafens, sind jedoch weiterhin gegeben, da die Situation, wenngleich die spanischen Behörden geltend machen, dass das Projekt geändert worden sei, nach wie vor die gleiche ist.
Sin embargo, los motivos por los que se presentó la citada queja, a saber, la presencia de materiales tóxicos en zona de alto riesgo del aeropuerto, siguen vigentes, ya que, a pesar de que las autoridades españolas alegaran una modificación del proyecto, la situación continúa siendo la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Weder die internationale Haftpflicht- und Entschädigungsregelung im Fall der Ölverschmutzung noch die für die Verschmutzung durch andere gefährliche oder giftige Stoffe geltende Regelung haben eine hinreichend abschreckende Wirkung, um an der Beförderung gefährlicher Ladung auf See Beteiligte von unerlaubten Praktiken abzuhalten.
(5) Ni el régimen internacional que gobierna la responsabilidad civil y las indemnizaciones por contaminación marítima, ni el que regula la contaminación procedente de otras sustancias peligrosas o nocivas, son lo suficientemente disuasorios para evitar que los participantes en el transporte marítimo de mercancías peligrosas sigan incurriendo en prácticas deficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Weder die internationale Haftpflicht- und Entschädigungsregelung im Fall der Ölverschmutzung noch die für die Verschmutzung durch andere gefährliche oder giftige Stoffe geltende Regelung haben eine hinreichend abschreckende Wirkung, um alle an der Beförderung gefährlicher Ladung auf See Beteiligten von unerlaubten Praktiken abzuhalten.
(5) Ni el régimen internacional que gobierna la responsabilidad civil y las indemnizaciones por contaminación marítima, ni el que regula la contaminación procedente de otras sustancias peligrosas o nocivas, son lo suficientemente disuasorios para evitar que cada uno de los participantes en el transporte marítimo de mercancías peligrosas siga incurriendo en prácticas deficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man weiß, wie unerhört giftig dieser Stoff ist, so kann man verstehen, daß es ein großer Umweltskandal ist - nicht nur in Schweden, sondern es kann zu einem großen Umweltskandal in ganz Europa werden, da das Mittel mehr als zwanzig Jahre lang weltweit eingesetzt worden ist.
Sabiendo lo increiblemente contaminante que es esta substancia, se entiende que se trate de un gran escándalo medioambiental -no sólo en Suecia sino en toda Europa, dado que la substancia se ha estado utilizando durante más de veinte años en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das keineswegs für einen zu kühnen Ansatz, wenn wir davon ausgehen, daß es im Jahre 2020 keine Einleitungen in Gewässer mehr geben wird und wir bis zu diesem Zeitpunkt ein Nullniveau in bezug auf Verunreinigungen und die Emission giftiger Stoffe anstreben.
En mi opinión, no es demasiado ambicioso, si tenemos en cuenta que el objetivo es que para el año 2020 dejemos de verter impurezas en las aguas y aspiramos a que, para esa fecha, se reduzca a cero el índice de vertido de impurezas y de materiales nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentrationen giftiger Stoffe, die in dem ausgetretenen Schweröl enthalten waren oder dadurch freigesetzt wurden, im Blut oder im Urin wurden niemals gemessen, wodurch wertvolle Zeit verlorengegangen ist, um Angaben zu den Folgen der Ölpest bei der Bevölkerung erhalten zu können.
No se ha efectuado ninguna medición de las concentraciones que en sangre u orina presentan los compuestos tóxicos contenidos o liberados por el fuel vertido, con lo que se está perdiendo un tiempo fundamental para poder obtener datos sobre las consecuencias del vertido en la población.
   Korpustyp: EU DCEP