linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gigante Riese 336 Gigant 123
[ADJ/ADV]
gigante riesig 358
enorm 4

Verwendungsbeispiele

gigante riesig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enormes losas de roca alfombraban el suelo, asemejándose a trozos gigantes de loza rota desechada y desperdigada por el recortado paisaje.
Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Ha construido un estadio de fútbol gigante en la capital, Tiraspol, que parece ser cierto tipo de símbolo de la virilidad transdniestriana.
Die Firma hat ein riesiges Fußballstadion in der Hauptstadt Tiraspol gebaut, das so eine Art Symbol für die transnistrische Männlichkeit zu sein scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Holmes, eran las huellas de un perro gigante.
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Port Aventura es un parque temático gigante, con cientos de atracciones para todas las edades.
Port Aventura ist ein riesiger Vergnügungspark mit Hunderten von Fahrattraktionen die für alle Altersgruppen geeignet sind.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Millones de animales fueron sacrificados como medida de precaución y piras gigantes lo quemaron todo.
Millionen von Tieren wurden als Vorsorgemaßnahme geschlachtet, und riesige Scheiterhaufen verbrannten alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Holmes, eran huellas de un perro gigante.
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Locomoción Quedaos atrapados en una Roca gigante con este objeto de locomoción rodante o poneos una Mochila de helicóptero.
Bewegungsobjekte Rollt mit diesem großartigen Bewegungsobjekt auf einem riesigen Felsbrocken durch die Gegend oder schnallt euch einen Helikopter-Rucksack um.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Georgia es una pieza de un puzzle gigante del Cáucaso, y no olvidemos que estos países son países europeos.
Georgien ist ein Teil des riesigen kaukasischen Puzzles, und diese Länder sind, wie wir nicht vergessen dürfen, europäische Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La ballena azul gigante que cuelga del techo?
Den riesigen Blauwal, der an der Decke hängt?
   Korpustyp: Untertitel
Yummy Lollipop te propone que personalices una piruleta gigante.
In Yummy Lollipop kannst du einen riesigen Lolli gestalten.
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depósito gigante .
tuya gigante . . .
gobio gigante .
dólico gigante .
pita gigante .
sirice gigante .
manta gigante . . .
gigante gaseoso Gasriese 4 Gasplanet 2
argos gigante .
pangolín gigante .
marrajo gigante .
panda gigante . .
rollo gigante Jumborolle 5
pavo gigante .
incubadora gigante .
cromosoma gigante . .
abeto gigante .
salamandras gigantes .
tatú gigante .
nutria gigante Riesenotter 1
salamandra gigante .
siluro gigante .
calamar gigante Riesentintenfisch 2
festuca gigante .
sequoia gigante . .
cardo gigante . .
hormiga gigante Riesenameise 5 . .
alca gigante .
mero gigante .
gigante roja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigante

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gigantes están vacíos.
Die Panzerriesen sind hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Hacele una pizza gigante!
Mach ihm eine Monster Pizza!
   Korpustyp: Untertitel
Es un porro gigante.
Das ist ein Riesenjoint.
   Korpustyp: Untertitel
Como un querubín gigante.
Wie ein zu gross geratener Cherub.
   Korpustyp: Untertitel
Es una liebre gigante.
Sie sind ein übergroßer Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Echelon es un gigante.
Echelon ist ein Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como el calamar gigante.
Wie etwa dem Riesentintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Las zancadas son gigantes.
Die Schrittlänge ist riesenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Las ostras gigantes que devoraron.
Die Riesenaustern, die Sie verschlungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser gigante, joder.
Vielleicht war's ja 'n Monsterhund, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una bolsa de papel gigante!
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
El delfín gigante con rabia.
Da ist ein Riesendelphin mit Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero prepararle una hamburguesa gigante.
Ich möchte einen Monsterburger für ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por Jack el Mata Gigantes.
Sir Jack, der Riesentöter.
   Korpustyp: Untertitel
Matamos un ave extraterrestre gigante.
Haben einen außerirdischen Riesenvogel erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Un globo gigante, al instante.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Arañas gigantes atacan el pueblo.
Unsere Stadt wird von Riesenspinnen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Arañas gigantes atacan nuestro pueblo.
Unsere Stadt wird von Riesenspinnen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamarada solar gigante.
SEP, irgendeine erhebliche Sonneneruption.
   Korpustyp: Untertitel
Su querido schnauzer gigante, Pequeñín.
Sein geliebter Riesenschnauzer "Pee Wee".
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un pene gigante, Marshall.
Du hast 'n riesengroßen Schwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Es como una lupa gigante.
Es wirkt wie eine Lupe.
   Korpustyp: Untertitel
Es de un pulpo gigante.
- Die ist von einer Riesenkrake.
   Korpustyp: Untertitel
Subirás a la noria gigante.
Du fährst mit dem Riesenrad.
   Korpustyp: Untertitel
Un gigante de la música.
Klein, aber bringt Musik gross raus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Un gigante de la música.
Klein, aber bringt Musik groß raus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El antro de un gigante.
Die Intimität des Künstlers.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como ese gigante del bosque.
So wie dieses riesengrosse Ding im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como un basural gigante.
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un abrazo gigante.
Diese Stiefel waren ein kleines bisschen teurer als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo animaría un lucio gigante?
Wie würde ein Riesenhecht anfeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos simplemente EL GIGANTE. EUR
Wir nennen es einfach DAS RIESENTEIL. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
cangrejos gigantes de pinzas móviles,.. ES
Riesenkrebse mit beweglichen Zangen, aufblasba.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora en gigante y gigantesca.
Jetzt in sehr gross und noch grösser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: El gigante de defensa europeo EADS
Betrifft: EADS — Europas größtes Unternehmen der Verteidigungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Tamaño gigante, y con sabor a frutilla.
Extra groß. Mit Kirsch-Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sueña en caminar con gigantes.
Es träumte ein Mann, er war sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Y va a ser una cosa gigante.
Und das wird ein Riesengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, de comer esas ostras gigantes.
-Weil sie sich von den Riesenaustern ernährte.
   Korpustyp: Untertitel
una misteriosa criatura gigante en el lago
MYSTERIÖSE KREATUR IM KÜRBIS-SEE!
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que de ahí vienen los gigantes.
Da kommen sie angeblich her.
   Korpustyp: Untertitel
La ballesta gigante ocupa toda la bodega.
Die Riesenarmbrust füllt den ganzen Laderaum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es una terrible rata gigante.
Ist bestimmt eine fette, furchterregende Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un gigante verde y temible!
Du bist groß, grün und beängstigend!
   Korpustyp: Untertitel
Quiso convertirme en ese salvaj…gigante.
Er wollte, dass ich mich verwandle, in diesen hirnlosen Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si choca contra un iceberg gigante?
Und was ist, wenn wir einen Eisberg rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un gato gigante en el baño!
There's a jungle Katze im Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vivan los Gigantes de Nueva York!
Ein Hoch auf die Gigangen aus New York! Gigangen aus New York!
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche perpetraremos un raterismo gigante.
Heute Abend steigt ein Ding, das Männern würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, acabamos de ver un jerbo gigante.
Hey, schau dir die Riesenrennmaus an.
   Korpustyp: Untertitel
Soñé que me perseguía una banana gigante.
Ich wurde von einer Riesenbanane verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
El país lo verá en pantallas gigantes.
Das Land sieht es am Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Que crees que es? - Una zanahoria gigante?
Was denkst du denn, was das ist, ich bau hier Karotten an, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
# Duendes cantantes en una ensalada gigante
Auf einem Ambrosia-Berg jodelnde Elfen
   Korpustyp: Untertitel
Devuélveme a mi amigo, esfínter gigante!
Gib mir sofort meinen Freund zurück, du widerlicher Fettarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mejo…me sacaron en la pantalla gigante.
- Noch besser, sie haben mich auf dem Großbildschirm gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
llamado Gerónimo que comía arañas gigantes.
Ich nannte ihn Geronimo.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una ola de choque gigante!
Es ist eine Riesenschockwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Será un proyecto gigante para su estudio.
Es ist ein grosse Projekt für seine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Podría atraparle con un pulpo gigante explosiv…
Wie wäre es mit 'nem explodierenden Tintenfisc…
   Korpustyp: Untertitel
Una ola gigante, y todos desaparecemos, chico.
Eine grosse Welle, und wir sind alle futsch.
   Korpustyp: Untertitel
Un bocadillo de calamar gigante, por favor.
Einen Riesentintenfischklotz, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un gigante en la industria bancaria.
Ein Wunderknabe im Bankwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que tiene una cabeza gigante.
Jetzt vermute ich, dass er einen Riesenschädel hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es algún tipo de hongo gigante!
Irgendeine riesengroße Art von Pilz.
   Korpustyp: Untertitel
Satan, tienes un culo rojo y gigante.
Dein Arsch ist riesengroß und rot.
   Korpustyp: Untertitel
Una abeja gigante no es divertida.
Mit einer Riesenbiene ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aclamen a los gigantes de Nueva York!
Ein Hoch auf die Gigangen aus New York!
   Korpustyp: Untertitel
Muy bueno lo del alienígena gigante.
Wirklich gute ldee, den Außerirdischen zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto da un escándalo gigante, Ryan.
Das gibt einen Riesenskandal, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarántula gigante va hacia ti.
Da ist 'ne Riesentarantel auf dem Weg zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere decir, un gancho gigante. DE
Um nicht zu sagen, einen Riesenhaken. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El lagarto gigante es el jefe.
Der Perentie ist hier der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Joey tiene una mano gigante.
Joey hat 'ne riesengroße Hand.
   Korpustyp: Untertitel
El Martillo, el Chacal y el Gigante.
Der Hammer, der Schakal und der Moloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué puedo ver una avispa gigante?
Diese Kreaturen-wieso sehe ich eine Riesenwespe?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su diseño de la ballesta gigante.
Wir benötigen Eure Zeichnung für die Riesenarmbrust.
   Korpustyp: Untertitel
De cerebro gigante y noble cabeza
Mit einem großartigen Verstand Und edlem Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
Me intrigan los murciélagos gigantes de Alex.
Mich fasziniert die Fledermausgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Era una camioneta gigante extremadamente segura.
Das war ein extrem sicherer Monster Truck.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un electromagneto gigante en la Zona G!
Ein maechtiges Elektomagnetisches Feld in Zone G
   Korpustyp: Untertitel
Los Gigantes, 0,3 km desde centro
Fügen, 1,8 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mono de peluche gigante EN STOCK ES
3-D Safari Buch auf Englisch AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La isla de los Pokémon gigantes
An Bord der M.S. Anne
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Pequeño en tamaño pero gigante en carácter.
Die Stadt ist klein, aber reich an Charakter.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Más información sobre la Calzada del Gigante
Erfahren Sie mehr über den Giant’s Causeway
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Acuda al ¡Acuario gigante de Oahu!
Gehen Sie ins Riesenaquarium von Oahu!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teleférico con rueda gigante en Galzig
Gondeln mit Riesenrad auf den Galzig
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Adecuado para la carpa gigante, Amur, etc.
Geeignet für Riesenkarpfen, Amur usw.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Guerra de los Gigantes Battle Pack 2:
War of the Giants Battle Pack 2:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambos tienen hambre de olas gigantes.
Beide Surfer lechzen nach den größten Wellen der Welt.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Guerra de los Gigantes contiene 5 cartas:
War of the Giants Booster enthält 5 Karten:
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Guerra de los Gigantes contiene 215 cartas:
War of the Giants umfasst 215 Karten:
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
YCS Trial y otra Carta Gigante!
YCS Trial und eine andere Giant Card!
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Una biblioteca gigante llena de libros digitales
Einfach zu bedienende digitale Bibel für Handys
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En la intimidad con un Gigante.
Die Intimität des Künstlers.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solución del misterio del esqueleto gigante
Das Geheimnis des Riesenskeletts ist gelöst
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Europa es considerada un gigante económico por buenas razones, pero también podría ser un gigante cultural.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Adjudicación de subvenciones europeas millonarias a gigantes multinacionales
Betrifft: Vergabe von Gemeinschaftsbeihilfen in Millionenhöhe an multinationale Großkonzerne
   Korpustyp: EU DCEP
Es un gigante. ¿Me vas a mandar a mí?
Bei dem soll ich ein Psyche-Dut schaffen?
   Korpustyp: Untertitel