Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Ha construido un estadio de fútbol gigante en la capital, Tiraspol, que parece ser cierto tipo de símbolo de la virilidad transdniestriana.
Die Firma hat ein riesiges Fußballstadion in der Hauptstadt Tiraspol gebaut, das so eine Art Symbol für die transnistrische Männlichkeit zu sein scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Holmes, eran las huellas de un perro gigante.
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
Korpustyp: Untertitel
Port Aventura es un parque temático gigante, con cientos de atracciones para todas las edades.
Bewegungsobjekte Rollt mit diesem großartigen Bewegungsobjekt auf einem riesigen Felsbrocken durch die Gegend oder schnallt euch einen Helikopter-Rucksack um.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace dos años empezamos a debatir dos instrumentos legislativos que supuestamente permitirían dar un paso gigante en la calidad de nuestra cooperación.
Vor zwei Jahren begannen wir mit der Diskussion über zwei Rechtsetzungselemente, die einen enormen Sprung in der Qualität unserer Zusammenarbeit ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la masa es gigante.
Die Massenfraktion ist enorm.
Korpustyp: Untertitel
Esta gema gigante del tamaño de un glacia…...llega hasta los Acantilados del Olvid…...luego se pulveriza en zafiros en la cornis…...que caen 30 Km. al interior de un barranco de cristal.
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Korpustyp: Untertitel
gigantegigantisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, con sus 500 millones de personas se volvió un potencial gigante.
ES
A principios del siglo XX, los bancos alemanes racionalizaron las industrias electro-técnicas a través de dos empresas gigantes: AEG y Siemens.
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts rationalisierten deutsche Banken die Elektrizitäts- und Technikbranche zu zwei gigantischen Konzernen, AEG und Siemens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Una industria automotriz gigante que nació aquí en Flint?
Eine gigantische Industrie, die hier in Flint angefangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Playa Grande es el sitio más importante en el Pacifico para la anidación de la tortuga gigante o tortuga Baula.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
giganteriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muerte sobrevino menos de 48 horas después de que los abogados de Milán que investigan sobre la caída la empresa Parmalat, el gigante italiano de los productos lácteos, anunciaran la inculpación penal de filiales de UBS, Deutsche Bank, Citigroup y Morgan Stanley.
Dieser Todesfall ereignete sich innerhalb von 48 Stunden, nachdem die Staatsanwälte in Mailand, die den Zusammenbruch des riesigen italienischen Milchkonzerns Parmalat untersuchen, Anklagen gegen Tochtergesellschaften von UBS, Deutsche Bank, Citigroup und Morgan Stanley angekündigt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de doce horas, destruiré Washington con este láser gigante.
Mr. President, in 12 Stunden werde ich Washington D.C, zerstören, mit diesem riesigen Laser.
Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, en breves instantes instalaremos un láser gigante en la luna.
In wenigen Augenblicke…installieren wir einen riesigen Laser auf dem Mond.
Korpustyp: Untertitel
Él viajaba y cada vez terminaba en un lugar distinto: el corazón de Londres, en un tren en el medio del campo, al borde de un volcán gigante, en la iglesia más grande del mundo contando las columnas y observando los crucifijos.
In Gedanken ging er auf Reisen, und jedes Mal kam er woanders an. lm Herzen Londons, in einem Zug mitten auf dem Land, am Rand eines riesigen Vulkans, in der größten Kirche der Welt, wo er die Säulen zählte und zu den Kruzifixen hochstarrte.
Korpustyp: Untertitel
Es como estar en los brazos de un fantasma gigante.
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con la estrella gigante, Bellus?
Und wie steht es mit dem riesigen Stern Bellus?
Korpustyp: Untertitel
Una pistola gigante llena de drogas apuntándote, sí.
Mit einer riesigen Waffe, gefüllt mit Drogen und auf Sie gerichtet, ja.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Holmes, eran huellas de un perro gigante.
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
Korpustyp: Untertitel
¡Se lo llevó un pajarito gigante!
Er wurde von einem riesigen Vogel weggetragen.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de ellos controla secciones gigante…...de sus operaciones interplanetarias.
Jeder von ihnen kontrolliert einen riesigen Bereich ihrer interplanetaren Operationen.
Korpustyp: Untertitel
giganteRiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que debemos formularnos es si la necesidad para Europa de no dejar el campo libre a las sociedades norteamericanas, cuya implantación en Bakú es ya muy importante, debe primar sobre el riesgo que ésta corre al provocar al gigante ruso en sus fronteras.
Es stellt sich jedoch die Frage, ob die für Europa entstehende Notwendigkeit, den in Baku schon stark vertretenen amerikanischen Unternehmen nicht einfach das Feld zu überlassen, größeres Gewicht hat als die Gefahr, den russischen Riesen an der Grenze wachzukitzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa de este gigante de África es la población; no han sido los gobiernos de Nigeria los que han hecho del país un gigante, sino su población.
Meine Besorgnis um diesen Riesen von Afrika gilt den Menschen - es waren nicht die nigerianischen Regierungen, die Nigeria zu einem Riesen machten, es waren die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que el gigante chino registre en los próximos años un crecimiento sostenido en el sector de la aviación comercial de entre aproximadamente el 9 % y el 15 %.
Für die nächsten Jahre wird im kommerziellen Luftfahrtsektor des chinesischen Riesen ein nachhaltiges Wachstum zwischen etwa 9 % und 15 % prognostiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de asegurarnos de que estemos presentes cuando el prefijo «nano» –que significa «enano» o «gnomo»– dé origen a un gigante del siglo XXI.
Wir müssen sicherstellen, dass wir präsent sind, wenn das Präfix ‚nano’ – das Zwerg oder Gnom bedeutet – einen Riesen des 21. Jahrhunderts gebiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la producción de biomasa –el llamado gigante dormido de las energías renovables–, que el Comisario acaba de mencionar, me complace que vayamos a tener un plan de acción.
Was den Bereich der Biomasseproduktion angeht – diesen so genannten schlafenden Riesen unter den erneuerbaren Energieträgern –, den der Kommissar eben erwähnt hat, so freue ich mich, dass uns bald ein Aktionsplan vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el informe Belder porque consideramos que Europa no debe tener miedo de pedir a China, por muy gigante y potencia económica que sea, respuestas satisfactorias a los distintos asuntos planteados.
Wir unterstützen den Bericht Belder, weil Europa unserer Meinung nach keine Angst davor haben sollte, von China, diesem Riesen und dieser wirtschaftlichen Macht, zufrieden stellende Antworten auf die verschiedenen genannten Fragen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones dependen de la entidad de estos nuevos vecinos, desde Ucrania y Georgia hasta Bielorrusia, en los que la presencia del gigante Rusia desempeña un papel de envergadura.
Begründet ist dies durch die Bedeutung dieser neuen Nachbarn, von der Ukraine über Georgien bis Belarus, in denen die Präsenz des Riesen Russland eine herausragende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero volver sobre nuestros pasos en este debate hasta el momento en que, hablando de peticiones y de las titánicas empresas resultantes de la globalización, he realizado una analogía: el ciudadano y el gigante.
Ich möchte lediglich die Diskussion noch einmal auf das zurücklenken, was ich vorhin gesagt habe, als ich von den Petitionen und den gewaltigen, durch die Globalisierung ausgelösten Vorhaben sprach, und als ich das symbolhafte Beispiel des Bürgers im Vergleich zum Riesen anführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una enorme discrepancia entre el ciudadano y el gigante.
Es besteht eine ungeheure Diskrepanz zwischen dem Bürger und dem Riesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos dirigir nuestra mirada al gigante dormido, el turismo, que tantos puestos de trabajo puede crear.
Wir müssen auch den schlafenden Riesen, den Fremdenverkehr, im Auge behalten, durch den so viele Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
giganteriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso Corea del Sur, que en comparación es un gigante, era solamente medio país.
Sogar das im Vergleich riesige Südkorea war nur ein halbes Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Vertedero gigante a orillas del Po
Betrifft: Riesige Mülldeponie am Po
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una especie de metro elevado, o un túnel gigante con ruedas, que aloja a los pasajeros en el nivel superior, mientras que los coches circulan bajo sus pies.
Es handelt sich um eine Art Hochbahn bzw. eine riesige Tunnelröhre auf Rädern, in der die Fahrgäste in der oberen Etage befördert werden, während darunter die Autos fahren.
Korpustyp: EU DCEP
La clave del plan es el láser gigante.
Jedenfalls ist der Schlüssel zum Plan der riesige Laser.
Korpustyp: Untertitel
Era un paleto que conducia un coche llamado General Lee llevando una bandera confederada gigante.
Er war ein Prolet, der ein Auto, mit dem Namen General Lee fuhr, darauf eine riesige Konföderierten-Flagge.
Korpustyp: Untertitel
Despacio, cautelosamente, casi suavement…...el coloso gigante, es ubicado en el sitio de lanzamiento.
Langsam, behutsam, geradezu sanf…wird der riesige Kolos…auf den Startplatz gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Lo dije en nombre de la institución: "Esta es una crisis gigante".
Ich habe gesagt, und das im Namen der Institution, dass die Kris…die vor uns lag, eine riesige sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Suena como un grillo gigante.
Klingt wie eine riesige Grille.
Korpustyp: Untertitel
¡Y miren a esa princesa gigante!
Und seht euch die riesige Prinzessin an!
Korpustyp: Untertitel
Para evitar que la bestia gigante corra desenfrenada y nos mate.
Um die riesige Bestie davor abzuhalten, um sich zu schlagen und uns zu töten.
Korpustyp: Untertitel
gigantegigantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos un medio rural vibrante, con vida y bien conservado o preferimos, por el contrario, un parque nacional gigante sin gente, especialmente sin gente joven?
Wollen wir einen pulsierenden, lebendigen und gepflegten ländlichen Raum oder wollen wir einen gigantischen Nationalpark ohne Menschen, insbesondere ohne junge Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MOSCU - El gobierno de Rusia está sentado sobre una pila gigante de efectivo que planea invertir en activos extranjeros.
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el comienzo de una colección de basura gigante y única.
Und den Beginn einer gigantischen und einzigartigen Altstoffsammlung.
Korpustyp: Untertitel
Holmes, eran las huellas de un mastín gigante.
Mr. Holmes, da waren Abdrücke von einem gigantischen "Hound"!
Korpustyp: Untertitel
La sola idea de un ser humano caminando por ah…...con un parásito gigante adentro, me pone los nervios de punta.
Nur der Gedanke an einen Menschen, der mit einem gigantischen Parasiten in ihm herumläuft, verschafft mir eine Gänsehaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Comprarle un oso gigante o algo así?
Ihm einen gigantischen Teddybär oder sowas kaufen?
Korpustyp: Untertitel
¡Han convertido la boya en un imán gigante!
Sie haben in der Boje einen gigantischen Magneten eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Pescadores de perlas atrapados en una concha gigante y eso.
Perlentaucher werden in einer gigantischen Muschel gefangen und so Zeugs.
Korpustyp: Untertitel
Si estamos hechos de espirales, mientras que vivimos en un espiral gigante, entonces todo lo que hacemos está infundido con el espiral.
Wenn wir aus Spiralen bestehen, während wir in einer gigantischen Spirale leben, dann hat alles, was wir tun, mit Spiralen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Realmente voló a su padre.... en una bola de fuego gigante.
Sie hat tatsächlich ihren Vater in die Luft gejag…- in einem gigantischen Feuerball.
Korpustyp: Untertitel
giganteriesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, hace exactamente una semana estaba observando las elecciones palestinas en nombre de esta Cámara y una pancarta gigante, en particular, me llamó la atención.
Herr Präsident! Als ich vor genau einer Woche für das Europäische Parlaments als Beobachter bei den palästinensischen Wahlen war, zog besonders ein riesiges Wahltransparent meine Aufmerksamkeit auf sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos a la comunidad internacional que deje de tratar a China como si fuera un campo de trabajo gigante y una mano de obra barata, y que se respeten los derechos humanos no solo en el Tíbet y Hong Kong, sino en toda la China.
Wir appellieren daher an die internationale Gemeinschaft, China endlich nicht mehr als riesiges Arbeitslager und die Menschen im Land nicht mehr als billige Arbeitskräfte zu behandeln und dafür Sorge zu tragen, dass die Menschenrechte nicht nur in Tibet und Hongkong, sondern überall in China geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la India es un país gigante cuyas fronteras son notablemente permeables, una sociedad abierta conocida por sus modos laxos y tranquilos.
Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha construido un estadio de fútbol gigante en la capital, Tiraspol, que parece ser cierto tipo de símbolo de la virilidad transdniestriana.
Die Firma hat ein riesiges Fußballstadion in der Hauptstadt Tiraspol gebaut, das so eine Art Symbol für die transnistrische Männlichkeit zu sein scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hay un agujero gigante en el suelo.
- Da ist ein riesiges Loch im Boden.
Korpustyp: Untertitel
Una joven retenida en un taxi...... suspendido a una altura de ochenta pisos...... en lo que parece ser una telaraña gigante.
Eine junge Frau ist in einem Tax…80 Stockwerke hoch in etwas gefange…das aussieht wie ein riesiges Netz.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vas a encontrar algo más importante que todas las criaturas de la tierra subiendo a un cohete gigante?
Glaubst du wirklich, du findest ein besseres Motiv als jede einzelne Erdkreatur, die paarweise in ein riesiges Raketenschiff geführt wird?
Korpustyp: Untertitel
Era jefa de segurida…en una instalación secreta de alta tecnología llamada "La Colmena"…n gigante laboratorio subterráneo de desarrollo experimenta…armas virales.
Ich war dort Sicherheitschefin der geheimen High-Tech-Anlage "Hive". Ein riesiges Untergrundlabor zur Entwicklung experimenteller Viren-Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu cerebro gigante son mucho más valiosos.
Du und dein riesiges Gehirn sind viel wertvoller.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una nave gigante de Torumekian!
Ein riesiges tolmekianisches Schiff.
Korpustyp: Untertitel
gigantegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa avanza hacia una mayor seguridad aérea y lo hace a pasos de gigante.
Europa ist auf dem Wege zu einer Stärkung der Flugsicherheit. Es kommt mit großen Schritten voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones tendrán lugar en un contexto concreto, marcado por dos elementos nuevos; por una parte, la desaparición de Su Majestad Hassán II, el último gigante de la historia del siglo XX y, por otra parte, el principio, aceptado hace algunos días, de la candidatura de adhesión de Turquía.
Diese Verhandlungen werden in einem bestimmten Kontext stattfinden, der von zwei neuen Aspekten gekennzeichnet ist. Dies ist einerseits der Tod von König Hassan II., der letzten großen Persönlichkeit der Geschichte des 20. Jahrhunderts, und andererseits die vor einigen Tagen ausgesprochene grundsätzliche Anerkennung der Türkei als Bewerberland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nadie más que pueda luchar contra un enemigo gigante con nada más que una lanza.
Es gibt sonst niemanden, der gegen einen großen Feind mit einem Stock kämpfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Simba y Pumba estaban solo…...cuando de repente vieron …...un pájaro gigante muy malo, que Scar había enviado para buscarlos.
Simba und Pumbaa wurden auf ihre eigenen, und plötzlich sahen sie dies…...den großen bösen Vogel, diesen großen Vogel, den Scar geschickt hatte, sie zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
El viento de la estrella gigante sopla con tanta fuerza contra estas pequeña…...que crea ondas de choque en sus lados cercanos y largas colas detrás.
Der Wind vom großen Stern bläst so stark gegen diese Kleinen…...dass er Schockwellen auf der zugewandten und lange Schweife auf der abgewandten Seite erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la llave gigante de oro?
Was ist mit dem großen Schlüssel passiert, den du früher hattest?
Korpustyp: Untertitel
Entonces vamos a conseguir uno con pantalla gigante, con dos controles.
Dann kaufen wir einen großen Fernseher mit zwei Fernbedienungen.
Korpustyp: Untertitel
Más allá, en el centro de la isla, están los picos donde anida el pájaro gigante.
Und in den Bergen in der Mitte der Insel nisten die großen Vögel.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? En ciertas culturas primitiva…...cuando un chico llega a la puberta…...lo atan a una roca gigante y lo tiran al océano.
Weißt du, in gewissen primitiven Kulturen, wenn ein Junge in die Pubertät kommt, fesseln sie ihn an einen großen Stein und werfen ihn ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
Detectando niveles elevados de algas. - ¿Quién le teme al temible pez gigante?
Ich messe hier hohe Algenwerte. - Wer hat Angst vor dem großen gruseligen Fisch?
Korpustyp: Untertitel
gigantegigantischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía de EEUU se convirtió en (y sigue siendo) una aspiradora gigante que recoge todo el dinero para inversión sobrante en el mundo.
Amerikas Wirtschaft wurde - und bleibt - ein gigantischer Staubsauger, der das weltweit überschüssige Anlagekapital aufsaugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En China se ha ideado un autobús ecológico sostenible gigante, llamado 3D Express Coach, de 5 metros de altura y 6 de ancho y con alimentación eléctrica y solar, como medida contra los problemas de tráfico y contaminación, así como para agilizar el transporte pendular de pasajeros.
Um die Verkehrsprobleme und die Luftverschmutzung in den Griff zu bekommen und den Pendlerverkehr zu erleichtern, wurde in China der 3D-Express-Coach entwickelt, ein gigantischer, fünf Meter hoher und bis zu sechs Meter breiter Autobus, der mit Elektro- und Solarenergie betrieben wird und somit umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Alucinaciones de asesinatos, bebés voland…...demonio gigante en tu placar…
Mord-Wahnvorstellungen, fliegende Babys, gigantischer Höllenschlund in deinem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Un Ninja gigante de nieve.
Ein gigantischer Schnee Ninja.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, el casquete polar actúa como un espejo gigante.
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Como un spray gigante de diez metros de alto.
Wie ein gigantischer Zerstäuber, 6-mal so groß wie ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sería determinante si solamente fuera una cabeza gigante.
Was entscheidend wäre, wenn er nur ein gigantischer Kopf wäre.
Korpustyp: Untertitel
Como un spray gigante de diez metros de alto. iY ese paraguas?
Wie ein gigantischer Zerstäuber, 6-mal so groß wie ein Mensch. Wieso der Schirm?
Korpustyp: Untertitel
Ahí está, como una ballena gigante.
Da ist es, wie ein gigantischer weißer Wal.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, un gigante John Wilkes Booth le disparó a Abraham Lincoln.
Nun, ein gigantischer John Wilkes Booth hat Abraham Lincoln erschosse…
Korpustyp: Untertitel
gigantegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nepal ha dado pasos de gigante en el desarrollo de un sistema pluralista y democrático de gobierno en los últimos años.
Nepal hat in den letzten Jahren große Fortschritte bei der Entwicklung eines pluralistischen und demokratischen Regierungssystems gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, el informe del señor Brok abarca una cuestión sobre la que el Parlamento y la Comisión han dado pasos de gigante en los últimos años: las relaciones con los parlamentos nacionales.
Schließlich behandelt Herrn Broks Bericht ein Gebiet, in welchem sowohl das Parlament als auch die Kommission in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht hat: Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una maquinaria gigante que debe funcionar con suavidad.
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acerca el nonagésimo aniversario, China ha dado pasos de gigante en materia de ciencia, pero aún le queda mucho camino por recorrer en materia de democracia.
Jahrestages ist festzustellen, dass China im Bereich Wissenschaft große Fortschritte erzielen konnte, aber in Bezug auf Demokratie noch einen langen Weg zurückzulegen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si nos viéramos afectados por un tsunami, una ola gigante cubriría el país entero, porque está formado por pequeñas islas con alturas mínimas sobre el nivel del mar y, además, muy pequeñas y estrechas.
Unsere Inseln könnten untergehen, wenn es einen Tsunami gibt, eine große Welle, die das Land überspülen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si los dioses transformaran cada asesino en una rata blanca gigante--
Würden die Götter jeden Mörder in eine große weiße Ratte--
Korpustyp: Untertitel
El lobo, el gigante Fenrir, romperá sus cadenas invisible…
Der Wolf, der große Fenrir, wird seine unsichtbaren Ketten zerberste…
Korpustyp: Untertitel
El elefante gigante de peluche fue un regalo de nuestro buen amigo Pepper.
Der große Stoffelefant war ein Geschenk von unserem guten Freund Pepper.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa bola gigante es el sol?
Ist das dieser große runde Ball?
Korpustyp: Untertitel
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Korpustyp: Untertitel
giganteriesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos al Consejo Europeo que no se ocupe de las cuestiones de detalle y que no asuma como un aspirador gigante todas las decisiones importantes.
Der Europäische Rat sollte sich nicht mit Detailfragen befassen und nicht, wie ein riesiger Staubsauger, alle wichtigen Beschlüsse an sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia sigue siendo el proveedor estratégico de energía para la UE y nuestro gigante vecino inmediato, de manera que debemos promover el diálogo y los valores que compartimos, así como desarrollar los cuatro «espacios comunes».
Russland bleibt der wichtigste Energielieferant der EU und ein riesiger direkter Nachbar, deshalb müssen wir den Dialog und gemeinsame Werte befördern und die vier „gemeinsamen Räume“ entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un escroto gigante.
Das ist ein riesiger Hodensack.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una flecha gigante que apunta lejos de los problemas.
Es ist nur ein riesiger Pfeil der vom Problem weg zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Es como una seta gigante!
Es wie ein riesiger Pilzkopf.
Korpustyp: Untertitel
Fox es experto en el tema, pues ve una barriga gigante cada vez que se mira al espejo.
Nun, Fox, hier bietet ein Gutachten Sehen, wie er tut, ein riesiger Bauch jedes Mal, wenn er einen Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Su cabeza gigante hizo la mayor parte del trabajo.
Sein riesiger Kopf hat mir die meiste Arbeit abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente parece un pene gigante.
Das sieht geradezu wie ein riesiger Penis aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un reactor gigante de turbinio.
Das Ganze ist ein riesiger Reaktor aus Turbinium.
Korpustyp: Untertitel
El gran mar se mantiene en su lugar gracias a Jormungand, la Serpient…...cuyo cuerpo gigante lo rodea y mantiene la cola en su boc…...para completar el círculo y detener a las olas que se desatan.
Die große See wird von Jormungand zusammengehalten, der Midgardschlange, deren riesiger Körper sie umring…und die ihren Schwanz im Mund behält, um den Kreis zu vervollständige…und die Wellen vom Brechen abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
gigantegigantische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitarla representa un desafío gigante para las personas que construyen aeronaves.
Eine solche Entwicklung zu verhindern, ist eine gigantische Herausforderung für die Flugzeughersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anguila eléctrica en la Tierra o el gusano gigante de Antos I…
Der elektrische Aal auf der Erde, der gigantische Wurm auf Antos I…
Korpustyp: Untertitel
Capitán, es una mano gigante.
Captain, das ist eine gigantische Hand.
Korpustyp: Untertitel
Oye, cuando el colega te dé los comprobantes del hotel, ¿quieres combinarlos y añadir, como, un traje gigante?
- Wenn die FEMA uns Hotel-Belege gibt, (FEMA=Katastrophenschutzbehörde) willst du sie dann zusammen legen und uns eine gigantische Suite holen?
Korpustyp: Untertitel
Los ingenieros han descubierto que el gigante telescopio tiene un espejo deformado.
Ingenieure haben festgestellt, dass das gigantische Teleskop einen falsch geschliffenen Spiegel hat.
Korpustyp: Untertitel
Este gigante disco de estrellas, gas y polv…...es nuestro hogar en el universo.
Diese gigantische Scheibe aus Sternen, Gas und Stau…...ist unser Zuhause im Universum.
Korpustyp: Untertitel
En el centro del Cúmulo de Virg…...está una gigante galaxia elíptica llamada Messier 8…...tal vez 10 veces el tamaño de nuestra Vía Láctea.
lm Zentrum des Virgo-Galaxienhaufen…...befindet sich eine gigantische elliptische Galaxie mit dem Namen Messier 87…...ungefähr 10 Mal größer als unsere Milchstraße.
Korpustyp: Untertitel
Fenrir, el lobo gigante, no podía ser forzado por ningún medio conocido por el hombre, así que los enanos forjaron una cadena, pero no de metal.
Fenrir, der gigantische Wolf, könnte niemals mit den Mitteln eines Menschen eingesperrt werden, also haben die Zwerge eine Kette geschmiedet, aber nicht aus Metall.
Korpustyp: Untertitel
Las historias que oíamos de pequeños, eran sobre tierras arrancadas del océano por un anzuelo gigante o lanzadas desde el cielo por dioses enfadados.
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser una máquina gigante de alucinaciones, y mucho más.
Es könnte eine gigantische Halluzinationsmaschine sein und mehr.
Korpustyp: Untertitel
giganteGiganten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 60 países pueden quedar fuera del mercado para hacer sitio al gigante China, cuya competitividad no solo se basa en los bajos salarios –en Vietnam y Camboya son mucho más bajos–, sino también en fábricas más avanzadas y en una red de transporte que mejora constantemente.
Mehr als 60 Länder könnten aus dem Markt gedrängt werden, um Platz für den Giganten China zu schaffen, dessen Wettbewerbsfähigkeit nicht nur auf niedrigen Löhnen – die in Vietnam und Kambodscha noch weitaus niedriger sind –, sondern auch auf moderneren Produktionsstätten und einem immer besseren Verkehrsnetz beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos ante un gigante económico, histórico, cultural y comercial que parece despertarse de un largo sueño.
So sprechen wir über einen wirtschaftlichen, historischen, kulturellen und kommerziellen Giganten, der heute nach einem sehr langen Schlaf zu erwachen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo demás, felicitarnos de la voluntad de no entregar a nuestros países al dominio e incluso, en ciertos sectores del mercado, al monopolio del gigante estadounidense Boeing-McDonnell-Douglas.
Wir begrüßen ferner den Willen, unsere Länder nicht der Herrschaft, ja in einigen Marktsegmenten sogar dem Monopol des amerikanischen Giganten Boeing-McDonnell-Douglas auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo hará frente la Unión Europea al gigante de la fiebre china.
Ich frage mich, wie die Europäische Union mit diesem Giganten, mit dem Chinafieber, umgehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en algo más: creo que hay que hablar con más detalles que ahora sobre los efectos que dicho Acuerdo de libre comercio entre dos de los gigante del comercio internacional podría tener en toda la estructura del comercio global.
Betonen möchte ich etwas anderes: Die Auswirkungen, die ein solches Freihandelsabkommen zwischen zwei der Giganten des internationalen Handels auf die gesamte Struktur des Welthandels hat, müssen meines Erachtens viel gründlicher diskutiert werden, als es bis jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entender mejor el alcance y la gravedad del fenómeno, hay que considerar que solo el sitio Tripadvisor es un gigante con más de 50 millones de visitantes al mes y compite ya en popularidad con guías turísticas históricas.
Um die Reichweite und den Ernst der Lage besser zu verstehen, führe man sich vor Augen, dass es sich allein bei der Seite Tripadvisor um einen Giganten mit mehr als 50 Millionen Zugriffen pro Monat handelt, der in Bezug auf die Beliebtheit mittlerweile mit klassischen Touristenführern konkurrieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has matado alguna vez un gigante?
Hast du jemals einen Giganten getötet?
Korpustyp: Untertitel
¿Tú cree…que puedes matar al gigante tú solo?
Du glaubst, du kannst den Giganten töten? Allein?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que hemos despertado a un gigante dormido.
Ich fürchte, wir haben einen schlafenden Giganten geweckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes derrotar al gigante?
Du glaubst, du kannst gegen den Giganten bestehen?
Korpustyp: Untertitel
giganteriesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, v…vale, prepárate, porque te vas a encontrar con un desorden gigante cuando llegues.
Ic…Okay, mach dich bereit, denn Zuhause wirst du einen riesen Schweinestall vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Y le daré un abrazo gigante al llegar.
Und ich gebe dem Schwein eine riesen Umarmung, wenn ich da bin.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez no tenía una polla gigante.
Aber dieses mal hab ich keinen riesen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Pues, me fui a otro universo y me enamoré de un pulpo gigante y ahora soy el Papa de una nueva religión. - ¿No eras ya Papa de algo?
Nun, ich bin in ein anderes Universum und hab mich in nen riesen Oktopus verliebt und nun bin ich der Papst einer neuen Religion. War du nicht schonmal Papst oder so?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a decirme cómo aparece un agujero gigante de forma mágica en el medio de una nave?
Können Sie mir erklären, wie ein riesen Loch plötzlich Mitten im Schiff auftaucht?
Korpustyp: Untertitel
Estupendo Entonces, estamos volando alrededor de un tumor gigante sin salida
Na toll, dann fliegen wir in einem riesen Tumor durchs All.
Korpustyp: Untertitel
No, Rufus, no sabía nada de una bolsa gigante de pastillas.
Nein, Rufus, ich wusste nichts über eine riesen Tasche voller Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir, es que te quiero, Verrugas y todo, pero afrontemoslo. Eres una gigante bola de negatividad.
Ich mein, ich liebe Dich, die Warzen und alles, aber lass uns dem ins Gesicht sehen, du bist einfach ein riesen Haufen negative Ausstrahlung!
Korpustyp: Untertitel
gigantegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituiría un paso de gigante el hecho de que todos lo Estados miembros desarrollaran bancos de datos de este tipo.
Es wäre daher ein großer Fortschritt, wenn jeder Mitgliedstaat eine solche Datenbank entwickelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos todos de acuerdo con nuestro colega Mohamed Alí: Averroes es un gigante, al igual que Ibn Khaldun, el Montesquieu árabe.
Herr Präsident, wir sind alle mit unserem Kollegen Mohamed Alí einer Meinung: Averroes ist mit gleichem Recht ein großer Mann wie der arabische Geschichtsschreiber Ibn Khaldun der arabische Montesquieu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras de Neil Armstrong, supondría un pequeño paso para los fondos europeos y un paso de gigante para la economía europea.
Mit den Worten von Neil Armstrong sage auch ich, es wäre ein kleiner Schritt für die europäischen Fonds, aber ein großer Schritt für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Esta futura Directiva constituye un paso de gigante para la protección de nuestra seguridad y nuestro medio ambiente, puesto que establece una normativa comunitaria para el transporte de mercancías peligrosas no sólo por carretera y ferrocarril, sino también por la vías navegables interiores.
schriftlich. - (EN) Diese künftige Richtlinie ist ein großer Schritt auf dem Weg zum Schutz unserer Sicherheit und unserer Umwelt, denn sie führt europäische Regelungen für den Transport gefährlicher Güter nicht nur auf der Straße und auf der Schiene, sondern auch auf den Binnenwasserstraßen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perro asesino gigante está en casa.
Irgendein großer, mörderischer Hund ist zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Un corto paso para la humanidad, pero uno gigante para nosotros.
Ein kleiner Schritt für die Menschheit, ein großer Schritt für uns.
Korpustyp: Untertitel
Es un paso pequeño para el hombr…...un salto gigante para la humanidad.
Dies ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber ein großer Sprung für die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
giganteKoloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A no ser que defendamos este principio de conformidad con los valores básicos de la Comunidad, no nos pondremos al nivel de Estados Unidos, ni aunque América fuera aproximándose a nosotros; y no conseguiremos ralentizar al gigante asiático.
Wenn wir diesen Grundsatz nicht im Einklang mit den Grundwerten der Gemeinschaft hochhalten, werden wir die USA selbst bei einer stärkeren Annäherung Amerikas an uns nicht einholen. Auch wird es uns nicht gelingen, den Koloss Asien aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estamos hablando de un gigante económico, histórico, cultural y comercial, que hoy parece estar despertando de un prolongado sueño.
In unserer Debatte geht es also wirtschaftlich, historisch, kulturell und handelsmäßig um einen Koloss, der nun anscheinend aus einem langen Schlaf erwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El famoso gigante de los pies de barro.
Der berühmte Koloss auf tönernen Füssen.
Korpustyp: Untertitel
El gigante ahora se invoca en la ubicación del cursor del ratón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gigantegewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del paso de gigante que supuso la creación de la moneda única, la Unión parece hoy encontrarse en un auténtico estado de parálisis.
Nach dem gewaltigen Schritt, den die Schaffung der einheitlichen Währung bedeutete, wirkt die Union heute wahrhaft gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, tras la invasión de la Armada de los EE. UU., el Estado iraquí haya quedado totalmente desestabilizado, marca, junto a la liquidación parcial de la infraestructura de sus sistemas sociales, sanitarios y educativos, un paso gigante hacia atrás.
Die Tatsache, dass der irakische Staat nach dem Einmarsch der US-Armee vollständig zerstört wurde, kennzeichnet, zusammen mit der teilweisen Vernichtung der Infrastruktur seiner Sozial-, Gesundheits- und Bildungssysteme, einen gewaltigen Schritt rückwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de muchos años nos daremos cuenta del paso de gigante que ha dado la construcción europea con el lanzamiento del euro.
In vielen Jahren werden wir uns des gewaltigen Schritts, den das europäische Aufbauwerk mit der Einführung des Euro nach vorne getan hat, bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos, un poco a la sombra del gigante de los Yankees, ganaron los World Series dos veces, en 1969 y 1986, gracias a jugadores como Tom Seaver, Nolan Ryan y Gary Carter.
Letztere gewannen, ein wenig im Schatten der gewaltigen Yankees, mit Spielern wie Tom Seaver, Nolan Ryan und Gary Carter 1969 und 1986 die World Series.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al apoyar un sistema de patentes, que crea una carga económica gigante y contraproducente para los diseñadores de software, los países de Europa Oriental se estarían se estarían haciendo daño ellos mismos.
Die Länder Osteuropas würden sich ins eigene Fleisch schneiden, wenn sie ein Patentwesen unterstützten, dass einen gewaltigen und kontraproduktiven Kostenberg für Softwareentwickler auftürmt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
giganteSleeping
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicación del establecimiento En Grand Melanesian Hotel gozarás de una buena ubicación en Nadi, con fácil acceso a un centro comercial, a poca distancia de Wailoaloa Beach y Jardín del gigante durmiente.
Lage Im Grand Melanesian Hotel in Nadi wohnen Sie in unmittelbarer Nähe zum Einkaufszentrum und ganz in der Nähe von Wailoaloa Beach und Garden of the Sleeping Giant.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En Trans International Hotel gozarás de una buena ubicación en Nadi, cerca de la playa, a poca distancia de Mercado de Nakama y Jardín del gigante durmiente.
Para los visitantes más tranquilos, también está la noria gigante de Ferris (¡donde se puede casar!), los caballitos, los nostálgicos túneles del terror y el “Lilliputbahn” (un tren en miniatura).
Für ruhigere Gemüter gibt es z.B. ein gigantisches Riesenrad (Sie können sich darauf auch trauen lassen), Kettenkarussells, nostalgische Geisterbahnen und die Liliputbahn (eine Miniatureisenbahn).
Sin anillados gigantesgaseosos cómo afirma haber visto.
Keine Gasriesen wie Sie behaupteten gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que han creado una estrella secundaria en el Sistema Volians inflamando una gigantesgaseosa y han doblado la época de las cosechas.
Aber eins wissen wir: Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en teoría aumentando la densidad de una gigantegaseosa hasta que pueda tener lugar una reacción termonuclear.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Está el hech…...de que hay 3 planetas potencialmente habitable…...además de un gigantegaseoso. ¿Para actuar como receptor de cometas en el exterior del sistema?
Berücksichtigt man die Tatsache, dass es hier möglicherweise drei bewohnbare Planeten gibt, plus einem Gasriesen der als Kometenfänger für von außerhalb kommende Kometen fungiert?
Korpustyp: Untertitel
gigante gaseosoGasplanet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigantegaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas.
ES
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden.
ES
Recuerdo una triple estrella parpadeante, un planeta gigantegaseoso con anillos y un cometa.
Ich erinnere mich an einen aufleuchtenden Dreifach-Stern. Einen riesigen Gasplaneten mit Ringen und einen Kometen.
Korpustyp: Untertitel
rollo giganteJumborolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias físicas entre rollos de consumo y rollosgigantes van más allá de la mera diferencia de embalaje, ya que el producto en cuestión ha de bobinarse antes de embalarlo y venderlo al cliente final.
Die materiellen Unterschiede zwischen Verbraucherrollen und Jumborollen bestehen nicht allein in der Verpackung, denn die betreffende Ware muss ab- und neu aufgewickelt werden, bevor sie wieder verpackt und an den Endabnehmer weiterverkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre los rollosgigantes y los de consumo son fundamentalmente de peso (normalmente los rollosgigantes pesan al menos 150 kg). De ahí la necesidad de rebobinar la hoja de aluminio para transformarla en un producto de consumo que permita su utilización para envolver y para otras aplicaciones domésticas.
Der Unterschied zwischen Jumborollen und Verbraucherrollen besteht hauptsächlich im Gewicht (eine Jumborolle wiegt in der Regel mindestens 150 kg); die Aluminiumfolie der Jumborolle muss folglich abgewickelt und neu zu Verbraucherrollen aufgewickelt werden, die für Verpackungs- und andere Haushaltszwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los considerandos 15 a 19 del Reglamento provisional se llegó a la conclusión de que los rollos de consumo y los rollosgigantes son productos diferentes en términos de características físicas y usos finales básicos.
In den Randnummern 15 bis 19 der vorläufigen Verordnung wurde der Schluss gezogen, dass es sich bei Verbraucherrollen und Jumborollen aufgrund ihrer materiellen Eigenschaften und grundlegenden Endverwendungen durchaus um unterschiedliche Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros proveedores del mercado indio son las pequeñas y medianas empresas (PYME), la mayoría de las cuales no tienen laminadores y están utilizando material importado de China en rollosgigantes o directamente en pequeños rollos.
Andere Zulieferer des indischen Marktes sind kleine und mittlere Unternehmen (KMU), von denen die Mehrzahl über kein Walzwerk verfügt, sondern aus China eingeführte Aluminiumfolie auf Jumborollen bzw. bereits auf Verbraucherrollen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bobinadores han alegado que los productores comunitarios de rollosgigantes están más interesados en la fabricación de hojas de aluminio convertibles, que tienen un precio de venta más elevado que la hoja de aluminio y supuestamente solo les están suministrando hoja de aluminio cuando la demanda de hojas de aluminio convertibles es baja.
Die Wickelbetriebe behaupteten, dass die Gemeinschaftshersteller von Jumborollen stärker an der Herstellung von ACF interessiert seien, da deren Verkaufspreis höher sei als der von Aluminiumfolie, und dass sie den Wickelbetrieben nur bei geringer ACF-Nachfrage Aluminiumfolie lieferten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutria giganteRiesenotter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la carrera de las jirafas, el gran valle del rinoceronte negro, el foso de los carroñeros, las islas de los primates, el grupo de nutriasgigantes en el Amazonas y el mayor aviario abierto en Europa con cerca de 500 las aves de América del Sur!
die Karriere von Giraffen, die große Tal der Spitzmaulnashörner, die Höhle von Radikalfängern, die Inseln der Primaten, der Pool der Riesenotter im Amazonas und die größte offene Voliere in Europa mit fast 500 Vögel aus Südamerika!