linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gigantesca riesig 2 gigantisch 2 .

Verwendungsbeispiele

gigantesca riesige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso recordar que esta gigantesca red tejida a nivel mundial es ante todo una herramienta, y que en ningún caso puede ser considerada responsable de las perversiones que algunos parecen descubrir en su ordenador.
Es muß darauf hingewiesen werden, daß dieses riesige, weltweit gespannte Netz vor allem ein Hilfsmittel darstellt und in keinem Fall für Perversionen verantwortlich gemacht werden darf, die einige auf ihrem Bildschirm zu entdecken scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil, es una tarea gigantesca, pero creo que con la ayuda de los diputados y con la ayuda, la presión, del público, podremos conseguirlo.
Das ist nicht einfach, das ist eine riesige Herausforderung. Doch ich denke, daß wir sie mit der Unterstützung des Parlaments und mit dem Druck der Öffentlichkeit werden meistern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado unas críticas palabras sobre el Tratado pero escucho que en mi propio país la Comisión está poniendo en marcha una gigantesca campaña publicitaria en la que el Tratado de Niza se celebra como un hito y éxito histórico.
Sie haben kritische Worte zum Vertrag gefunden, aber ich höre, in meinem eigenen Land startet die Kommission eine riesige Anzeigenkampagne, in der der Vertrag von Nizza als historischer Durchbruch und Erfolg gefeiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet constituye una posibilidad gigantesca.
Das Internet ist eine riesige Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso representa una gigantesca hipocresía y nuestro Grupo no se asociará a ella.
Das ist eine riesige Tartüfferie, und unsere Fraktion wird da nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no debemos preocuparnos sólo de la seguridad de los pasajeros -que es primordial-, sino que también tenemos una segunda preocupación: en estos momentos estamos asistiendo a una gigantesca reducción del número de pasajeros de las líneas aéreas.
Wir haben allerdings nicht nur Sorge um die Sicherheit der Fluggäste - die ist primär -, sondern wir haben noch eine zweite Sorge: Wir beobachten im Moment riesige Rückgänge bei den Passagierzahlen der Fluglinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, aunque se prometió una cantidad gigantesca en la conferencia internacional de donantes, sólo se ha recibido una fracción.
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimadas y estimados colegas, creo que debemos reconocer simplemente que lo que está pasando en Corea del Norte es una gigantesca tragedia humana.
Herr Kommissar, liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich glaube, wir müssen einfach erkennen, daß es sich in Nordkorea um eine riesige menschliche Tragödie handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señor Frattini, señora Lehtomäki, la implantación del sistema de selección automatizado -denominado ATS- por las autoridades estadounidenses constituye una gigantesca base de datos sobre los ciudadanos europeos que entran en el territorio de los Estados Unidos.
im Namen des PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Frattini, Frau Lehtomäki! Das Überwachungsprogramm der US-Behörden, das "Automated Targeting System", das unter der Bezeichnung ATS bekannt ist, stellt eine riesige Datenbank dar, in der europäische Bürger erfasst werden, die in die USA einreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MUNICH - Europa actualmente está experimentando una gigantesca ola de inmigración entre su parte oriental y su parte occidental. Este movimiento se asemeja a las Grandes Migraciones (Völkerwanderung) que caracterizaron a Europa entre los siglos IV y VI.
MÜNCHEN - In Europa rollt derzeit eine riesige Migrationswelle von Osten nach Westen, die mit der Völkerwanderung zwischen dem 4. und dem 6 Jahrhundert vergleichbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantesca

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convertiré esa lata gigantesca en una lata gigantesca destrozada.
Ich mache aus dieser übergroßen Dose eine zerknautschte, dellige, übergroße Dose.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces seré una mujer gigantesca.
- Dann werde ich eine Riesenlady.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantescas cañas decoran el camino.
Riesenschachtelhalme zieren den Weg.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Ahora en gigante y gigantesca.
Jetzt in sehr gross und noch grösser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una tarea gigantesca.
Das ist eine Mammutaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…había una cola gigantesca en la tienda.
Un…da war so 'ne Riesenschlange vor der Kaufhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bomba gigantesca en una escuela.
Da ist ’ne Riesenbombe in ’ner Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente se trata de una catástrofe humana a escala gigantesca.
Wir haben es hier wirklich mit einer humanitären Katastrophe von gewaltigem Ausmaß zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una fregona gigantesca como tú sería lo bastante estúpido--
Nur ein zu groß geratener Zottelkopf wie du kann so töricht sei…
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro es como una gigantesca estación de trenes.
Das Gehirn ist so was wie ein Rangierbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en otro planeta, en una cara gigantesca.
Wir sind auf dem Mars in einem weißen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que están preparándose para administrar una enema gigantesca.
Anscheinend wollen die dem einen Mörder-Einlauf verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos se echaban con unas tablas enormes, gigantescas.
Die haben es allen gezeigt mit ihren Riesenbrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, amigos míos, es una unidad de refrigeración gigantesca.
Dass, meine Freunde, ist eine Kühlzellen-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Se dormirá llorando esta noche sobre su gigantesca almohada.
Er wird sich sicher heute Nacht in den Schlaf weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el comercio bilateral viene creciendo a tasas gigantescas:
Der bilaterale Handel jedoch verzeichnete beeindruckende Zuwachsraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se volverá una ventisca gigantesca con un ojo de huracán.
Es entwickelt sich zum Schneesturm mit einem Auge, wie ein Hurricane.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaba jugar en aquella gigantesca cocina y Jen se ponía celosa.
Er ließ mich in dieser Riesenküche nach Herzenslust spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo de cáscara del huevo del roc, un ave gigantesca.
Ich brauche ein Stück von der Schale des Eies des Riesenvogels Roch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las conclusiones de Colonia presentan sobre todo una omisión gigantesca.
Vor allem aber ist bezüglich der Schlußfolgerungen von Köln eine erhebliche Unterlassung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin pensamos en una organización lo más sencilla posible, no en una gigantesca burocracia.
Deshalb denken wir an eine möglichst schlanke Organisation und nicht an eine aufgeblähte Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los países bálticos han realizado en corto tiempo una obra gigantesca.
Herr Präsident, die baltischen Länder haben innerhalb kurzer Zeit fast eine Großtat vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Riesgo de que desaparezcan los fabricantes de tamaño medio, en un mercado dominado por multinacionales gigantescas;
· Risiko der Verdrängung mittlerer Hersteller auf einem von multinationalen Großkonzernen dominierten Markt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se enfrentaba a una tarea gigantesca y ha salido airosa.
Es war ein dickes Brett, das zu bohren war, sie haben es erfolgreich gebohrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mortaja gigantesca del mar envuelve el Pequod, a su tripulación, y a Moby Dick.
Das weite Leichentuch der See wallt über der "Pequod", ihrer Besatzung…..und Moby Dick.
   Korpustyp: Untertitel
La industria farmacéutica, la industria de la carne, son empresas gigantescas.
Pharmazeutische Industrie, die Fleischindustrie, das sind grosse Geschäftskonzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Una gigantesca, que me clava el oj…...con la mirada más lasciva que puedas imaginarte.
Ein riesen Gorilla, der mich anstarr…...mit dem wollüstigsten Blick, den Sie je sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un médico que me va a pegar con una cuenta gigantesca.
Er ist so ein Arzt, der mir eine Riesenrechnung präsentieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Debes da…...la sensación de que esa criatura gigantesca les levanta.
Man muss den Eindruc…erwecken. dass sie von dieser Riesenkreatur hochgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
No debería estar asando hamburguesas, debería esta…...comiendo hamburguesa…...gigantescas hamburguesas, del tamaño de mi cabeza.
Ich sollte keine Burger wenden, ich sollte Burger essen. Massive Burger, so groß wie mein Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos lo inexplicabl…...y de forma segur…...lo ocultamo…...en esta gigantesca caja de Pandora.
Wir nehmen das rätselhaft…und es wird einfach siche…verstaut in dieser riesengroßen Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Y, cuándo más gigantescas son las burocracias (UE, NAFTA, MAI) muchas más posibilidades para la corrupción. DE
Je größer die Bürokratien, (EU, NAFTA, MAI) umso größer die Möglichkeit zur Korruption. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dark Arisen y enfréntate a gigantescas bestias míticas en la tierra de Gransys.
Dark Arisen und stell dich im Land Gransys mythischen Bestien.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es posible que hayamos convertido el planeta en una bola gigantesca de plasma.
Wir könnten den Planeten in einen Plasmariesen verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como una negrita gorda, gigantesca y retardada sentada en un subibaja, de frente
Wie eine fette, zurückgebliebene Schwarze auf einer Schaukel
   Korpustyp: Untertitel
Dada la reputación de esta compe, la lista de inscritos es gigantesca.
Angesichts des guten Rufs des Events ist die Teilnehmerliste beeindruckend.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Eleváronse entonces gigantescas olas que, inundando la choza, extinguieron el fuego.
Da erhoben sich im Meer haushohe Wellen, strömten über die Hütte und bezwangen das Feuer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con estas dos gigantescas obras, la Europa sudoriental se convierte en una encrucijada energética de primer orden.
Durch diese beiden Großvorhaben wird Südosteuropa zu einem zentralen Energieknotenpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora debemos poner a prueba una directiva marco, en cuya elaboración el Sr. Paasilinna ha realizado una labor gigantesca.
Aber jetzt muss eine Rahmenrichtlinie versucht werden, bei deren Vorbereitung Kollege Paasilinna eine Mammutarbeit geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación no se puede mantener incondicionalmente cuando se están violando los derechos humanos a escala gigantesca.
Eine bedingungslose Fortsetzung der Zusammenarbeit kann es nicht geben, wenn die Menschenrechte weiterhin massiv verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el señor Sutherland en la actualidad preside dos gigantescas multinacionales: BP y Goldman Sachs International.
Wie wir wissen, steht Herr Sutherland derzeit an der Spitze von zwei supranationalen Giganten, nämlich BP und Goldman Sachs International.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia, en Kosovo se está dando una campaña gigantesca de prostitución de niños, de jóvenes, de chicos y chicas.
In Bosnien und im Kosovo findet eine regelrechte Kampagne zur Prostituierung von Kindern, kleinen Kindern, Jungen und Mädchen, statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste administrativo del programa alcanzó unas proporciones gigantescas y retrasó demasiado tiempo la autorización de las agencias.
Der Verwaltungsaufwand für das Programm ist immens geworden und hat die Akkreditierung der Agenturen viel zu lange verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras palabras tardaron 7 minutos en llegar a la gigantesca nav…...pero esa demora ha sido eliminada de esta grabaciôn.
Es dauerte 7 Minuten, bis unsere Worte im Raumschiff ankamen. Aber wir haben die Pausen herausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras palabras tardaron 7 minutos en llegar a la gigantesca nav…...pero esa demora ha sido eliminada de esta grabación.
Es dauerte 7 Minuten, bis unsere Worte im Raumschiff ankamen. Aber wir haben die Pausen herausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
HOTEL AMOR Imagina si no tuviera parede…...y todos tus amigos estuvieran dentro cogiend…...como si fuera una orgía gigantesca.
Stell dir mal vor, die Wände wären alle durchsichtig und alle deine Freunde wären da drinnen, voll am Ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que en vez de ir cada uno por su lado…...necesitamos reagruparnos y lanzar una gigantesca Operación Poltergeist.
Ich denke, wir sollten uns alle noch einmal sammeln und einen noch größeren Geisterzug auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, aunque la gigantesca ola japonesa parecía estar lista para dominar la economía mundial a fines de los ochenta (¿
Daher war Japan sogar in den späten achtziger Jahren, als die japanische Welle die Weltwirtschaft zu überfluten schien - Stichwort:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos encontrar hasta 21 especies diferentes en estas aguas, desde la gigantesca ballena azul hasta la temible orca.
Es können bis zu 21 verschiedene Tierarten sein, vom Blauwal bis zu dem furchterregenden Schwert- oder Killerwal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ian Walsh mira el labio que se desploma tras él, mientras desciende la cara de una gigantesca ola en Jaws.
Beim Jaws blickt Ian Walsh auf die hinter ihm brechende Lip der massiven Welle, die er gerade surft.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Elegir el zapato derecho , que tiene que servir como un diario todoterreno ha caído en el zapato Enfoque aguja gigantesca. DE
Die Wahl des richtigen Schuhs, der als alltäglicher Alleskönner herhalten muss ist auf den Mammut Needle Approachschuh gefallen. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
No es que aquí la escena musical sea gigantesca, pero eso también nos sirvió de ayuda para endurecernos.
Viel los ist hier nicht, aber dadurch haben wir uns nur noch mehr angestrengt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Skualo Cala Figuera está en plena Reserva del Migjorn, una Reserva Natural gigantesca (más de 22.000 hectáreas).
Cala Figuera liegt inmitten der Reserva de Migjorn, einem grossen Meeresnaturschutzgebiet mit weit mehr als 22.000 Hektar.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Si se está especialmente atento puede que uno descubra grandes renacuajos y gigantescas ranas, que habitan el lugar.
Ist man besonders aufmerksam, kann man Riesenkaulquappen (auch als Peterquappen bekannt) und ungewöhnlich groß gewachsene Frösche (span. ranas) beobachten.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Noviembre 4, 2012Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
November 4, 2012Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Agosto 31, 2011Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
August 31, 2011Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces se han unido tres planchas, habiendo formado adem?s la parte gigantesca de la tierra bajo el nombre, Lavrazija.
Dann haben sich drei Platten verbunden, dabei den riesenhaften Teil des Festlands unter dem Titel, Lawrasija gebildet.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
A la vuelta del ex-capellan del Monasterio Spatari realizó “el Sogno di Giacobbe”, una gigantesca pintura tridimensional. IT
Auf dem Gewölbe der ehemaligen Kapelle des Klosters hat Spatari „il sogno di Giacobbe“ (der Traum Jakobs) dreidimensional gemalt. IT
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Los comicios estadounidenses combinan pequeñas reuniones en ayuntamientos con mensajes a favor de los candidatos emitidos desde pantallas gigantescas, discursos multitudinarios y cantidades ingentes de dinero.
Vier Kandidaten ein Amt: Vorwahlen in den USA Die Welt schaut gebannt auf die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Comisión para acabar lo antes posible con esta gigantesca distorsión de la competencia en el sector bancario?
Was kann die Europäische Kommission tun, um diese massive Wettbewerbsverzerrung im Bankensektor schnellstmöglich zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevas iniciativas adoptará el Consejo para poner fin a esta forma de delincuencia internacional organizada que ocasiona gigantescas pérdidas financieras a los Estados miembros?
Welche neuen Initiativen sind nach Ansicht des Rates notwendig, um diese Welle der organisierten internationalen Kriminalität, die den Mitgliedstaaten hohe Einnahmenverluste zufügt, zu stoppen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las desventajas competitivas resultantes de ello serían gigantescas para la investigación, cultivo, producción de semillas, para los agricultores y también para los consumidores.
Die daraus entstehenden Wettbewerbsnachteile wären immens für Forschung, Züchtung, Saatgutvermehrer, Landwirte und auch für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los niños y los jóvenes no están suficientemente protegidos frente a la gigantesca oferta de violencia y sexo en los programas.
Z.Z sind Kinder und Jugendliche nicht genügend geschützt gegen das Überangebot von Gewalt und Sex in den Programmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una gigantesca maquinaria que negocia acuerdos entre 25 países y todo debe considerarse negociable si a cambio se pueden obtener ventajas tangibles.
Die Europäische Union ist ein Riesenapparat zur Aushandlung von Vereinbarungen zwischen 25 Ländern, und es sollte alles als verhandelbar gelten, wenn es potenziell nutzbringend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar, señora Comisaria, diciendo que puede hacer historia ejerciendo su influencia y explicando que las autoridades europeas son iguales a esas gigantescas fusiones.
Lassen Sie mich abschließend sagen, Frau Kommissarin, dass Sie Geschichte schreiben können, indem Sie Ihren Einfluss geltend und deutlich machen, dass die europäischen Behörden solchen Megafusionen gegenüber gewachsen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a una gigantesca guerra de precios, no sólo en el sector del transporte por carretera sino también entre los diferentes modos de transporte.
Nicht nur auf dem Straßenverkehrssektor, sondern auch zwischen den einzelnen Verkehrsmodi spielt sich ein scharfer Preiswettbewerb ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta normativa no puede asumir la gigantesca tarea de armonizar las otras mil sustancias que actualmente se usan en la industria alimentaria europea.
Diese Verordnung soll sich aber nicht die Mammutaufgabe stellen, die tausend anderen Stoffe, die derzeit in der europäischen Lebensmittelproduktion Verwendung finden, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, comprendo su objeción pero tiene que considerar que en su caso habría que realizar una gigantesca cantidad de traducciones.
Herr Posselt, ich kann Ihren Einwand verstehen, aber Sie müssen bedenken, daß es sich um eine Unmenge von Übersetzungen handelt, die dann gegebenenfalls gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estas tareas que se ha marcado la Unión Europea y que se reflejan en este plan de acción son gigantescas.
Frau Präsidentin, das sind massive Aufgaben, an denen sich die Europäische Union versucht und die sie auch in diesem Aktionsplan zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citarles un ejemplo. El Servicio de Correos belga no puede alegar que tiene que atender a un Estado con una superficie gigantesca.
Ich gebe mal ein Beispiel: Die belgische Post kann nicht für sich in Anspruch nehmen, dass sie einen Riesenflächenstaat bedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las gigantescas cantidades de dinero que se invierten en el suministro energético, se producen prácticamente todos los días apagones eléctricos.
Trotz der immensen Summen, die in die Energieversorgung fließen, kommt es fast täglich zu Stromausfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la Agenda, si acepta nuestras propuestas, ésta podría avanzar mucho más deprisa de lo previsto. De lo contrario, deberemos prepararnos para una maquinaria gigantesca.
Falls Sie unsere Vorschläge annehmen, kann es mit der Agenda viel schneller gehen als bisher vorgesehen; sonst müssen wir uns natürlich auf eine Riesenmaschinerie einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sin lugar a dudas todos estamos encantados de que China, gigantesca y pobre como es, se organice y se desarrolle.
– Herr Präsident! Wir sind sicherlich alle sehr erfreut, dass sich China, so groß und arm wie es ist, organisiert und entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la hambruna y la muerte por inanición a escala gigantesca están siendo utilizadas como armas de guerra en el Sudán.
Tatsächlich, Hungersnot und Hungerstod werden im Sudan massiv als Kriegswaffen eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son gigantescas sumas que se gastan y creo que precisamente hoy el ciudadano se quedaría muy sorprendido sobre lo que obtiene de Europa.
Es sind ungeheure Summen, die da ausgegeben werden, und ich glaube, gerade heute wäre der Bürger wieder sehr überrascht über das, was er auf der europäischen Ebene geboten bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de la Tierra se reduciría, y su disminución en el cuerpo del ser humano permitiría que este alcanzara unas medidas gigantescas.
Die Schwere der Erde würde reduziert, und die Herabsetzung des Körpers Gewicht, Wesen zu leben würde es möglich machen damit sie zu riesenhafter Größe wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los movimientos de población que atraviesan las fronteras de otros Estados distintos del que son originarios aumentan en proporciones gigantescas y sin comparación con otras épocas históricas.
Die Bevölkerungsbewegungen über die Grenzen anderer Staaten als der Herkunftsländer nehmen in unerhörtem Maß zu und sind mit denen anderer geschichtlicher Epochen nicht vergleichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
- Das ist verrückt! - Es ist das Beste für Sie. Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
   Korpustyp: Untertitel
Y al final del día, los novios se van a casa con un montón de pasta, y si lo piensas bien, ¡no es más que una estafa gigantesca!
Und die Braut und der Bräutigam gehen am Ende des Tages mit einen Haufen Geld nach Hause. Und wenn ihr mal wirklich darüber nachdenkt, das Ganze ist nur ein riesen großer Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Netanyahu sabe que la gigantesca tarea de mantener la relación de Israel con Estados Unidos es tanto una necesidad estratégica vital como un requisito interno indispensable.
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la tarea de reconciliación entre Hamas y Fatah parece ser igual de gigantesca que la de lograr un acuerdo de paz con Israel.
Bislang scheint die Aufgabe einer Aussöhnung zwischen Hamas und Fatah nicht weniger schwierig zu sein, als mit Israel ein Friedensabkommen zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay ciertas disparidades económicas, entre regiones costeras y del interior, entre las áreas rurales y urbanas, entre las empresas privadas y paraestatales, que se han vuelto gigantescas.
Wirtschaftliche Unterschiede treten in vielfältiger Form zwischen den Regionen an der Küste und im Inneren des Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Unternehmen in privatem oder staatlichem Besitz in Erscheinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de la UMNO ha implementado la sharia (ley musulmana ), tribunales de la sharia y una gigantesca burocracia islámica, un esfuerzo colectivo que ha cobrado vida propia.
Das Programm der UMNO hat die Scharia, Scharia-Gerichte und eine umfassende islamische Bürokratie etabliert; eine kollektive Anstrengung, die sich verselbständigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de la película, encontrarás una tienda de cómics repleta de contenidos adicionales, como entrevistas con Reynolds, escenas eliminadas y vídeos entre bastidores acerca de esta gigantesca producción.
Zusätzlich zum Film gibt's außerdem noch einen ganzen Comicbuchladen voller Extras wie Interviews mit Reynolds, gelöschte Szenen und einige Features über die aufwendigen Dreharbeiten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
También al final de la historia se puede ver un pedazo de selva, pero esta vez el paisaje termina abruptamente en una gigantesca área desforestada. DE
Auch am Ende der Geschichte ist wieder ein Stück Dschungel zu sehen. Diesmal geht die Landschaft jedoch jäh in eine immense Kahlschlagszone über. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
   Korpustyp: Untertitel
No solo elabora su propio vino en esta gigantesca metrópolis, sino que también modera un conocido programa de televisión y celebra extravagantes eventos en su local.
Er stellt nicht nur mitten in der Millionenstadt selber Wein her, sondern moderiert auch eine bekannte Fernsehshow und bietet ausgefallene Events in seinem Weinshop an.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
por un lado la ladera abrupta del Castiglione, inciso hoy por la "Via di Augusto", por otro las gullas gigantescas de los farallones cerraban el horizonte.
auf der einen Seite liegt der steile, felsige Abhang des Castiglione, in den heute die via di Augusto eingeschnitten ist, auf der anderen Seite schlossen die Faraglioni den Horizont.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Mensualmente se consumieron esta vez 300 metros cúbicos de gres, y se extendió una gigantesca tienda sobre las obras para poder seguir operando durante el invierno. DE
Monatlich wurden 300 Kubikmeter Sandstein verbaut, die Baustelle wurde mit einem Zelt überdacht, damit auch im Winter weitergearbeitet werden konnte. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Accede a la Terminal 2, una gigantesca terminal en construcción en la que puedes acceder a los tejados, pasarelas y rampas elevadas.
Im noch im Bau befindlichen Terminal 2 hast du Gelegenheit, Dächer, Rampen und Überwege für dich zu nutzen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tus amigos y tú disfrutaréis de emociones fuertes en una gigantesca reproducción de los Estados Unidos en forma de mundo abierto.
Es nimmt dich und deine Freunde mit auf eine waghalsige Fahrt quer durch eine euch völlig offen stehende Nachbildung der USA.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora hemos creado una gigantesca tabla de posiciones para que pueda ver fácilmente qué equipos han participado los últimos años y al igual que su desempeño. SV
Wir haben nun eine Gesamtübersicht zusammengestellt, die auf einen Blick zeigt, welche Mannschaften im Laufe der Jahre teilgenommen und wie sie abgeschnitten haben. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Una nueva tendencia en moderno кастомайзинге – las ruedas gigantescas delanteras que confirma la foto con V-Twin Show прошеднем en el fin de semana pasado en los EEUU. RU
Die neue Tendenz in modern кастомайзинге – die riesenhaften Vorderräder, was das Foto mit V-Twin Show прошеднем auf den vorigen Ausgehtagen in den USA bestätigen. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La investigación senatorial pudo determinar que el programa alcanzó una envergadura gigantesca, yendo mucho más lejos de lo que hasta ahora se ha mencionado públicamente.
Die Untersuchung hat feststellen können, dass das Programm von riesigem Ausmaß war, in keinem Verhältnis mit dem, was bisher öffentlich erwähnt wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El PAI no afecta al perímetro de protección del Prat, ya que, curiosamente, sólo existe en la parte oeste del mismo, siendo inexistente en el sur y el norte, donde se pretenden desarrollar actuaciones urbanísticas de gigantesca envergadura.
Der PAI berührt nicht das geschützte Gebiet des Prat, da dieses seltsamerweise nur dessen westlichen Teil umfasst, nicht aber seinen Süden und Norden, wo sehr weit reichende städtebauliche Maßnahmen geplant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se esperaba de parte de Ahmedinejad un discurso importante frente a una gigantesca multitud en Teherán, pero lo canceló a último momento, y cuando finalmente habló, fue para anunciar que los cautivos pronto serían liberados.
er sagte im letzten Moment ab, und als er dann vor die Öffentlichkeit trat, war es, um die in Kürze bevorstehende Freilassung der Gefangenen anzukündigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, creo que mientras logremos evitar la duplicidad de trabajos y fijar prioridades adecuadas, la eficacia de dichas agencias quedará garantizada en mayor medida que en el caso de la Comisión, que posee una burocracia gigantesca.
Allerdings denke ich, dass - wenn es uns gelingt, Doppelarbeit zu vermeiden und auch prioritär fachlich dort zu arbeiten - die Effizienz in diesen Agenturen in der Tat besser gewährleistet ist als in der Mammutbehörde Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse, ¿creen realmente los organismos directivos de la UE que se puede tener a 25 países en una gigantesca organización supranacional que se ocupe de casi todos los asuntos políticos que puedan existir?
Man muß sich fragen: Glaubt man in den führenden EU-Organen wirklich, daß man 25 Länder in einer überstaatlichen Riesenorganisation zusammenfassen kann, die sich mit fast allen Politikbereichen befaßt, die es überhaupt gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte