Natürlich ist die Stadt riesig (13 Millionen Einwohner) und einer zügellosen Modernisierung ausgesetzt, einer Flucht nach vorn und dies obwohl hier sogar Hunde Yoga praktizieren und Cafés im Gefängnisstil erfunden wurden.
ES
La tarea de superar el cambio climático es tan gigantesca que una marcha por separado va a ser extraordinariamente difícil.
Die Aufgabe, den Klimawandel zu bewältigen, ist derart gigantisch, dass ein Alleingang außerordentlich schwierig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ante una tarea gigantesca.
Die Aufgabe ist gigantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescariesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso recordar que esta gigantesca red tejida a nivel mundial es ante todo una herramienta, y que en ningún caso puede ser considerada responsable de las perversiones que algunos parecen descubrir en su ordenador.
Es muß darauf hingewiesen werden, daß dieses riesige, weltweit gespannte Netz vor allem ein Hilfsmittel darstellt und in keinem Fall für Perversionen verantwortlich gemacht werden darf, die einige auf ihrem Bildschirm zu entdecken scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil, es una tarea gigantesca, pero creo que con la ayuda de los diputados y con la ayuda, la presión, del público, podremos conseguirlo.
Das ist nicht einfach, das ist eine riesige Herausforderung. Doch ich denke, daß wir sie mit der Unterstützung des Parlaments und mit dem Druck der Öffentlichkeit werden meistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado unas críticas palabras sobre el Tratado pero escucho que en mi propio país la Comisión está poniendo en marcha una gigantesca campaña publicitaria en la que el Tratado de Niza se celebra como un hito y éxito histórico.
Sie haben kritische Worte zum Vertrag gefunden, aber ich höre, in meinem eigenen Land startet die Kommission eine riesige Anzeigenkampagne, in der der Vertrag von Nizza als historischer Durchbruch und Erfolg gefeiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet constituye una posibilidad gigantesca.
Das Internet ist eine riesige Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso representa una gigantesca hipocresía y nuestro Grupo no se asociará a ella.
Das ist eine riesige Tartüfferie, und unsere Fraktion wird da nicht mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no debemos preocuparnos sólo de la seguridad de los pasajeros -que es primordial-, sino que también tenemos una segunda preocupación: en estos momentos estamos asistiendo a una gigantesca reducción del número de pasajeros de las líneas aéreas.
Wir haben allerdings nicht nur Sorge um die Sicherheit der Fluggäste - die ist primär -, sondern wir haben noch eine zweite Sorge: Wir beobachten im Moment riesige Rückgänge bei den Passagierzahlen der Fluglinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, aunque se prometió una cantidad gigantesca en la conferencia internacional de donantes, sólo se ha recibido una fracción.
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimadas y estimados colegas, creo que debemos reconocer simplemente que lo que está pasando en Corea del Norte es una gigantesca tragedia humana.
Herr Kommissar, liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich glaube, wir müssen einfach erkennen, daß es sich in Nordkorea um eine riesige menschliche Tragödie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señor Frattini, señora Lehtomäki, la implantación del sistema de selección automatizado -denominado ATS- por las autoridades estadounidenses constituye una gigantesca base de datos sobre los ciudadanos europeos que entran en el territorio de los Estados Unidos.
im Namen des PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Frattini, Frau Lehtomäki! Das Überwachungsprogramm der US-Behörden, das "Automated Targeting System", das unter der Bezeichnung ATS bekannt ist, stellt eine riesige Datenbank dar, in der europäische Bürger erfasst werden, die in die USA einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MUNICH - Europa actualmente está experimentando una gigantesca ola de inmigración entre su parte oriental y su parte occidental. Este movimiento se asemeja a las Grandes Migraciones (Völkerwanderung) que caracterizaron a Europa entre los siglos IV y VI.
MÜNCHEN - In Europa rollt derzeit eine riesige Migrationswelle von Osten nach Westen, die mit der Völkerwanderung zwischen dem 4. und dem 6 Jahrhundert vergleichbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gigantescariesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revolución de Internet, junto con sus extraordinarias posibilidades, se ha transformado también en una feria gigantesca en la que no faltan todas las formas de engaño, fraude y abuso.
Die Internet-Revolution brachte zwar außerordentliche Möglichkeiten, doch zugleich wurde sie auch zu einem riesigen Jahrmarkt, auf dem alle Formen der Täuschung, des Betrugs und des Mißbrauchs nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el hecho histórico decisivo sobre el asunto que debatimos es que Hong Kong, tras 100 años de fuerte colonialismo británico, se ha vuelto a unir y es parte integrante de la gigantesca China.
Frau Präsidentin, die historisch entscheidende Tatsache in bezug auf das zur Debatte stehende Thema besteht darin, daß Hongkong nach einhundert Jahren gewaltsamer englischer Kolonialherrschaft wieder mit China vereinigt und nun untrennbarer Bestandteil dieses riesigen Landes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y peca de ingenuidad al decir que lo que sucede en Hong Kong puede también, de una u otra forma, ser el motor de cambios en la gigantesca China.
Und dann läuft das Ganze auf die naive Sicht hinaus, daß nämlich die Ereignisse in Hongkong auf die eine oder andere Weise ein Vehikel für Veränderungen im riesigen China sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su gigantesca economía nacional, China nunca habría sido capaz de acumular un superávit externo tan enorme si su crecimiento no hubiera estado limitado a tales empresas.
Wäre sein Wirtschaftswachstum nicht auf derartige Unternehmen beschränkt, wäre China mit seiner riesigen Binnenwirtschaft nie in der Lage gewesen, einen derart enormen Überschuss anzuhäufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 24 de julio, el Primer Ministro Vladimir Putin inició el primer acto atacando ferozmente, sin pruebas, al tímido propietario de la gigantesca compañía de carbón y acero Mechel por manipulación de precios y evasión fiscal.
Juli läutete Ministerpräsident Wladimir Putin den ersten Akt ein, indem er den zurückhaltenden Besitzer des riesigen Kohle- und Stahlunternehmens Mechel ohne Beweise wegen Preiswuchers und Steuerhinterziehung scharf angriff.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros esfuerzos merecedores de atención incluyen la formalización de la gigantesca economía informal en estados como Ghana.
Zu den anderen Bemühungen, die ebenfalls Aufmerksamkeit verdienen, gehört die Legalisierung der riesigen Schattenwirtschaft in Staaten wie Ghana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El «Día Marítimo Europeo» se celebrará el 20 de mayo, anuncia la Comisión en una gigantesca bandera que cubre una de las fachadas del edificio Berlaymont.
Auf einem riesigen Transparent vor dem Berlaymont-Gebäude verkündet die Kommission, dass der 20. Mai der Europäische Tag der Meere sei.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al futuro, la tecnología RFID combinada con una dirección IP (protocolo de Internet) permitirá la creación de una gigantesca red inalámbrica de los objetos.
In Zukunft wird die RFID-Technologie in Kombination mit einer IP-Adresse (Internet Protocol) die Schaffung eines riesigen drahtlosen Netzes der Dinge ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades indonesias han actualizado al alza el balance de víctimas, con 113 muertos por lo menos y 502 desaparecidos a causa de la gigantesca ola generada por el terremoto.
Die indonesischen Behörden korrigierten die Opferbilanz nach oben, und zwar auf mindestens 113 Tote und 502 Vermisste, die von der durch das Beben ausgelösten riesigen Welle mitgerissen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La mansión era gigantesca. Típica de las excéntricas estrellas de los excéntricos 20.
Es war eines dieser riesigen scheußlichen Häuser, die verrückte Filmstars in den 20er-Jahren bauen ließen.
Korpustyp: Untertitel
gigantescagigantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este estrecho margen de agua se está convirtiendo en una gigantesca fosa común para algunas de las personas que intentan cruzarla.
Und dieser schmale Wasserstreifen ist zu einem gigantischen Massengrab für etliche Menschen geworden, die ihn zu überqueren suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los enormes porcentajes de beneficios los obtengan esas tiendas libres de impuestos en sus ventas, explica las enormes campañas y la gigantesca presión a la que se nos expone como parlamentarios.
Die enormen Gewinnspannen, die Duty-Free-Geschäfte bei ihren Verkäufen erzielen, erklären die enormen Kampagnen und den gigantischen Druck, dem wir als Parlamentarier ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, así se hizo con una artimaña gigantesca.
Und das tat man dann mit Hilfe einer gigantischen List.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación de que la debilidad del euro es también una consecuencia de la gigantesca burocracia existente en "Eurolandia " -tal como formulan reconocidos expertos- que tiene una orientación socialista y que limita la libertad de las personas, ha sido rechazada por motivos evidentemente ideológicos por una mayoría de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Die Feststellung, daß die Euro-Schwäche auch eine Folge der gigantischen Bürokratie in Euroland ist, die - wie anerkannte Experten es formulieren - eine sozialistische Orientierung hat und die Freiheit der Menschen einschränkt, wurde aus offensichtlich ideologischen Gründen von einer Mehrheit des Wirschafts- und Währungsausschusses abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos remontamos un poco más atrás, hubo una gigantesca caída en un solo día el 27 de febrero de 2007, de 3,5 %, y ningún rebote pronunciado.
Februar 2007 kam es zu einem gigantischen Einbruch von 3,5% an einem Tag. Eine rasche Erholung erfolgte nicht. Die Talfahrt vom 27.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como muy bien muestra Ucrania, el proceso de autoliberación del comunismo fue acompañado, por definición, de una gigantesca privatización.
Wie in der Ukraine deutlich sichtbar wird, war der Prozess der Selbstbefreiung vom Kommunismus per Definition mit einer gigantischen Privatisierung verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo de esta gigantesca marea negra debe incitar a los europeos a la prudencia y a una aplicación estricta del principio de precaución.
Das Bild der gigantischen schwarzen Flut muss die EU zur Vorsicht und zur strikten Anwendung des Vorsorgeprinzips mahnen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 23 de febrero, en Villasanta (Monza — Brianza), un excepcional vertido de hidrocarburos de un tanque de la antigua refinería Lombarda Petroli provocó una gigantesca contaminación del vecino río Lambro.
Am 23. Februar lief in Villasanta (Monza — Brianza) eine außergewöhnliche Menge Öl aus einem Behälter der stillgelegten Raffinerie Lombarda Petroli aus und verursachte eine Umweltverschmutzung gigantischen Ausmaßes am nahegelegenen Fluss Lambro.
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que no hay nada escondido dentro de esta gigantesca tarta de chocolate alemán?
Also versteckt sich nichts im Inneren des gigantischen deutschen Schokoladenkuchen?
Korpustyp: Untertitel
Y el comienzo de una gigantesca y única recolección de material viejo.
Und den Beginn einer gigantischen und einzigartigen Altstoffsammlung.
Korpustyp: Untertitel
gigantescariesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet constituye una gigantesca red informática mundial que ofrece un reflejo de la información y de opiniones existentes en nuestra sociedad.
Internet ist ein riesiges weltweites Computernetz, das Informationen und Meinungen in unserer Gesellschaft reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha impuesto un bloqueo brutal sobre la Franja de Gaza, creando así, como ya denunciaron hace mucho tiempo responsables de las Naciones Unidas, una prisión gigantesca para el pueblo palestino, negándoles los derechos humanos más fundamentales e impidiendo la ayuda humanitaria por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas.
Israel hat gegen den Gaza-Streifen eine brutale Blockade verhängt und damit, wie vor langer Zeit von UNO-Vertretern öffentlich angeprangert, ein riesiges Gefängnis für das palästinensische Volk errichtet, in dem den Menschen die grundlegendsten Menschenrechte verwehrt werden und die Versorgung mit humanitärer Hilfe durch UNO-Organisationen verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que sea posible unir a la Unión Europea en el proceso de creación de la política común ahora que la gente en el centro de Bagdad se alegra de la caída de Sadam Husein y trata de tumbar su gigantesca estatua.
Wir hoffen jedoch, dass es uns nun, da die Menschen im Zentrum Bagdads über den Fall Saddam Husseins jubeln und versuchen, sein riesiges Standbild umzustürzen, gelingt, die Union in der Schaffung dieser gemeinsamen Politik zu einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién puede dirigirse el ciudadano europeo que, al ver el cartel de una obra gigantesca, tal vez inútil, con la mención «financiada por la Unión Europea», piensa en el dinero de los impuestos que ha pagado?
An wen können sich die Unionsbürger wenden, wenn sie ein Schild für ein riesiges und vielleicht nutzloses Bauvorhaben mit der Aufschrift „finanziert durch die Europäische Union“ sehen und dabei an die Steuern denken, die sie bezahlt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes que Carnegie, que se retiró a los 65 años, Gates dedicará su vida a invertir su gigantesca fortuna en filantropía.
Noch früher als Carnegie, der mit 65 aufhörte, wird Gates sein Leben dem Ziel widmen, sein riesiges Vermögen für wohltätige Zwecke auszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la mierda, abramos las cervezas y hagamos una fogata gigantesca.
Scheiß drauf, lass uns einfach ein paar Biere zischen und ein riesiges Feuer machen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, todos los años, en enero o febrero se organiza una gigantesca peregrinación, la llamada fiesta del Maha Shivaratree, que congrega a centenares de miles de fieles para bañarse en las aguas purificadoras del Grand Bassin.
ES
Deshalb findet hier jedes Jahr im Januar/Februar ein riesiges Pilgerfest, Maha Shivaratree, statt. Hunderttausende Pilger strömen herbei, um in dem Heil versprechenden Wasser zu baden und die Gottheit zu ehren.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Creadas siguiendo figuras geométricas, cada una de estas salinas muestra un tono diferente, dependiendo de la cantidad de agua que contenga. De hecho, podrían confundirse con una gigantesca obra de arte creada artificialmente, a pesar de lo obvio de su utilidad.
Die Salzpfannen, die in einem geometrischen Muster angeordnet sind, haben je nach der Menge des Wassers, das sie enthalten, unterschiedliche Farben und könnten für ein absichtlich erschaffenes, riesiges Kunstwerk gehalten werden – trotz ihres offensichtlichen funktionellen Zwecks.
Transmite al instante millones de canciones desde tu smartphone, PS3™, etc. Music Unlimited te ofrece una biblioteca gigantesca de entretenimiento tanto si estás en casa como si te desplazas.
ES
Geben Sie Millionen von Songs direkt über Ihr Smartphone, Ihre PS3™ oder andere Geräte wieder. Music Unlimited bietet Ihnen eine riesiges Entertainment-Paket für zuhause oder unterwegs.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Antes de nosotros se extiende un nuevo barranco con vistas únicas a las rocas gigantesca y una riqueza de cactos como uno recibe de verlo todavía raras veces.
Vor uns erstreckt sich eine neue Schlucht mit einzigartigen Aussichten auf riesiges Felsgestein und einem Kakteenreichtum, wie man ihn noch selten zu sehen bekommt.
Pues bien, esta gigantesca empresa de desregulación no será avalada por mi Grupo.
Allerdings wird meine Fraktion dieses gigantische Deregulierungsvorhaben nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo que muchas empresas de comercio electrónico tienen una capitalización bursátil gigantesca pero experimentan pérdidas constantes en el negocio operativo, esto no me resulta necesariamente más optimista.
Wenn ich sehe, daß viele Unternehmen im e-commerce zwar eine gigantische Börsenkapitalisierung haben, aber im operativen Geschäft ständig Verluste machen, stimmt mich dies nicht unbedingt optimistischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gigantesca diferencia de bienestar existente despierta en un lado justificadas esperanzas sobre un futuro mejor y, en el otro, despierta temores frente a la pérdida de bienestar y de puestos de trabajo.
Das vorhandene gigantische Wohlstandsgefälle erweckt auf der einen Seite berechtigte Hoffnungen auf eine bessere Zukunft, auf der anderen Seite stehen Ängste vor Wohlstands- und Arbeitsplatzverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión gigantesca de Daimler y Chrysler es sólo un anticipo de lo que nos espera en los próximos tiempos.
Die gigantische Fusion von Daimler und Chrysler ist nur ein Vorbote dessen, was in der nächsten Zeit auf uns zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabías que Voltaire fue el primero en sugeri…...que el universo fue creado por una gigantesca explosión?
Wusstet ihr, dass Voltaire der erste war, der meint…...dass das Universum durch eine gigantische Explosion entstanden sei?
Korpustyp: Untertitel
Es una gigantesca farsa.
Das ist eine gigantische Farce.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Voltaire fue el primero en sugeri…...que el universo fue creado por una gigantesca explosión?
Wusstet ihr, dass Voltaire der erste war der vorschlug, Dass das Universum durch eine gigantische Explosion entstand?
Korpustyp: Untertitel
Y apuesto a que ahora me va a dar una cuenta gigantesca.
Ich wette, jetzt schickt sie uns eine gigantische Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Crea una onda de sonido gigantesca en frente de Queen of Pain, causando grandes daños a todos los enemigos a su paso.
Señor Presidente, si actualmente la industria siderúrgica europea vive una situación relativamente satisfactoria, no debemos olvidar la gigantesca sangría que supuso la supresión de cerca de 600.000 puestos de trabajo en el sector durante el transcurso de estos últimos años.
Herr Präsident, obgleich sich die europäische Stahlindustrie heute in einer einigermaßen befriedigenden Lage befindet, dürfen wir doch den gewaltigen Aderlaß, den die Streichung von 600 000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor im Verlauf der letzten Jahre dargestellt hat, nie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial para una catástrofe gigantesca y la inexistencia de una manera segura de consumir combustible nuclear son dos aspectos que muestran que la energía nuclear no representa un modo seguro de desarrollar la producción energética.
Die Möglichkeit einer gewaltigen Katastrophe und das Fehlen einer sicheren Methode zur Entsorgung verbrauchter Brennelemente bedeutet, dass die Kernenergie keinen sicheren Weg zur Entwicklung der Energieerzeugung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las bombas que explotan en Francia son pequeñas en comparación con la gigantesca bomba de relojería demográfica, cultural y política que representan millones de extranjeros no europeos en nuestro continente.
Aber die Bomben, die in Frankreich explodieren, sind noch nur eine Kleinigkeit im Vergleich zu der gewaltigen demographischen, kulturellen und politischen Zeitbombe, die Millionen nichteuropäische Fremde auf unserem Kontinent darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una gigantesca crisis estratégica.
Wir stehen vor einer gewaltigen strategischen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta la gigantesca facturación (1 billón de euros) de estos fondos, cualquier error en su aplicación podría tener un efecto muy negativo en la estabilidad financiera de Europa.
Angesichts des gewaltigen Umsatzes dieser Fonds von 1 000 Mrd. EUR könnte jedwede fehlerhafte Nutzung sich extrem negativ auf die europäische Finanzstabilität auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar en contra de estas propuestas pero, sin embargo, quiero llamar la atención sobre el hecho de que en este Parlamento quizás no comprendemos suficientemente qué gigantesca influencia podemos ejercer y todo lo que podemos hacer al respecto.
Ich werde bestimmt nicht gegen diese Vorschläge sprechen, aber ich möchte trotzdem darauf aufmerksam machen, daß wir in diesem Parlament vielleicht nicht genug verstehen, welchen gewaltigen Einfluß wir ausüben können und was wir diesbezüglich machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El costo de tratar la depresión representó apenas el 9% de esta suma gigantesca.
Die Behandlung der Depressionen machte dabei allerdings nur 9% dieser gewaltigen Summe aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gigantesca deuda ambiental del país tendrá que saldarse, de una manera u otra.
Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta economía global que semeja un tren desbocado tiene todas las marcas características de una gigantesca crisis en ciernes, tanto en lo financiero como en lo político y económico.
Der außer Kontrolle geratene Zug der Weltwirtschaft zeigt alle Merkmale einer gewaltigen sich zusammenbrauenden Krise - finanzieller, politischer und wirtschaftlicher Art.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gigantescariesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El helicóptero, como una águila gigantesca, va a descender hacia ellos.
Der Hubschrauber, liebe Zuschaue…...kreist wie ein riesiger Adler über seinem Nest.
Korpustyp: Untertitel
Cree que será una estrella de cine gigantesca.
Sie denkt, dass er ein riesiger Filmstar sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el centro de la ciudad moderna, el Palacio de la Cultura y de la Ciencia (Palac Kultury i Nauki) ocupa una gigantesca torre gris de 230 m de altura visible a 30 km a la redonda.
ES
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gigantescagewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaba de comprometer la gigantesca suma de 480 millones de euros con el respaldo de varios grupos parlamentarios tanto de derechas como de izquierdas, con el fin de vender sus excedentes a un precio barato en los mercados mundiales.
Sie hat vor Kurzem die gewaltige Summe von 480 Mio. EUR aufgewendet, um ihre Überschüsse billig auf den Weltmärkten verkaufen zu können, und erhielt dabei die Unterstützung verschiedener, sowohl rechter als auch linker Fraktionen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos elementos extraños hacen pensar que los atentados del UCK podrían ser una gigantesca manipulación organizada y orquestada por los servicios de Belgrado.
Zahlreiche merkwürdige Aspekte veranlassen zu der Ansicht, daß es sich bei den Anschlägen der UCK in Wirklichkeit um eine gewaltige, von den Belgrader Behörden inszenierte und organisierte Manipulation handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente claro que un país como Lituania no puede realizar por sus propias fuerzas la gigantesca tarea del cierre de una central nuclear de este tipo.
Es ist ganz klar, dass ein Land wie Litauen diese gewaltige Aufgabe der Stilllegung eines solchen Kernkraftwerkes nicht aus eigener Kraft schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo pronunciar unas palabras de alabanza para los países candidatos, quienes tras 50 años de comunismo han puesto en marcha una reforma gigantesca.
Und ich möchte auch den Beitrittsländern ein Wort der Anerkennung sagen, die nach 50 Jahren Kommunismus eine gewaltige Reform auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estimada Sra. Comisaria, la nueva directiva es una gigantesca mejora de la antigua.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Frau Kommissarin! Die neue Richtlinie ist eine gewaltige Verbesserung der alten, da sind wir uns hier alle einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que más necesitamos es tiempo para investigar y debatir como un contrapeso a la gigantesca batalla que nos espera en los próximos años
Vor allem aber benötigen wir Zeit für Untersuchungen und Diskussionen als Gegengewicht zu den großen Auseinandersetzungen, zu denen es in den nächsten Jahren kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sziget es como un pequeño pueblo en sí mismo con muchas actividades, pero no debes olvidar que está dentro de una gigantesca ciudad turística.
Das Sziget ist eine kleine Stadt für sich und hat viele Besonderheiten zu bieten, aber man sollte nicht die Tatsache vergessen, dass es im Herzen einer großen touristischen Stadt liegt.
No obstante, juntos tenemos la gigantesca tarea de convencer a los pueblos de todos los países acerca de las ventajas que ofrece una Europa unida.
Gemeinsam haben wir jedoch die große Aufgabe zu bewältigen, die Bevölkerung aller Länder von den konkreten Vorteilen eines vereinten Europas zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el día de hoy ha sido una mentira gigantesca.
Dieser ganze Tag, war eine große Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Incluso tienes acceso a una gigantesca biblioteca de entretenimiento digital con Sony Entertainment Network*.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
gigantescagigantischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años, un millón y medio de la población de Georgia ha sido obligada a abandonar su país a una gigantesca fuga de cerebros.
In den vergangenen Jahren haben eineinhalb Millionen Einwohner Georgiens das Land notgedrungen verlassen müssen – ein gigantischer Verlust an geistigem Potenzial!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es una gigantesca fábrica de explotación de obreros.
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turista , que quiere SOL, busca un lugar sin nubes y los astrónomos una región con noches lo más estrelladas y limpias posibles ya que donde hay nubes, es como si una gigantesca cortina nos cerrara la ventana impidiéndonos la visión del firmamento.
Der sonnenhungrige Urlauber sucht wolkenlose Ferientage und die Astrophysiker eine Gegend mit möglichst vielen sternklaren Nächten – denn wo Wolken auftreten, ist es, als zöge sich ein gigantischer Vorhang vor das Fenster ins All.
El accidente nuclear en la central de Fukushima ha causado una catástrofe gigantesca, y la contaminación radiactiva también afecta a muchas personas que se encontraban en las cercanías de las instalaciones y que resultaron heridas.
Der Atomunfall im Kraftwerk Fukushima hat enormes Unheil angerichtet, bei dem auch viele Verletzte, die sich in der Nähe des Kraftwerks befanden, radioaktiv verseucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta reveladora la imagen de cientos de marineros cosiendo una gigantesca red, de cuatro kilómetros, como medio artesanal para frenar la marea negra y la de las gentes en las playas armadas de un cubo y una pala.
Das Bild von Hunderten von Seeleuten, die ein enormes, vier Kilometer langes Netz zusammennähen, um mit dieser unzulänglichen Vorrichtung die Ölpest aufzuhalten, spricht Bände. Desgleichen die Bilder der Menschen am Strand, ausgerüstet mit Eimern und Schaufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir, señora Comisaria, que se trata de una empresa gigantesca, y que - imitando el lenguaje de los relatos espaciales - la Comisión "quiere ir donde ninguna otra Comisión se aventuró antes que ella".
Wenn ich so sagen darf, Frau Kommissarin, handelt es sich um ein enormes Vorhaben, und die Kommission geht schließlich "mutig dorthin, wo noch keine Kommission je zuvor gewesen ist", um es einmal in Anlehnung an einen Spruch des Raumfahrtzeitalters auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescagewaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, quiero sugerir dos cosas: en primer lugar, deberíamos adherirnos a la exigencia del colega Lange de coordinar estrechamente con el Parlamento el comercio sobre las emisiones, pues una injerencia tan gigantesca en la política comercial es difícilmente de llevar a cabo contra el Parlamento.
Ich möchte deswegen zwei Dinge anregen: Erstens sollten wir uns der Forderung des Kollegen Lange anschließen, den Emissionshandel eng mit dem Parlament abzustimmen, denn gegen das Parlament kann ein solch gewaltiger Eingriff in die Handelspolitik wohl schwerlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visible a varios kilómetros a la redonda, el pico rocoso de Ortahisar se levanta en el horizonte como una gigantesca torre.
ES
pero es difícil entender por qué la mera reducción, por más dramática que fuera, de la gigantesca cantidad de ojivas nucleares norteamericanas y rusas debería inducir a los países que aspiran a ser potencias a abandonar sus ambiciones nucleares.
es ist jedoch schwer einzusehen, warum eine - egal wie drastische - Verringerung der enormen Zahl an amerikanischen und russischen Sprengköpfen allein aufstrebende Nuklearmächte dazu bringen soll, ihre nuklearen Ambitionen aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sabido que hubo una gigantesca explosión inmobiliaria en muchas de estas ciudades (y en otras partes del mundo) en los últimos años.
Alle wissen, dass es in vielen dieser Städte (und auch anderswo) in den letzten Jahren einen enormen Immobilienboom gegeben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gigantescaenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A primera vista parece haber una gigantesca brecha mental, cultural y política que divide a las mujeres de Turquía.
Auf den ersten Blick scheint es eine enorme geistige, kulturelle und politische Kluft zu geben, die die Frauen in der Türkei voneinander trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, las patentes genéticas, que afectan a ambos sexos, han generado (debidamente) una gigantesca literatura académica y un debate popular muy vigoroso.
Genetische Patente andererseits, die beiderlei Geschlecht betreffen, haben (zu Recht) eine enorme Menge an wissenschaftlicher Literatur und eine heftige öffentliche Debatte hervorgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gigantescagroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gigantesca obra de ingeniería romana fue construida sobre el Tajo durante el imperio de Trajano (106 d. C.) con grandes sillares de granito superpuestos, sin argamasa que los una.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
gigantescariesengroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una gigantesca estructura hexagonal de hormigón armado que aparece a los 11 metros y que yace en el fondo del mar a 33 metros de profundidad.
Ist man besonders aufmerksam, kann man Riesenkaulquappen (auch als Peterquappen bekannt) und ungewöhnlich groß gewachsene Frösche (span. ranas) beobachten.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Los comicios estadounidenses combinan pequeñas reuniones en ayuntamientos con mensajes a favor de los candidatos emitidos desde pantallas gigantescas, discursos multitudinarios y cantidades ingentes de dinero.
Vier Kandidaten ein Amt: Vorwahlen in den USA Die Welt schaut gebannt auf die USA.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Comisión para acabar lo antes posible con esta gigantesca distorsión de la competencia en el sector bancario?
Was kann die Europäische Kommission tun, um diese massive Wettbewerbsverzerrung im Bankensektor schnellstmöglich zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevas iniciativas adoptará el Consejo para poner fin a esta forma de delincuencia internacional organizada que ocasiona gigantescas pérdidas financieras a los Estados miembros?
Welche neuen Initiativen sind nach Ansicht des Rates notwendig, um diese Welle der organisierten internationalen Kriminalität, die den Mitgliedstaaten hohe Einnahmenverluste zufügt, zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
Las desventajas competitivas resultantes de ello serían gigantescas para la investigación, cultivo, producción de semillas, para los agricultores y también para los consumidores.
Die daraus entstehenden Wettbewerbsnachteile wären immens für Forschung, Züchtung, Saatgutvermehrer, Landwirte und auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los niños y los jóvenes no están suficientemente protegidos frente a la gigantesca oferta de violencia y sexo en los programas.
Z.Z sind Kinder und Jugendliche nicht genügend geschützt gegen das Überangebot von Gewalt und Sex in den Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una gigantesca maquinaria que negocia acuerdos entre 25 países y todo debe considerarse negociable si a cambio se pueden obtener ventajas tangibles.
Die Europäische Union ist ein Riesenapparat zur Aushandlung von Vereinbarungen zwischen 25 Ländern, und es sollte alles als verhandelbar gelten, wenn es potenziell nutzbringend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar, señora Comisaria, diciendo que puede hacer historia ejerciendo su influencia y explicando que las autoridades europeas son iguales a esas gigantescas fusiones.
Lassen Sie mich abschließend sagen, Frau Kommissarin, dass Sie Geschichte schreiben können, indem Sie Ihren Einfluss geltend und deutlich machen, dass die europäischen Behörden solchen Megafusionen gegenüber gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a una gigantesca guerra de precios, no sólo en el sector del transporte por carretera sino también entre los diferentes modos de transporte.
Nicht nur auf dem Straßenverkehrssektor, sondern auch zwischen den einzelnen Verkehrsmodi spielt sich ein scharfer Preiswettbewerb ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta normativa no puede asumir la gigantesca tarea de armonizar las otras mil sustancias que actualmente se usan en la industria alimentaria europea.
Diese Verordnung soll sich aber nicht die Mammutaufgabe stellen, die tausend anderen Stoffe, die derzeit in der europäischen Lebensmittelproduktion Verwendung finden, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, comprendo su objeción pero tiene que considerar que en su caso habría que realizar una gigantesca cantidad de traducciones.
Herr Posselt, ich kann Ihren Einwand verstehen, aber Sie müssen bedenken, daß es sich um eine Unmenge von Übersetzungen handelt, die dann gegebenenfalls gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estas tareas que se ha marcado la Unión Europea y que se reflejan en este plan de acción son gigantescas.
Frau Präsidentin, das sind massive Aufgaben, an denen sich die Europäische Union versucht und die sie auch in diesem Aktionsplan zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citarles un ejemplo. El Servicio de Correos belga no puede alegar que tiene que atender a un Estado con una superficie gigantesca.
Ich gebe mal ein Beispiel: Die belgische Post kann nicht für sich in Anspruch nehmen, dass sie einen Riesenflächenstaat bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las gigantescas cantidades de dinero que se invierten en el suministro energético, se producen prácticamente todos los días apagones eléctricos.
Trotz der immensen Summen, die in die Energieversorgung fließen, kommt es fast täglich zu Stromausfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la Agenda, si acepta nuestras propuestas, ésta podría avanzar mucho más deprisa de lo previsto. De lo contrario, deberemos prepararnos para una maquinaria gigantesca.
Falls Sie unsere Vorschläge annehmen, kann es mit der Agenda viel schneller gehen als bisher vorgesehen; sonst müssen wir uns natürlich auf eine Riesenmaschinerie einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sin lugar a dudas todos estamos encantados de que China, gigantesca y pobre como es, se organice y se desarrolle.
– Herr Präsident! Wir sind sicherlich alle sehr erfreut, dass sich China, so groß und arm wie es ist, organisiert und entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la hambruna y la muerte por inanición a escala gigantesca están siendo utilizadas como armas de guerra en el Sudán.
Tatsächlich, Hungersnot und Hungerstod werden im Sudan massiv als Kriegswaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son gigantescas sumas que se gastan y creo que precisamente hoy el ciudadano se quedaría muy sorprendido sobre lo que obtiene de Europa.
Es sind ungeheure Summen, die da ausgegeben werden, und ich glaube, gerade heute wäre der Bürger wieder sehr überrascht über das, was er auf der europäischen Ebene geboten bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de la Tierra se reduciría, y su disminución en el cuerpo del ser humano permitiría que este alcanzara unas medidas gigantescas.
Die Schwere der Erde würde reduziert, und die Herabsetzung des Körpers Gewicht, Wesen zu leben würde es möglich machen damit sie zu riesenhafter Größe wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Los movimientos de población que atraviesan las fronteras de otros Estados distintos del que son originarios aumentan en proporciones gigantescas y sin comparación con otras épocas históricas.
Die Bevölkerungsbewegungen über die Grenzen anderer Staaten als der Herkunftsländer nehmen in unerhörtem Maß zu und sind mit denen anderer geschichtlicher Epochen nicht vergleichbar.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
- Das ist verrückt! - Es ist das Beste für Sie. Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
Korpustyp: Untertitel
Y al final del día, los novios se van a casa con un montón de pasta, y si lo piensas bien, ¡no es más que una estafa gigantesca!
Und die Braut und der Bräutigam gehen am Ende des Tages mit einen Haufen Geld nach Hause. Und wenn ihr mal wirklich darüber nachdenkt, das Ganze ist nur ein riesen großer Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Netanyahu sabe que la gigantesca tarea de mantener la relación de Israel con Estados Unidos es tanto una necesidad estratégica vital como un requisito interno indispensable.
Netanjahu weiß, dass die schwierige Aufgabe der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen Israel und den USA ebenso eine lebensnotwendige strategische Notwendigkeit wie auch eine zwingende innenpolitische Voraussetzung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la tarea de reconciliación entre Hamas y Fatah parece ser igual de gigantesca que la de lograr un acuerdo de paz con Israel.
Bislang scheint die Aufgabe einer Aussöhnung zwischen Hamas und Fatah nicht weniger schwierig zu sein, als mit Israel ein Friedensabkommen zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay ciertas disparidades económicas, entre regiones costeras y del interior, entre las áreas rurales y urbanas, entre las empresas privadas y paraestatales, que se han vuelto gigantescas.
Wirtschaftliche Unterschiede treten in vielfältiger Form zwischen den Regionen an der Küste und im Inneren des Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Unternehmen in privatem oder staatlichem Besitz in Erscheinung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de la UMNO ha implementado la sharia (ley musulmana ), tribunales de la sharia y una gigantesca burocracia islámica, un esfuerzo colectivo que ha cobrado vida propia.
Das Programm der UMNO hat die Scharia, Scharia-Gerichte und eine umfassende islamische Bürokratie etabliert; eine kollektive Anstrengung, die sich verselbständigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de la película, encontrarás una tienda de cómics repleta de contenidos adicionales, como entrevistas con Reynolds, escenas eliminadas y vídeos entre bastidores acerca de esta gigantesca producción.
Zusätzlich zum Film gibt's außerdem noch einen ganzen Comicbuchladen voller Extras wie Interviews mit Reynolds, gelöschte Szenen und einige Features über die aufwendigen Dreharbeiten.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
Korpustyp: Untertitel
No solo elabora su propio vino en esta gigantesca metrópolis, sino que también modera un conocido programa de televisión y celebra extravagantes eventos en su local.
Er stellt nicht nur mitten in der Millionenstadt selber Wein her, sondern moderiert auch eine bekannte Fernsehshow und bietet ausgefallene Events in seinem Weinshop an.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
por un lado la ladera abrupta del Castiglione, inciso hoy por la "Via di Augusto", por otro las gullas gigantescas de los farallones cerraban el horizonte.
auf der einen Seite liegt der steile, felsige Abhang des Castiglione, in den heute die via di Augusto eingeschnitten ist, auf der anderen Seite schlossen die Faraglioni den Horizont.
Mensualmente se consumieron esta vez 300 metros cúbicos de gres, y se extendió una gigantesca tienda sobre las obras para poder seguir operando durante el invierno.
DE
Monatlich wurden 300 Kubikmeter Sandstein verbaut, die Baustelle wurde mit einem Zelt überdacht, damit auch im Winter weitergearbeitet werden konnte.
DE
Ahora hemos creado una gigantesca tabla de posiciones para que pueda ver fácilmente qué equipos han participado los últimos años y al igual que su desempeño.
SV
Wir haben nun eine Gesamtübersicht zusammengestellt, die auf einen Blick zeigt, welche Mannschaften im Laufe der Jahre teilgenommen und wie sie abgeschnitten haben.
SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Una nueva tendencia en moderno кастомайзинге – las ruedas gigantescas delanteras que confirma la foto con V-Twin Show прошеднем en el fin de semana pasado en los EEUU.
RU
Die neue Tendenz in modern кастомайзинге – die riesenhaften Vorderräder, was das Foto mit V-Twin Show прошеднем auf den vorigen Ausgehtagen in den USA bestätigen.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La investigación senatorial pudo determinar que el programa alcanzó una envergadura gigantesca, yendo mucho más lejos de lo que hasta ahora se ha mencionado públicamente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El PAI no afecta al perímetro de protección del Prat, ya que, curiosamente, sólo existe en la parte oeste del mismo, siendo inexistente en el sur y el norte, donde se pretenden desarrollar actuaciones urbanísticas de gigantesca envergadura.
Der PAI berührt nicht das geschützte Gebiet des Prat, da dieses seltsamerweise nur dessen westlichen Teil umfasst, nicht aber seinen Süden und Norden, wo sehr weit reichende städtebauliche Maßnahmen geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se esperaba de parte de Ahmedinejad un discurso importante frente a una gigantesca multitud en Teherán, pero lo canceló a último momento, y cuando finalmente habló, fue para anunciar que los cautivos pronto serían liberados.
er sagte im letzten Moment ab, und als er dann vor die Öffentlichkeit trat, war es, um die in Kürze bevorstehende Freilassung der Gefangenen anzukündigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, creo que mientras logremos evitar la duplicidad de trabajos y fijar prioridades adecuadas, la eficacia de dichas agencias quedará garantizada en mayor medida que en el caso de la Comisión, que posee una burocracia gigantesca.
Allerdings denke ich, dass - wenn es uns gelingt, Doppelarbeit zu vermeiden und auch prioritär fachlich dort zu arbeiten - die Effizienz in diesen Agenturen in der Tat besser gewährleistet ist als in der Mammutbehörde Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse, ¿creen realmente los organismos directivos de la UE que se puede tener a 25 países en una gigantesca organización supranacional que se ocupe de casi todos los asuntos políticos que puedan existir?
Man muß sich fragen: Glaubt man in den führenden EU-Organen wirklich, daß man 25 Länder in einer überstaatlichen Riesenorganisation zusammenfassen kann, die sich mit fast allen Politikbereichen befaßt, die es überhaupt gibt?