Kinder und Erwachsene werden sich neben der gigantischen Figur vom Abenteurer Gulliver, der von Lilliputanern festgehalten wird, vermutlich wie Zwerge vorkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las apuestas en el debate sobre la reforma financiera internacional son gigantescas.
Es steht in der Debatte über eine internationale Finanzreform enorm viel auf dem Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando me encuentro con este tipo de dramas, me doy cuenta de que estamos ante un problema gigantesco.
Angesichts solcher Tragödien erkenne ich, vor welch enormem Problem wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más seguro es que veamos cambios gigantescos en los próximos años, muy posiblemente en la forma de un regulador o tratado financiero internacional.
Aller Wahrscheinlichkeit werden wir in den nächsten Jahren enorme Veränderungen erleben, womöglich in Gestalt einer internationalen Finanzaufsicht oder -vereinbarung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A posteriori me he dado cuenta de que en aquel entonces probablemente absorbiera gigantescas cantidades de fibras.
Im Nachhinein betrachtet habe ich wahrscheinlich enorme Mengen Asbestfasern eingeatmet, und ich weiß nicht, welche Folgen dies letztlich haben wird.
Realmente se trata de una catástrofe humana a escala gigantesca.
Wir haben es hier wirklich mit einer humanitären Katastrophe von gewaltigem Ausmaß zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos que generan explosiones gigantescas, tan poderosas--
Geräte, die so gewaltige Explosionen erzeugen, dass sie einfac…
Korpustyp: Untertitel
Cuarenta y ocho horas de carreras brutales e impredecibles te esperan mientras que el entorno se derrumba en medio de un terremoto de dimensiones gigantescas.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
También deseo pronunciar unas palabras de alabanza para los países candidatos, quienes tras 50 años de comunismo han puesto en marcha una reforma gigantesca.
Und ich möchte auch den Beitrittsländern ein Wort der Anerkennung sagen, die nach 50 Jahren Kommunismus eine gewaltige Reform auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescoriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablo de mercancías y productos me refiero asimismo a un gigantesco mercado potencial y en expansión para los servicios europeos.
Wenn ich von Waren und Produkten rede, meine ich auch einen riesigen potenziellen und expandierenden Markt für europäische Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Europa no dé un paso gigantesco hacia delante, sin embargo, cada paso hacia delante es un buen paso y creo que estamos avanzando.
Europa geht zwar nicht mit riesigen Schritten voran, aber jeder Schritt nach vorne ist ein guter Schritt, und ich denke, wir gehen hier nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi cada Estado miembro se han creado, bajo el disfraz de la lucha contra el racismo, leyes de bozal que castigan la libertad de expresión sobre ese gigantesco problema político de la inmigración con multas, con castigos financieros y con la inelegibilidad.
In fast jedem Mitgliedstaat gibt es unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Rassismus Maulkorbgesetze, die die freie Meinungsäußerung zu diesem riesigen politischen Immigrationsproblem mit verschiedenen Strafen, beispielsweise mit Geldbußen oder dem Entzug des passiven Wahlrechts belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir y armonizar el gigantesco entramado administrativo también dentro de los Estados miembros.
Wir müssen den riesigen Verwaltungsaufwand auch innerhalb der Mitgliedstaaten reduzieren und harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión con Romano Prodi como Presidente a la cabeza, va a dar y tener que dar un paso gigantesco en dirección a un Gobierno europeo.
Die neue Kommission mit Romano Prodi als Präsident an der Spitze wird einen riesigen Schritt in Richtung europäische Regierung gehen und gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos celebrar, con las decisiones relativas al caso Pinochet, un paso gigantesco contra la impunidad que pone término a lo que se podría llamar «la libre circulación de los dictadores».
Mit den Entscheidungen im Fall Pinochet können wir feiern, daß wir einen riesigen Schritt im Kampf gegen die Straflosigkeit vorangekommen sind, der das beendet, was man "die Freizügigkeit der Diktatoren" nennen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país gigantesco y creo que podemos evitar unos problemas gigantescos si actuamos así.
Wir haben es mit einem riesigen Land zu tun, und ich denke, daß wir gigantische Probleme vermeiden können, wenn wir das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su abrumador triunfo ha confirmado su convencimiento de que los bangladeshíes comunes y corrientes desean un futuro secular y estable para su país, que, a diferencia del Pakistán, se caracterice por relaciones cordiales con su gigantesco vecino, la India.
Ihr überwältigender Triumph ist eine nachträgliche Bestätigung ihrer Zuversicht, dass der durchschnittliche Bangladescher sich für sein Land eine säkulare und stabile Zukunft wünscht - eine die, im Gegensatz zu Pakistan, durch herzliche Beziehungen zum riesigen Nachbarn Indien gekennzeichnet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente está en marcha una competición en la que se disputa el alma de China y en la que se enfrentan dos fuerzas poderosas y dos posiciones muy diferentes para con el mundo exterior de ese gigantesco país.
In China findet derzeit ein Wettkampf um die Seele des riesigen Landes statt, bei dem zwei starke Kräfte und zwei völlig unterschiedliche Haltungen gegenüber der Außenwelt aufeinander treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dólar estadounidense se disparó, el yen japonés se puso en órbita, el euro cayó por los suelos y la libra británica se estrelló dejando un cráter gigantesco.
Der US-Dollar hat einen Höhenflug erlebt, der japanische Yen hob ab wie eine Rakete, der Euro fiel zu Boden und das britische Pfund stürzte ab und hinterlässt einen riesigen Krater.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gigantescogigantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este esfuerzo está siendo pisoteado por un gigantesco esfuerzo noruego -que obviamente ha sido subvencionado durante años- que no permitirá salir de puerto al buque insignia de las actividades acuícolas: la acuicultura del salmón.
Diese Bemühungen werden durch die gigantischen Anstrengungen Norwegens zunichte gemacht, die offensichtlich jahrelang subventioniert wurden und verhindern, daß das Flaggschiff der Fischerzeugung, nämlich die Lachszucht, aus den Startlöchern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, es un país con un ejército gigantesco, con un programa secreto de enriquecimiento de uranio -es el primer país que se retira del Tratado de No Proliferación amenaza a sus vecinos- y, por otra parte, padece serias dificultades internas.
Zum einen ist es ein Land mit einer gigantischen Armee, mit einem geheimen Programm zur Anreicherung von Uran, es tritt als erstes Land aus dem Atomwaffensperrvertrag aus und bedroht seine Nachbarn, und zum anderen leidet es unter ernsthaften internen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros estamos muy orgullosos, junto con usted, del gigantesco esfuerzo que se hubo de hacer para ver llegar a algunos países, en particular el suyo y el mío, al pelotón de cabeza de la Unión Europea, al euro, como sabemos.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que en los Estados Unidos con su gigantesco déficit en la balanza de pagos, la UE dispone incluso de un superávit.
Im Gegensatz zu den USA mit ihrem gigantischen Zahlungsbilanzdefizit verfügt die EU sogar noch über einen Überschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el pretexto de los imperialistas para construir un gigantesco mecanismo represivo en el mundo con el objetivo básico de establecer su supremacía y golpear a los movimientos populares y a la oposición.
Das Ganze dient den Imperialisten als Vorwand, um auf der gesamten Welt einen gigantischen Unterdrückungsmechanismus zu errichten, wobei das Ziel vor allem darin besteht, ihre Vorherrschaft zu etablieren, gegen die Volksbewegungen vorzugehen und jedweden Widerstand zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en contraste con Alemania, donde el muy experimentado "Kartellamt" ejerce sus competencias en un mercado gigantesco.
Dem steht Deutschland mit seinem überaus erfahrenen Kartellamt gegenüber, das über einen gigantischen Markt gebietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero en particular, no sólo siguiendo el ejemplo de la Sra. Lalumière, sino también porque yo misma lo creo, felicitar muy sinceramente a la Comisión, al Comisario Verheugen y a sus servicios ante el gigantesco trabajo que realizan con las negociaciones.
Ich möchte auch ganz besonders, nicht nur, um mich Frau Lalumière anzuschließen, sondern weil das auch meine eigene Meinung ist, von ganzem Herzen die Kommission, Kommissar Verheugen und seine Dienststellen zu der gigantischen Verhandlungsarbeit beglückwünschen, die sie bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, desde hace ya varias semanas, hemos seguido sin respiración la increíble lucha de Japón contra los efectos del gigantesco terremoto y el posterior tsunami.
(CS) Herr Präsident! Seit bereits mehreren Wochen verfolgen wir mit angehaltenem Atem den unglaublichen Kampf der Japaner gegen die Folgen eines gigantischen Erdbebens und des anschließenden Tsunamis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un gigantesco reparto a escala mundial.
Wir stehen weltweit vor einer gigantischen Umverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo está a punto de ocurrir con la privatización y fusión de France Telecom y Deutsche Telecom, que llevará a la creación de un monopolio privado gigantesco.
Dasselbe gilt für die momentane Privatisierung und Fusion von France Telecom und der Deutsche Telecom, die zu einem gigantischen privaten Monopol führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescogigantische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuérdese que Galileo es solo un reloj gigantesco formado por unos treinta satélites capaces de determinar con gran precisión una posición en el tiempo y en el espacio.
Ich erinnere daran, dass Galileo einfach eine gigantische Uhr ist, die aus etwa 30 Satelliten besteht und eine äußerst präzise zeitliche und räumliche Positionierung vornehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un gigantesco poder económico y estamos orgullosos de ello.
Die Europäische Union ist eine gigantische Wirtschaftsmacht, und wir sind stolz darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un derroche gigantesco de recursos económicos y, lo que es peor, de conocimientos y de ambiciones de las personas.
Die Arbeitslosigkeit ist eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Ressourcen, aber auch - und das ist noch weitaus schlimmer - von menschlichem Wissen und Schaffensdrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay 14 millones de personas sin empleo en Europa: un derroche de recursos económicos gigantesco y un desprecio por los conocimientos y los anhelos de los individuos.
Immer noch sind 14 Mio. Menschen in Europa ohne Arbeit - eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Mitteln und eine Missachtung des Wissens und des Leistungswillens der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gigantesco trabajo de relaciones públicas al que la Comisión - y también nosotros, naturalmente - deberíamos dedicarnos más.
Das ist eine gigantische Öffentlichkeitsarbeit, der die Kommission - und auch wir natürlich - uns mehr widmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un derroche gigantesco de recursos económicos y, lo que es peor, de anhelos y conocimientos de las personas.
Die Arbeitslosigkeit ist eine gigantische Verschwendung von wirtschaftlichen Ressourcen und - was noch schlimmer ist - von menschlichen Qualifikationen und Ambitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que, el hecho de que Siberia haya resultado ser un pozo petrolero gigantesco ayuda, y el gobierno absorbe la mayor parte de la riqueza.
Natürlich kam es dabei gerade recht, dass sich Sibirien als eine gigantische Ölquelle erwies, von der vor allem die Regierung profitiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podría desmantelar el gigantesco aparato para administrar los precios de transferencia y las reclamaciones de créditos fiscales ante autoridades extranjeras.
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, mientras persistan la contracción del crédito y la caída de los precios de los bienes raíces, es probable que haya un gigantesco rescate inmobiliario, que costará a los contribuyentes estadounidenses un billón de dólares o más.
Angesichts der anhaltenden Kreditkrise und des fortgesetzten Verfalls der Häuserpreise scheint eine gigantische staatliche Rettungsaktion zunehmend wahrscheinlich, die den amerikanischen Steuerzahlern möglicherweise eine Billion Dollar oder noch mehr kosten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos descendiendo dentro un gigantesco abismo de nubes. tiene 145 billones de kilometros de ancho.
Wir steigen hinab in eine gigantische Schlucht aus Wolken. Sie hat eine Ausdehnung von fast 150 Billionen Kilometern.
Korpustyp: Untertitel
gigantescoriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como Presidente de la Delegación para la China soy el primero en admitir que no es fácil ejercer influencia sobre este gigantesco país.
Herr Präsident! Als Vorsitzender der Chinadelegation kann ich sofort zustimmen, daß es nicht leicht ist, zu entscheiden, wie man auf dieses riesige Land einen Einfluß ausüben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los motivos de este gigantesco abismo entre nuestras intenciones y la realidad que expresan las cifras?
Welches sind nun die Gründe für die riesige Kluft zwischen unseren Absichten und der Realität, die sich in Zahlen ausdrückt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay datos en los informes existentes respecto a este problema gigantesco.
In den vorhandenen Berichten wird dieses riesige Problem nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gigantesco desastre ecológico en el Golfo de México abrió la esperanza de que el Gobierno de los EE.UU. adoptase las medidas adecuadas para garantizar la protección medioambiental y trabajase para resolver los desafíos del cambio climático.
Die riesige Umweltkatastrophe im Golf von Mexiko bot die Hoffnung, dass die US-Regierung angemessene Schritte unternehmen wird, um einen sorgsamen Umgang mit der Umwelt zu sichern und auf Lösungen für die Probleme des Klimawandels hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven desaparecer el respaldo a este gigantesco proyecto de paz tanto en los actuales países miembros como en sus propios países.
Sie sehen die Unterstützung für dieses riesige Friedensprojekt schwinden, sowohl in den derzeitigen Mitgliedstaaten als auch in ihren eigenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas económicas y políticas que controlen los recursos genéticos del planeta podrán ejercer un gigantesco poder sobre el futuro de la economía mundial, del mismo modo que el acceso a la era industrial y el control sobre las energías fósiles y los metales preciosos contribuyeron a determinar el dominio en los mercados mundiales. .
Die wirtschaftlichen und politischen Mächte, die die genetischen Ressourcen der Erde kontrollieren, werden eine riesige Macht über die Zukunft der Weltwirtschaft ausüben, so wie der Eintritt in das Industriezeitalter und die Kontrolle über die fossilen Energieträger und die Edelmetalle dazu beitrugen, die Vorherrschaft auf den Weltmärkten zu etablieren. .
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debemos recordar que GALILEO es “simplemente” un gigantesco sistema, compuesto por una treintena de satélites, que proporciona de forma extremadamente precisa la posición en el tiempo y el espacio de un determinado elemento.
Zur Erinnerung sei gesagt, dass Galileo „nur“ eine riesige – aus ungefähr 30 Satelliten gebildete – Uhr ist, die eine äußerst genaue Positionierung in der Zeit und im Raum ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las antenas de recepción multidireccionales o direccionales, que parecen antenas clásicas de TV de tamaño gigantesco, se utilizan para interceptar señales de radio no dirigidas.
Antennen zum Empfang aus allen Richtungen oder Richtantennen, die wie riesige klassische Fernsehantennen aussehen, dienen dem Abhören von ungerichteten Funksignalen.
Korpustyp: EU DCEP
No, Patricio, es un gigantesco vidrio de tazón.
Nein, Pat, eine riesige Glasschüssel.
Korpustyp: Untertitel
Solo va a dejar un gigantesco agujero en tu corazón.
Es wird nur eine riesige Leere in Ihnen zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
gigantescoriesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, declaramos que había sido un parto de los montes, que acabó alumbrando un ratón, pues el esfuerzo fue gigantesco en relación con lo que se dirimía en la negociación.
Wir haben zwar gesagt, der Berg hat gekreißt und hat eine Maus geboren, denn gemessen an dem, was zur Verhandlung stand, war das ein riesiger Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gigantesco molino burocrático.
Es ist ein riesiger bürokratischer Papierladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación el día de hoy de la Directiva de servicios constituye un paso gigantesco para clarificar varias incertidumbres.
Die heutige Annahme der Dienstleistungsrichtlinie ist ein riesiger Schritt in Richtung Klärung der verschiedenen Ungewissheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva liberal se trata de un gigantesco salto hacia adelante. Ya no necesitamos humillarnos haciendo cola delante de algún burócrata cuando queremos estudiar, trabajar, viajar o recibir atención médica en otro país de la UE.
Dies ist von einem liberalen Standpunkt aus betrachtet ein riesiger Schritt nach vorn, denn wir brauchen nicht länger als Bittsteller vor Beamten dazustehen, wenn wir in einem anderen EU-Mitgliedstaat studieren, arbeiten, reisen oder medizinisch betreut werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, la concesión de una patente a embriones humanos genéticamente modificados y a una técnica que posiblemente pueda utilizarse para la clonación de seres humanos constituye un escándalo gigantesco.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Erteilung eines Patentes auf genetisch veränderte menschliche Embryonen und eine Technik, die möglicherweise zum Klonen von Menschen benutzt werden kann, ist ein riesiger Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - La moneda subvalorada y el gigantesco excedente comercial de China plantean grandes riesgos para la economía mundial.
CAMBRIDGE - Chinas unterbewertete Währung und sein riesiger Außenhandelsüberschuss sind ein großes Risiko für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, estas elecciones municipales se deben ver como un primer paso gigantesco en el arduo camino hacia la democracia saudita.
Dennoch sollten diese Kommunalwahlen als riesiger, erster Schritt auf dem beschwerlichen Weg in die saudische Demokratie betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A horcajadas de la nueva tecnología informática y de telecomunicaciones, se creó un mercado gigantesco de instrumentos derivados.
Auf dem Rücken der neuen Computer- und Telekommunikationstechnologie entstand ein riesiger Markt für derivative Finanzinstrumente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una historia popular judía, un hombre gigantesco hecho de barro; también es el nombre de un asesino.
Eine Legende: Ein riesiger Mann aus Lehm. Und der Name eines Killers.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el mundo volvió a ser un gigantesco patio de escuela y los Billy Underwood están al mando y soy débil y estoy asustado.
Als die Welt sich zurückentwickelte, um ein riesiger Schulhof zu sein. Und die Billy Underwoods haben das Sagen. Und ich bin schwach und ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
gigantescoriesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Agenda 2.000 se nos presenta la gestión de un proyecto gigantesco.
Mit der Agenda 2000 steht ein riesiges Projekt zur Verhandlung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser que, aunque la tarta de la PAC tenga que repartirse entre los 25 Estados miembros, un solo país reciba un gigantesco pedazo del 23,4 %.
Genauso wenig kann es richtig sein, dass ein einziges Land mit 23,4 % ein riesiges Stück des Kuchens bekommt, der unter 25 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los pueblos de Europa se den cuenta de que han sido las cobayas de un gigantesco y fracasado experimento monetario, quemarán este lugar y decapitarán a muchos de nosotros, y no podría culparlos por ello.
Wenn Europas Bevölkerung merkt, dass sie als Versuchskaninchen für ein riesiges, gescheitertes Währungsexperiment herhalten musste, werden sie diesen Ort hier erstürmen und Zahlreiche von uns guillotinieren, und wer sollte ihnen dies Übel nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones revelan que en la Unión Europea existe un gigantesco problema de control.
Die Untersuchungen zeigen, daß es in der Europäischen Union ein riesiges Kontrollproblem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya estado allí sabe que existe un potencial gigantesco, que es un pueblo valioso y deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano para ayudar a los nicaragüenses en esta situación, especialmente bajo el actual Presidente.
Wer dort war, weiß, daß dort ein riesiges Potential ist, wer dort war, weiß, daß dort ein wertvolles Volk ist, und wir sollten alles tun, um den Nicaraguanern aus dieser Situation - speziell unter dem jetzigen Präsidenten - herauszuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquellos que siempre critican la burocracia establecerían un gigantesco sistema de supervisión para los coches viejos que no se podría controlar.
Gerade diejenigen, die sonst immer gegen die Bürokratie kämpfen, würden ja ein riesiges Überwachungssystem für alte Autos aufbauen, das man überhaupt nicht überprüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Los gobernantes europeos argumentan, con cierta justificación, que sus exportadores están pagando el precio del gigantesco desequilibrio comercial de Estados Unidos con los países asiáticos y exportadores de petróleo.
) Führende europäische Politiker argumentieren mit einer gewissen Berechtigung, dass ihre Exporteure den Preis für Amerikas riesiges Ungleichgewicht im Handel mit den asiatischen und den Öl exportierenden Ländern zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los territorios reclamados por Rusia incluyen el Polo Norte y un campo petrolero gigantesco.
Zu den von Russland beanspruchten Gebieten zählen der Nordpol und ein riesiges Ölfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la corriente biológica del Océano de Solaris, que no sólo es un gigantesco cerebro, sino también una sustancia capaz de pensar.
Der Ozean ist nicht nur ein riesiges Gehirn, sondern auch eine Substanz, die denken kann.
Korpustyp: Untertitel
la corriente biomagnética del Océano de Solaris, que ya sabemos que no sólo es un gigantesco sistema cerebral, sino también una sustancia capaz de pensar.
Der Ozean ist nicht nur ein riesiges Gehirn, sondern auch eine Substanz, die denken kann.
Korpustyp: Untertitel
gigantescogigantisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sorprendente que una persona que representa a un partido que sustenta la idea de que su propio país debe abandonar la Unión Europea, presente una propuesta que significa que la UE inicie un proyecto tan gigantesco y burocrático como es el de un impuesto a todas las transacciones de divisas.
Für eine Person, die eine Partei vertritt, nach deren Meinung das eigene Land die Europäische Union verlassen soll, ist es erstaunlich, einen Vorschlag vorzulegen, der beinhaltet, daß die EU ein solch gigantisches und bürokratisches Projekt beginnt wie eine Steuer auf sämtliche Währungstransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bangemann prometió ya a mediados de los años 90 un gigantesco crecimiento del empleo gracias a la sociedad de la información.
Herr Bangemann hatte schon Mitte der 90er Jahre ein gigantisches Jobwachstum durch die Informationsgesellschaft versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con solo un golpe de bolígrafo, un nuevo metomentodo recibirá un gigantesco presupuesto con el que ampliar su feudo personal y crear otra montaña de burocracia.
Mit einem Federstrich wird einem neuen lästigen Wichtigtuer ein gigantisches Budget eingeräumt, womit er sein eigenes persönliches Reich ausbauen und weitere Berge von Papierkram erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el creciente abismo entre ricos y pobres en el mundo representa un gigantesco potencial de riesgo para todos los afectados.
- Herr Präsident! Die wachsende Schere zwischen Arm und Reich auf der Welt enthält ein gigantisches Risikopotential für alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un problema gigantesco, ya que estudios suecos, y de otros países, demuestran que nos encontraremos precisamente en la misma situación en la que nos encontramos con el CPV, es decir, que esas sustancias químicas se acumulan en las cadenas alimenticias y poco a poco se demuestra que son un gran problema.
Dies stellt ein gigantisches Problem dar, da sowohl schwedische als auch internationale Studien zeigen, daß wir hier dieselbe Entwicklung wie beim PCB zu erwarten haben, da diese Stoffe in den Nahrungsketten gelagert werden und sich schrittweise zu einem großen Problem ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui entonces ponente de deportes y se hizo un libro gigantesco sobre el impacto de las actividades de la UE en el deporte.
Ich war seinerzeit Sport-Berichterstatter, und die Generaldirektion hatte ein gigantisches Dokument über den Einfluß der EU-Aktivitäten auf den Sport ausarbeiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el alcance de la llamada propuesta Panamá-Puebla para desarrollar un gigantesco plan de infraestructuras que integre, plenamente, el sur de México con el istmo centroamericano;
in Erwägung des Umfangs des sogenannten Puebla-Panama-Projekts, bei dem es sich um ein gigantisches Infrastrukturvorhaben handelt, durch das eine umfassende Integration zwischen dem Süden Mexikos und dem Mittelamerikanischen Isthmus hergestellt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
En cuatro lugares distintos del Peloponeso, a saber, Pylos, Kinigos, Rizomilos y Romanos, se ha propuesto la construcción de un gigantesco proyecto inmobiliario de tipo turístico, denominado Vassilis Kostantakopulos.
Ein gigantisches Immobilienprojekt für Touristen mit dem Namen „Vassilis Kostantakopulos“ ist für vier verschiedene Orte auf der Peloponnes - Pylos, Kynigos, Rizomylos und Romanos - entworfen worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo juzga el Consejo este tipo de ejercicios, que forman parte de los planes de establecimiento de una «fortaleza Europa» y dan lugar a un sistema electrónico gigantesco de controles fronterizos y de vigilancia de todos los viajeros, recortando drásticamente derechos democráticos y libertades fundamentales?
Wie sieht der Rat Aktionen von dieser Art, die Teil der Konzepte zum Aufbau einer „Festung Europa” sind und durch die ein gigantisches System elektronischer Grenzkontrollen und von Überwachung aller Reisenden geschaffen wird, was eine drastische Einschränkung grundlegender demokratischer Rechte und Freiheiten darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el alcance de la llamada propuesta Puebla-Panamá para desarrollar un gigantesco plan de infraestructuras que integre, plenamente, el sur de México con el istmo centroamericano;
A. in Erwägung des Umfangs des so genannten Projekts Puebla-Panama, bei dem es sich um ein gigantisches Infrastrukturvorhaben handelt, durch das eine umfassende Integration zwischen dem Süden Mexikos und dem Mittelamerikanischen Isthmus hergestellt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
gigantescogewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una moneda única en la Unión Europea significa un avance gigantesco en la integración europea.
Eine gemeinsame Währung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un gigantesco desafío para el futuro de la misma vida, y los peligros descritos no permiten omisiones, negligencias ni condescendencias.
Wir stehen vor einer gewaltigen Herausforderung für die Zukunft des Lebens, und die sich abzeichnenden Gefahren erlauben keine Versäumnisse, keine Nachlässigkeit und keine Nachgiebigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se afronta esta elucubración construyendo un escudo antimisiles gigantesco.
Auf dieses Feindbild wird nun mit der Schaffung eines gewaltigen Raketenschildes reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mirada puesta en las cruciales elecciones de diciembre, Barghouti insta a Europa a que, de una vez por todas, apoye con firmeza a las fuerzas democráticas en las regiones palestinas, en lugar de apoyar al gigantesco aparato opresor de Arafat.
Mit Blick auf die im Dezember anstehenden Kommunalwahlen, die von großer Bedeutung sein werden, fordert Barghouti die Europäische Union auf, endlich die demokratischen Kräfte und Prozesse in den Palästinensergebieten nachdrücklich zu unterstützen und nicht Arafats gewaltigen Unterdrückungsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de Baker disfrutaba del respaldo ilimitado de unos Estados Unidos enfrentados al gigantesco costo de reconstruir Irak;
Bakers Auftrag besaß den grenzenlosen Rückhalt eines Amerikas, dem die gewaltigen Kosten des Wiederaufbaus im Irak ins Haus standen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que la consecución de los ODM no solamente significaría un paso gigantesco en la reducción de la pobreza y el sufrimiento globales, sino que serviría también para demostrar la capacidad de la comunidad internacional de fijar y respetar objetivos prácticos para una asociación global,
in der Erwägung, dass die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele nicht nur einen gewaltigen Schritt zur Verminderung von Armut und Leiden weltweit bedeuten, sondern auch die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft unter Beweis stellen würde, praktische Ziele für eine globale Partnerschaft aufzustellen und zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
El lema de este año es "Africa viva", y esto no sólo se ve reflejado en el gigantesco escenario sino tambien en las caras de los visitanes.
Das diesjährige Motto "Africa viva" (lebendiges Afrika), wurde sowohl auf der gewaltigen Bühne als auch von allen Teilnehmern und Gästen liebevoll umgesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Está construyendo un gigantesco barco semisumergible de 550 toneladas llamado SeaOrbiter que, a finales de 2015, estará deambulando por los mares en busca de especies desconocidas y reliquias sumergidas de civilizaciones perdidas.
Er baut an einem gewaltigen, 550 Tonnen schweren, halbtauchfähigen Boot namens SeaOrbiter, das sich bis Ende 2015 in den Weltmeeren auf die Suche nach unbekannten Arten und versunkenen Überresten untergegangener Kulturen begeben soll.
Sachgebiete: astrologie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gigantescoenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que nuestro cine europeo -ya lo he subrayado en otras ocasiones- lleva un gigantesco retraso y no nos podemos permitir, aún menos si nos fijamos en el pasado del cine europeo, no nos podemos permitir que ello continué así en el futuro.
Wie ich bei anderen Gelegenheiten bereits gesagt habe, befindet sich unser europäisches Kino nämlich in einem enormen Rückstand, und wir können es uns nicht leisten, dass dies an Zukunft weiterhin der Fall sein wird, wenn wir nur einmal in die Geschichte des europäischen Films zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEW HAVEN - La toma por parte del gobierno de Estados Unidos de los gigantes hipotecarios Fannie Mae y Freddie Mac constituye un gigantesco rescate de los acreedores de estas instituciones, cuyas pérdidas han crecido rápidamente mientras los precios de las viviendas siguen derrumbándose.
NEW HAVEN: Die Übernahme der Hypothekengiganten Fannie Mae und Freddie Mac durch die US-Regierung stellt einen enormen Bailout der Gläubiger dieser Institutionen dar, deren Verluste sich angesichts fallender Häuserpreise immer weiter aufgebläht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años existió la preocupación sobre los desequilibrios globales causados por el gigantesco endeudamiento estadounidense en el exterior.
Seit Jahren gibt es Befürchtungen über die durch die enormen Auslandsschulden Amerikas verursachten globalen Ungleichgewichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, las políticas directas para resolver las vulnerabilidades de Nueva Orléans podrían haber evitado el costo gigantesco e innecesario en miseria humana y pérdida económica.
Die enormen und unnötigen Kosten, das menschliche Leid und die wirtschaftlichen Verluste wären vielmehr durch direkte Maßnahmen zur Behebung der Schwachstellen in New Orleans zu verhindern gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cómo comenzamos a abordar el gigantesco reto de dar nuevas herramientas a nuestra economía global, preservar el planeta y sacar de la pobreza a miles de millones de personas?
Die Frage ist, wie beginnen wir, uns den enormen Herausforderungen einer Umrüstung der Weltwirtschaft, der Erhaltung unseres Planeten und der Befreiung von Milliarden Menschen aus der Armut zu stellen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, la superestrella del crecimiento mundial, tiene un gigantesco superávit de cuenta corriente, lo que significa que es un prestador neto para el resto del mundo.
Der Wachstumssuperstar China weist einen enormen Leistungsbilanzüberschuss auf, wodurch das Land zu einem Netto-Kreditgeber für die ganze Welt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la economía mundial está avanzando rápidamente desde una sociedad predominantemente industrial a una sociedad de la información con un gigantesco potencial de crecimiento, empleo e inclusión social,
in der Erwägung, daß sich die Weltwirtschaft schnell von einer hauptsächlich industriellen Gesellschaft zu einer Informationsgesellschaft mit einem enormen Potential für Wachstum, Beschäftigung und sozialer Integration entwickelt,
Korpustyp: EU DCEP
Todos saltando sin parar en nuestro gigantesco árbol familiar.
Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
Korpustyp: Untertitel
gigantescogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría rendir homenaje al gigantesco esfuerzo realizado por el Tribunal de Cuentas Europeo, dirigido por su presidente, Vítor Caldeira.
Ich möchte auch dem Europäischen Rechnungshof unter der Führung seines Präsidenten, Vítor Caldeira, meine Anerkennung für seine großen Bemühungen zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se trata de una presencia militar limitada, pero el hecho de que la UE pueda utilizar toda la gama de opciones es un gigantesco paso simbólico que -una vez más, a la sombra del presente debate sobre el Iraq- corremos el riesgo de perder por nuestra cuenta y riesgo.
Natürlich geht es um eine beschränkte militärische Präsenz, die Tatsache jedoch, dass die EU nunmehr imstande ist, von dem gesamten Spektrum der Möglichkeiten Gebrauch zu machen, bedeutet einen großen symbolischen Fortschritt, der - um es nochmals zu sagen, im Schatten der gegenwärtigen Diskussionen über den Irak - ungerechtfertigterweise ignoriert zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la actual Directiva sobre el uso sostenible de productos fitosanitarios damos un gigantesco paso hacia la armonización en la protección ambiental y del consumidor en Europa.
Mit der jetzt vorliegenden Richtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln machen wir einen großen Schritt zu mehr Gemeinsamkeit im europäischen Umwelt- und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma estamos complementando por primera vez las normas técnicas del mercado interior con una política común de vigilancia del mercado, dado con ello un paso gigantesco en la dirección de una mayor seguridad de los productos.
Damit ergänzen wir die technischen Binnenmarktvorschriften erstmalig durch eine gemeinsame Politik der Marktüberwachung und machen damit einen großen Schritt in Richtung auf eine verbesserte Produktsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Alguien cometió un maldito error gigantesco!
Jemand hat einen verdammt großen Fehler gemacht!
Korpustyp: Untertitel
En el exterior, dé un paseo por los hermosos jardines que rodean este hotel y no se sorprenda cuando se crece con un gigantesco tablero de ajedrez.
Draußen können Sie einen Spaziergang durch den wunderschönen Garten machen, der das Hotel umgibt. Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie an einem großen Gartenschach vorbeikommen;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los londinenses acuden los domingos en manada a las zonas del código postal E1 y E2, al este de la ciudad, ya que éstas se convierten en un gigantesco mercado.
Sonntags strömen die Londoner gerne zu den Märkten in den Postleitzahlbezirken E1 und E2 östlich der City, die sich dann zu einem großen Markt verwandeln.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gigantescogigantischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación al Este no es sólo un proceso económico, sino un gigantesco proceso de aprendizaje para todos nosotros.
Die Osterweiterung ist nicht allein ein ökonomischer Prozeß, sondern ein gigantischer Lernprozeß für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos tener en cuenta un aspecto adicional, a saber, que un ahorro del 18%, tal como se proyecta, supondría un impulso económico gigantesco.
Herr Präsident, entsprechend sollten wir einen zusätzlichen Aspekt berücksichtigen, nämlich dass eine Einsparung von 18 %, wie sie geplant ist, auch ein gigantischer Wirtschaftsimpuls wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad cristalina actúa como un gigantesco aspirador electromagnético.
Das Kristallinwesen funktioniert wohl wie ein gigantischer, elektromagnetischer Kollektor.
Korpustyp: Untertitel
¡Un lugar moderno y gigantesco a imagen de la ciudad que lo cobija!
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
gigantescogewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos claro qué gigantesco trabajo tienen que realizar la Comisión, el Parlamento y el Consejo en los capítulos de agricultura y desarrollo rural el 2003.
Uns allen ist wohl klar, welche gewaltige Arbeit in den Kapiteln Landwirtschaft und ländliche Entwicklung 2003 von Kommission, Parlament und Rat zu leisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos ponentes han presupuestado las necesidades estructurales administrativas e incluso logísticas que en muy breve plazo va a tener el gigantesco reto de la ampliación.
Die beiden Berichterstatter haben im Haushalt den administrativen und auch den logistischen strukturellen Bedarf angesetzt, den die gewaltige Aufgabe der Erweiterung binnen sehr kurzer Zeit mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novecientos doce kilómetros es la longitud del gigantesco muro que está rompiendo el país y separando a familias enteras por motivos que tienen muy poco o nada que ver con la seguridad.
912 Kilometer lang ist die gewaltige Mauer, die das Land durchtrennt und ganze Familien auseinander reißt - aus Gründen, die wenig oder gar nichts mit Sicherheit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es una decisión correcta y, sin duda, un gigantesco desafío que precisa aún de muchos complementos.
Dies ist auf jeden Fall eine richtige Entscheidung und war sicherlich eine gewaltige Herausforderung, und es muss noch viele Ergänzungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gigantesco escenario se controla con tecnología de punta y se aprecia como recinto de producción de óperas y ballets.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Un agradable camino permite alcanzar en una hora el emplazamiento del Hotel del Circo, desde el cual se contempla una magnífica vista de conjunto del gigantesco anfiteatro rocoso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gigantescogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques violentos causaron un éxodo gigantesco, lo que puso en peligro la existencia de cristianos, yazidis y mandeanos, que han vivido en Irak durante cientos de años.
Gewalttätige Anschläge haben eine große Massenflucht ausgelöst, die die Existenz von Christen, Jesiden und Mandäern bedroht, die seit Hunderten von Jahren im Irak leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para todos los países, este es un desafío importante -una revolución que implica un gigantesco cambio de política.
Das ist für alle Länder eine gewaltige Herausforderung - eine Revolution, die eine große Änderung der politischen Marschroute bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Lo social convierte a este mundo gigantesco en el que vivimos en algo mucho más pequeño."
Cuando Isabel II está en casa, ondea la bandera real roja, dorada y azul desde el tejado del gigantesco edificio clasicista (1703). Si no, ondea la Union Jack.
Wenn Elizabeth II. zu Hause ist, weht die rot-gold-blaue Royal-Standardflagge vom Dach des klotzigen klassizistischen Gebäudes (1703), wenn nicht, der britische Union Jack.
Wenn Elizabeth II. zu Hause ist, weht die rot-gold-blaue Royal-Standardflagge vom Dach des klotzigen klassizistischen Gebäudes (1703), wenn nicht, der britische Union Jack.
Si los Estados Unidos se pasan la primavera discutiendo un gigantesco recorte en los impuestos, es casi seguro que la confianza de empresarios e inversionistas se seguirá debilitando.
Wenn Amerika das Frühjahr damit zubringt, eine enorme Steuersenkung zu debattieren, kann man Wetten darauf abschließen, dass Geschäftswelt und Investoren weiterhin Vertrauen verlieren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este gigantesco vertedero oceánico se empezó a constituir en los años 50 del siglo pasado, debido a la existencia del giro subtropical del Pacífico Norte, una lenta corriente oceánica que se mueve en espiral en el sentido de las agujas del reloj originada por un sistema de corrientes de alta presión.
Diese enorme Müllhalde im Ozean bildet sich seit den 50er Jahren durch die North Pacific Subtropical Gyre, einer langsamen Ozeanströmung, die sich spiralenförmig im Uhrzeigersinn dreht und von einer Hochdruckströmung angetrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
gigantescoriesengroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fue uno de los grandes ideales que me impulsaron a venir a Europa, pues me dije que este gigantesco mercado interior debía unificar sus fuerzas sinergéticas. Pero venimos aquí y establecemos de nuevo diversas posibilidades individuales, incluso 15, en este mercado interior.
Das war eines meiner großen Ideale, warum ich nach Europa gegangen bin, weil ich gesagt habe, dieser riesengroße Binnenmarkt muss seine Synergiekräfte sammeln und wir gehen hin und machen, weil wir so gute Menschen sind, hier wieder individuelle, gar 15 verschiedene Möglichkeiten in diesem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un reto gigantesco: la ampliación.
Zum Schluß eine riesengroße Herausforderung: die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantescogroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño paso para el señor McMillan-Scott; un salto gigantesco, quizás, para el Parlamento Europeo.
Ein kleiner Schritt für Herrn McMillan-Scott; ein vielleicht großer Schritt für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Antártida, si bien es un gigantesco archipiélago continental que mide 24 millones de kilómetros cuadrados y está cubierto por una capa de hielo de 4-5 kilómetros de espesor, está lejos de cualquier continente habitado.
Die Antarktis liegt, obwohl sie ein großer kontinentaler Archipel ist, der 24 Millionen Quadratmeter misst, und von einer 4-5 Kilometer dicken Eisdecke bedeckt wird, weit ab von jedem bewohnten Kontinent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taladrador gigantesco
.
Modal title
...
préstamo gigantesco
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantesco
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema gigantesco.
Dies ist ein Riesenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un calamar gigantesco.
Sieht aus wie ein Riesentintenfisch.
Korpustyp: Untertitel
- Es como un gigantesco sumidero.
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
Korpustyp: Untertitel
Este es un malentendido gigantesco.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Un delfín gigantesco con rabia.
Ein Riesendelphin mit Tollwut.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen que realizar un trabajo de limpieza gigantesco.
Nun stehen Sanierungsarbeiten von gigantischem Ausmaß an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sobresalto de dignidad en este gigantesco «no».
In diesem massiven Nein zeigt sich ein Aufbäumen der Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interior impresiona por su amplitud y sus gigantescos pila..
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el gigantesco Estado de la Unión Soviética dejó de existir y surgió, en su lugar, la Federación de Rusia.
Auch die Sowjetunion zerfiel als Staatenriese und an ihrer Stelle entstand die Russische Föderation.
Korpustyp: EU DCEP
La Primera Ministra del estado, Anna Bligh, advirtió que el ciclón sería «gigantesco» y que causaría daños.
Die Regierungschefin von Queensland, Anna Bligh, warnte vor diesem „schrecklichen“ Wirbelsturm und den zu erwartenden Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
Su presa más reciente ha sido el gigantesco petrolero saudí Sirius Star, de eslora superior a la de un portaviones.
Ihre jüngste Beute war der saudische Riesentanker Sirius Star , dessen Länge die eines Flugzeugträgers übertrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora estamos intentando volver a poner en pie el país y ayudar a sus gentes con un coste gigantesco.
Jetzt versuchen wir mit gigantischem Aufwand, das Land wieder auf die Beine zu bringen und seinen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Wibe es un pequeño paso para el hombre, pero un salto gigantesco para el Parlamento Europeo.
Der Bericht Wibe ist ein kleiner Schritt für die Menschheit, aber ein Riesenschritt für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dialogar con ese gigantesco país, y ese diálogo no puede fundamentarse únicamente en los intereses económicos.
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencida de que gastar miles de millones de euros en proyectos infraestructurales gigantescos sea la respuesta.
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de patrimonios en efectivo están acumulando actualmente unos patrimonios gigantescos que a su vez urgen para ser reinvertidos.
Die Geldvermögensbesitzer häufen doch derzeit ungeheure Vermögen an, die ihrerseits wieder nach Wiederanlage drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me encuentro con este tipo de dramas, me doy cuenta de que estamos ante un problema gigantesco.
Angesichts solcher Tragödien erkenne ich, vor welch enormem Problem wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir negándolo no solucionará este problema gigantesco, ni tampoco falseando las estadísticas de los procedimientos flexibilizados de nacionalización.
Dieses Riesenproblem wird jedoch nicht dadurch zu lösen sein, daß es weiterhin ignoriert wird oder statistische Zahlen durch nicht so strenge Einbürgerungsverfahren verfälscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año que se inició con la introducción efectiva del euro y que termina con un paso adelante gigantesco.
Ich stehe zum letzten Mal in diesem Jahr vor diesem Hohen Hause, einem Jahr, das mit der Einführung des Euro begann und an dessen Ende ein weiterer außergewöhnlicher Erfolg steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearìa volver atras y abrazarla, en vez de eso corri en direcciòn a gigantescos negros jugando voley.
Ich hätte sie so gern umarmt. Aber ich lief auf Volleyball spielende schwarze Riesen zu.
Korpustyp: Untertitel
Estos bosques constituyen un gigantesco sumidero de carbono, superado en importancia tan sólo por la selva tropical amazónica.
Diese Wälder sind eine unermessliche Kohlenstoff-Senke und werden an Bedeutung nur noch vom Regenwald des Amazonas übertroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la Guerra Fría, las agencias de inteligencia occidentales desarrollaron un gigantesco catálogo de indicadores y correlaciones.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con sus gigantescos recursos financieros, económicos y tecnológicos, EU puede ser un socio excepcional para Rusia o un némesis.
Mit seinen immensen finanziellen, wirtschaftlichen und technologischen Mitteln kann Amerika für Russland ebenso ein hervorragender Partner wie eine Geißel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabrás que estás en Katmandu Park en cuanto veas a un gigantesco yeti escalando la pared del hotel.
ES
Diese Grotten mit ihrer wundervollen Lage sind über eine Panoramastraße erreichbar, und ihr eindrucksvoller Eingang liegt mehr als 35 m über dem Mee..
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero una obra más conocida que ésta…surgió de un gigantesco bloque de mármo…rechazado por otros artistas que habían desistido de usarlo.
Doch ein Werk, das weitaus mehr Ruhm erlangt ha…wurde aus einem einzigen Granitblock erschaffe…der von anderen Künstlern blind abgewiesen worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suposiciones optimistas en relación con las repercusiones medioambientales derivadas de la financiación del gigantesco avión Airbus A 380 y necesidad de poner coto a dichas repercusiones
Betrifft: Optimistische Annahmen hinsichtlich der Umweltfolgen der Förderung des Riesenflugzeugs Airbus A 380 und die Notwendigkeit einer weiteren Verringerung dieser Folgen
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, " el informe de la comisión de Asuntos Jurídicos es moderado y sopesado y un paso gigantesco hacia adelante ".
Präventive Maßnahmen und Ausnahmen (Art. 4, 5, 9) Die Abgeordneten wollen, dass die Verfahren schneller und effektiver werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una organización llamada Global Trade Alert (GTA) ha estado en primera línea tocando a arrebato sobre lo que llama un gigantesco y destructivo proteccionismo.
In vorderster Reihe steht dabei eine Organisation mit dem Namen Global Trade Alert (GTA ), die die Alarmglocken wegen etwas läuten lässt, das es als einen protektionistischen Moloch bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo entero no puede recuperar todo el entusiasmo de hace unos años sólo con la realimentación, pues hay un gigantesco problema de coordinación:
Den gesamten Enthusiasmus vergangener Jahre kann man weltweit allerdings nicht allein durch Feedback wiedergewinnen, weil es ein immenses Koordinationsproblem gibt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, es realmente increíble que la Unión inicie este proyecto político gigantesco tan mal preparada y con tan malos fundamentos.
Herr Präsident! Es ist eigentlich unglaublich, daß sich die Union auf dieses politische Riesenprojekt bei so schlechter Vorbereitung und schlechter Grundlage einläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también tendrán la posibilidad de participar en las decisiones sobre la política de protección del medio ambiente y esto representa un éxito gigantesco.
Die Verbraucher haben somit auch die Möglichkeit, über Umweltschutzpolitik mitzuentscheiden, und das ist ein Riesenerfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pone en duda que la reconvertir la estructura de un gigantesco imperio en un estado moderno implica muchos problemas, como los implica también un estado pluriétnico.
Niemand bezweifelt, daß die Umstrukturierung eines Riesenreiches zu einem modernen Staat viele Probleme bringt, ebenso ein Vielvölkerstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el fin de semana pasado, hubo unas elecciones realmente horribles en Alemania en las que la derecha inesperadamente obtuvo unos resultados gigantescos.
Erst vor kurzem, letztes Wochenende, haben in Deutschland eigentlich furchtbare Wahlen stattgefunden, bei denen die Rechte ein unerwartet hohes Ergebnis erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el gigantesco camino que tenemos ante nosotros, Europa no parte desde cero; Europa no está en el año cero.
Vor uns liegt zwar noch ein sehr langer Weg, doch beginnt Europa nicht bei Null; Europa steht nicht im Jahre Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa SURE hemos hecho un esfuerzo gigantesco entre todos para velar por que el nivel de la seguridad sea lo más elevado posible.
Im SURE-Programm haben wir gemeinsam größtmögliche Anstrengungen unternommen, um für höchstmögliche Sicherheitsstandards zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos y Japón mucha gente vive peor que en gran parte de Europa, a pesar de los gigantescos beneficios empresariales y el vertiginoso crecimiento.
Trotz hoher Unternehmergewinne, trotz wirtschaftlichen Wachstums sind viele Bürger in den Vereinigten Staaten und in Japan schlechter dran als in weiten Teilen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados al Parlamento, hemos dados pasos gigantescos en la lucha contra la acidificación y también contra la contaminación en años recientes.
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Wir sind bei der Bekämpfung der Versauerung wie der Verschmutzung in den letzten Jahren ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath ha aludido a las voces que han surgido en la OCDE y ha utilizado el término riesgo gigantesco.
Sie hat auf Berichte der OECD verwiesen und dabei von einem "Megarisiko " gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fueran estos últimos, las garantías y coberturas irían mucho más allá de los gigantescos paquetes de salvamento decididos en las últimas semanas.
Sollten es Letztere sein, würden die Garantien und Übernahmen der Deckung die immensen Rettungspakete, die in den letzten Wochen beschlossen wurden, bei Weitem übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los recortes a los impuestos, que Estados Unidos no se podía dar el lujo de aplicar, convirtieron un enorme superávit fiscal en un gigantesco déficit.
Durch Steuersenkungen, die sich Amerika nicht leisten konnte, wurde aus dem Haushaltsüberschuss ein massives Defizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que pasé a un gran comercio que acababa de abrir en el West En…con el gigantesco salario de dos libras a la semana.
'Also wechselte ich in ein Geschäft im West End und verdiente dort sagenhafte zwei Pfund die Woche.
Korpustyp: Untertitel
la gran sala, decorada con un gigantesco tapiz de patchwork de cuadros de colores, y la segunda, más pequeña, que propone lo mismo pero con vitrales multicolores.
ein grosser Raum mit einem Riesenwandteppich aus buntem Glaspatchwork, und ein kleinerer Raum, der im gleichen Stil gehalten ist, aber aus vielfarbigem Kirchenglas.
Tienes un chupón gigantesco en tu pech…...y puedo decirte que es de Dale, porque a quien lo hiz…...¡le falta un diente!
Du hast einen riesen Knutschfleck auf der Brust…und ich weiß, dass er von Dale ist, denn von wem auch immer er ist, dem fehlt ein Zahn.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando que estaré mejor fuera de lo que concierne al vecindario, Si finjo que estoy enfadada sobre el gigantesco patio del barco.
Ich denke, es ist besser, was die Nachbarschaft betrifft, wenn ich so tue, als wäre ich sauer über das Riesenboot im Garten.
Korpustyp: Untertitel
Es claro que Rusia ha dado pasos gigantescos en la dirección equivocada, al tiempo que China los ha dado, por pequeños que sean, en la dirección correcta.
Russland hat eindeutig Riesenschritte in die falsche Richtung unternommen, und dies zu einer Zeit, in der China Schritte - so klein sie auch sein mögen - in die richtige Richtung getan hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdadero problema de Francia es el gigantesco manojo de empresas estatales que se comportan de manera mecánica sin ser particularmente exitosas en el mercado.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurich ha ofrecido a Danny MacAskill un terreno de juego gigantesco para una sesión de fotos con el fotógrafo suizo Lorenz Richard.
El parque prehistórico nos transporta al Oeste canadiense en la época de los dinosaurios gracias a varias réplicas a tamaño natural de estos gigantescos animales.
ES
Ausgerüstet mit Helm, Sicherheitsgurten und dicken Lederhandschuhen (um die Blickrichtung zu halten und bremsen zu können) steigt man hoch hinauf zu einer Plattform an einem Urwaldriesen.
El fabuloso sitio de bingo de 888.com —888ladies— ofrece la combinación perfecta de diversión y sencillez en un entorno de juego con pozos gigantescos y fantásticos premios.
Die fantastische Bingo-Website von 888.com, 888ladies, bietet die perfekte Kombination aus einer unterhaltsamen Spielumgebung kombiniert mit fantastischen Jackpots und Gewinnsummen.
Gewinnen Sie sechs aufeinanderfolgende "Fort Knox – Jackpot Sit 'N' Go” Turniere" und Sie erhalten den unglaublichen Jackpot, der bei €35.000 beginnt! online titan poker logo
Sachgebiete: historie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Otros atractivos son el magnífico café art-deco, espléndidamente decorado con azulejos multicolores, donde podrá disfrutar de una bebida fría y/o un aperitivo bajo los gigantescos árboles;
Weitere Attraktionen in dem Park sind ein wunderschönes Café im Art-Déco-Stil, das großartig mit bunten, glänzenden Fliesen verziert ist und in dem Sie unter den hohen Bäumen ein kühles Getränk und/oder einen Snack genießen können, und die kleine, spätbarocke Kapelle Ermita de San Telmo, die Seemännern und Fischern gewidmet ist.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Apple Music ofrece una suscripción familiar con la que hasta cinco personas y tú tendréis acceso total a un gigantesco catálogo de música en vuestros dispositivos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ubicado cerca de la fábrica de Lego, el parque de diversiones Legoland es un gigantesco lugar donde niños y adultos pueden dar rienda suelta a su imaginación.