linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gigantesco riesig 141
gigantisch 114 kolossal 1

Verwendungsbeispiele

gigantesco riesig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acumulados junto a otros residuos, pueden formar extensiones gigantescas, auténticos vertederos flotantes.
In Ansammlungen mit anderen Abfällen können sie riesige Flächen wie wahre schwimmende Müllkippen bedecken.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Complete Genomics y sus competidores están por crear cantidades gigantescas de datos.
Complete Genomics und seine Wettbewerber sind im Begriff riesige Datenmengen zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que los ugha fueron elegidos por los dioses hace 7000 años para construir una ciudad gigantesca de oro puro.
Angeblich wurde der Ugha-Stamm vor 7000 Jahren von den Göttern erwählt, eine riesige Stadt aus massivem Gold zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Korlic blande una lanza gigantesca y utiliza Tajo y Carga brutal.
Korlic führt eine riesige Stangenwaffe und benutzt die Fertigkeiten 'Spalten' und 'Wütender Ansturm'.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones revelan que en la Unión Europea existe un gigantesco problema de control.
Die Untersuchungen zeigen, daß es in der Europäischen Union ein riesiges Kontrollproblem gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo va a dejar un gigantesco agujero en tu corazón.
Es wird nur eine riesige Leere in Ihnen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, día tras día lo online evoluciona y se innova a pasos gigantescos. ES
Ausserdem entwickelt sie sich Tag für Tag mit riesigen Schritten weiter. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Internet constituye una gigantesca red informática mundial que ofrece un reflejo de la información y de opiniones existentes en nuestra sociedad.
Internet ist ein riesiges weltweites Computernetz, das Informationen und Meinungen in unserer Gesellschaft reflektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era un gigantesco hombre de metal.
Da war ein riesiger Mann aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
En un mundo modificado por el cambio climático, aparecen de pronto gigantescas cantidades de trufas en Montreal. DE
In einer durch den Klimawandel veränderten Welt tauchen in Montreal plötzlich riesige Mengen an Trüffeln auf. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taladrador gigantesco .
préstamo gigantesco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantesco

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un problema gigantesco.
Dies ist ein Riesenproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un calamar gigantesco.
Sieht aus wie ein Riesentintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como un gigantesco sumidero.
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un malentendido gigantesco.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Un delfín gigantesco con rabia.
Ein Riesendelphin mit Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen que realizar un trabajo de limpieza gigantesco.
Nun stehen Sanierungsarbeiten von gigantischem Ausmaß an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sobresalto de dignidad en este gigantesco «no».
In diesem massiven Nein zeigt sich ein Aufbäumen der Würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interior impresiona por su amplitud y sus gigantescos pila.. ES
Bemerkenswert ist im großzügigen Innenraum.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Yo no tenía familia y soy un éxito gigantesco.
Ich hatte nie eine Familie und bin ein einziger Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Un gigantesco terremoto sacude el centro de la ciudad.
Ein starkes Erdbeben erschüttert das Stadtzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sus magníficos espectáculos de mamíferos marinos, celebrados en gigantescos est.. ES
In den hervorragenden Meeressäuger-Shows, die in riesi.. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hab?a all? una masa gigantesco y no los colores gigantescos de noche, que por la noche se abr?an y llenaban todo el aroma.
Dort war die Masse riesenhaft nicht der riesenhaften n?chtlichen Farben, die in der Nacht ge?ffnet wurden und f?llten allen mit dem Aroma aus.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Imagínense atrapados entre trozos de hielo gigantesco…...e intentando abrirse paso en el agua.
Stellt euch vor, ihr steckt zwischen tonnenschweren Eisstücken fest und versucht, euch freizuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes imaginar lo que me pas…Tuve un orgasmo gigantesco! en mi nueva bici.
Du kannst dir nicht vorstellen, was mir passiert ist, ich hatt Orgasmus!
   Korpustyp: Untertitel
La que acaba de tener un orgasmo gigantesco en su nueva bici.
Die hatte gerade 'n Orgasmus auf ihrem neuen Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que como médico, pude diagnosticarme a mí mismo de idiotismo gigantesco?
Wusstest du, dass ich als Doktor, in der Lage war, mich selbst als ein riesen Arsch zu diagnostizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los spreads aplicados a los préstamos para Argentina pasaron de ser gigantescos a ser obscenos.
Die Risikoprämien für Darlehen an Argentinien waren nicht mehr hoch, sondern wurden obszön.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, Estados Unidos ha dado un paso gigantesco hacia adelante con la elección de Obama.
Glücklicherweise haben die USA mit der Wahl Obamas einen Riesenschritt nach vorn gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La patente de seres vivos conducirá a un gigantesco impulso de la comercialización en la medicina.
Die Patentierung von Lebewesen wird zu einem ungeheuren Kommerzialisierungsschub in der Medizin führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible adhesión de Turquía a la Unión Europea convertirá este problema en gigantesco.
Der mögliche Beitritt der Türkei zur Europäischen Union wird dieses Problem ganz erheblich potenzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aprobó el Estatuto de Roma, Kofi Annan lo consideró un paso gigantesco.
Kofi Annan bezeichnete die Annahme des Römischen Statuts als einen Riesenschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos llegar a un Tratado gigantesco, sino a un Tratado más pequeño.
Wir müssen nicht zu einem Riesenvertrag kommen, sondern zu einem kleineren Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era un Gulliver-Fatuzzo, pequeño pequeño, y a mi alrededor había unos hombres gigantescos.
Ich war Gulliver-Fatuzzo, also winzig klein, und um mich herum waren Riesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, Europa, se convertirá en un gigantesco Disneyland para la delincuencia organizada.
Die Europäische Union, Europa, entwickelt sich zu einem einzigen ausgedehnten Disneyland für die organisierte Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relacionados con los productos modificados genéticamente van a ser gigantescos.
Die Probleme im Zusammenhang mit genetisch veränderten Organismen wachsen ins Unermeßliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se ha dado un paso gigantesco hacia un sistema de registro unitario.
Heute hat sie sich mit Riesenschritten einem einheitlichen Anmeldesystem genähert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, de hecho, la catástrofe de Toulouse es un gigantesco revelador.
In der Tat bringt die Katastrophe von Toulouse vieles ans Licht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este gigantesco proyecto legislativo podemos infundir una nueva confianza y avanzar argumentos convincentes.
Mit diesem Mammutgesetzgebungsprojekt können wir neues Vertrauen wecken und überzeugende Argumente liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero serías un gigantesco idiota par…no apreciar un Chateau Latour del 61.
Aber du wärst ein elefantöser Idiot, wenn du diesen '61 Château Latour nicht probieren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces eso no es un cochecito de bebe Sino un gigantesco bolso con ruedas?
- Dann ist das kein Kinderwage…...sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasó con el trabajo gigantesco que te tenía tan misterioso?
- Und der grosse Job, den du in Schottland erwähntest?
   Korpustyp: Untertitel
"Qué pasa si una serpiente me muerde en mi gigantesco trasero?"
Wenn eine Schlange mich in den fetten Hintern gebissen hätte!
   Korpustyp: Untertitel
El primer día de ataque aéreo iba a incluir 1080 misione…...un ataque aéreo gigantesco.
Am ersten Angriffstag waren 1080 Einsätze geplan…ein massiver Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
El Ángel de la Muerte pasa como un ray…y es gigantesco.
Der Engel des Todes zieht vorüber. Der Engel des Todes. - Und er ist sehr gro…
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas que se quedan deben cargar con los costos del gigantesco sector público.
Die Unternehmen, die bleiben, müssen die Kosten des leviathanischen privaten Sektors Frankreichs tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos el enorme costo de oportunidad de los gigantescos presupuestos militares.
Denken wir an die ungeheuren Opportunitätskosten von hohen Militärbudgets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un espacio gigantesco que está también abierto a los demás países asiáticos. ES
Ein überwältigendes Museum, das auch Kunst aus anderen asiatischen Ländern zeigt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El sábado pasado (4:02:12) un programa gigantesco de Bonames Fanfarencorps estaba en orden.
Am vergangenen Samstag (04.02.12) stand ein Mammutprogramm für das Fanfaren Corps Bonames an.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Las energías renovables constituyen un gigantesco potencial para revolucionar nuestro suministro energético. DE
Erneuerbare Energien haben ein ungeheures Potenzial, unsere Energieversorgung zu revolutionieren. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Poco después, un gigantesco tsunami destruye gran parte de la costa de ese país. DE
Kurz danach zerstört ein Tsunami ungeheuren Ausmaßes weite Teile der japanischen Küste. DE
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Este gigantesco país sirve de frente a Europa del Este, y un ingreso a India.
Dieses kolossale Land ist die Ostfront von Europa und Tor zu Indien.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sigue a Arno mientras explora la ciudad de Saint-Denis y su gigantesco mundo abierto subterráneo.
Folge Arno, während er die Stadt Saint-Denis und ihren weitläufigen Open-World-Untergrund erforscht.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Junto a ellos, el árbol gigantesco como metáfora de la grandeza del amor.
Daneben personifiziert der mächtige Baum ihre Liebe.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El desvío es inmediatamente anterior al gigantesco Puente de Los Tilos, que atraviesa el mencionado barranco.
Die Abzweigung befindet sich unmittelbar vor der groβen Brücke von Los Tilos, die über die erwähnte Schlucht führt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quedaremos conmovidos con algarrobos verdes, cactus gigantescos y con el silencio y soledad del lugar.
Grüne Algarobo-Bäume, menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También se ofrece excursiones a los petroglíficos precolombinos y a la "Ceiba", un árbol gigantesco.
Auch Führungen zu den präkolumbianischen Felszeichnungen auf dem Gelände der Finca Sonador sowie zum Baumriesen "Ceiba" werden gerne angeboten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La ciudad se nos aparece desde lo alto de un gigantesco viaducto de piedra ES
Man sieht die Stadt erstmals von der imposanten Granitbrücke ES
Sachgebiete: verlag astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
PlayMillion junta toda la cantidad recolectada de cada jugador un gigantesco jackpot.
PlayMillion kombiniert die von den Spielern eingesetzten Beträge zu einem riesengroßen Preistopf.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el gigantesco Estado de la Unión Soviética dejó de existir y surgió, en su lugar, la Federación de Rusia.
Auch die Sowjetunion zerfiel als Staatenriese und an ihrer Stelle entstand die Russische Föderation.
   Korpustyp: EU DCEP
La Primera Ministra del estado, Anna Bligh, advirtió que el ciclón sería «gigantesco» y que causaría daños.
Die Regierungschefin von Queensland, Anna Bligh, warnte vor diesem „schrecklichen“ Wirbelsturm und den zu erwartenden Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su presa más reciente ha sido el gigantesco petrolero saudí Sirius Star, de eslora superior a la de un portaviones.
Ihre jüngste Beute war der saudische Riesentanker Sirius Star , dessen Länge die eines Flugzeugträgers übertrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora estamos intentando volver a poner en pie el país y ayudar a sus gentes con un coste gigantesco.
Jetzt versuchen wir mit gigantischem Aufwand, das Land wieder auf die Beine zu bringen und seinen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Wibe es un pequeño paso para el hombre, pero un salto gigantesco para el Parlamento Europeo.
Der Bericht Wibe ist ein kleiner Schritt für die Menschheit, aber ein Riesenschritt für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dialogar con ese gigantesco país, y ese diálogo no puede fundamentarse únicamente en los intereses económicos.
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencida de que gastar miles de millones de euros en proyectos infraestructurales gigantescos sea la respuesta.
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de patrimonios en efectivo están acumulando actualmente unos patrimonios gigantescos que a su vez urgen para ser reinvertidos.
Die Geldvermögensbesitzer häufen doch derzeit ungeheure Vermögen an, die ihrerseits wieder nach Wiederanlage drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me encuentro con este tipo de dramas, me doy cuenta de que estamos ante un problema gigantesco.
Angesichts solcher Tragödien erkenne ich, vor welch enormem Problem wir stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir negándolo no solucionará este problema gigantesco, ni tampoco falseando las estadísticas de los procedimientos flexibilizados de nacionalización.
Dieses Riesenproblem wird jedoch nicht dadurch zu lösen sein, daß es weiterhin ignoriert wird oder statistische Zahlen durch nicht so strenge Einbürgerungsverfahren verfälscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año que se inició con la introducción efectiva del euro y que termina con un paso adelante gigantesco.
Ich stehe zum letzten Mal in diesem Jahr vor diesem Hohen Hause, einem Jahr, das mit der Einführung des Euro begann und an dessen Ende ein weiterer außergewöhnlicher Erfolg steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearìa volver atras y abrazarla, en vez de eso corri en direcciòn a gigantescos negros jugando voley.
Ich hätte sie so gern umarmt. Aber ich lief auf Volleyball spielende schwarze Riesen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Estos bosques constituyen un gigantesco sumidero de carbono, superado en importancia tan sólo por la selva tropical amazónica.
Diese Wälder sind eine unermessliche Kohlenstoff-Senke und werden an Bedeutung nur noch vom Regenwald des Amazonas übertroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la Guerra Fría, las agencias de inteligencia occidentales desarrollaron un gigantesco catálogo de indicadores y correlaciones.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con sus gigantescos recursos financieros, económicos y tecnológicos, EU puede ser un socio excepcional para Rusia o un némesis.
Mit seinen immensen finanziellen, wirtschaftlichen und technologischen Mitteln kann Amerika für Russland ebenso ein hervorragender Partner wie eine Geißel sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabrás que estás en Katmandu Park en cuanto veas a un gigantesco yeti escalando la pared del hotel. ES
Sie wissen, dass Sie im Katmandu Park sind, sobald sie den Riesenyeti an der Seite des angegliederten, theatisierten Hotels Sol hochklettern sehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un magnífico enclave, su gigantesco porche se abre a una altura de 35 m por encima .. ES
Diese Grotten mit ihrer wundervollen Lage sind über eine Panoramastraße erreichbar, und ihr eindrucksvoller Eingang liegt mehr als 35 m über dem Mee.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El gigantesco Palacio de Cultura y Ciencias fue un regalo ofrecido por los Soviéticos al pueblo polaco en 1952.
Der Kultur- und Wissenschaftspalast war im Jahre 1952 ein Geschenk der Sowjets an die Polen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero una obra más conocida que ésta…surgió de un gigantesco bloque de mármo…rechazado por otros artistas que habían desistido de usarlo.
Doch ein Werk, das weitaus mehr Ruhm erlangt ha…wurde aus einem einzigen Granitblock erschaffe…der von anderen Künstlern blind abgewiesen worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suposiciones optimistas en relación con las repercusiones medioambientales derivadas de la financiación del gigantesco avión Airbus A 380 y necesidad de poner coto a dichas repercusiones
Betrifft: Optimistische Annahmen hinsichtlich der Umweltfolgen der Förderung des Riesenflugzeugs Airbus A 380 und die Notwendigkeit einer weiteren Verringerung dieser Folgen
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, " el informe de la comisión de Asuntos Jurídicos es moderado y sopesado y un paso gigantesco hacia adelante ".
Präventive Maßnahmen und Ausnahmen (Art. 4, 5, 9) Die Abgeordneten wollen, dass die Verfahren schneller und effektiver werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una organización llamada Global Trade Alert (GTA) ha estado en primera línea tocando a arrebato sobre lo que llama un gigantesco y destructivo proteccionismo.
In vorderster Reihe steht dabei eine Organisation mit dem Namen Global Trade Alert (GTA ), die die Alarmglocken wegen etwas läuten lässt, das es als einen protektionistischen Moloch bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo entero no puede recuperar todo el entusiasmo de hace unos años sólo con la realimentación, pues hay un gigantesco problema de coordinación:
Den gesamten Enthusiasmus vergangener Jahre kann man weltweit allerdings nicht allein durch Feedback wiedergewinnen, weil es ein immenses Koordinationsproblem gibt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, es realmente increíble que la Unión inicie este proyecto político gigantesco tan mal preparada y con tan malos fundamentos.
Herr Präsident! Es ist eigentlich unglaublich, daß sich die Union auf dieses politische Riesenprojekt bei so schlechter Vorbereitung und schlechter Grundlage einläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también tendrán la posibilidad de participar en las decisiones sobre la política de protección del medio ambiente y esto representa un éxito gigantesco.
Die Verbraucher haben somit auch die Möglichkeit, über Umweltschutzpolitik mitzuentscheiden, und das ist ein Riesenerfolg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pone en duda que la reconvertir la estructura de un gigantesco imperio en un estado moderno implica muchos problemas, como los implica también un estado pluriétnico.
Niemand bezweifelt, daß die Umstrukturierung eines Riesenreiches zu einem modernen Staat viele Probleme bringt, ebenso ein Vielvölkerstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el fin de semana pasado, hubo unas elecciones realmente horribles en Alemania en las que la derecha inesperadamente obtuvo unos resultados gigantescos.
Erst vor kurzem, letztes Wochenende, haben in Deutschland eigentlich furchtbare Wahlen stattgefunden, bei denen die Rechte ein unerwartet hohes Ergebnis erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el gigantesco camino que tenemos ante nosotros, Europa no parte desde cero; Europa no está en el año cero.
Vor uns liegt zwar noch ein sehr langer Weg, doch beginnt Europa nicht bei Null; Europa steht nicht im Jahre Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa SURE hemos hecho un esfuerzo gigantesco entre todos para velar por que el nivel de la seguridad sea lo más elevado posible.
Im SURE-Programm haben wir gemeinsam größtmögliche Anstrengungen unternommen, um für höchstmögliche Sicherheitsstandards zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos y Japón mucha gente vive peor que en gran parte de Europa, a pesar de los gigantescos beneficios empresariales y el vertiginoso crecimiento.
Trotz hoher Unternehmergewinne, trotz wirtschaftlichen Wachstums sind viele Bürger in den Vereinigten Staaten und in Japan schlechter dran als in weiten Teilen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados al Parlamento, hemos dados pasos gigantescos en la lucha contra la acidificación y también contra la contaminación en años recientes.
Herr Präsident, verehrte Parlamentsabgeordnete! Wir sind bei der Bekämpfung der Versauerung wie der Verschmutzung in den letzten Jahren ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath ha aludido a las voces que han surgido en la OCDE y ha utilizado el término riesgo gigantesco.
Sie hat auf Berichte der OECD verwiesen und dabei von einem "Megarisiko " gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fueran estos últimos, las garantías y coberturas irían mucho más allá de los gigantescos paquetes de salvamento decididos en las últimas semanas.
Sollten es Letztere sein, würden die Garantien und Übernahmen der Deckung die immensen Rettungspakete, die in den letzten Wochen beschlossen wurden, bei Weitem übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recortes a los impuestos, que Estados Unidos no se podía dar el lujo de aplicar, convirtieron un enorme superávit fiscal en un gigantesco déficit.
Durch Steuersenkungen, die sich Amerika nicht leisten konnte, wurde aus dem Haushaltsüberschuss ein massives Defizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que pasé a un gran comercio que acababa de abrir en el West En…con el gigantesco salario de dos libras a la semana.
'Also wechselte ich in ein Geschäft im West End und verdiente dort sagenhafte zwei Pfund die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
la gran sala, decorada con un gigantesco tapiz de patchwork de cuadros de colores, y la segunda, más pequeña, que propone lo mismo pero con vitrales multicolores.
ein grosser Raum mit einem Riesenwandteppich aus buntem Glaspatchwork, und ein kleinerer Raum, der im gleichen Stil gehalten ist, aber aus vielfarbigem Kirchenglas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Contenedores gigantescos y veleros acompañarán a los ciclistas a partir de ahora hasta la desembocadura del Elba en la ciudad de Cuxhaven. DE
Containerriesen und Segelboote begleiten den Radwanderer von nun an bis zur Elbmündung bei Cuxhaven. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tienes un chupón gigantesco en tu pech…...y puedo decirte que es de Dale, porque a quien lo hiz…...¡le falta un diente!
Du hast einen riesen Knutschfleck auf der Brust…und ich weiß, dass er von Dale ist, denn von wem auch immer er ist, dem fehlt ein Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando que estaré mejor fuera de lo que concierne al vecindario, Si finjo que estoy enfadada sobre el gigantesco patio del barco.
Ich denke, es ist besser, was die Nachbarschaft betrifft, wenn ich so tue, als wäre ich sauer über das Riesenboot im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro que Rusia ha dado pasos gigantescos en la dirección equivocada, al tiempo que China los ha dado, por pequeños que sean, en la dirección correcta.
Russland hat eindeutig Riesenschritte in die falsche Richtung unternommen, und dies zu einer Zeit, in der China Schritte - so klein sie auch sein mögen - in die richtige Richtung getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdadero problema de Francia es el gigantesco manojo de empresas estatales que se comportan de manera mecánica sin ser particularmente exitosas en el mercado.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurich ha ofrecido a Danny MacAskill un terreno de juego gigantesco para una sesión de fotos con el fotógrafo suizo Lorenz Richard.
Zürich bot Danny MacAskill die ideale Kulisse für sein kürzliches Foto-Shooting mit dem schweizer Fotografen Lorenz Richard.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con la llegada de la tecnología del reloj radio controlado, Junghans da otro salto gigantesco en el camino de la precisión: DE
Mit der Einführung der Funktechnologie gelang Junghans ein weiterer Quantensprung auf dem Weg zu ultimativer Genauigkeit. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El bárbaro es un guerrero gigantesco y fuertemente armado, un errante de una tribu que en tiempos protegía el sagrado Monte Arreat.
Der Barbar ist ein mächtiger, stark bewaffneter Krieger, ein Wanderer eines Stamms, der einst den heiligen Berg Arreat bewachte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El parque prehistórico nos transporta al Oeste canadiense en la época de los dinosaurios gracias a varias réplicas a tamaño natural de estos gigantescos animales. ES
In dem prähistorischen Park wurde mit lebensgroßen Riesenechsen Westkanada nachgebildet, so wie es zur Zeit der Dinosaurier ausgesehen haben muss. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Armado con un casco, cinturón de seguridad y guantes de cuero (para poder frenar) va a escalar hasta la plataforma de unos de los árboles gigantescos.
Ausgerüstet mit Helm, Sicherheitsgurten und dicken Lederhandschuhen (um die Blickrichtung zu halten und bremsen zu können) steigt man hoch hinauf zu einer Plattform an einem Urwaldriesen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El fabuloso sitio de bingo de 888.com —888ladies— ofrece la combinación perfecta de diversión y sencillez en un entorno de juego con pozos gigantescos y fantásticos premios.
Die fantastische Bingo-Website von 888.com, 888ladies, bietet die perfekte Kombination aus einer unterhaltsamen Spielumgebung kombiniert mit fantastischen Jackpots und Gewinnsummen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Gana 6 Torneos "Sit N Go con pozo Fort Knox" seguidos y podrás ganar también un gigantesco pozo ¡de 35.000€ como mínimo!
Gewinnen Sie sechs aufeinanderfolgende "Fort Knox – Jackpot Sit 'N' Go” Turniere" und Sie erhalten den unglaublichen Jackpot, der bei €35.000 beginnt! online titan poker logo
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Y por si la situación no fuese lo suficientemente incómoda, Julio y Julia se dan cuenta de que un gigantesco OVNI flota sobre la ciudad. ES
Und als wäre die Situation nicht schon unangenehm genug, stellen Julio und Julia auch noch fest, dass ein riesengroβes UFO über der Stadt schwebt. ES
Sachgebiete: historie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Otros atractivos son el magnífico café art-deco, espléndidamente decorado con azulejos multicolores, donde podrá disfrutar de una bebida fría y/o un aperitivo bajo los gigantescos árboles;
Weitere Attraktionen in dem Park sind ein wunderschönes Café im Art-Déco-Stil, das großartig mit bunten, glänzenden Fliesen verziert ist und in dem Sie unter den hohen Bäumen ein kühles Getränk und/oder einen Snack genießen können, und die kleine, spätbarocke Kapelle Ermita de San Telmo, die Seemännern und Fischern gewidmet ist.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Apple Music ofrece una suscripción familiar con la que hasta cinco personas y tú tendréis acceso total a un gigantesco catálogo de música en vuestros dispositivos.
Mit einer Apple Music Familienmitgliedschaft haben bis zu sechs Personen in deiner Familie unbegrenzten Zugriff auf Apple Music auf ihren Geräten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ubicado cerca de la fábrica de Lego, el parque de diversiones Legoland es un gigantesco lugar donde niños y adultos pueden dar rienda suelta a su imaginación.
In der Nähe der Lego Fabrik, ist der Legoland Freizeitpark eine großartige Auswahl für phantasievolle Kinder und Erwachsene auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite