Kinder und Erwachsene werden sich neben der gigantischen Figur vom Abenteurer Gulliver, der von Lilliputanern festgehalten wird, vermutlich wie Zwerge vorkommen.
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts rationalisierten deutsche Banken die Elektrizitäts- und Technikbranche zu zwei gigantischen Konzernen, AEG und Siemens.
A principios del siglo XX, los bancos alemanes racionalizaron las industrias electro-técnicas a través de dos empresas gigantes: AEG y Siemens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gigantische Industrie, die hier in Flint angefangen hat.
¿Una industria automotriz gigante que nació aquí en Flint?
Korpustyp: Untertitel
Der Playa Grande Strand ist das wichtigste Nest-Gebiet der gigantischen Lederrücken-Schildkröte, in Costa Rica als die Baula Schildkröte bekannt.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es wurde viele Jahre lang von vielen Leuten eine gigantische Arbeit geleistet.
Señor Presidente, durante muchos años un numeroso grupo de personas ha realizado una inmensa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten, sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes als gigantische Speichersysteme.
Si la esencia de la vida es la información que se esparce por sus genes, la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Kinder jeden Alters finden in dieser gigantischen Spielstadt alles, was Spaß macht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So ist die Herausforderung, die dieser Text darstellt, jeder kann dies nachvollziehen, absolut gigantisch.
Dicho esto, lo que está en juego en este texto, todo el mundo lo sabe, es absolutamente inmenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gigantischenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur, wenn wir Zweitonnen-Limousinen vom Markt nähmen, was er am liebsten tun würde, wären die CO2-Minderungen kaum messbar, der volkswirtschaftliche Schaden allerdings gigantisch.
El tema es que, si retiráramos del mercado todos los automóviles de dos toneladas, como tanto le gustaría hacer, las reducciones de CO2 apenas serían mensurables, pero el daño a la economía nacional sería enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von der Kommission angekündigten Kostenunterschiede und die von der Industrie genannten Kosten sind gigantisch.
La disparidad entre los costes anunciados por la Comisión, como los costes avanzados por la industria, es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Mitberichterstatter über die Fernsehrichtlinien darf ich wieder einmal feststellen, daß das Medieninteresse, wie sollte es auch anders sein, gigantisch ist.
Señor Presidente, como coponente de las directivas sobre televisión, me permito constatar de nuevo que el interés de los medios de comunicación es enorme, lo que no podría ser de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendigen Investitionen sind gigantisch.
Requiere una enorme inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Penis ist gigantisch.
Tu pene es enorme.
Korpustyp: Untertitel
Der 3-fach-Salto ist gigantisch, passt also auf.
¡Hay una curva inferior enorme, así que cuidado!
Korpustyp: Untertitel
In Jaws benutze ich immer ein 10'6", was gigantisch ist, und nach Belharra nahm ich ein 11'4" mit, das gleiche Board, auf dem ich letztes Jahr in Nazare surfte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gigantischenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen sind einfach so gigantisch, dass das die Vorstellungskraft fast übersteigt.
Las cifras son tan enormes que es difícil imaginar la escala del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre aber unklug, nicht das unglaubliche Wachstum in diesem Sektor in den letzten Jahren im Blick zu haben, und zu beachten, dass die Expansionspläne des Sektors gigantisch sind.
Pero sería del género tonto no darse cuenta del increíble crecimiento del sector en los últimos años y reconocer que los planes propios del sector en cuanto a expansión son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und siehe da: Die Zahl ist gigantisch.
Como pueden ver, las cifras son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich können Spieler mit der von ihnen gewählten Einsatzstufe spielen. Die Barauszahlungen im Gewinnfall fallen gigantisch aus.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
gigantischgigantescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man weiß, wie hoch der Wärmeverlust all dessen ist, was in der Ukraine produziert wird - bis zu 60 % -, ist das so gigantisch, daß man sich leicht vorstellen kann, daß man mit weitaus weniger Mitteln auf weitaus weniger gefährliche Art und Weise den Menschen dort wirklich helfen kann.
Cuando se conocen las cifras de las pérdidas calóricas en relación con la producción total de Ucrania -que alcanzan hasta el 60 %-, éstas son tan gigantescas que resulta fácilmente concebible que sería posible prestar una verdadera ayuda a su población con muchísimos menos recursos y por un procedimiento muchísimo menos peligroso.
"Die Giftmenge eines einzelnen Bisses kann gigantisch sein."
"La cantidad de veneno que puede inyectar con un mordisco es digna de un Gargantúa".
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie Ihren Verstand auf gigantisch hohe Zahlenwerte vor, meine Herren.
Preparen sus mentes para un nuevo nive…...de valores científicos físicos, caballeros.
Korpustyp: Untertitel
gigantischcombinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Musik ist so groß wie nie, die DJs sind so gigantisch wie nie und das Verhältnis untereinander ist schön und angenehm. Das ist wirklich großartig für die Musik und die Insel.“
La música es más grande que nunca y los DJ son más grandes que nunca, y realmente siento que existe una bonita combinación y relación entre todos, lo que es algo magnífico para la música y la isla.»
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
gigantischinmensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderungen an Konstruktion und Technologie, mit denen Entwickler und Werften komplexer Schwimm- und Seesysteme konfrontiert sind, sind gigantisch und erfordern Werkzeuge, die den hohen Ansprüchen lückenlos und verzögerungsfrei gerecht werden.
Los desafíos de diseño y tecnología a los que se enfrentan los diseñadores y constructores de estos complejos sistemas flotantes y de navegación son inmensos y exigen que se puedan abordar todos estos desafíos sin fisuras ni retrasos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gigantischmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist gute Unterhaltung. Mit Apple TV teilst du ganz einfach alle deine Fotos und Videos aus iCloud – und dein HD Fernseher lässt sie gigantisch aussehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gigantischenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spam hat sich von einer gelegentlichen Belästigung zu einem enormen Problem entwickelt, denn es hat in den letzten Jahren gigantisch an Volumen und Komplexität gewonnen.
El spam ha pasado de ser una molestia ocasional a un problema grave, ya que ha aumentado enormemente en volumen y en complejidad.
Korpustyp: EU DCEP
gigantischllegar enormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihre edlen Teile können gigantisch werden.
Y también porque sus partes íntimas pueden llegar a ser enormes.
Korpustyp: Untertitel
gigantischgigantesc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tat sie in den Ofen, der wirklich gigantisch sein musste, und schaltete ihn ein, während er dabei weinte.
Lo puso dentro del horno que debía haber sido un horno absolutamente gigantesc…y empezó a darle vueltas, llorando al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantisch
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Dank dir, weiß die ganze Schule alles über mich, und sie denken alle, ich sei eine gigantische Lügnerin.
Gracias a ti, toda la escuela sabe todo sobre mí y todos creen que soy una gran mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen könnt ihr daheimbleiben und eine gigantische Vielfalt (virtueller) Gegenstände in der Behaglichkeit jedes persönlichen Apartments herstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Wenn der Tod kommt, werden weder politische Macht, noch Diejenigen, die Sie lieben, noch gigantischer Reichtum, in der Lage sein, Sie zu retten!
Cuando la muerte se aproxime, ni el poder político, ni aquellos que amas, ni la gran fortuna, serán capaces de salvarte.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine schockierende, als „gigantisch“ eingestufte Datenbank, die beweist, dass das Leben eines jeden in automatisierter Weise „gestohlen“, kopiert und analysiert werden kann.
Se trata de una base de datos increíble y «colosal» —tal como se califica— que demuestra que la vida de cualquier persona puede ser «robada», registrada y analizada de forma automatizada.
Korpustyp: EU DCEP
Eine völlige Liberalisierung des Wassers wird zu einer Nutzung für die Industrie führen, die langfristig gigantische ökologische Probleme mit sich bringen wird.
Una total liberalización del agua propiciará una utilización por parte de la industria que a largo plazo ocasionará formidables problemas ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine stete Aufstockung des EU-Haushalts, der schon jetzt viel zu gigantisch ist, wobei ein Großteil der Mittel zweckentfremdet eingesetzt wird.
Nos oponemos a una expansión continua del presupuesto de la UE, que hoy ya es demasiado amplio, y gran parte de los fondos van a parar a fines equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese gigantische Aufgabe, das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen, nur gemeinsam lösen, und wir müssen die großen Aufgaben, die nur Europa lösen kann, gemeinsam angehen.
Mantener la confianza de las personas es una tarea ingente, y es una tarea que solo podemos realizar juntos y juntos hemos de abordar las grandes cuestiones que solo Europa puede resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Verständnis gründet sich eine freie und zusammenhaltende Gesellschaft auf stabile, klare und gemeinsam getragene Regeln und nicht auf eine gigantisch aufgeblähte Bürokratie.
Creemos que una sociedad libre y unida se basa en normas estables, claras y compartidas, y no en una burocracia excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das einzige Volk, das sich gegenwärtig gegen seine totalitären Machthaber auflehnt; das einzige Volk, das gigantische Demonstrationen organisiert und sich für die Demokratie ausspricht.
Los iraníes son el único pueblo que en la actualidad se está levantando contra su régimen totalitario. Son los únicos que llevan a cabo manifestaciones masivas, que están votando a favor de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite heißt es, daß das gigantische Potential der Informationsgesellschaft das Problem Arbeitslosigkeit zu einem großen Teil lösen wird.
Por otra parte, se nos dice que el extraordinario potencial que entraña la sociedad de la información va a permitir resolver en gran parte el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamthaushalt für die europäische Kohäsionspolitik beläuft sich auf gigantische 347 Milliarden Euro für sieben Jahre und ist damit größer als so manche Volkswirtschaft.
El presupuesto general para la política europea de cohesión es la asombrosa cifra de 347 000 millones de euros durante siete años -más grande que muchas economías, incluso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Vielleicht ist der Sudan ja vor allem durch den Darfur-Konflikt bekannt, bei dem die Menschenrechtsverletzungen gigantische Ausmaße angenommen haben.
autor. - (EN) Señor Presidente, puede que Sudán sea más conocido por el conflicto de Darfur, donde los abusos de los derechos humanos han alcanzado proporciones descomunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stürzten, bekamen gigantische Kratzer entlang unserer Arme, Rennen zum Geschäft an der Ecke so schnell wir konnten, Süßigkeiten die aus unseren Taschen quollen, wie gestohlenes Gold.
Chocamos, nos hicimos grandes raspones en los brazos, carreras hasta la tienda de la esquina y lo mas rapido que podiamos huir con nuestros bolsillos llenos de caramelos como oro robado.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erholten sich die Aktienmärkte und schufen eine gigantische Blase, die 13 Jahre später, also im Jahr 2000, ihre größten Ausmaße erreichte.
En cambio, los mercados de valores se recuperaron y crearon una colosal burbuja que llegó a su apogeo 13 años después, en 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junuh gewinnt Amateurspiel "Gigantische Abschläge. " Annäherungen, die, wie Sam Snea…mal sagte: "So sanft auf dem Grün landen wie ein Schmetterling. "
"Titanic off the tee. " "Tiros de aproximación que caían a tierra, " como una vez Sam Snead lo dijo…..."como una mariposa con pies lastimados"
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten, sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes als gigantische Speichersysteme.
Si la esencia de la vida es la información que se esparce por sus genes, la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Wie gigantische Zähne ragten sie aus dem Sand, dessen Farbe sich von Gelb in Rot verwandelt hatte, als wäre er mit Blut vermischt worden.
„Der aktuelle Katalog zu Meiers Werk – ein gigantischer Band, der eine Fülle von Hochglanzfotos auch der weniger bekannten Entwürfe des New Yorker Architekten enthält.”
«Este libro titánico, el catálogo más actualizado de la obra de Meier, desborda de fantásticas fotografías de los diseños menos conocidos del arquitecto neoyorquino».
Sachgebiete: philosophie radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Soundtrack enthält gigantische 50 Titel von den preisgekrönten Komponisten Kenneth Young und Brian D’Oliveira, die mehr als eine Stunde an Musik für Tearaway Unfolded geschrieben haben.
La banda sonora incluye 50 impactantes temas de los premiados compositores Kenneth Young y Brian D’Oliveira, que han compuesto más de una hora de música nueva para Tearaway Unfolded.
Puede que Valery Rozov no haya saltado desde el espacio estelar, como Felix Baumgartner, pero su salto BASE desde el Everest se codea sin problema con el de Felix.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir bei PokerStrategy.com nutzen die gigantische Größe unserer Community, um sicherzustellen, dass du die besten Ersteinzahlerangebote bei den Pokerräumen erhältst, bei denen dein Geld sicher ist.
En PokerStrategy.com, utilizamos el gran tamaño de nuestra comunidad para asegurarnos de que disfrutas de las mejores ofertas por primer depósito en salas de poker donde tu dinero estará a salvo.
Das gigantische Wirtschaftswachstum der Stadt spiegelt sich in den Wolkenkratzern der Avenida Paulista wider, in denen zahlreiche Großkonzerne zu Hause sind.
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wir hatten schon extravagante Throne und gigantische Hängematten, aber wie wär’s mal mit einem bescheidenen Sitzplatz für alle, die es gern einfach mögen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie gelangen auf einen Hügel (2Std56Min) (1450 m), wo der Weg eine Linkskurve macht. Jetz sehen Sie nochmals den Stausee von Bolera und dazu ein gigantischer Felsblock.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Wir wollen mit dieser Website über das gigantische Marktpotential, den Status Quo, die Chancen und Herausforderungen in den dargestellten Bereichen informieren.
Con esta página Web queremos proporcionar información sobre el amplio mercado potencial, los retos, las oportunidades y los actuales desarrollos en cada una de las áreas correspondientes.
Das gigantische Gebäude (1989) mit seiner Kombination aus rosafarbenen Marmorblöcken und hellblauen Glasplatten befindet sich zwischen der Rue Sainte-Catherine und dem Boulevard de Maisonneuve.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vergangene Woche hat die Guardia di Finanza von Legnano (Mailand) eine gigantische Menge von aus China eingeführten kosmetischen Erzeugnissen beschlagnahmt, die entgegen den Vorschriften keine Etiketten oder Produktangaben in italienischer Sprache enthielten.
La semana pasada, la Guardia de Finanzas de Legnano (Milán) han embargado una cantidad ingente de productos cosméticos procedentes de China que no llevaban etiquetas ni indicaciones sobre el producto en italiano, lo cual vulnera las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser gigantische Betrugsfall von vermutlich 50 Mrd. Dollar hat die Wall Street und die Wirksamkeit der Regulierungen der USA in Misskredit gebracht, wodurch auch der Reputation des Großherzogtums als Finanzstandort, das als Vermögensverwaltungszentrum gilt, geschadet werden könnte.
Este fraude piramidal, que asciende aproximadamente a 50 000 millones de dólares, ha desacreditado a Wall Street y la eficacia de los reglamentos estadounidenses y amenaza además con desprestigiar la reputación financiera del Gran Ducado, considerado el centro de la gestión operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Allein im Jahr 2007 importierten die USA die gigantische Summe von 790 Milliarden Dollar an Kapital, nur wenig mehr als die 714 Milliarden Dollar Kapital, die gleichzeitig von den Schwellen- und Entwicklungsländern exportiert wurden.
En 2007 solamente, Estados Unidos importó 790.000 millones de dólares de capital, mientras que los países emergentes y en desarrollo exportaron 714.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns, was wir tun werden, darauf vorbereiten, gigantische Summen für diese Länder auszugeben, sollten wir uns vergewissern, dass sie auch für die Entwicklung der Demokratie und der Menschenrechte verwendet werden.
Si estamos dispuestos a gastar grandes cantidades de dinero en estos países, como lo estamos haciendo, por lo menos debemos asegurarnos de que estas cantidades también se destinen al desarrollo de la democracia y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist jeder dritte griechische Arbeitnehmer ein Beamter. Die gigantische Welle nicht-westlicher Zuwanderer nach Europa hat auch jedem Land Kosten in Milliardenhöhe beschert, und diese Zuwanderer sind nun arbeitslos zu Hause.
Por ejemplo, uno de cada tres trabajadores griegos es funcionario público; el tsunami de los inmigrantes no occidentales llegados a Europa también ha costado miles de millones a cada país, y ahora esos inmigrantes están en casa sin empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, und darauf wurde bereits verwiesen, ist es von vorrangiger Bedeutung, das gigantische Spektrum persönlicher Interessen unter Kontrolle zu bringen, hinter denen Tausende stehen, die vom Markt mit seinen jetzigen Bestimmungen profitieren.
Sin embargo, como se ha indicado, lo más importante es controlar el vasto espectro de intereses creados, tras los que se encuentran muchos que se están beneficiando del mercado tal como está regulado en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Hinweis darauf, dass wir gigantische Investitionen brauchen, um das, was an Erdöl vorhanden ist, auch zu fördern und zu nutzen. 350 Milliarden Dollar jährlich ist die Zahl, die in diesem Zusammenhang immer vorgetragen wird.
En primer lugar, se necesita una inversión masiva para producir y explotar el petróleo disponible: 350 000 millones de dólares por año es la cifra que siempre se ha citado en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verdienen sich die bekannten großen Molkereikonzerne eine goldene Nase, streichen auf Kosten der Viehzüchter - die ihre Milch zu immer niedrigeren Preisen abgeben müssen - gigantische Gewinne ein und heben andererseits die Verbraucherpreise an.
Al mismo tiempo, ciertas empresas lecheras son conocidas por haber acumulado grandes beneficios a costa de los ganaderos, que están obligados a suministrar su leche a precios cada vez más bajos, y por haber aumentado del precio de los productos al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
Señor Presidente, sobre la historia y la prehistoria de la Guerra del Golfo contamos hoy con testimonios científicamente corroborados y bien documentados que ponen de manifiesto que esta guerra vino precedida de una formidable campaña de desinformación, que continuó durante la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend, Baroness Ashton, wird Ihnen und Herrn Van Rompuy, der ebenfalls viel Verantwortung im außenpolitischen Bereich trägt, die gigantische Aufgabe zuteil, die Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit einer einheitlichen und zusammenhängenden Außenpolitik zu überzeugen.
En resumen, señora Ashton, usted y el señor Van Rompuy -que tiene muchas competencias también en el plano exterior- tienen la ingente tarea de convencer a los Estados miembros de la necesidad de una acción exterior unitaria y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gab es auf diesen Gebieten gigantische wissenschaftliche Durchbrüche, Europa aber läuft Gefahr, den Zug in diesem Bereich zu verpassen, weil es sich in den vergangenen 20 Jahren mit dem Thema Kernenergie nicht mehr befasst hat.
En los últimos años hemos sido testigos de grandes avances científicos en esos terrenos, pero Europa se arriesga a perder el tren por no haber reflexionado sobre la energía nuclear durante veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird beispielsweise das Unternehmen Mittal-Arcelor, ein Energiefresser in höchstem Maße, 600 Arbeitsplätze streichen, obwohl es gigantische Gewinne eingestrichen hat, und die EU ist dabei, ihm kostenlose Quoten für Treibhausgasemissionen zu überlassen.
En Europa, por ejemplo, Mittal-Arcelor, la organización consumidora de energía por excelencia, va a eliminar seiscientos puestos de trabajo a pesar de sus monstruosos beneficios y la UE está a punto de otorgarles cuotas gratuitas de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß die armen Länder weiter in Armut versinken und daß bei uns auf der einen Seite gigantische Profite erzielt werden, auf der anderen Seite aber Arbeitslosigkeit und Unsicherheit wachsen.
Constato el estancamiento de los países pobres en una situación de miseria y, en nuestros países, el aumento del desempleo y de la precariedad, que rayan en beneficios fabulosos.