linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gigantisch gigantesco 114 gigantesca 2

Verwendungsbeispiele

gigantisch gigante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa ist mit seiner halben Milliarde Menschen zu einer Ganzheit mit einem gigantischen Potenzial geworden. ES
Europa, con sus 500 millones de personas se volvió un potencial gigante. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
MOSCU - El gobierno de Rusia está sentado sobre una pila gigante de efectivo que planea invertir en activos extranjeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perlentaucher werden in einer gigantischen Muschel gefangen und so Zeugs.
Pescadores de perlas atrapados en una concha gigante y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe eines Zeiss-Projektors können die Betrachter im Planetarium die Himmelsbewegungen auf einem gigantischen Kuppelgewölbe verfolgen. ES
En el planetario, un proyector Zeiss permite seguir los movimientos celestes en una pantalla gigante. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine solche Entwicklung zu verhindern, ist eine gigantische Herausforderung für die Flugzeughersteller.
Evitarla representa un desafío gigante para las personas que construyen aeronaves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Boje einen gigantischen Magneten eingeschaltet.
¡Han convertido la boya en un imán gigante!
   Korpustyp: Untertitel
Neuseeland erstreckt sich über eine aktive Verwerfungslinie, auf der zwei gigantische Erdplatten andauernd miteinander kollidieren.
Nueva Zelanda se extiende a ambos lados de una falla activa donde dos trozos gigantes de tierra están en un estado constante de colisión.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts rationalisierten deutsche Banken die Elektrizitäts- und Technikbranche zu zwei gigantischen Konzernen, AEG und Siemens.
A principios del siglo XX, los bancos alemanes racionalizaron las industrias electro-técnicas a través de dos empresas gigantes: AEG y Siemens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gigantische Industrie, die hier in Flint angefangen hat.
¿Una industria automotriz gigante que nació aquí en Flint?
   Korpustyp: Untertitel
Der Playa Grande Strand ist das wichtigste Nest-Gebiet der gigantischen Lederrücken-Schildkröte, in Costa Rica als die Baula Schildkröte bekannt.
Playa Grande es el sitio más importante en el Pacifico para la anidación de la tortuga gigante o tortuga Baula.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gigantisch

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist schon gigantisch!
¡Esto ya es titánico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Timing ist gigantisch.
El momento oportuno es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
Nuestro némesis sigue suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantisch im wahrsten Sinne.
El más espectacular en ese sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zinsen sind gigantisch.
Los intereses son prohibitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gigantischer Unterschied.
Hay una gran diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gigantische Anstrengungen unternommen.
Ha representado una labor ingente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gigantische Tötungsmaschine.
¡Es una máquina de matar!
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein gigantischer Stromschlag.
Es una explosión de energía eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Grosszügig mit gigantischer aussicht ES
Foto Se vende colchon a estrenar de 90x190 ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine gigantische Schlange - genau hier.
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantisch, dass die meisten Leute nicht hingucken.
Es increíble como la mayoría no mira.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sektor gibt es gigantische Zukunftschancen.
En este sector existen oportunidades de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der Wiederaufbau eine gigantische Aufgabe.
Tengo conciencia de que la tarea de reconstrucción es colosal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort "gigantisch" gefällt mir sehr.
Siempre me ha gustado la palabra "Gargantúa".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die gigantische Schüssel voll Süßigkeiten.
- Me encargo del cuenco lleno de dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus Bowling spielen und gigantische Summen gewinnen
Bonus Bowling - Juegue ahora para ganar grandes premios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
hat ein gigantisches Fachwissen im Bereich Biologie
Casi tica y con demasiado conocimiento en la biología
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Gigantischer Willkommensbonus und spannende Aktionen
2 Promociones y bonos en Paris Vegas Casino
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Der Sound ist einfach nur gigantisch. ES
La navegación por menús resulta fácil e intuitiva. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist die einzige Frau, die gigantisch genug wäre.
Es la única hembra concebible lo suficientemente grande
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Sin duda, se trata de una misión humanitaria muy compleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um ein gigantisches Verfahren.
Es una operación de gran envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gigantische Action und riesige Preise erwarten Sie bei jedem Spiel.
Cada vez que juegues te esperarán mucha acción y grandes premios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seitdem sie das gigantische Erdölfeld gefunden hatten, oder?
Por ese gran yacimiento petrolífero que descubrieron, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rubbellos Love Match liefert erstklassige Unterhaltung und gigantische Auszahlungsraten.
La tarjeta rasca y gana Love Match está llena de diversión y altos pagos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein gigantisches Fischsterben in der Theiß und in der Donau war die Folge.
Como consecuencia, murieron muchísimos peces en los ríos Tisza y Danubio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dir über-lebensgroße Pornos anschaun, oder gigantische Gerichtsshows, du hast die Wahl.
Ver porno el resto de tu vida, o los programas de la juez Judy, tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum hatten wir früher nicht diese gigantische Entwicklung bei den Abfällen?
¿Y por qué en otro tiempo no teníamos esa brutal producción de residuos?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das sind viele Worte, einfache Worte für eine gigantische Aufgabe.
Ya lo sé, son palabras muy fáciles de pronunciar en comparación con la tarea tan ardua que reflejan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um enorm vielschichtige und gigantische Herausforderungen, die sich international stellen.
Se trata de retos internacionales de una complejidad y una magnitud colosales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Sie jetzt gar nicht damit langweilen, aber sie ist gigantisch.
No quiero aburrirles con ellas, pero son astronómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, Bruder, du wirst einfach nicht viele heiße, gigantische Omicronianische Babes in diesem Sonnensystem finden.
Hermano, no hallarás muchas omicronianas grandes y sensuale…...en el sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur gigantische Nuklearwaffen, die die Welt zerstören können.
No son solo grandes armas nucleare…...que pueden destruir el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als drittgrößte Metropol-Region der Welt ist Seoul eine gigantische Megastadt.
Como tercera área metropolitana más grande del mundo, Seúl es una gran megaciudad.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Los instrumentos captaron una colosal erupción sola…...acompañada de altos niveles de rayos cósmicos.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie „gigantische Wolkenkratzer-Datenmengen“ mit nahtloser Integration. Weitere Informationen Salesforce®-Analysen
Analice “grupos de datos masivos” con una integración sin contratiempos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Es kostet eine gigantische Menge Energie, aus Meerwasser Frischwasser zu gewinnen. AT
Cuesta una gran cantidad de energia, convertir el agua de mar en agua dulce. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der deutschsprachige PlayStation Blog » Kommentare-Feed zu Schwierige Entscheidungen und gigantische Gegner in Soul Sacrifice
Las difíciles decisiones y los jefes colosales de Soul Sacrifice
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Errichte durch geschickten Handel dein eigenes, gigantisches Geschäftssimperium über das gesamte Mittelmeer.
Construye tu propio imperio de negocios mediante por tus habilidades comerciales en el Mediterráneo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
22 Sender, das sind gigantische Werbeeinnahmen für Roundup, Aspertarne, NutraSweet und andere Produkte.
Eran 22 estaciones de televisión; muchos dólares en publicidad para Roundup, Aspartame, NutraSweet y otros productos.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich jetzt in intergalaktische Sphären und erlebe wilde Sonnenstürme und gigantische Multiplikatoren.
Viaja al espacio para tener una aventura intergaláctica donde encontrarás símbolos wild solares y muchos multiplicadores.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe gigantisch große Brüste und bin darauf auch sehr stolz !
Yo soy muy goloso y me encanta echar a perder a
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Da ich ab und an mit der Maschine unterwegs bin, wäre ein trollyset einfach gigantisch!
La búsqueda de máquinas compara todas las máquinas de coser según sus criterios de búsqueda y le ayuda a elegir.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Wir haben die gigantische Auswahl in Top-Qualität zu unschlagbar günstigen Fabrikpreisen.
Tenemos una gran variedad con la mayor calidad a precios insuperablemente baratos de fábrica.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei gigantische und weltberühmte Wolkenkratzer dominieren Kuala Lumpurs Skyline: die Petronas-Türme.
Las Torres Petronas dominan el skyline de Kuala Lumpur.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nimm an diesen gigantische internationalen Turnieren teil und treffe Duellanten aus aller Welt!
¡Toma parte de estos grandes eventos internacionales y reúnete con Duelistas de todo el mundo!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
Una suma astronómica, aunque no sobrepasa el 20% de la estimación acordada para el conjunto de todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wo immer wir auf systematische und strukturelle Probleme stoßen, versuchen wir, diese durch gigantische Natureingriffe zu korrigieren.
Pero siempre que enfrentamos problemas sistemáticos o estructurales los intentamos corregir con embistes titánicos a la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe darauf, dass Sie ein konstruktiver und produktiver Ratspräsident sein werden, denn auf die EU kommen gigantische Aufgaben zu.
Espero que la suya sea una Presidencia del Consejo constructiva y productiva, ante los grandes desafíos a los que se enfrenta la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist dabei aber gewis…...die diese Beeren zur Folge haben werde…...und zwar eine gigantische Werbekampagne.
Una cosa es segura: Estas cerezas seguirán fructificand…y esa es una gran campaña publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Die gigantische Sammlung zeitgenössischer Kunst von François Pinault, dem ehemaligen Vorsitzenden der PPR-Gruppe, ist überall präsent. ES
La inmensa colección de arte contemporáneo de François Pinault, antiguo Presidente del Grupo PPR, se expone en todas partes. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Dank dir, weiß die ganze Schule alles über mich, und sie denken alle, ich sei eine gigantische Lügnerin.
Gracias a ti, toda la escuela sabe todo sobre mí y todos creen que soy una gran mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen könnt ihr daheimbleiben und eine gigantische Vielfalt (virtueller) Gegenstände in der Behaglichkeit jedes persönlichen Apartments herstellen.
En vez de eso, podéis quedaros en cada y crear una gran variedad de objetos (virtuales) desde vuestro cómodo espacio personal.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus Platinen mit jeweils zehn 0,2 Watt LEDs und weisen eine gigantische Lebensdauer von 50.000 Stunden auf. DE
Se componen de platinas con diez LED de 0,2 W y son de larga duración (50.000 horas). DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jordan ließ die Sache allerdings sehr einfach aussehen und floatete ein paar gigantische Ollies to Frontside Wallride über den Spot.
No era nada fácil de patinar pero Jordan hizo que pareciera demasiado sencillo con estos ollies a frontside wallride flotadores.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Wort bezeichnet das gigantische Landesinnere Australiens, das sich von den bewirtschafteten Regionen entlang der Küste stark abhebt. ES
una sola palabra para expresar el gigantismo de las tierras interiores australianas, muy alejadas de las zonas desarrolladas costeras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
All Slots Kasino bietet eine Gigantische Spielauswahl von mehr als 350 Spiele sowie 7 Live Dealer Spiele.
All Slots Casino ofrece una gigantezca variedad de juegos, más de más de 450 para elegir, incluidos 7 juegos con repartidor en vivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gigantische Fortsetzung des Spiels, das 2007 weltweit von über 30 Publikationen als Spiel des Jahres ausgezeichnet wurde.
Una secuela fantástica del que fuera denominado Juego del Año en 2007 por más de 30 medios en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spin Palace Casino ermöglicht es Ihnen, gigantische Jackpots zu gewinnen, ohne an Ihren PC gebunden zu sein.
Spin Palace le da la oportunidad de ganar increíbles jackpots sin tener que permanecer atado a su PC, simplemente desde su móvil.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Wenn der Tod kommt, werden weder politische Macht, noch Diejenigen, die Sie lieben, noch gigantischer Reichtum, in der Lage sein, Sie zu retten!
Cuando la muerte se aproxime, ni el poder político, ni aquellos que amas, ni la gran fortuna, serán capaces de salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine schockierende, als „gigantisch“ eingestufte Datenbank, die beweist, dass das Leben eines jeden in automatisierter Weise „gestohlen“, kopiert und analysiert werden kann.
Se trata de una base de datos increíble y «colosal» —tal como se califica— que demuestra que la vida de cualquier persona puede ser «robada», registrada y analizada de forma automatizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine völlige Liberalisierung des Wassers wird zu einer Nutzung für die Industrie führen, die langfristig gigantische ökologische Probleme mit sich bringen wird.
Una total liberalización del agua propiciará una utilización por parte de la industria que a largo plazo ocasionará formidables problemas ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine stete Aufstockung des EU-Haushalts, der schon jetzt viel zu gigantisch ist, wobei ein Großteil der Mittel zweckentfremdet eingesetzt wird.
Nos oponemos a una expansión continua del presupuesto de la UE, que hoy ya es demasiado amplio, y gran parte de los fondos van a parar a fines equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese gigantische Aufgabe, das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen, nur gemeinsam lösen, und wir müssen die großen Aufgaben, die nur Europa lösen kann, gemeinsam angehen.
Mantener la confianza de las personas es una tarea ingente, y es una tarea que solo podemos realizar juntos y juntos hemos de abordar las grandes cuestiones que solo Europa puede resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Verständnis gründet sich eine freie und zusammenhaltende Gesellschaft auf stabile, klare und gemeinsam getragene Regeln und nicht auf eine gigantisch aufgeblähte Bürokratie.
Creemos que una sociedad libre y unida se basa en normas estables, claras y compartidas, y no en una burocracia excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das einzige Volk, das sich gegenwärtig gegen seine totalitären Machthaber auflehnt; das einzige Volk, das gigantische Demonstrationen organisiert und sich für die Demokratie ausspricht.
Los iraníes son el único pueblo que en la actualidad se está levantando contra su régimen totalitario. Son los únicos que llevan a cabo manifestaciones masivas, que están votando a favor de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite heißt es, daß das gigantische Potential der Informationsgesellschaft das Problem Arbeitslosigkeit zu einem großen Teil lösen wird.
Por otra parte, se nos dice que el extraordinario potencial que entraña la sociedad de la información va a permitir resolver en gran parte el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamthaushalt für die europäische Kohäsionspolitik beläuft sich auf gigantische 347 Milliarden Euro für sieben Jahre und ist damit größer als so manche Volkswirtschaft.
El presupuesto general para la política europea de cohesión es la asombrosa cifra de 347 000 millones de euros durante siete años -más grande que muchas economías, incluso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Vielleicht ist der Sudan ja vor allem durch den Darfur-Konflikt bekannt, bei dem die Menschenrechtsverletzungen gigantische Ausmaße angenommen haben.
autor. - (EN) Señor Presidente, puede que Sudán sea más conocido por el conflicto de Darfur, donde los abusos de los derechos humanos han alcanzado proporciones descomunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stürzten, bekamen gigantische Kratzer entlang unserer Arme, Rennen zum Geschäft an der Ecke so schnell wir konnten, Süßigkeiten die aus unseren Taschen quollen, wie gestohlenes Gold.
Chocamos, nos hicimos grandes raspones en los brazos, carreras hasta la tienda de la esquina y lo mas rapido que podiamos huir con nuestros bolsillos llenos de caramelos como oro robado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erholten sich die Aktienmärkte und schufen eine gigantische Blase, die 13 Jahre später, also im Jahr 2000, ihre größten Ausmaße erreichte.
En cambio, los mercados de valores se recuperaron y crearon una colosal burbuja que llegó a su apogeo 13 años después, en 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junuh gewinnt Amateurspiel "Gigantische Abschläge. " Annäherungen, die, wie Sam Snea…mal sagte: "So sanft auf dem Grün landen wie ein Schmetterling. "
"Titanic off the tee. " "Tiros de aproximación que caían a tierra, " como una vez Sam Snead lo dijo…..."como una mariposa con pies lastimados"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten, sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes als gigantische Speichersysteme.
Si la esencia de la vida es la información que se esparce por sus genes, la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gigantische Zähne ragten sie aus dem Sand, dessen Farbe sich von Gelb in Rot verwandelt hatte, als wäre er mit Blut vermischt worden.
Parecían monstruosos dientes que emergían de la arena, la cual había cambiado de color amarillo a rojo como si estuviese teñida de sangre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Der aktuelle Katalog zu Meiers Werk – ein gigantischer Band, der eine Fülle von Hochglanzfotos auch der weniger bekannten Entwürfe des New Yorker Architekten enthält.”
«Este libro titánico, el catálogo más actualizado de la obra de Meier, desborda de fantásticas fotografías de los diseños menos conocidos del arquitecto neoyorquino».
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Show war wirklich ein gigantisches Musik-Spektakel und alle Künstler, die dabei waren, fühlten sich praktisch wie in einer großen Familie.
Era nada menos que uno de los mayores espectáculos musicales alrededor y todos los artistas son como una gran familia.
Sachgebiete: philosophie radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Soundtrack enthält gigantische 50 Titel von den preisgekrönten Komponisten Kenneth Young und Brian D’Oliveira, die mehr als eine Stunde an Musik für Tearaway Unfolded geschrieben haben.
La banda sonora incluye 50 impactantes temas de los premiados compositores Kenneth Young y Brian D’Oliveira, que han compuesto más de una hora de música nueva para Tearaway Unfolded.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Valery Rozov sprang vielleicht nicht fast aus dem Weltall wie Felix Baumgartner – doch sein Base-Jump vom Mount Everest war genauso gigantisch.
Puede que Valery Rozov no haya saltado desde el espacio estelar, como Felix Baumgartner, pero su salto BASE desde el Everest se codea sin problema con el de Felix.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Gewinne, die für Spieler bereitliegen, sind wirklich gigantisch, also spielen Sie am besten noch heute und beginnen Sie zu gewinnen!
¡Los jugadores tienen una amplia gama de premios al jugar en Pop Bingo, pruébelo ahora y comience a ganar!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bei PokerStrategy.com nutzen die gigantische Größe unserer Community, um sicherzustellen, dass du die besten Ersteinzahlerangebote bei den Pokerräumen erhältst, bei denen dein Geld sicher ist.
En PokerStrategy.com, utilizamos el gran tamaño de nuestra comunidad para asegurarnos de que disfrutas de las mejores ofertas por primer depósito en salas de poker donde tu dinero estará a salvo.
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Das gigantische Wirtschaftswachstum der Stadt spiegelt sich in den Wolkenkratzern der Avenida Paulista wider, in denen zahlreiche Großkonzerne zu Hause sind.
Su vertiginoso crecimiento económico se refleja en la avenida Paulista, flanqueada por rascacielos que alojan grandes empresas.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir hatten schon extravagante Throne und gigantische Hängematten, aber wie wär’s mal mit einem bescheidenen Sitzplatz für alle, die es gern einfach mögen?
Hemos tenido tronos extravagantes y hamacas descomunales, pero, ¿y los asientos normalitos para quien le guste la vida sencilla?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie gelangen auf einen Hügel (2Std56Min) (1450 m), wo der Weg eine Linkskurve macht. Jetz sehen Sie nochmals den Stausee von Bolera und dazu ein gigantischer Felsblock.
Esta pista sube a una loma (2h56min) (1450 m) y hace una curva a la izquierda abriendo una más vista al pantano y una roca giganta.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Einfach etwas gigantisches, es kommen jedes Jahr über 2 Millionen Pilger zum Fest der Hlg. Jungfrau Maria, am 8. Dezember nach Caacupé. DE
La fiesta de la Virgen de Caacupè, festejada cada 8 de diciembre y visitada anualmente por màs de 2.000.000 de personas. DE
Sachgebiete: film religion radio    Korpustyp: Webseite
Wir wollen mit dieser Website über das gigantische Marktpotential, den Status Quo, die Chancen und Herausforderungen in den dargestellten Bereichen informieren.
Con esta página Web queremos proporcionar información sobre el amplio mercado potencial, los retos, las oportunidades y los actuales desarrollos en cada una de las áreas correspondientes.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das gigantische Gebäude (1989) mit seiner Kombination aus rosafarbenen Marmorblöcken und hellblauen Glasplatten befindet sich zwischen der Rue Sainte-Catherine und dem Boulevard de Maisonneuve. ES
Entre la rue Sainte-Catherine y el boulevard de Maisonneuve se yergue este imponente edificio de mármol rosa y cristales azules construido en 1989. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergangene Woche hat die Guardia di Finanza von Legnano (Mailand) eine gigantische Menge von aus China eingeführten kosmetischen Erzeugnissen beschlagnahmt, die entgegen den Vorschriften keine Etiketten oder Produktangaben in italienischer Sprache enthielten.
La semana pasada, la Guardia de Finanzas de Legnano (Milán) han embargado una cantidad ingente de productos cosméticos procedentes de China que no llevaban etiquetas ni indicaciones sobre el producto en italiano, lo cual vulnera las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser gigantische Betrugsfall von vermutlich 50 Mrd. Dollar hat die Wall Street und die Wirksamkeit der Regulierungen der USA in Misskredit gebracht, wodurch auch der Reputation des Großherzogtums als Finanzstandort, das als Vermögensverwaltungszentrum gilt, geschadet werden könnte.
Este fraude piramidal, que asciende aproximadamente a 50 000 millones de dólares, ha desacreditado a Wall Street y la eficacia de los reglamentos estadounidenses y amenaza además con desprestigiar la reputación financiera del Gran Ducado, considerado el centro de la gestión operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im Jahr 2007 importierten die USA die gigantische Summe von 790 Milliarden Dollar an Kapital, nur wenig mehr als die 714 Milliarden Dollar Kapital, die gleichzeitig von den Schwellen- und Entwicklungsländern exportiert wurden.
En 2007 solamente, Estados Unidos importó 790.000 millones de dólares de capital, mientras que los países emergentes y en desarrollo exportaron 714.000 millones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns, was wir tun werden, darauf vorbereiten, gigantische Summen für diese Länder auszugeben, sollten wir uns vergewissern, dass sie auch für die Entwicklung der Demokratie und der Menschenrechte verwendet werden.
Si estamos dispuestos a gastar grandes cantidades de dinero en estos países, como lo estamos haciendo, por lo menos debemos asegurarnos de que estas cantidades también se destinen al desarrollo de la democracia y de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist jeder dritte griechische Arbeitnehmer ein Beamter. Die gigantische Welle nicht-westlicher Zuwanderer nach Europa hat auch jedem Land Kosten in Milliardenhöhe beschert, und diese Zuwanderer sind nun arbeitslos zu Hause.
Por ejemplo, uno de cada tres trabajadores griegos es funcionario público; el tsunami de los inmigrantes no occidentales llegados a Europa también ha costado miles de millones a cada país, y ahora esos inmigrantes están en casa sin empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, und darauf wurde bereits verwiesen, ist es von vorrangiger Bedeutung, das gigantische Spektrum persönlicher Interessen unter Kontrolle zu bringen, hinter denen Tausende stehen, die vom Markt mit seinen jetzigen Bestimmungen profitieren.
Sin embargo, como se ha indicado, lo más importante es controlar el vasto espectro de intereses creados, tras los que se encuentran muchos que se están beneficiando del mercado tal como está regulado en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Hinweis darauf, dass wir gigantische Investitionen brauchen, um das, was an Erdöl vorhanden ist, auch zu fördern und zu nutzen. 350 Milliarden Dollar jährlich ist die Zahl, die in diesem Zusammenhang immer vorgetragen wird.
En primer lugar, se necesita una inversión masiva para producir y explotar el petróleo disponible: 350 000 millones de dólares por año es la cifra que siempre se ha citado en relación con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verdienen sich die bekannten großen Molkereikonzerne eine goldene Nase, streichen auf Kosten der Viehzüchter - die ihre Milch zu immer niedrigeren Preisen abgeben müssen - gigantische Gewinne ein und heben andererseits die Verbraucherpreise an.
Al mismo tiempo, ciertas empresas lecheras son conocidas por haber acumulado grandes beneficios a costa de los ganaderos, que están obligados a suministrar su leche a precios cada vez más bajos, y por haber aumentado del precio de los productos al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
Señor Presidente, sobre la historia y la prehistoria de la Guerra del Golfo contamos hoy con testimonios científicamente corroborados y bien documentados que ponen de manifiesto que esta guerra vino precedida de una formidable campaña de desinformación, que continuó durante la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend, Baroness Ashton, wird Ihnen und Herrn Van Rompuy, der ebenfalls viel Verantwortung im außenpolitischen Bereich trägt, die gigantische Aufgabe zuteil, die Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit einer einheitlichen und zusammenhängenden Außenpolitik zu überzeugen.
En resumen, señora Ashton, usted y el señor Van Rompuy -que tiene muchas competencias también en el plano exterior- tienen la ingente tarea de convencer a los Estados miembros de la necesidad de una acción exterior unitaria y coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gab es auf diesen Gebieten gigantische wissenschaftliche Durchbrüche, Europa aber läuft Gefahr, den Zug in diesem Bereich zu verpassen, weil es sich in den vergangenen 20 Jahren mit dem Thema Kernenergie nicht mehr befasst hat.
En los últimos años hemos sido testigos de grandes avances científicos en esos terrenos, pero Europa se arriesga a perder el tren por no haber reflexionado sobre la energía nuclear durante veinte años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird beispielsweise das Unternehmen Mittal-Arcelor, ein Energiefresser in höchstem Maße, 600 Arbeitsplätze streichen, obwohl es gigantische Gewinne eingestrichen hat, und die EU ist dabei, ihm kostenlose Quoten für Treibhausgasemissionen zu überlassen.
En Europa, por ejemplo, Mittal-Arcelor, la organización consumidora de energía por excelencia, va a eliminar seiscientos puestos de trabajo a pesar de sus monstruosos beneficios y la UE está a punto de otorgarles cuotas gratuitas de emisión de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß die armen Länder weiter in Armut versinken und daß bei uns auf der einen Seite gigantische Profite erzielt werden, auf der anderen Seite aber Arbeitslosigkeit und Unsicherheit wachsen.
Constato el estancamiento de los países pobres en una situación de miseria y, en nuestros países, el aumento del desempleo y de la precariedad, que rayan en beneficios fabulosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte