linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gilipollas Idiot 29 Trottel 8 Dummkopf 4 Einfaltspinsel 1 .
[ADJ/ADV]
gilipollas .

Verwendungsbeispiele

gilipollas Arschloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel. DE
Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los agentes de policía Michaelis y Proske afirman que nuestro colega, el señor Pflüger, usó la palabra «gilipollas» o «» en relación con una manifestación en Múnich.
Herr Präsident! Die Polizeibeamten Michaelis und Proske behaupten, dass unser Kollege, Herr Pflüger, im Zusammenhang mit einer Demonstration in München das Wort „Arschloch“ und „Arschkopf“ benutzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre, el gilipollas, está obsesionado con Sandy.
Mein Vater, dieses Arschloch, ist verrückt nach Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque puedo decirte una cosa, ese gilipollas va a volver.
Denn ich kann dir folgendes sagen: Das Arschloch kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué carajo importa si le ha gustado a Benito, ese gilipollas?
Scheißegal, ob es Benito gefallen hat oder nicht! So ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Putnis es un gilipollas.
Putnis ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Contra tíos como ese gilipollas con el que bailabas esta noche.
Vor Typen wie diesem Arschloch, mit dem du getanzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Así que sabe lo que quiere decir gilipollas.
Dann verstehst du ja, was Arschloch bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conociste a ese gilipollas de Andy?
Woher kennst du eigentlich dieses Arschloch, Andy?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gilipollas

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un gilipollas me amenaza.
Ein Typ bedroht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya gilipollas de mierda.
Was für ein Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Este gilipollas te quiere.
Ich liebe dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que estar gilipollas.
Ach, ihr Scheiß-Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos gilipollas.
Das sind alles Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un gilipollas.
Sie sind ein Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Franz es un gilipollas.
Franz ist ein Scheisser.
   Korpustyp: Untertitel
No me tomes por gilipollas.
- Mach mich nicht zum Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Joëlle, he hecho el gilipollas.
Joëlle, ich hab wirklich Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo, piensa demasiado este gilipollas.
Vergiss es. Er denkt zu viel nach.
   Korpustyp: Untertitel
- cuando actúo como un gilipollas.
- dass ich mich wie eins benommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gilipollas.
Du hast mich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, no tan gilipollas.
Jedenfalls nicht ganz so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con esa gilipollas?
Was machst du mit dieser Tussi?
   Korpustyp: Untertitel
El director es un gilipollas.
Der Direktor ist ein Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Los gilipollas no tienen amigos.
Die haben keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin rastro de ética, gilipollas.
Keine Spur von Ethiken, Sie dummer assholes.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a mi hijo gilipollas.
Ich liebe meine schwachköpfigen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Has de comportarte como un verdadero gilipollas.
Und du musst ein richtiger Hundesohn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero, pero eres un gilipollas.
Ich liebe dich, aber du bist naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene novio. El gilipollas de Billy.
Sie hat doch einen Freund, diesen Hohlkopf Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Un trabajo de gilipolla…hacer de padre.
Ein verdammter Witz. Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Gilipollas, ni un paraguas sabríais cerrar.
Ihr Hurensöhne könntet keinen Schirm zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y pareces un gilipollas con el casco!
Und du siehst aus wie eine Eichel, mit dem Helm auf deinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace aquí este roquero gilipollas?
Was macht der verdammte Rocker hier?
   Korpustyp: Untertitel
El último gilipollas que me toc…perdió.
Der letzte Stümper, der mich angriff, hat verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el tío más gilipollas del mundo.
Du bist der dümmste Kerl der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un gilipollas de poli, tío.
Er ist nur ein beschissener Cop, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dime algo que no sepa, gilipollas.
Warum sagst du mir nicht was, was ich nicht weiß, du Drecksack?
   Korpustyp: Untertitel
Están llenas de gilipollas y espías.
Sie sind voll von Verlierern und Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a ver la película, gilipollas.
Ich werde ins Kino gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Arresta a ese gilipollas por conducción temeraria.
Nimm ihn wegen rücksichtslosen Fahrens fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ichi te mató insensatamente, solo eso, gilipollas.
Du wirst von Ichi getötet werden, ohne dass es einen Unterschied macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre papá, todo el día llevando gilipollas.
Armer Daddy, den ganzen Tag nur rumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús y Kaori me liberarán del gilipollas.
Christus und Kaori würden mich von dem alten Sack befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Será un gilipollas que él encarceló.
Es kommt wohl von einem ldioten, den er eingelocht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan gilipollas como los otros.
Wenigstens nicht so 'n Volltrottel wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Esos gilipollas creían que te habíamos matado.
Die dachten echt, wir hätten dich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no lo sabes, gilipollas.
Das kannst du nicht wissen, du Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Braddock, es usted un gilipollas.
Braddock, Sie sind ein Doofkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Este gilipollas habla de una pistola.
Der Herr meint wohl Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
No seas gilipollas o te mato ahora.
Ich erschieß dich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Un senador gilipollas que quedará anónimo.
Ein läufiger Senator, der namenlos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el gilipollas, amigo mío.
Du redest Blödsinn, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí me has pillado, pequeño gilipollas.
Das stimmt, du kleiner Frechdachs.
   Korpustyp: Untertitel
¿O por ser gilipollas y dejar que me disparen?
Oder weil ich dumm genug war, mir ins Gesicht schießen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no seguís caminando hasta llegar a casa, gilipollas?
Warum lauft ihr Blindgänger nicht den ganzen Weg nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Si el gilipollas aparece, le daré una torta.
Falls der Typ auftaucht, mache ich ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque era gilipollas y creí que podía cambiarla.
- Das ist lange her. - Ich glaubte, sie ändern zu können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin gilipollas como tú, no habría ladrones en este mundo!
Ohne Arschköpfe wie dich, gäbe es keine Diebstähle auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
No son gilipolleces. Tú eres mi gilipollas favorito.
Tue ich nicht, mit meinem Lieblingsarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás riendo del gilipollas de tu hermano.
Du lachst über deinen dummen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana por la mañana despide a todos estos gilipollas.
Morgen früh feuerst du jeden einzelnen dieser Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que él se refirió a ti como un gilipollas.
Ich glaube er nannte Sie einen Depp.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un gilipollas con una placa falsa quiere pararme!
Ein falscher Bulle versucht mich abzudrängen!
   Korpustyp: Untertitel
El gilipollas de Fenton se ligó a una hippy.
Der beschissene Fenton ist mit dieser Beatnik-Tussi abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 1.200 familias en esta ciudad arruinada…gilipollas.
1200 familien in dieser stadt sind ruiniert, heulsuse.
   Korpustyp: Untertitel
Écha a este gilipollas del sindicato, por favor.
Schmeiß den Typen aus dem Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
Matamos a esos gilipollas y nos quedamos con su negocio.
Nein, wir killen die Typen und übernehmen ihre Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Había tres filas de gilipollas y luego un espacio vacío.
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Esos gilipollas van a hacer que nos maten.
Wegen diesen Arschlöchern gehen wir noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres siempre tan horrible o te estás entrenando para gilipollas?
Bist du immer so fies zu anderen oder bist du nur ein Großmaul?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás hombres son basura, especialmente el gilipollas.
Alle anderen Männer sind das Letzte. Besonders dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando el gilipollas me tocaba siendo niña.
Auch, dass der alte Sack mich als Kind angefasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño gilipollas será mejor que te comportes, ¿entiendes?
Du kleiner Depp, benimm dich lieber, klar!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que perderías la chapa V antes que estos gilipollas!
Ich wusste, du würdest vor diesen Luschen zum Mann werden!
   Korpustyp: Untertitel
No dijiste que tuvieran que estar limpios, gilipollas.
Du hast nicht gesagt, dass sie sauber sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiere que hagas de gilipollas en la película.
Weil er dich Vollpfosten im Film spielen will.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás riendo del gilipollas de tu hermano.
Du lachst uber deinen dummen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Si vais a hacer el gilipollas, no me necesitais.
Und wenn ihr hier nur Unsinn macht, braucht ihr mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que pongáis cuerpo a tierra, gilipollas.
Ihr legt euch also am besten auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Gilipollas, te había dicho que no era él.
- Das hab ich doch gleich gesagt. - Ich kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves a ese gilipollas con el que hablaba?
Siehst du diesen Haufen Abfall, mit dem ich da gerade geredet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ha esorito muohas oosas para la televisión pero, iqué gilipollas!
Er schreibt viel fürs Fernsehen, aber quel Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
A ese gilipollas otra vez, y me dice:
Er schon wieder. Er sagt:
   Korpustyp: Untertitel
No le des las gracias al gilipollas de mi hermano.
Dank nicht meinem deppen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
¡CUn gilipollas ha quedado con cuatro mujeres a la vez!
Irgendein ScheiBaffe lud vier Frauen vom gleichen Vermittlungsbüro ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y te dije que vigilaras al gilipollas de tu amiguito.
Ich hab gesagt, du sollst auf deinen Scheißfreund aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estás metido en un avión hacia Nueva Jersey, gilipollas.
Sie sitzen doch schon im Flugzeug nach New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Este pervertido gilipollas ha intentado violarme con la boca.
Dieser verfickte Perverse hat gerade versucht mich mit dem Mund zu vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la siguiente estación, atravesando el territorio de estos gilipollas.
Wir marschieren zum nächsten Bahnhof, genau durch das Gebiet dieser Lahmärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Dig…...este gilipollas fue a mi casa ayer a decirm…...que no debería asociarme con él..
Der Flachwichser hat gestern vor meinem Haus gestanden und mir gesagt, dass ich dich in Ruhe lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el ser un gilipollas es lo que necesitas para seguir siendo joven.
Vielleicht ist Naivität, was man braucht, um jung und offen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos lo montamos bien, tendremos un trabajo. - ¿Por qué querría trabajar para ese gilipollas?
Aber wenn wir das packen, haben wir einen Job bei dem Asi. Was soll ich mit 'nem Job bei dem Asi? Der ist doch Musikdozent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos ocurre en el futuro? - ¿Nos volvemos gilipollas o algo así?
Was passiert mit uns in der Zukunft? - Werden wir zu Arschlöchern, oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Ese imbécil no es un profesor de conducir, es un gilipollas.
Das ist 'n fahrlehrer! Wenn das der schlitten bloß durchhält.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, él y su amigo gilipollas casi matan a un chico.
-Ja, und da wir von beschissen reden, Telly und sein Assi-Freund haben fast 'n Typen erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un gilipollas puede convertirse en un gran socio. - ¿Cómo crees que está saliendo la fiesta?
Heute Juniorschwein, morgen Seniorpartner. - Was halten Sie von meiner Party?
   Korpustyp: Untertitel
Ese gilipollas nunca cuenta la verdad.... el esplendor de nuestra ciudad en su mejor momento.
Dieser elende Typ, er sagt nie die Wahrheit.…racht unserer Stadt, in all ihrer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que Paul gane las elecciones, y no esa gilipollas de Tracy.
Ich will, dass Paul morgen die Wahl gewinnt, nicht diese bescheuerte Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era otro tipo de gilipollas de la variedad de tigre.
Und dann legten auch noch die idiotischen Tigers los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entrar o a hacer el gilipollas todo el día?
Kommt endlich, oder sollen wir den ganzen Tag verplempern?
   Korpustyp: Untertitel
No lo hago porque quiera tomar largas duchas con vosotros, gilipollas.
Ich tue das nicht, weil ich mit euch Arschlöchern warm duschen will.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de mil años no habrá tíos, ni tías, sólo gilipollas. Por mí, cojonudo.
In 1000 Jahren gibt es keine Männer und Frauen mehr, nur noch Wixer.
   Korpustyp: Untertitel
No dijiste que tuvieran que estar limpios, gilipollas. - ¿Cómo va el negocio?
Du hast nicht gesagt, dass sie sauber sein müssen. - Wie läuft das Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu crees que me voy a creer eso so' gilipollas?
Du denkst, ich glaube dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Si todos son tan gilipollas como los del curso pasad…es mejor no conocer a ninguno.
Wenn die alle so blöde sind wie letztes Jahr, will ich sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieres trabajar con este gilipollas, me lo quedo yo, ¿vale?
Hey, wenn du nicht mit dem Spinner arbeiten willst, mach ich es eben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Es un sueño de una peli barata de serie B, protagonizada por el gilipollas.
Es ist ein billiger B-Picture-Traum. Ein Traum, in dem ich mich beschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo veo a su hombre y a un gilipollas que no conocemos.
Ich seh' nur Jelly und 'nen kurzen Pisser, den keiner kennt.
   Korpustyp: Untertitel