Tja, er hängt auch nicht mit so einem Trottel wie dir ab, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eres un verdadero gilipollas. Lo sabías?
Du bist ein richtiger Trottel, weisst du das?
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de gilipollas.
Er ist irgendwie ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
?Que estas mirando? ?Que te has creido que soy? ?Un gilipollas o algo por el estilo?
Was starrst du so? Was meinst du, wer ich bin? Ein Trottel, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Las lanchas zarpan en el muelle así que si ves a Simon, lo mejor será que no le digas que es un gilipollas.
Sie vermieten die Boote hinten am Kai. Wenn du Simon siehst, erwähne am besten nicht, dass ich ihn einen Trottel genannt habe.
Korpustyp: Untertitel
La peor es qu…...mañana habrás olvidado todo est…...y de nuevo me tratarás como un gilipollas.
Das Schlimmste is…...dass du morgen alles, was passiert ist, vergessen has…...und mich wieder wie einen Trottel behandelst.
Korpustyp: Untertitel
O te has quedado dormido en el sofá viendo las reposiciones de "Xena", lo que sigo pensando que te convierte en un gilipollas.
Oder du bist eingeschlafen als du auf der Couch Wiederholungen von "Xena" gesehen hast, wobei ich immer noch denke, das es dich wie ein Trottel aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como que estoy siendo un gilipollas con Allison y me hace sentir como un mentiroso, no al menos que trate de explicar a Tess lo que pasó.
Ich fühl mich wie ein Trottel Allison gegenübe…und wie ein Lügner, weil ich nicht zumindest versucht habe, Tess zu erklären, was passiert ist. - Nein, du hast das Richtige getan.
Esta es una botella de aguardiente de menta, gilipollas.
Das ist eine Flasche Pfefferminzschnaps du Einfaltspinsel.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel.
DE
Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los agentes de policía Michaelis y Proske afirman que nuestro colega, el señor Pflüger, usó la palabra «gilipollas» o «» en relación con una manifestación en Múnich.
Herr Präsident! Die Polizeibeamten Michaelis und Proske behaupten, dass unser Kollege, Herr Pflüger, im Zusammenhang mit einer Demonstration in München das Wort „Arschloch“ und „Arschkopf“ benutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre, el gilipollas, está obsesionado con Sandy.
Mein Vater, dieses Arschloch, ist verrückt nach Sandy.
Korpustyp: Untertitel
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque puedo decirte una cosa, ese gilipollas va a volver.
Denn ich kann dir folgendes sagen: Das Arschloch kommt zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué carajo importa si le ha gustado a Benito, ese gilipollas?
Scheißegal, ob es Benito gefallen hat oder nicht! So ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Putnis es un gilipollas.
Putnis ist ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Contra tíos como ese gilipollas con el que bailabas esta noche.
Vor Typen wie diesem Arschloch, mit dem du getanzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Así que sabe lo que quiere decir gilipollas.
Dann verstehst du ja, was Arschloch bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conociste a ese gilipollas de Andy?
Woher kennst du eigentlich dieses Arschloch, Andy?
Korpustyp: Untertitel
gilipollasIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres son unos gilipollas.
Die meisten Männer die ich kenne, sind Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé sin balas como un gilipollas.
Mir gingen die Kugeln aus, wie einem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Te has convertido en un gilipollas desde que conociste a esa pava.
- Die Tussi hat aus dir einen Idioten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dije que trajerais el paquete y me venís con este gilipollas.
Ihr sollt ein Päckchen holen und kommt mit nem Idioten zurück.
Korpustyp: Untertitel
No queremos gilipollas como tú molestando a gente a la que no queremos molestas.
Wir wollen nicht, dass Idioten wie du Bürger belästigen, die nicht belästigt werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué Irina se vaya y nos quedemos solos como dos gilipollas?
Dass wir wie zwei Idioten dasitzen, wenn Irina auszieht?
Korpustyp: Untertitel
Y pensar que cualquiera de estos gilipollas podría tirarse a mi mujer mientras yo estoy currando.
Stelle ich mir vor, einer dieser Idioten vögelt meine Frau, während ich schuft…
Korpustyp: Untertitel
En tu vida, encontrarás muchos gilipollas.
Du wirst im Leben viele Idioten treffen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapadas con dos gilipollas y una multitud asesina.
Wir sind mit zwei Idioten eingeschlossen, und einer mörderischen Meute.
Korpustyp: Untertitel
Será un gilipollas que él encarceló.
Es kommt wohl von einem Idioten, den er eingelocht hat.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasArschlöcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les he dicho que son un par de gilipollas.
Dass sie ein Haufen Arschlöcher sind.
Korpustyp: Untertitel
me proteges de los gilipollas, coges todas sus llamadas, me compras mis Tampax, mis condones y todo es…
Du hältst die Arschlöcher von mir fern und sprichst selbst mit ihnen. Du kaufst mir Tampax, Pariser und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Esos gilipollas arruinan el trabajo de un año en cinco minutos.
Diese Arschlöcher vernichten ein Lebenswerk in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sois un puñado de gilipollas.
Ihr seid alle ein Haufen Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Deberías aprender a registrar a estos gilipollas correctament…antes de molestarme.
Vielleicht lernen sie diese Arschlöcher ordnungsgemäß zu durchsuchen, bevor sie mich behelligen.
Korpustyp: Untertitel
Claramente estos gilipollas no están contentos con que tú y Diosa vayáis al norte.
Diese Arschlöcher sind ganz klar nicht glücklich darüber, dass du und Diosa nach Norden zieht.
Korpustyp: Untertitel
Estos gilipollas no tendrán ninguna oportunidad.
Diese Arschlöcher haben keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Deberías aprender a registrar a estos gilipollas correctament…antes de molestarme.e
Vielleicht lernen sie diese Arschlöcher ordnungsgemäß zu durchsuchen, bevor sie mich behelligen.
Korpustyp: Untertitel
Pero son unos gilipollas conservadores.
Aber das sind konservative Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Así que te quedas a un lado y dejas que los gilipollas del mundo se comporten mal.
Also treten Sie beiseite und lassen sich die Arschlöcher dieser Welt daneben benehmen.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre has sido un gilipollas, Gorman.
Du warst schon immer ein Arsch, Gorman.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que ese gilipollas te coja frío.
Der Arsch soll dich nicht kalt erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Will, Lauren no conoce a nadie, no seas gilipollas.
Sie kennt niemanden, sei doch kein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- Es ese gilipollas de Archie.
- Das ist wieder Archie, dieser Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía bien, de verdad, y ahora se ha ido, ¡jodido gilipollas!
Mir ging es gut, wirklich gut, und jetzt ist er weg, dieser verfickte Arsch!
Korpustyp: Untertitel
- Sé que estoy siendo un gilipollas.
- Ich weiß, dass ich ein Arsch bin.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un gilipollas, Gorman.
Du warst schon immer ein Arsch, Gorman.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Has oído cómo me ha hablado este gilipollas?
- Hast du gehört, wie der Wichser mit mir redet?
Korpustyp: Untertitel
- Asegúrate que se lleva a ese gilipollas.
Sascha, sieh zu, dass er den Wichser da raus holt.
Korpustyp: Untertitel
Es mi último día y son unos jodidos gilipollas para los que trabajar.
Es ist mein letzter Tag und das sind verfickte Wichser, um für die zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estoy en una noche de pijos gilipollas en el club deportivo de Ston Eaton y no se lo que hacer
'Jetzt bin ich auf einer piekfeinen Party voller Wichser im Ston Eaton Sportverei…' 'und ich weiß nicht, was ich machen soll.'
Korpustyp: Untertitel
Se que puedo ser un gilipollas a vece…pero a todo el mundo le gusta eso, ¿no?
Ich weiß, dass ich manchmal ein Wichser sein kan…aber jeder mag das, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un gilipollas.
Ich will keine Wichser sein.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de mil años no habrá tíos, ni tías, sólo gilipollas.
In 1000 Jahren gibt’s weder Männer noch Frauen, nur Wichser.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasdu Arschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devuélvenos el dinero gilipollas!
Wir wollen unser Geld duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo estoy muy enfadada, gilipollas egoísta, y quiero una disculpa, Ari.
Ich bin aber sauer, du egoistisches Arschloch, - und ich verlange eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
No, tú eres el que no se tiene que meter conmigo, gilipollas!
Nein, DU legst dich lieber nicht mit MIR an, duArschloch!
Korpustyp: Untertitel
No necesito un anillo, gilipollas.
Ich brauche keinen Ring, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Suéltala, gilipollas, o te reviento la cara contra el coche.
Loelaesen, duArschloch, oder du kannst dein Hirn von der Heckscheibe kratzen.
Korpustyp: Untertitel
Has roto el palo de Tom Bradys, gilipollas.
Du hast den Golfschläger von Tom Brady gebrochen, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasSchwachkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraremos al gilipollas de Long para tí pronto.
Wir finden diesen Schwachkopf schon noch.
Korpustyp: Untertitel
Ni un gilipollas que canta en el karaoke del mercado agrícola, juega a adivinanzas los viernes por la noche, con baile.
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
Korpustyp: Untertitel
He oído que te gusta vivir en el extranjero, gilipollas.
Ich hab gehört, du hast mal im Ausland gelebt. Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Le atropelló un coche, gilipollas.
Er wurde von einem Auto angefahren, Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Tim es una especie de gilipollas.
Tim ist irgendwie ein Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasdu Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no a lo de ser tu novia, gilipollas.
Und nein, ich will nicht deine Freundin sein, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Habla de sus principios, gilipollas.
Es geht ihr ums Prinzip, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Está hablando el Presidente, gilipollas.... y uso de tecnología para rastrear llegadas y salida…de visitantes a los Estados Unidos.
Der Präsident spricht, duIdiot.... mit Hilfe von Technik die Ankunft und Abreise von Besuchern der USA zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad, soy un gilipollas.
Du hast Recht, ich bin ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Los japoneses se habían zampado al gilipollas.
Die Japsen hatten den Scheißkerl aufgefressen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber lo gilipollas que puedes ser.
Ich will wissen, was für ein Scheißkerl du sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un gilipollas. Usted sí.
Ich bin kein Schwein, sondern Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ni un gilipollas habla.
Kein Schwein will reden.
Korpustyp: Untertitel
Porque Christian se está comportando como un gilipollas, esas cosas no deberían contarse.
Weil sich der Christian sich wie ein Schwein verhält, sowas erzählt man einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasVollidiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado murieron en la carretera 50.000 personas por gilipollas como tú.
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Y tú estás empezando a actuar como un gilipollas!
Und du, als wärst du ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
¡50.000 personas fueron asesinadas en las carreteras el año pasado por culpa de gilipollas como tú! - ¡Dime que vas a coger un manual!
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind. Versprich mir, dass du dir das Fahrschulbuch besorgst.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasso Arschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De niño piensas que seràs un tío genia…...y no un gilipollas como todos.
Als Kind denkst du doch, du wirst ein wundervoller Mensc…...und nicht so ein Arschloch, wie alle Anderen.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana te has convertido en un gilipollas.
Du hast dich in den letzten Tagen echt zu so einem Arschloch entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasScheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examina el aura de este gilipollas.
Prüf mal die Aura von diesem Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
No soy mi madre, pedazo de gilipollas.
Ich bin nicht meine Mutter, du kleiner Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasDummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
Ich bin aus Dummheit hier, nicht fürs Lügen.
Korpustyp: Untertitel
La estupidez era meterse en esta historia de gilipollas.
- Das ist eine große Dummheit. Diese ganze Sache ist eine Dummheit.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que vuelva a Moscú, gilipollas.
Er sagt mir, ich soll zurück nach Moskau, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca nos conocimos en ningún bar, gilipollas!
Wir haben uns nie in einer Bar getroffen, Mistkerl!
Korpustyp: Untertitel
gilipollasblöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es de gilipollas querer estar con tus amigos?
Wieso bin ich blöd, wenn ich mit Freunden sein will?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos ser tan gilipollas para creer que se puede sacar pasta de un fracasado crucificado?
Dass man so blöd sein kann! So bescheuert! Mit einem gekreuzigten Versager Kohle machen zu wollen!
Korpustyp: Untertitel
gilipollasBlödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gilipollas tiene toda la ropa separada en blancos, blancos hueso, blancos a rayas, blancos con lunares.
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgel…...weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
Korpustyp: Untertitel
A veces Mark es un gilipollas, pero estâ haciendo un esfuerzo.
Mark ist vielleicht ein Blödmann, aber er gibt sich Mühe.
Korpustyp: Untertitel
gilipollasVollidioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡50.000 personas fueron asesinadas en las carreteras el año pasado por culpa de gilipollas como tú! - ¡Dime que vas a coger un manual!
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind. Versprich mir, dass du dir das Fahrschulbuch besorgst.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado murieron en la carretera 50.000 personas por gilipollas como tú.
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gilipollas
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gilipollas me amenaza.
Ein Typ bedroht mich.
Korpustyp: Untertitel
Vaya gilipollas de mierda.
Was für ein Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Este gilipollas te quiere.
Ich liebe dich einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hay que estar gilipollas.
Ach, ihr Scheiß-Typen!
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos gilipollas.
Das sind alles Säcke.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un gilipollas.
Sie sind ein Riesenarschloch.
Korpustyp: Untertitel
Franz es un gilipollas.
Franz ist ein Scheisser.
Korpustyp: Untertitel
No me tomes por gilipollas.
- Mach mich nicht zum Deppen.
Korpustyp: Untertitel
Joëlle, he hecho el gilipollas.
Joëlle, ich hab wirklich Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Déjalo, piensa demasiado este gilipollas.
Vergiss es. Er denkt zu viel nach.
Korpustyp: Untertitel
- cuando actúo como un gilipollas.
- dass ich mich wie eins benommen habe.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gilipollas.
Du hast mich verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, no tan gilipollas.
Jedenfalls nicht ganz so bescheuert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con esa gilipollas?
Was machst du mit dieser Tussi?
Korpustyp: Untertitel
El director es un gilipollas.
Der Direktor ist ein Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Los gilipollas no tienen amigos.
Die haben keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Sin rastro de ética, gilipollas.
Keine Spur von Ethiken, Sie dummer assholes.
Korpustyp: Untertitel
Amo a mi hijo gilipollas.
Ich liebe meine schwachköpfigen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Has de comportarte como un verdadero gilipollas.
Und du musst ein richtiger Hundesohn sein.
Korpustyp: Untertitel
Te quiero, pero eres un gilipollas.
Ich liebe dich, aber du bist naiv.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene novio. El gilipollas de Billy.
Sie hat doch einen Freund, diesen Hohlkopf Billy.
Korpustyp: Untertitel
Un trabajo de gilipolla…hacer de padre.
Ein verdammter Witz. Vater.
Korpustyp: Untertitel
Gilipollas, ni un paraguas sabríais cerrar.
Ihr Hurensöhne könntet keinen Schirm zumachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y pareces un gilipollas con el casco!
Und du siehst aus wie eine Eichel, mit dem Helm auf deinem Kopf!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace aquí este roquero gilipollas?
Was macht der verdammte Rocker hier?
Korpustyp: Untertitel
El último gilipollas que me toc…perdió.
Der letzte Stümper, der mich angriff, hat verloren.
Korpustyp: Untertitel
Eres el tío más gilipollas del mundo.
Du bist der dümmste Kerl der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Solo es un gilipollas de poli, tío.
Er ist nur ein beschissener Cop, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dime algo que no sepa, gilipollas.
Warum sagst du mir nicht was, was ich nicht weiß, du Drecksack?
Korpustyp: Untertitel
Están llenas de gilipollas y espías.
Sie sind voll von Verlierern und Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a ver la película, gilipollas.
Ich werde ins Kino gehen!
Korpustyp: Untertitel
Arresta a ese gilipollas por conducción temeraria.
Nimm ihn wegen rücksichtslosen Fahrens fest.
Korpustyp: Untertitel
Ichi te mató insensatamente, solo eso, gilipollas.
Du wirst von Ichi getötet werden, ohne dass es einen Unterschied macht.
Korpustyp: Untertitel
Pobre papá, todo el día llevando gilipollas.
Armer Daddy, den ganzen Tag nur rumärgern.
Korpustyp: Untertitel
Jesús y Kaori me liberarán del gilipollas.
Christus und Kaori würden mich von dem alten Sack befreien.
Korpustyp: Untertitel
Será un gilipollas que él encarceló.
Es kommt wohl von einem ldioten, den er eingelocht hat.
Korpustyp: Untertitel
No es tan gilipollas como los otros.
Wenigstens nicht so 'n Volltrottel wie sonst.
Korpustyp: Untertitel
Esos gilipollas creían que te habíamos matado.
Die dachten echt, wir hätten dich getötet.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no lo sabes, gilipollas.
Das kannst du nicht wissen, du Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Capitán Braddock, es usted un gilipollas.
Braddock, Sie sind ein Doofkopf.
Korpustyp: Untertitel
Este gilipollas habla de una pistola.
Der Herr meint wohl Schießeisen.
Korpustyp: Untertitel
No seas gilipollas o te mato ahora.
Ich erschieß dich jetzt schon.
Korpustyp: Untertitel
Un senador gilipollas que quedará anónimo.
Ein läufiger Senator, der namenlos bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el gilipollas, amigo mío.
Du redest Blödsinn, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ahí me has pillado, pequeño gilipollas.
Das stimmt, du kleiner Frechdachs.
Korpustyp: Untertitel
¿O por ser gilipollas y dejar que me disparen?
Oder weil ich dumm genug war, mir ins Gesicht schießen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no seguís caminando hasta llegar a casa, gilipollas?
Warum lauft ihr Blindgänger nicht den ganzen Weg nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Si el gilipollas aparece, le daré una torta.
Falls der Typ auftaucht, mache ich ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque era gilipollas y creí que podía cambiarla.
- Das ist lange her. - Ich glaubte, sie ändern zu können.
Korpustyp: Untertitel
¡Sin gilipollas como tú, no habría ladrones en este mundo!
Ohne Arschköpfe wie dich, gäbe es keine Diebstähle auf der Welt!
Korpustyp: Untertitel
No son gilipolleces. Tú eres mi gilipollas favorito.
Tue ich nicht, mit meinem Lieblingsarsch.
Korpustyp: Untertitel
Te estás riendo del gilipollas de tu hermano.
Du lachst über deinen dummen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Mañana por la mañana despide a todos estos gilipollas.
Morgen früh feuerst du jeden einzelnen dieser Schlappschwänze.
Korpustyp: Untertitel
Creo que él se refirió a ti como un gilipollas.
Ich glaube er nannte Sie einen Depp.
Korpustyp: Untertitel
¡Un gilipollas con una placa falsa quiere pararme!
Ein falscher Bulle versucht mich abzudrängen!
Korpustyp: Untertitel
El gilipollas de Fenton se ligó a una hippy.
Der beschissene Fenton ist mit dieser Beatnik-Tussi abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hay 1.200 familias en esta ciudad arruinada…gilipollas.
1200 familien in dieser stadt sind ruiniert, heulsuse.
Korpustyp: Untertitel
Écha a este gilipollas del sindicato, por favor.
Schmeiß den Typen aus dem Syndikat.
Korpustyp: Untertitel
Matamos a esos gilipollas y nos quedamos con su negocio.
Nein, wir killen die Typen und übernehmen ihre Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Había tres filas de gilipollas y luego un espacio vacío.
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
Korpustyp: Untertitel
Esos gilipollas van a hacer que nos maten.
Wegen diesen Arschlöchern gehen wir noch drauf.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres siempre tan horrible o te estás entrenando para gilipollas?
Bist du immer so fies zu anderen oder bist du nur ein Großmaul?
Korpustyp: Untertitel
Todos los demás hombres son basura, especialmente el gilipollas.
Alle anderen Männer sind das Letzte. Besonders dieser.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando el gilipollas me tocaba siendo niña.
Auch, dass der alte Sack mich als Kind angefasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Pequeño gilipollas será mejor que te comportes, ¿entiendes?
Du kleiner Depp, benimm dich lieber, klar!
Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que perderías la chapa V antes que estos gilipollas!
Ich wusste, du würdest vor diesen Luschen zum Mann werden!
Korpustyp: Untertitel
No dijiste que tuvieran que estar limpios, gilipollas.
Du hast nicht gesagt, dass sie sauber sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Porque quiere que hagas de gilipollas en la película.
Weil er dich Vollpfosten im Film spielen will.
Korpustyp: Untertitel
Te estás riendo del gilipollas de tu hermano.
Du lachst uber deinen dummen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Si vais a hacer el gilipollas, no me necesitais.
Und wenn ihr hier nur Unsinn macht, braucht ihr mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que pongáis cuerpo a tierra, gilipollas.
Ihr legt euch also am besten auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Gilipollas, te había dicho que no era él.
- Das hab ich doch gleich gesagt. - Ich kann nichts dafür.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ves a ese gilipollas con el que hablaba?
Siehst du diesen Haufen Abfall, mit dem ich da gerade geredet habe?
Korpustyp: Untertitel
Ha esorito muohas oosas para la televisión pero, iqué gilipollas!
Er schreibt viel fürs Fernsehen, aber quel Ratte.
Korpustyp: Untertitel
A ese gilipollas otra vez, y me dice:
Er schon wieder. Er sagt:
Korpustyp: Untertitel
No le des las gracias al gilipollas de mi hermano.
Dank nicht meinem deppen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
¡CUn gilipollas ha quedado con cuatro mujeres a la vez!
Irgendein ScheiBaffe lud vier Frauen vom gleichen Vermittlungsbüro ein.
Korpustyp: Untertitel
Y te dije que vigilaras al gilipollas de tu amiguito.
Ich hab gesagt, du sollst auf deinen Scheißfreund aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estás metido en un avión hacia Nueva Jersey, gilipollas.
Sie sitzen doch schon im Flugzeug nach New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Este pervertido gilipollas ha intentado violarme con la boca.
Dieser verfickte Perverse hat gerade versucht mich mit dem Mund zu vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la siguiente estación, atravesando el territorio de estos gilipollas.
Wir marschieren zum nächsten Bahnhof, genau durch das Gebiet dieser Lahmärsche.
Korpustyp: Untertitel
Dig…...este gilipollas fue a mi casa ayer a decirm…...que no debería asociarme con él..
Der Flachwichser hat gestern vor meinem Haus gestanden und mir gesagt, dass ich dich in Ruhe lassen soll.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el ser un gilipollas es lo que necesitas para seguir siendo joven.
Vielleicht ist Naivität, was man braucht, um jung und offen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Si nos lo montamos bien, tendremos un trabajo. - ¿Por qué querría trabajar para ese gilipollas?
Aber wenn wir das packen, haben wir einen Job bei dem Asi. Was soll ich mit 'nem Job bei dem Asi? Der ist doch Musikdozent.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos ocurre en el futuro? - ¿Nos volvemos gilipollas o algo así?
Was passiert mit uns in der Zukunft? - Werden wir zu Arschlöchern, oder sowas?
Korpustyp: Untertitel
Ese imbécil no es un profesor de conducir, es un gilipollas.
Das ist 'n fahrlehrer! Wenn das der schlitten bloß durchhält.
Korpustyp: Untertitel
Sí, él y su amigo gilipollas casi matan a un chico.
-Ja, und da wir von beschissen reden, Telly und sein Assi-Freund haben fast 'n Typen erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Un gilipollas puede convertirse en un gran socio. - ¿Cómo crees que está saliendo la fiesta?
Heute Juniorschwein, morgen Seniorpartner. - Was halten Sie von meiner Party?
Korpustyp: Untertitel
Ese gilipollas nunca cuenta la verdad.... el esplendor de nuestra ciudad en su mejor momento.
Dieser elende Typ, er sagt nie die Wahrheit.…racht unserer Stadt, in all ihrer Größe.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que Paul gane las elecciones, y no esa gilipollas de Tracy.
Ich will, dass Paul morgen die Wahl gewinnt, nicht diese bescheuerte Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Pero era otro tipo de gilipollas de la variedad de tigre.
Und dann legten auch noch die idiotischen Tigers los.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entrar o a hacer el gilipollas todo el día?
Kommt endlich, oder sollen wir den ganzen Tag verplempern?
Korpustyp: Untertitel
No lo hago porque quiera tomar largas duchas con vosotros, gilipollas.
Ich tue das nicht, weil ich mit euch Arschlöchern warm duschen will.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de mil años no habrá tíos, ni tías, sólo gilipollas. Por mí, cojonudo.
In 1000 Jahren gibt es keine Männer und Frauen mehr, nur noch Wixer.
Korpustyp: Untertitel
No dijiste que tuvieran que estar limpios, gilipollas. - ¿Cómo va el negocio?
Du hast nicht gesagt, dass sie sauber sein müssen. - Wie läuft das Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
¿Y tu crees que me voy a creer eso so' gilipollas?
Du denkst, ich glaube dir das?
Korpustyp: Untertitel
Si todos son tan gilipollas como los del curso pasad…es mejor no conocer a ninguno.
Wenn die alle so blöde sind wie letztes Jahr, will ich sie nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres trabajar con este gilipollas, me lo quedo yo, ¿vale?
Hey, wenn du nicht mit dem Spinner arbeiten willst, mach ich es eben, ja?
Korpustyp: Untertitel
Es un sueño de una peli barata de serie B, protagonizada por el gilipollas.
Es ist ein billiger B-Picture-Traum. Ein Traum, in dem ich mich beschütze.
Korpustyp: Untertitel
Sólo veo a su hombre y a un gilipollas que no conocemos.
Ich seh' nur Jelly und 'nen kurzen Pisser, den keiner kennt.