linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gilipollez Schwachsinn 7
Unsinn 2

Verwendungsbeispiele

gilipollez Schwachsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaya gilipollez lo de las verduras, hay que ser imbécil.
Schwachsinn, das mit dem Gemüse! Eine richtige Scheißidee!
   Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una gilipollez muy, muy buena.
Aber sehr, sehr guter Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una gilipollez.
Das ist der totale Schwachsinn, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una gilipollez.
Du weißt, dass das Schwachsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
A, eso es una gilipollez.
Erstens, das ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es una solemne gilipollez!
Das ist so ein Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "gilipollez"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es una gilipollez.
Das ist stinklangweilig, was der macht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una auténtica gilipollez.
Das ist so ein Haufen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya una gilipollez de nombre!
Was für'n beschissener Name!
   Korpustyp: Untertitel
¡Los milagros son una gilipollez!
Wunder - von wegen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo que es una gilipollez es la responsabilidad.
Nein, ich sage lhnen, was Gewäsch ist: Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que te creerás una autoridad, con esa gilipollez de uniforme.
Sie halten sich für 'ne Autoritätsperson? Bloß weil Sie 'ne bekackte Uniform tragen.
   Korpustyp: Untertitel
El difícil es que yo misma te saque la gilipollez a patadas.
Ist da jemand an der Hintertür? Ich habe keine Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto a bajar por ah…¡Es una solemne gilipollez!
Und was Runterklettern betriff…...das ist einfac…...ein Arschloch-Vorschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Los jefazos te han enviado aquí para convertirme en la puta imagen de su gilipollez de guerra.
Die von oben haben dich her geschickt, um mich zu einem ihrer beschissenen Vorzeigehelden für ihren dämlichen Krieg zu machen.
   Korpustyp: Untertitel