Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dies gipfelte offensichtlich im Rücktritt der ungarischen Vizerektoren der Universität im November 2006.
Al parecer, estos hechos culminaron en la dimisión de los vicerrectores húngaros de la Universidad en noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Korpustyp: Untertitel
All die Arbeit der vorangegangenen Wochen gipfelt in den Plenarsitzungen des Parlaments in Straßburg oder Brüssel.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gipfelnculminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Bericht enthält Vorschläge zu einer Reihe strategischer Initiativen bei der Gesetzgebung und in anderen Bereichen für die Erholung des europäischen Binnenmarkts. Diese Initiativen gipfeln im Single Market Act, der Sofortmaßnahmen (2012) mit der langfristigen Vision der Strategie Europa 2020 verknüpft.
Mi informe propone una serie de iniciativas estratégicas de orden legislativo y no legislativo, encaminadas a la rehabilitación del Mercado Único Europeo y que culminan en la adopción del Acta del Mercado Único, que combina la acción inmediata (2012) con la visión a largo plazo de la Estrategia 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Consigli dell'Ordine degli Avvocati verhindern die Eintragung von Rechtsanwälten aus der EU durch diskriminierende Aktionen, die in unrechtmäßigen Forderungen auf Beibringung von Unterlagen und in vielen Ablehnungen gipfeln, die mit unzureichenden Unterlagen für die Bestätigung über die tatsächliche Ausübung des Berufs im Herkunftsstaat begründet werden.
Varios Colegios de abogados están impidiendo, de hecho, la inscripción de los abogados «europeos» a través de acciones discriminatorias que culminan en solicitudes ilegales de documentación y múltiples medidas de denegación basadas en la supuesta inadecuación de la documentación que acredita el ejercicio efectivo de la actividad profesional en el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Das im Januar stattfindende Up Helly Aa auf den Shetland-Inseln ist ein feuriges Wikinger-Spektakel mit Fackelprozessionen, die in der Verbrennung eines Langschiffs gipfeln.
En enero en las Islas Shetland, Up Helly Aa es una magnífica celebración vikinga incandescente con procesiones a la luz de las antorchas que culminan con la quema de un barco vikingo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gipfelnculminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei SWIFT erlebten wir, wie sich die Ereignisse der Vergangenheit wiederholten: die Regierung startete eine wenig tiefschürfende Untersuchung, die hoffentlich in irgendeine Maßnahme gipfeln wird, und es stellt sich tatsächlich die Frage: sind wir nun vollkommen überzeugt, dass es das ist?
Con SWIFT hemos visto una repetición de hechos pasados: el Gobierno ha organizado una investigación discreta que, esperemos, culminará en algún tipo de medida, y la cuestión, de hecho, es esta: ¿estamos ahora completamente convencidos de que es así?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, die in einem Internationalen Friedenstag am 21. September gipfeln wird, dient zur Bekräftigung der immer zahlreicher werdenden Abrüstungsforderungen ehemaliger Spitzenpolitiker und Basiskampagnen wie beispielsweise Global Zero.
), que culminará en el Día Internacional de la Paz (21 de septiembre ), intensificará los llamamientos cada vez más numerosos en pro del desarme por parte de ex estadistas y campañas populares, como, por ejemplo, Global Zero ( Opción cero ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Xanit Hospital Internacional beruht unsere Arbeit auf einem Qualitätsprogramm mit protokollierten Arbeitsprozessen und Standards, die in dem Akkreditierungsverfahren der Joint Commission gipfeln.
ES
En Hospital Vithas Xanit Internacional nuestro trabajo está basado en un programa de calidad, con un trabajo protocolizado y con estándares, que culminará con el proceso de acreditación de Joint Commission.
ES
Es wurden eindeutige Schritte nach vorn unternommen. Es gab Zeiten, in denen wirkte das alles langsam, zu langsam, doch es wurden Schritte nach vorn unternommen, in jedem Fall, auf sichere, bestimmte Weise, und dies wird am Freitag in dem Treffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union gipfeln.
Se han dado pasos claros que en algún momento han podido parecer lentos, demasiado lentos, pero pasos que se han dado, en todo caso, con seguridad y determinación y que culminarán el próximo viernes en esta reunión de los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
Korpustyp: Untertitel
gipfelnque culminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang dieses Prozesses stand die Auswahl zweier künstlerischer Projekte, die sich in den Städten Tunis und Barcelona entwickeln und in einer Ausstellung der geschaffenen Arbeiten und der Herausgabe eines individuellen Katalogs gipfeln.
El inicio de este proceso ha sido la selección de dos proyectos artísticos que se desarrollen en las ciudades de Túnez y Barcelona, y queculminen con la exposición de la obra realizada y la edición de un catálogo individual.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
gipfelnratificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sämtliche politischen Kräfte von Côte d'Ivoire beschlossen haben, sich an dem laufenden Prozess der Rückkehr zu verfassungsmäßigen rechtsstaatlichen Verhältnissen und zum inneren Frieden zu beteiligen, der in den Parlamentswahlen am 10. Dezember 2000 gipfeln muss, an denen alle politischen Parteien teilnehmen können,
Considerando que el conjunto de las fuerzas políticas marfileñas ha optado por participar en el proceso en curso de vuelta a la legalidad constitucional y a la paz civil, que debe ser ratificado mediante las elecciones legislativas del próximo 10 de diciembre, en las que podrán participar todos los partidos políticos,
Korpustyp: EU DCEP
gipfelnculminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zweitrundenkämpfe gehen mit großem Getöse weiter und gipfeln im stürmischen Kampf zwischen Lilias lebhaftem Emolga und Stefans starkem Karadonis!
Los combates de la segunda ronda del Combate de Club han sido feroces, culminando en un vehemente combate entre la ágil Emolga de Iris y el potente Sawk de Stephan.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gipfelnllegarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann kriegen wir eine Ahnung von den evolutionären Kräften, die eines Tages in der menschlichen Hand gipfeln sollten.
Y luego nos haremos una idea de las fuerzas evolutivas que un día llegarían a crear la mano humana.
Korpustyp: Untertitel
gipfelnacabaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht die Aufgabe der Europäischen Union sein, alles bis ins kleinste Detail regeln zu wollen. Diese Dinge gipfeln dann in Forderungen, wie wir sie aus der Kennzeichnung allergener Stoffe kennen, dass auch noch in allen Sprachen etikettiert werden muss.
No puede ser tarea de la Unión Europea regular todo de arriba abajo hasta el más mínimo detalle, o acabaremos con algo parecido que nos es familiar en el contexto del etiquetado de las sustancias alergénicas, con respecto a las cuales se pide un etiquetado en todas las lenguas imaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gipfelnculmine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig findet eine Konsultation zu "Schulen für das 21. Jahrhundert" statt, genauer gesagt, was wird von Schulen im neuen Zeitalter erwartet. Natürlich soll dieser Prozess in einer aktuellen Sicht auf die Position von Schulen in der heutigen europäischen Gesellschaft gipfeln.
Actualmente se encuentra en marcha una consulta sobre escuelas del siglo XXI, es decir, qué se espera de las escuelas en esta nueva era, y naturalmente queremos que este proceso culmine en una visión actualizada de la posición de las escuelas en la sociedad europea actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gipfeln
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bellamonte liegt auf einer Terrasse an den Hängen des Monte Viezzena und wird von Gipfeln der Lagorai-Kette und den Dolomiten-Gipfeln der Pale di San Martino dominiert.
Bella Monte está situado en una terraza en la ladera del monte Viezzena y dominado por los picos de la Lagorai y los picos de la dolomía Pale di San Martino.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Frage wurde allerdings nicht als Hauptthema auf den EU-Russland-Gipfeln im Jahr 2002 behandelt.
Sin embargo, este tema no se consideró un asunto de vital importancia en las cumbres UE-Rusia celebradas en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Doch mittlerweile ist die Rolle des Parlaments bei EU-Gipfeln deutlich mehr als die eines Berichtsempfängers.
El Presidente de la Eurocámara ocupa, pues, un lugar destacado en el transcurso de la Cumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein weiteres Mal so, dass wir vor Gipfeln voller Hoffnung sind.
Como suele pasar cuando se acerca una cumbre, tenemos puestas grandes esperanzas en esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde mit viel Schulterklopfen auf den Gipfeln im Juli und Dezember letzten Jahres verkündet.
Esto fue anunciado entre palmaditas al hombro en las cumbres de julio y diciembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den einzelnen Gipfeln des Rates wird den Menschen auf dem Balkan immer wieder Hilfe versprochen.
En cada una de las Cumbres del Consejo se repiten las promesas de ayuda a la población de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollen wir vielleicht von Gipfeln sprechen, die mit einem "Gipfel " der Pfuscharbeit abschließen.
O acaso podríamos hablar de cumbres que concluyen con chapuzas "cúmbricas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese historischen Schritte wurden in den Verträgen vorgesehen und lange bei den europäischen Gipfeln vorbereitet.
Estas medidas históricas fueron anticipadas en los Tratados y se prepararon ya hace tiempo en los Consejos Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derartigen Gipfeln loben wir gewöhnlich die Kommission und kritisieren den Rat.
En estas cumbres solemos tender a alabar a la Comisión y a criticar al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den vielen Gipfeln, an denen ich teilgenommen habe, sind sie regelmäßig angesprochen worden.
Siempre se ha hecho mención a ello en las numerosas cumbres a las que he asistido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es wichtig, das Thema Klimawandel bei allen Gipfeln und hochrangigen Treffen einzubringen.
También es importante introducir el tema del cambio climático en todas las cumbres y reuniones de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Genua wurde zweifellos eine gegenüber allen anderen G8-Gipfeln völlig neue Arbeitsmethode festgelegt.
Y en Génova, sin duda, se ha establecido un método de trabajo totalmente nuevo respecto a todas las demás Cumbres del G8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst natürlich der Aspekt der Mediensperre bei diesen Gipfeln, die wirklich unerträglich geworden ist.
Lo cierto es que hay un aspecto de alarde mediático de estas Cumbres que se ha convertido en insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Behandlung von Mitgliedern dieses Hauses bei europäischen Gipfeln ist seit Jahren ein Ärgernis.
Señor Presidente, el trato que reciben los miembros de esta Cámara en las cumbres europeas lleva años siendo motivo de malestar, y la última cumbre de Bruselas no fue una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man sehen kann, hat sich gegenüber den Gipfeln Mitte der 70er Jahre viel verändert.
Como se puede comprobar, se ha registrado un gran cambio respecto a las Cumbres de la mitad de los años setenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten dasselbe mit den Erklärungen machen, die nach unseren europäischen Gipfeln veröffentlicht werden.
Podríamos hacer lo mismo con las declaraciones publicadas tras nuestras cumbres europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns zu den höchsten Gipfeln fliegen, über den größten Ozean.
Juntos veremos la montaña más alta. El inmenso mar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen spricht Englisc…aber werden sie es bei Gipfeln [sprechen]?
Todos hablan inglé…pero no quieren hacerlo en la Cumbre.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, wenn er zwischen den Gipfeln Kumas leuchtet, wird die Flamme erscheinen.
Cuando brille entre los dos picos de Kuma, aparecerá la llama.
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich während der Wintermonate zu passieren, di…auf den Gipfeln bereits Einzug halten.
Impasable durante los meses de invierno, que ya está sobre su pico.
Korpustyp: Untertitel
Gipfeln der Erde im Zentralhimalaja gehen der ewige Schnee und die Gletscher zurück.
las eternas nieves y glaciares están retrocediendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich nicht leisten, für jede internationale Frage an mehreren Gipfeln teilzunehmen.
No pueden permitirse el lujo de asistir a múltiples cumbres para abordar cada una de las cuestiones transnacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Missstände werden bei den EU-China-Gipfeln regelmäßig aufs Tapet gebracht, allerdings vergeblich.
En las cumbres UE-China se plantean repetidas veces todas esas violaciones, sin que se consiga nada o muy poco al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valle d’Aosta) ist Aosta zwischen den höchsten Gipfeln der Alpen gelegen.
IT
Wetter Webcam Bellamonte Diese Wetter Webcam befindet sich in Bellamonte Bellamonte liegt auf einer Terrasse an den Hängen des Monte Viezzena und wird von Gipfeln der Lagorai-Kette und den Dolomiten-Gipfeln der Pale di San Martino dominiert.
tiempo Webcam Bellamonte Esta cámara se encuentra en el clima Bellamonte Bella Monte está situado en una terraza en la ladera del monte Viezzena y dominado por los picos de la Lagorai y los picos de la dolomía Pale di San Martino.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf die Beschlüsse der Staats- und Regierungschefs auf den Gipfeln von Lissabon (2000), Göteborg (2001) und Barcelona (2002),
– Vistas las decisiones de los Jefes de Estado y de Gobierno adoptadas en las Cumbres de Lisboa (2000), Gotemburgo (2001) y Barcelona (2002),
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Gipfeln von Göteborg und Lissabon legte die Gemeinschaft die eigene Meßlatte für die Entwicklung ihrer Volkswirtschaften sehr hoch.
Con las cumbres de Gotemburgo y de Lisboa, la Comunidad situó muy alto el listón del desarrollo de su economía.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das EU-Parlament sollte in Zukunft an allen Gipfeln der Eurozone und der EU beteiligt werden.
Además, "el Parlamento Europeo debe participar en todas las cumbres del euro y en todas las cumbres europeas", remarcó.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 10. Mai und 14. November 2007 zu den EU-Russland-Gipfeln
– Vistas sus Resoluciones, de 10 de mayo y 14 de noviembre de 2007, sobre las Cumbres UE-Rusia
Korpustyp: EU DCEP
Dass der Parlamentspräsident bei EU-Gipfeln und deren Vorbereitung eine Rolle spielt, ist mittlerweile schon fast eine Selbstverständlichkeit.
Recordará que el PE quiere una Unión más democrática, transparente y con capacidad de acción, asegurando que "un acuerdo que recorte estos aspectos no es aceptable".
Korpustyp: EU DCEP
Gesagt werden muß auch, daß auf den Gipfeln von Lissabon und Feira die Notwendigkeit der Weiterführung der Liberalisierungen bekräftigt wurde.
Hay que decir también que las cumbres de Lisboa y Feira han reiterado la necesidad de seguir adelante con las liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ministerpräsident gibt unvermeidlich die Richtung vor, wenn es um die Darstellung der Ergebnisse von Gipfeln geht.
Inevitablemente, cada Primer Ministro imprime su propio efecto a los logros de una cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat die innere Spaltung über die auf diversen Gipfeln abgegebenen großartigen Erklärungen der Staats- und Regierungschefs gesiegt.
Una vez más, la división interna ha vencido a las grandes declaraciones comunitarias de las cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns momentan bei Gipfeln mit den Korrekturen der Beschlüsse anstatt mit der Einhaltung und der Fortführung des Vereinbarten.
En este momento, dedicamos nuestro tiempo a celebrar cumbres en las que se corrigen decisiones en lugar de cumplir y seguir adelante con lo que se ha acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen aufeinander folgenden Gipfeln, zuletzt in Nizza, wurde eine Entschließung zur gesellschaftlichen Bedeutung des Sports verabschiedet.
Ya en muchas Cumbres sucesivas, últimamente en Niza, se han emitido declaraciones sobre la importancia social del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat auf den vorigen Gipfeln zu einer Lösung dieser Angelegenheit gedrängt. Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
El Presidente Barroso pidió en cumbres anteriores la resolución de este asunto, que nos vemos obligados a seguir planteando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen mitteilen, welche, bei allen Gipfeln, die wir abhalten werden, unsere Ziele in Bezug auf Außenbeziehungen sind.
Les diré cuáles son los objetivos en el ámbito de las relaciones exteriores en todas las cumbres que vamos a desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet. Die Gipfel lösen die Probleme nicht, auf den Gipfeln werden Probleme beschrieben.
En el pasado hemos celebrado muchas cumbres, pero estas no solucionan los problemas, sino que los delinean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits lange vor den Gipfeln von Köln und Helsinki aktive Beiträge zum zivilen Krisenmanagement geleistet.
La Comisión viene contribuyendo activamente a la gestión de crisis de carácter no militar ya desde mucho antes que las Cumbres de Colonia y de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Gipfeln wurde erneut deutlich, daß dringend weitreichendere, in sich geschlossenere und wirksamere Maßnahmen erforderlich sind.
Esas Cumbres nos recordaron que es urgentemente necesario que nuestras políticas sean más ambiciosas, más coherentes y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir den Gipfeln die notwendigen Taten folgen, und ahnden wir auch die politischen Vertragsverletzungen mit Sanktionen.
Hagamos que las cumbres den lugar a las acciones necesarias y sancionemos toda infracción de los Tratados por motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das in diesem Gebiet oft der Fall ist, kann ein Zwischenfall schnell in einer Krise gipfeln.
Como suele pasar en esta región, un incidente puede convertirse en una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht für 2002 sollte damit anfangen, den auf den Gipfeln von Monterrey und Johannesburg verabschiedeten Beschlüssen Rechnung zu tragen.
En el informe anual 2002 deberían comenzarse a tener en cuenta las decisiones adoptadas en las cumbres de Monterrey y Johannesburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Weit draussen im Atlantik ragt die Insel Madeira mit ihren Gipfeln und Klippen und tiefen Tälern aus dem Meer hinaus.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diesen 320 Kilometern werden Sie an schneebedeckten Gipfeln und atemberaubenden Steilhängen vorbeifahren und funkelnde Ausblicke auf das Mittelmeer genießen.
ES
Acht Naturparks voller spektakulärer Kontraste, von verschneiten Gipfeln bis zu den bezaubernden Stränden und Buchten des Mittelmeeres auf wenigen Kilometern.
Ocho parques naturales, de contrastes espectaculares, que te permitirán visitar desde las cumbres nevadas hasta las playas y las calas más encantadoras del Mediterráneo en pocos kilómetros.
Siendo un terreno rodeado por montañas, las oportunidades para escalar son interminables, con más picos por kilómetro cuadrado que cualquier otro país Africano.
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;