linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gipfeln culminar 92
[NOMEN]
Gipfeln .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gipfeln culminan 3 culminará 3 culminarán 2 que culminen 1 ratificado 1 culminando 1 culminaron 1 llegarían 1 acabaremos 1 culmine 1

Verwendungsbeispiele

gipfeln culminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

River of Music ist eine riesige musikalische Feier, die in einem Wochenende voller spektakulärer Darbietungen gipfelt.
River of Music es una enorme celebración musical que culmina en un fin de semana de espectaculares actuaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse in Bulgarien gipfelten in der Tötung eines Jugendlichen.
Los hechos acontecidos en Bulgaria culminaron con el asesinato de un joven.
   Korpustyp: EU DCEP
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
   Korpustyp: Untertitel
Gleich die erste Autoübergabe in der Autostadt Wolfsburg gipfelt in einem offiziellen Guiness Weltrekord.
La primera entrega de coches en Wolfsburg, la ciudad del automóvil, culmina con un récord del mundo oficial Guinness.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lange und aufreibende Verhandlungen gipfelten in der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Las largas y agotadoras negociaciones culminaron en la publicación en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gipfelte im Zusammenbruch bei den Verhandlungen.
Que culminaron con su colapso en la negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Danach folgte eine Serie großartiger Turnierergebnisse, die in einer Herausforderung um die Weltmeisterschaft gipfelte.
Tras eso siguió una cadena de grandes resultados en torneos, que culminaron en un reto por el campeonato mundial.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies gipfelte offensichtlich im Rücktritt der ungarischen Vizerektoren der Universität im November 2006.
Al parecer, estos hechos culminaron en la dimisión de los vicerrectores húngaros de la Universidad en noviembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
   Korpustyp: Untertitel
All die Arbeit der vorangegangenen Wochen gipfelt in den Plenarsitzungen des Parlaments in Straßburg oder Brüssel. ES
Las semanas rojas son el momento crucial de cada mes. Todo el trabajo parlamentario culmina en las sesiones plenarias en Estrasburgo o en Bruselas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gipfeln

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig aufrichten, gipfeln und heften.
sujeción y despunte simultáneos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auf geht's zu den Gipfeln! ES
Rumbo a las cimas. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meditationen und Entspannung der hohen Gipfeln BE
Meditaciones y la relajación de las altas cumbres BE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Meditation von hohen Gipfeln. BE
La relajación y la meditación de las altas cumbres. BE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meditationen und Entspannung der hohen Gipfeln BE
La historia de la Biblia BE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie beabsichtigten, eine Brücke zwischen beiden Gipfeln zu bauen.
Mi hermano la guiaba. Iban a construir un puente entre las dos cimas.
   Korpustyp: Untertitel
- in den Einöden unter den arktischen Gipfeln der Torkofinseln.
- fueron hasta los picos del ártico en las islas zarkov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigten, eine Brücke zwischen beiden Gipfeln zu bauen.
Mi hermano la estaba encabezando. Iban a construir un puente entre los dos picos.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenzdolmetschen – Dolmetschen bei Konferenzen, internationalen Gipfeln oder Fachkongressen DE
Interpretación de conferencias ‒ interpretación en conferencias, cumbres internacionales o congresos profesionales DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herman Van Rompuy übernimmt vorläufig den Vorsitz bei Euro-Gipfeln ES
Herman Van Rompuy presidirá las Cumbres de la zona del euro ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
von verschiedenen Gipfeln kann man Gleitschirm- und Drachenfliegen. IT
desde muchas cimas se hace parapente y ala delta. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sonnenaufgang über den Gipfeln der Wüste Sinai ! DE
La salida del sol sobre la cima del desierto de Sinaí. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Streams von den Gipfeln der Berge und später kanalisiert embalsarlos. ES
Se canalizaron los arroyos de las cimas de la montaña para posteriormente embalsarlos. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Einer von ihnen – mit drei Gipfeln - hei?t Muedsin.
Un de ellos – con tres cimas - se llama el Almu?dano.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein atemberaubendes Panorama auf den höchsten Gipfeln der Alpen....
Ofrece un panorama impresionante de las cumbres más elevadas de los Alpes....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch spektakulärer waren die tiefen Täler zwischen den bizarren Gipfeln.
Pero más espectaculares aún eran aquellos valles profundos entre los picachos dentados.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Einige sind spitzige Säulen, andere regelmässige Platten mit flachen Gipfeln.
La forma de los picos varia desde pilares puntiagudas hasta torres con picos planos.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Gerade deswegen ähnelt sein duftiger Schaum den Gipfeln der Dolomiten.
Quizás sea por esto que su espuma perfumada recuerda las cimas de las montañas Dolomíticas.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft ist gebirgig, mit hohen Gipfeln und tiefen Tälern.
El paisaje es montañoso, con altas cumbres y profundos valles.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
wird von den Gipfeln von der Hafen Autorität IT
se acogió de las cumbres de la Autoridad Portuaria InizioDtT Ag IT
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Planen Sie einen spannenden Bergurlaub an den italienischen Gipfeln!
Organizad una estadía entre las cimas italianas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bellamonte liegt auf einer Terrasse an den Hängen des Monte Viezzena und wird von Gipfeln der Lagorai-Kette und den Dolomiten-Gipfeln der Pale di San Martino dominiert.
Bella Monte está situado en una terraza en la ladera del monte Viezzena y dominado por los picos de la Lagorai y los picos de la dolomía Pale di San Martino.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Frage wurde allerdings nicht als Hauptthema auf den EU-Russland-Gipfeln im Jahr 2002 behandelt.
Sin embargo, este tema no se consideró un asunto de vital importancia en las cumbres UE-Rusia celebradas en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch mittlerweile ist die Rolle des Parlaments bei EU-Gipfeln deutlich mehr als die eines Berichtsempfängers.
El Presidente de la Eurocámara ocupa, pues, un lugar destacado en el transcurso de la Cumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein weiteres Mal so, dass wir vor Gipfeln voller Hoffnung sind.
Como suele pasar cuando se acerca una cumbre, tenemos puestas grandes esperanzas en esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde mit viel Schulterklopfen auf den Gipfeln im Juli und Dezember letzten Jahres verkündet.
Esto fue anunciado entre palmaditas al hombro en las cumbres de julio y diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den einzelnen Gipfeln des Rates wird den Menschen auf dem Balkan immer wieder Hilfe versprochen.
En cada una de las Cumbres del Consejo se repiten las promesas de ayuda a la población de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollen wir vielleicht von Gipfeln sprechen, die mit einem "Gipfel " der Pfuscharbeit abschließen.
O acaso podríamos hablar de cumbres que concluyen con chapuzas "cúmbricas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese historischen Schritte wurden in den Verträgen vorgesehen und lange bei den europäischen Gipfeln vorbereitet.
Estas medidas históricas fueron anticipadas en los Tratados y se prepararon ya hace tiempo en los Consejos Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derartigen Gipfeln loben wir gewöhnlich die Kommission und kritisieren den Rat.
En estas cumbres solemos tender a alabar a la Comisión y a criticar al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den vielen Gipfeln, an denen ich teilgenommen habe, sind sie regelmäßig angesprochen worden.
Siempre se ha hecho mención a ello en las numerosas cumbres a las que he asistido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es wichtig, das Thema Klimawandel bei allen Gipfeln und hochrangigen Treffen einzubringen.
También es importante introducir el tema del cambio climático en todas las cumbres y reuniones de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Genua wurde zweifellos eine gegenüber allen anderen G8-Gipfeln völlig neue Arbeitsmethode festgelegt.
Y en Génova, sin duda, se ha establecido un método de trabajo totalmente nuevo respecto a todas las demás Cumbres del G8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre zunächst natürlich der Aspekt der Mediensperre bei diesen Gipfeln, die wirklich unerträglich geworden ist.
Lo cierto es que hay un aspecto de alarde mediático de estas Cumbres que se ha convertido en insoportable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Behandlung von Mitgliedern dieses Hauses bei europäischen Gipfeln ist seit Jahren ein Ärgernis.
Señor Presidente, el trato que reciben los miembros de esta Cámara en las cumbres europeas lleva años siendo motivo de malestar, y la última cumbre de Bruselas no fue una excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man sehen kann, hat sich gegenüber den Gipfeln Mitte der 70er Jahre viel verändert.
Como se puede comprobar, se ha registrado un gran cambio respecto a las Cumbres de la mitad de los años setenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten dasselbe mit den Erklärungen machen, die nach unseren europäischen Gipfeln veröffentlicht werden.
Podríamos hacer lo mismo con las declaraciones publicadas tras nuestras cumbres europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns zu den höchsten Gipfeln fliegen, über den größten Ozean.
Juntos veremos la montaña más alta. El inmenso mar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen spricht Englisc…aber werden sie es bei Gipfeln [sprechen]?
Todos hablan inglé…pero no quieren hacerlo en la Cumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, wenn er zwischen den Gipfeln Kumas leuchtet, wird die Flamme erscheinen.
Cuando brille entre los dos picos de Kuma, aparecerá la llama.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich während der Wintermonate zu passieren, di…auf den Gipfeln bereits Einzug halten.
Impasable durante los meses de invierno, que ya está sobre su pico.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfeln der Erde im Zentralhimalaja gehen der ewige Schnee und die Gletscher zurück.
las eternas nieves y glaciares están retrocediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich nicht leisten, für jede internationale Frage an mehreren Gipfeln teilzunehmen.
No pueden permitirse el lujo de asistir a múltiples cumbres para abordar cada una de las cuestiones transnacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Missstände werden bei den EU-China-Gipfeln regelmäßig aufs Tapet gebracht, allerdings vergeblich.
En las cumbres UE-China se plantean repetidas veces todas esas violaciones, sin que se consiga nada o muy poco al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valle d’Aosta) ist Aosta zwischen den höchsten Gipfeln der Alpen gelegen. IT
Única provincia de Valle d’Aosta, se presenta situada entre las más altas cumbres alpinas. IT
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Park mit seinen über 2.700 m hohen Gipfeln macht Vallnord zu einem ganz besonderen Erlebnis.
El parque, con picos de más de 2.700 metros, hace de Vallnord un lugar fuera de serie.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Das Tal von Sóller wird von einigen der höchsten Gipfeln Mallorcasumringt:
El Valle de Sóller está rodeado por unas de las cimas más altas de Mallorca:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die einmalige Destination Lauterbrunnen liegt zwischen gigantischen, steil ragenden Felswänden und Gipfeln. EUR
Destino sin rival, Lauterbrunnen se sitúa entre enormes y elevados precipicios y cumbres montañosas. EUR
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung ist Hügelland mit Gipfeln zwischen 500 und 700 Metern.
Los alrededores son montañosos con picos que oscilan entre los 500 y los 700 metros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei klarer Sicht kann man bis zu den Gipfeln des Atlasgebirges sehen. ES
Si el día está despejado se pueden ver incluso los picos del Atlas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
„Leistung macht erst richtig SpaSS, wenn der Weg zu den Gipfeln des Erfolgs führt.“
“El esfuerzo no es divertido hasta que el camino lleva a la cima del éxito.” Hacer bien las cosas correctas.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Von den Gipfeln ins Meer - Veso Ovcharov und seine Freunde zeigen Akrobatik in der Meeresbrise.
De las cimas al mar. Veso Oycharov y sus amigos muestran sus acrobacias en la brisa marina.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fluss wird von den Wassern aus dem Hügelzug mit hohen Gipfeln nördlich der Stadt gespiesen. ES
El río se alimenta de las aguas provenientes de las montañas de altos picos ubicadas al norte de la ciudad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unter den stattlichen Gipfeln des Westmassivs ist "Peña Santa de Castilla" mit 2.596 Höhe hervorzuheben.
De las hermosas cumbres del macizo Occidental, destaca La Peña Santa de Castilla, con 2.596 metros.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wo die sonnigen Tage überwiegen, und die Temperatur sogar auf den Gipfeln angenehm ist.
En el que predominan los días soleados y la temperatura es agradable incluso en las cumbres.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Vom Gipfel haben wir einen herrlichen Blick auf den höchsten Gipfeln der zentralen Anden.
Desde la cumbre tendremos impresionantes vistas de los picos más altos de los Andes centrales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Später eröffnet sich Ihnen das volle Panorama auf die westlichen Gipfeln der Sierra Nevada.
Más adelante podrá divisar los altos picos del lado oeste de la Sierra Nevada.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wer mit einer normalen körperlichen Verfassung braucht nicht einmal zu erleben und zu den Gipfeln gehen.
Cualquier persona con una condición física normal, ni siquiera necesita tener experiencia de caminar a los picos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Insel ist mit Gipfeln, die 1860 Meter hoch sind, überraschend bergig!
La isla es extremadamente montañosa, con picos de hasta 1860 metros.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Champéry ist von sieben spektakulären Gipfeln der Les Dents du Midi umgeben.
Champéry está rodeada por siete picos espectaculares de Les Dents du Midi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonderes Merkmal sind die Schluchten, die von den fast 2.000 Meter hohen Gipfeln (Höchste Erhebung:
Una característica especial son los barrancos, que llegan desde las cumbres de una altura de más de 2000 m hasta las orillas del mar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei guter Sicht ist eine Reihe von Vulkanen und hohen Gipfeln auf dem Festland zu erkennen. AL
Con buena visibilidad se distingue una cadena de altas cumbres y volcanes en el continente. AL
Sachgebiete: luftfahrt nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Praia Norte Sehr lange Sandstrand mit mehreren Gipfeln von Peniche zu der Baleal Insel. PT
Praia Norte Playa arenosa muy longa con múltiplos picos de Peniche a la isla del Baleal. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pflanzenwelt versucht mit den verschneiten Gipfeln des Puncak Jaya zu rivalisieren. ES
La flora por su parte rivaliza en altura con las cumbres nevadas del Puncak Jaya. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubenden Sonnenuntergänge in den Bergen mit den roten Gipfeln verzaubern Ihre Sinne.
Las impresionantes puestas de sol en las montañas con sus tonalidades rojas hechizarán a sus sentidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einfache Fahrt auf den Gipfeln unseres Planeten, um mit den authentischen Geschmack unserer Herkunft verbinden. BE
Un solo viaje en los picos de nuestro planeta para volver a conectar con el auténtico sabor de nuestros orígenes. BE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wetter Webcam Bellamonte Diese Wetter Webcam befindet sich in Bellamonte Bellamonte liegt auf einer Terrasse an den Hängen des Monte Viezzena und wird von Gipfeln der Lagorai-Kette und den Dolomiten-Gipfeln der Pale di San Martino dominiert.
tiempo Webcam Bellamonte Esta cámara se encuentra en el clima Bellamonte Bella Monte está situado en una terraza en la ladera del monte Viezzena y dominado por los picos de la Lagorai y los picos de la dolomía Pale di San Martino.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf die Beschlüsse der Staats- und Regierungschefs auf den Gipfeln von Lissabon (2000), Göteborg (2001) und Barcelona (2002),
– Vistas las decisiones de los Jefes de Estado y de Gobierno adoptadas en las Cumbres de Lisboa (2000), Gotemburgo (2001) y Barcelona (2002),
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Gipfeln von Göteborg und Lissabon legte die Gemeinschaft die eigene Meßlatte für die Entwicklung ihrer Volkswirtschaften sehr hoch.
Con las cumbres de Gotemburgo y de Lisboa, la Comunidad situó muy alto el listón del desarrollo de su economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das EU-Parlament sollte in Zukunft an allen Gipfeln der Eurozone und der EU beteiligt werden.
Además, "el Parlamento Europeo debe participar en todas las cumbres del euro y en todas las cumbres europeas", remarcó.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 10. Mai und 14. November 2007 zu den EU-Russland-Gipfeln
– Vistas sus Resoluciones, de 10 de mayo y 14 de noviembre de 2007, sobre las Cumbres UE-Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Parlamentspräsident bei EU-Gipfeln und deren Vorbereitung eine Rolle spielt, ist mittlerweile schon fast eine Selbstverständlichkeit.
Recordará que el PE quiere una Unión más democrática, transparente y con capacidad de acción, asegurando que "un acuerdo que recorte estos aspectos no es aceptable".
   Korpustyp: EU DCEP
Gesagt werden muß auch, daß auf den Gipfeln von Lissabon und Feira die Notwendigkeit der Weiterführung der Liberalisierungen bekräftigt wurde.
Hay que decir también que las cumbres de Lisboa y Feira han reiterado la necesidad de seguir adelante con las liberalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ministerpräsident gibt unvermeidlich die Richtung vor, wenn es um die Darstellung der Ergebnisse von Gipfeln geht.
Inevitablemente, cada Primer Ministro imprime su propio efecto a los logros de una cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat die innere Spaltung über die auf diversen Gipfeln abgegebenen großartigen Erklärungen der Staats- und Regierungschefs gesiegt.
Una vez más, la división interna ha vencido a las grandes declaraciones comunitarias de las cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns momentan bei Gipfeln mit den Korrekturen der Beschlüsse anstatt mit der Einhaltung und der Fortführung des Vereinbarten.
En este momento, dedicamos nuestro tiempo a celebrar cumbres en las que se corrigen decisiones en lugar de cumplir y seguir adelante con lo que se ha acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen aufeinander folgenden Gipfeln, zuletzt in Nizza, wurde eine Entschließung zur gesellschaftlichen Bedeutung des Sports verabschiedet.
Ya en muchas Cumbres sucesivas, últimamente en Niza, se han emitido declaraciones sobre la importancia social del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat auf den vorigen Gipfeln zu einer Lösung dieser Angelegenheit gedrängt. Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
El Presidente Barroso pidió en cumbres anteriores la resolución de este asunto, que nos vemos obligados a seguir planteando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen mitteilen, welche, bei allen Gipfeln, die wir abhalten werden, unsere Ziele in Bezug auf Außenbeziehungen sind.
Les diré cuáles son los objetivos en el ámbito de las relaciones exteriores en todas las cumbres que vamos a desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet. Die Gipfel lösen die Probleme nicht, auf den Gipfeln werden Probleme beschrieben.
En el pasado hemos celebrado muchas cumbres, pero estas no solucionan los problemas, sino que los delinean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits lange vor den Gipfeln von Köln und Helsinki aktive Beiträge zum zivilen Krisenmanagement geleistet.
La Comisión viene contribuyendo activamente a la gestión de crisis de carácter no militar ya desde mucho antes que las Cumbres de Colonia y de Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Gipfeln wurde erneut deutlich, daß dringend weitreichendere, in sich geschlossenere und wirksamere Maßnahmen erforderlich sind.
Esas Cumbres nos recordaron que es urgentemente necesario que nuestras políticas sean más ambiciosas, más coherentes y más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir den Gipfeln die notwendigen Taten folgen, und ahnden wir auch die politischen Vertragsverletzungen mit Sanktionen.
Hagamos que las cumbres den lugar a las acciones necesarias y sancionemos toda infracción de los Tratados por motivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das in diesem Gebiet oft der Fall ist, kann ein Zwischenfall schnell in einer Krise gipfeln.
Como suele pasar en esta región, un incidente puede convertirse en una crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht für 2002 sollte damit anfangen, den auf den Gipfeln von Monterrey und Johannesburg verabschiedeten Beschlüssen Rechnung zu tragen.
En el informe anual 2002 deberían comenzarse a tener en cuenta las decisiones adoptadas en las cumbres de Monterrey y Johannesburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weit draussen im Atlantik ragt die Insel Madeira mit ihren Gipfeln und Klippen und tiefen Tälern aus dem Meer hinaus.
La isla de Madeira, con sus rocosos picos y acantilados y sus profundos valles se alza, espectacular, entre las olas del Océano Atlántico.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die gleichnamige PRO TREK bietet alle Funktionen, die auf Touren zu diesem oder anderen Gipfeln unverzichtbar sind: ES
El PRO TREK homónimo ofrece todas las funciones indispensables para las expediciones en esta cumbre o en cualquier otra: ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diesen 320 Kilometern werden Sie an schneebedeckten Gipfeln und atemberaubenden Steilhängen vorbeifahren und funkelnde Ausblicke auf das Mittelmeer genießen. ES
Más de 300 kilómetros de cumbres nevadas, aterradores acantilados y deslumbrantes panorámicas con el Mediterráneo de telón de fondo. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Das Leben in Ogassa ist von den Gipfeln geprägt, die den Ort umstehen, und vom einstigen Bergbau in diesem Gebiet.
La vida en Ogassa está marcada por las cumbres que lo custodian y por su pasado minero.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Acht Naturparks voller spektakulärer Kontraste, von verschneiten Gipfeln bis zu den bezaubernden Stränden und Buchten des Mittelmeeres auf wenigen Kilometern.
Ocho parques naturales, de contrastes espectaculares, que te permitirán visitar desde las cumbres nevadas hasta las playas y las calas más encantadoras del Mediterráneo en pocos kilómetros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Lac d'Artouste ist herrlich mitten in einem Talkessel mit fast 3 000 m hohen Gipfeln gelegen. ES
El lago de Artouste es un lugar magnífico, situado en el corazón de un circo cuyos picos más altos se acercan a los 3.000 m. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt sind es die Berge, die an der großen göttlichen Offenbarung teilhaben, die sich auf ihren Gipfeln ereignet.
ahora son los montes los que participan en la gran revelación divina, que se realiza en sus cimas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als ein Land von Bergen umgeben, sind Klettermöglichkeiten endlos, mit mehr Gipfeln pro Quadratkilometer als in jedem anderen afrikanischen Land.
Siendo un terreno rodeado por montañas, las oportunidades para escalar son interminables, con más picos por kilómetro cuadrado que cualquier otro país Africano.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vom Lozère bis zu den Gipfeln der Pyrenäen, die Region bietet eine unendliche Vielfalt an möglichen Routen.
De la Lozère a las cumbres pirenaicas, la región le ofrece innumerables itinerarios.
Sachgebiete: astrologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Landstrich ist das Herz des Kantabrischen Gebirges mit Gipfeln und Pässen, die heroische Taten in Erinnerung rufen.
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Komplex setzt sich aus mehreren Gipfeln zusammen, wobei nur die Hauptspitze die 6000-m-Hürde überragt.
El complejo se compone de varias cumbres, de las cuales, solo la punta principal supera la línea de los 6000 metros.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Von den zahlreichen Bergketten und Gipfeln können Sie wenigsten Benicadell, Serrella, Monduber, Safor, Aixorta, Montgo und Ifach auszumachen.
Podrá ver numerosos picos y sierras majestuosas como por ejemplo Benicadell, Serrella, Monduber, Safor, Aixorta, Montgo y Ifach.
Sachgebiete: botanik architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Gasthof Lendwirt erwartet Sie zwischen den Gipfeln der Kitzbühler Alpen in wunderbarer Lage, die Ihnen ein unvergessliches Panorama beschert.
El Gasthof Lendwirt está situado en la cima de los Alpes de Kitzbühel en una magnífica posición que le permitirá disfrutar de un panorama inolvidable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist von flachen Hügeln umgeben, von deren Gipfeln kann man spektakuläre Panoramen bis zur zur italienischen Westkünste bewundern.
La ciudad está circundada por colinas desde cuyas cimas se pueden admirar espectaculares panoramas hasta la costa oriental italiana.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite