Usted nos ha hablado del inicio de su gira por las distintas capitales y nos ha hablado de las dificultades de algunos Estados para alcanzar un consenso en sus países y, por lo tanto, en sus parlamentos.
Sie berichteten uns vom Beginn Ihrer Tour durch die europäischen Hauptstädte und von den Schwierigkeiten einiger Regierungen, Zustimmung in ihren Ländern und somit in ihren Parlamenten zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente empezamos porque estábamos de gira y nos aburríamos.
Das begann, weil uns auf Tour langweilig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Stam1na recorrió Finlandia en sus giras conquistando un público cada vez mayor.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No quiero ocultar que muchas y muchos colegas habrían preferido esperar hasta que tengamos un informe de la Presidencia del Consejo portuguesa tras su gira por las capitales, para saber si hay movimiento o una dinámica para una Agenda ampliada.
Ich verhehle nicht, daß viele Kolleginnen und Kollegen lieber noch gewartet hätten, bis wir einen Bericht der portugiesischen Präsidentschaft nach der Tour durch die Hauptstädte haben, um zu erfahren, ob es Bewegung oder Dynamik gibt für eine erweiterte Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formamos la banda con 19 años y desde entonces estamos en gira.
Wir hatten die Band mit 19 gegründet und waren seitdem auf Tour.
Korpustyp: Untertitel
Noticias Presidente Chávez regresó a Caracas tras realizar gira por Suramérica
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los artistas y grupos que realizan giras están experimentando problemas en la actualidad, dado que se han asignado diferentes frecuencias a los micrófonos inalámbricos no sólo en los distintos Estados miembros, sino también en diferentes ciudades y regiones.
Künstler und Künstlergruppen auf Tournee haben gegenwärtig immer wieder Probleme, weil drahtlosen Mikrofonen verschiedene Frequenzen zugewiesen wurden, und zwar nicht nur in den einzelnen Mitgliedstaaten, sondern auch in einzelnen Städten und Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Los magníficos Hombres del Almirante están de gira.
Ned Alleyn und die Admiral's Men sind auf Tournee.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Además del alojamiento podemos procurar servicios de un guía, giras, excursiones, noche con programa folclórico, transporte y otros servicios, según desee el cliente.
ES
Al día siguiente después del tratamiento con las células madre compremos una gira por la ciudad de Kiev y fuimos a la catedral de San Vladimir para agradecer el Señor.
Am nächsten Tag nach der Behandlung mit Stammzellen kauften wir eine Rundfahrt durch Kiew und besuchten die Wladimirkathedrale, um dem ewigen Herrn zu danken.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En su gira por las capitales antes de las cumbres, el Presidente del Consejo Europeo no se hace acompañar por el Presidente de la Comisión.
Bei seiner Rundreise durch die Hauptstädte vor einem Gipfel lässt sich der Präsident des Europäischen Rates nicht vom Präsidenten der Kommission begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo artístico Shenyun se estableció en 2006 y empezó a hacer la gira mundial en 2007.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Estoy realizando una gira por todos los Estados miembros para llevar el mensaje de la Presidencia y también para escuchar los puntos de vista específicos de cada uno.
Ich mache derzeit eine Rundreise in sämtliche Mitgliedstaaten, um die Botschaft der Präsidentschaft zu übermitteln und von ihnen auch zu erfahren, welches für sie die spezifischen Ausgangspunkte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, se dividió en tres sub-grupos que eran el grupo artístico Shenyun de Nueva York, el grupo artístico Shenyun de gira y el grupo artístico Shenyun internacional.
In 2009 wurde die Shenyun Kunstgruppe in drei Gruppe geteilt, nämlich Shenyun New York Kunstgruppe, Shenyun Rundreise Kunstgruppe und Shenyun internationale Kunstgruppe.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, mi gira por las diferentes capitales me ha confirmado que tanto gobiernos como interlocutores sociales son más conscientes que nunca de que la lucha contra el paro debe ser la prioridad principal.
Auf meiner Rundreise durch die Hauptstädte habe ich im übrigen die Bestätigung dafür erhalten, daß sich alle Regierungen und alle Sozialpartner mehr denn je der absoluten Vorrangstellung des Kampfes gegen die Arbeitslosigkeit bewußt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puertas entre la Antártida y la Selva Tropical Un viaje a lo largo del octavo grado de longitud a través de todas las zonas y climas del mundo en pocas horas - la nueva casa del clima “Bremerhaven 8º Ost” ofrece esta gira.
Türen zwischen Antarktis und Regenwald In wenigen Stunden einmal um die Welt, entlang des achten Längengrades durch alle Klimazonen – diese Rundreise bietet das neue Klimahaus Bremerhaven 8° Ost.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Quiero decirle que en mi gira por las capitales, se habla siempre extensamente de la cuestión de Serbia. Que las opiniones son muy congruentes y que todos estamos dispuestos a desempeñar el papel más eficaz.
Ich darf Ihnen sagen, daß auf meiner Rundreise durch die Hauptstädte Serbien überall sehr ausführlich zur Sprache kommt, daß dabei weitgehende Übereinstimmung in den vertretenen Ansichten besteht und daß überall die Bereitschaft vorhanden ist, die Rolle zu spielen, die einen größtmöglichen Erfolg verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
girageht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de jugar con Europa. Todo esto gira en torno a Europa.
Beenden wir das Spiel mit Europa, es geht um Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que debatimos gira en torno a los posibles métodos de disminuir las emisiones sonoras causadas por los aviones.
Herr Präsident! In dem Bericht, den wir hier behandeln, geht es darum, auf verschiedene Weise den von Flugzeugen verursachten Fluglärm zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país sigue siendo una zona de conflicto con fronteras flexibles donde, al igual que en los años sesenta, todo gira alrededor de la delimitación de los territorios étnicos y del control de las zonas mineras.
Das Land ist nach wie vor ein Konfliktgebiet mit flexiblen Grenzen, wobei es genau wie in den 60er-Jahren um die Abgrenzung ethnischer Gebiete und um die Herrschaft über Bergbaugebiete geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en Daguestán no sólo gira en torno al choque entre el ejército ruso y los militantes islámicos chechenos.
Im Konflikt in Dagestan geht es ja nicht nur um die Konfrontation zwischen der russischen Armee und militanten Muslimen aus Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista me alegro de que el Sr. Liikanen esté aquí con nosotros y que el presente debate, que gira en torno a los intereses de los trabajadores, no se celebre únicamente con la Sra. Diamantopoulou sino también con Comisarios que se ocupan de esos otros terrenos.
Daher begrüße ich es, daß Herr Liikanen anwesend ist und daß wir diese Diskussion, in der es um die Belange der Arbeitnehmer geht, nicht nur mit Frau Diamantopoulou zu führen brauchen, sondern daß auch Kommissare gekommen sind, die in diesen anderen Bereichen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versaba sobre la comunicación que es - si así puede decirse - un seguimiento de la comunicación de octubre y que gira en torno a la situación tras Kioto.
Es ging um die Mitteilung, die - so kann man es ausdrücken - eine Fortführung der Mitteilung vom Oktober ist, und in der es um die Situation nach Kyoto geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a largo plazo todo gira en torno a la calidad.
Das geht aber auf Dauer nur über die Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor del largometraje, Santiago García de Leániz, será el encargado de presentar a los asistentes esta historia escrita y dirigida por Iciar Bollaín, cuyo argumento gira entorno a la violencia doméstica. "
Titel: Alles Liebe?) durch den Regisseur Der spanische Regisseur, Santiago García de LÉANIZ wird seinen Film, in dem es um das Thema der häuslichen Gewalt geht, vorstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto gira en torno a mí.
Es geht um mich.
Korpustyp: Untertitel
Y la rueda gira y gira y gira y dónde va a parar nadie lo sabe, per…...todo eso va a pasa…muy rápido.
Es geht immer weiter. Und keiner weiß, wo es aufhört. Aber es summiert sic…schnell.
Korpustyp: Untertitel
giradreht sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal diferencia entre el planteamiento de la Comisión y el del ponente gira en torno a la cuestión de una posible directiva sobre biorresiduos.
Der Hauptunterschied zwischen dem Ansatz der Kommission und dem Ansatz des Berichterstatters drehtsich um das Problem einer möglichen Bioabfallrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por supuesto, una lucha entre grandes y pequeños, entre tecnócratas y demócratas, entre la orientación por los resultados y la burocracia, y todo gira en torno a la cuestión de quién manejará los hilos de la Europa del futuro.
Natürlich gibt es einen Kampf zwischen groß und klein, zwischen Technokraten und Demokraten, zwischen Ergebnisorientierung und Bürokratie, und alles drehtsich um die Frage, wer in dem Europa von morgen die Fäden in der Hand halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amén de eso, su propuesta gira en una dirección en la que se da la vuelta a nuestro concepto y nuestro sistema jurídicos, puesto que introduce la subjetividad en el Derecho penal.
Zudem drehtsich Ihr Vorschlag in eine Richtung, wo unser Rechtsverständnis und unser Rechtssystem umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rueda gira, nada nunca es nuevo.
Das Rad drehtsich, nichts ist wirklich neu!
Korpustyp: Untertitel
La grull…extiende sus alas, gira con delicadeza.
Der Kranich breitet seine Flügel aus und drehtsich mit anmutiger Handbewegung.
Korpustyp: Untertitel
La música suena, el aro gira, y la fiesta aún no ha terminado.
Zwar spielt die Musik und das Rad drehtsich, doch unsere Mühlen haben noch nicht ausgemahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no está encendida la llamativa luz gigante que gira?
Warum drehtsich das Licht nicht im Kreis?
Korpustyp: Untertitel
Pero el carrusel sólo gira y gira y sube y baja.
Das Karussell drehtsich nur im Kreis und geht auf und ab.
Korpustyp: Untertitel
Y el mundo gira.
Und die Welt drehtsich.
Korpustyp: Untertitel
Todo gira a tu alrededor
Alles drehtsich um dich
Korpustyp: Untertitel
giradreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la rueda de la historia, que todos contribuimos a definir, gira, a pesar de todo, en un sentido constructivo y de progreso, siempre que los proyectos e ideas, y la capacidad de defenderlos y el carisma de las partes, resulten convincentes.
Das Rad der Geschichte, die wir mitgestalten, dreht sich also doch konstruktiv und progressiv, vorausgesetzt Konzepte und Ideen, Stehvermögen und Charisma der Handelnden überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumento de abrasión [1], representado esquemáticamente en la figura 4, consistente en un disco giratorio horizontal, con un elemento de sujeción en el centro, que gira en sentido inverso a las agujas del reloj a una velocidad de 65 a 75 revoluciones por minuto.
Abriebgerät [1] schematisch dargestellt in Abbildung 4, bestehend aus: einer mit einer zentralen Aufspannvorrichtung versehenen horizontalen Drehscheibe, die sich gegen den Uhrzeigersinn mit 65 min-1 bis 75 min-1 dreht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de abrasión [1], representado esquemáticamente en la figura 4, consistente en un disco giratorio horizontal, con un elemento de sujeción en el centro, que gira en sentido inverso a las agujas del reloj a una velocidad de 65 a 75 rpm;
Abriebgerät [1] schematisch dargestellt in Abb. 4, bestehend aus einer mit einer zentralen Aufspannvorrichtung versehenen horizontalen Drehscheibe, die sich gegen den Uhrzeigersinn mit 65 bis 75 min-1 dreht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se gira la botella y se crea un remolino en su interior, el agua fluirá de manera mucho más rápida y continua.
Wenn man die Flasche jedoch schnell dreht und damit im Inneren einen Wirbel erzeugt, fließt das Wasser rascher und regelmäßiger heraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La manija va aquí y cuando la gira…lo convierte en una cama doble.
Die Kurbel rastet hier ein und wenn man sie dreht, dan…...wird daraus ein normal großes Doppelbett für die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de una palanca de mando manual, la fuerza de entrada (F) se ejerce sobre su superficie frontal, perpendicularmente al eje que une el fulcro con el extremo de la palanca sobre el plano en torno al cual esta gira (véase la figura de más abajo).
Bei Handbetätigungshebeln wird die Betätigungskraft (F) auf die vordere Oberfläche des Betätigungshebels ausgeübt, senkrecht zu der Achse des Hebeldrehpunkts und seines äußersten Punktes auf der Achse, um die sich der Betätigungshebel dreht (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El norte de su marca es la "magia familiar", y todo lo que hace la compañía gira alrededor de esas dos palabras.
lm Zentrum der Markenidentität steht "family magic". Um dieses Schlagwort dreht sich alles was die Firma macht.
Korpustyp: Untertitel
La cadena del reloj gira a 12 Hz y la cadena del cronógrafo, a 50 Hz (reserva de marcha de 60 minutos).
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
giradrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es cierto que el debate político que se produce en los Estados miembros gira en torno a la actividad y el mandato de los respectivos Gobiernos nacionales.
Erstens kann festgehalten werden, daß die politische Debatte in den Mitgliedstaaten der EU sich um das Tun und Lassen der jeweiligen nationalen Regierung drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen. • Die Druckknopfskala zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf (Druckknopfskala) zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denme la vuelta, háganme gira…lo que quieran.
Kippen sie mich, drehen sie mic…alles was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguien, como t…...que no pueda gira…A la izquierda.
Es muss ganz bestimmt Leute wie dich geben, die einfach nich…nach link…nach link…drehen können.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la tires, gira tu muñeca y lánzala.
Beim Werfen drehen Sie das Handgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Korpustyp: Untertitel
Ahora gira despacio la cabeza hacia la derecha.
Jetzt den Kopf langsam nach rechts drehen.
Korpustyp: Untertitel
Se saca el estárter y se gira para que tome la gasolina.
Sie ziehen den Choke und drehen, damit Benzin angesaugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Coloca tu apuesta, gira la rueda y espera que la suerte te acompañe.
Por lo tanto, la dinámica de esta cuestión gira en torno a un caso clásico de un único país donante bilateral que vincula o no vincula la ayuda.
Daher drehtsich die Dynamik in dieser Frage in der Hauptsache um den klassischen Fall, ob ein einzelnes bilaterales Geberland an Lieferbindungen festhält oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, señor Comisario, en el país de Fleming y de Newton, ¿está usted aún dispuesto a decir que Galileo se equivoca al decir que la Tierra gira cuando la Universidad y el Comité Científico le dicen que no gira?
Und schließlich, Herr Kommissar, sind Sie im Lande von Fleming und Newton immer noch dazu geneigt zu sagen, Galilei hatte unrecht mit seiner Feststellung, die Erde dreht sich, während die Universität und der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß behaupten, sie drehtsich nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cada vez que aparece la sombra de una recesión, el debate político gira en torno a si es necesario reforzarlos con estimulos adicionales, a través de una política fiscal discrecional.
Im Gegenteil, wenn immer eine Rezession droht, drehtsich die politische Diskussion darum, ob es nötig sei, die Stabilisatoren durch zusätzliche Anreize einer entschränkten Haushaltspolitik zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los puntos principales en el debate en curso sobre la CPP gira en torno a la cuestión de si, en el caso de las concesiones de servicios, debe establecerse un régimen comunitario y, en caso afirmativo, si éste ha de ser independiente del aplicable a los contratos públicos o si ambos pueden integrarse.
Einer der Hauptpunkte bei der aktuellen Diskussion im Bereich der ÖPP drehtsich um die Frage, ob für Dienstleistungskonzessionen eine gemeinschaftsweite Regelung geschaffen werden soll, und falls ja, ob diese Regelung separat bestehen soll oder mit den öffentlichen Aufträgen zusammengefasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Todo tu mundo gira a mi alrededor.
Deine ganze Welt drehtsich um mich.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida no gira en torno a estos pequeños encuentros.
Mein Leben drehtsich nicht nur um uns. Bild dir bloß nicht zu viel ein.
Korpustyp: Untertitel
La Tierra gira a 1.600 km por hora mientras tratamos desesperadamente de no caernos de ella.
Die Erde drehtsich etwa 1000 Meilen pro Stunde, während wir verzweifelt versuchen nicht aus der Bahn geworfen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida no gira en torno a estos pequeos encuentros.
Mein Leben drehtsich nicht nur um uns. Bild dir bloß nicht zu viel ein.
Korpustyp: Untertitel
- Evitar una loca carrera a principios de cada mes, cuando cada cliente gira la mitad de sus guardias.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La cuchilla de precisión de la Pacojet gira a una velocidad de 2.000 rev/min. y es capaz de fresar el producto congelado en capas extremadamente finas lo que logra una consistencia extrafina.
EUR
Das Präzisionsmesser des Pacojet drehtsich mit 2.000 U/min. und kann extrem feine Lagen des Gefrierguts abfräsen, was zu einer ultrafeinen Konsistenz führt.
EUR
En 1997, Norman Augustine -antiguo presidente de Lockheed Martin, una importante empresa contratista de carácter militar-hizo una gira por Hungría, Polonia, la República Checa, Rumania y Eslovenia con el objetivo de «hacer negocios y de propugnar la mayor ampliación posible de la OTAN».
Im Jahre 1997 unternahm Norman Augustine (ehemals Chief Executive Officer des größten Rüstungslieferanten Lockheed Martin) eine Reise durch Ungarn, Polen, die Tschechische Republik, Rumänien und Slowenien mit dem Ziel, "Aufträge anzubahnen und die größtmögliche Erweiterung der NATO zu unterstützen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos de la Conferencia Intergubernamental del año 2000 figurarán como uno de los temas centrales de esta gira.
Die Vorbereitungen der Regierungskonferenz 2000 sind eines der zentralen Themen dieser Reise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia política también está tratando de restablecer vínculos y es muy importante la nueva gira que ha anunciado por Oriente Medio, con una actitud activa por parte de la Unión en la resolución de este conflicto absolutamente clave.
Meine politische Familie versucht ebenfalls, Kontakte zu erneuern, und sehr wichtig ist die nächste angekündigte Reise in den Nahen Osten, mit der die Union aktiv an der Lösung dieses ganz entscheidenden Konflikts mitwirken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde esa afirmación previa, me parece que podríamos ampliar las líneas de coincidencia tomando como base la privilegiada información que hemos podido deducir la propia Sra. Morgantini y yo mismo al acompañar a la Presidenta del Parlamento Europeo en una gira por la zona.
Deshalb denke ich, daß wir unter dieser Voraussetzung die Linien der Übereinstimmung weiter ziehen könnten, indem wir die Informationen aus erster Hand zugrunde legen, die Frau Morgantini und ich selbst auf unserer Reise mit der Präsidentin des Europäischen Parlaments durch das Gebiet sammeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, si dispone de unas horas libres, le llevaré de gira por West Midlands.
Wenn Sie also ein paar Stunden Zeit haben, nehme ich Sie mit auf die Reise in die West Midlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la reciente gira del Presidente Obama en Oriente hemos visto que ha dicho que la asociación entre los Estados Unidos y la India es para ellos la más importante.
Herr Präsident, während Präsident Obamas Reise durch den Nahen Osten hörten wir ihn sagen, ihre wichtigste Partnerschaft sei diejenige zwischen den Vereinigten Staaten und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que hemos oído a lo largo del día sobre el proceso de paz en Oriente Medio son muy oportunas en el tiempo por la apretada gira que el Ministro, Sr. Gama -lamento también su ausencia en el debate-, ha realizado a la zona, acompañado por otros representantes del Consejo.
Die Erklärungen, die wir während des Tages zum Friedensprozeß im Nahen Osten vernommen haben, kommen uns aufgrund der gedrängten Reise, die Herr Minister Gama - ich bedauere auch seine Abwesenheit von dieser Aussprache - in Begleitung weiterer Ratsvertreter in das Gebiet unternommen hat, zeitlich sehr gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a poner un ejemplo: En la reciente gira de la Presidenta del Parlamento Europeo a Oriente Medio, que usted ha mencionado, las distintas partes en conflicto coincidieron en demandar una presencia más activa de la Unión Europea en el proceso de paz abierto en la región.
Ich will Ihnen ein Beispiel geben: Bei der jüngsten Reise der Präsidentin des Europäischen Parlaments in den Nahen Osten, die Sie erwähnt haben, waren sich die verschiedenen Konfliktparteien einig in der Forderung nach einer aktiveren Präsenz der Europäischen Union in dem in der Region eingeleiteten Friedensprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última semana hemos tenido la posibilidad, conjuntamente con el Presidente del Consejo de Ministros Sr. van Mierlo, de iniciar una gira por todo el Mediterráneo al objeto de ver cuál era la situación sobre el terreno, pensando también en la reunión de la próxima semana en La Valetta y en Malta.
Letzte Woche hatten wir die Möglichkeit, zusammen mit dem Präsidenten des Ministerrats, Herrn van Mierlo, eine Reise durch den gesamten Mittelmeerraum zu starten, die das Ziel hatte, die Situation vor Ort kennenzulernen, wobei auch das Treffen nächste Woche in Valletta berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos datos, y sin perjuicio de los resultados de la gira del Presidente del Gobierno español, que está en curso en este momento, deberíamos poder adelantar los términos en los que podría desarrollarse el debate sobre la ampliación en el próximo Consejo Europeo de Sevilla.
Mit diesen Daten und vorbehaltlich der Ergebnisse der gerade stattfindenden Reise des spanischen Regierungspräsidenten sollten wir die Bedingungen, unter denen sich die Debatte auf dem nächsten Europäischen Rat in Sevilla entwickeln könnte, schon vorwegnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
giradreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, también tenemos el punto del etiquetado; esto es algo en torno a lo cual gira casi todo.
Wir haben schließlich den Punkt der Kennzeichnung, das, worum sich interessanterweise ja fast alles dreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el indicador de rotor, el elemento medidor en realidad es una pequeña bola de acero, suspendida en un campo magnético, que gira a gran velocidad.
Das eigentliche Messelement bei der Rotormethode ist eine kleine Stahlkugel, die sich mit hoher Geschwindigkeit in einem Magnetfeld dreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Puntos P», los puntos alrededor de los cuales gira la cabeza del conductor cuando este dirige la mirada hacia objetos situados en un plano horizontal a la altura de los ojos.
„P-Punkte“ die Punkte, um die sich der Kopf des Fahrzeugführers dreht, wenn er auf einer horizontalen Ebene in Augenhöhe befindliche Objekte betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, resultó elegida esta nueva estrategia informativa, con la que se ocuparían de exponer aquello sobre lo que el «proyecto no gira» y que periodistas y responsables de la protección de datos «malinterpretan».
Da man damit beschäftigt sei, vorzutragen, worum sich das „Projekt nicht dreht“ und sich von Journalisten und Datenschützern „missverstanden“ fühlt, wurde diese neue Informationsstrategie gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que este mundo gira en torno a Toretto, ¿no?
Wir wissen, dass sich da alles um Toretto dreht.
Korpustyp: Untertitel
La constelación parece ascender cuando la Tierra gira sobre su eje.
Scheinbar bewegt sich das Sternbild, wenn sich die Erde um ihre Achse dreht.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que el todo el mundo no gira a mi alrededor
Ich weiß, dass sich nicht die ganze Welt um mich dreht
Korpustyp: Untertitel
- Porque el mundo gira a tu alrededor.
- Weil sich die Welt um dich dreht.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado se encuentra el croupier, que gira la ruleta o reparte las cartas en una mesa de blackjack desde un casino presencial, y por el otro estás tú, conectado a Casino Tropez desde cualquier lugar del mundo.
Der eigentliche Dealer wird in einem landbasierten Casino gefunden, während er ein echtes Roulette-Rad dreht, oder Karten an einem gewöhnlichen Blackjack-Tisch austeilt. Sie dagegen können sich überall aufhalten, während Sie bei Casino Tropez angemeldet sind.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con muchos primeros planos y excelentes ángulos de cámara para que puedas seguir la bola de cerca cuando el croupier gira la rueda y encontrar la fortuna.
Mit vielen Nahaufnahmen und tollen Kameraeinstellungen, ist es einfach die Kugel zu beobachten, wenn der Croupier das Rad dreht, um Ihr Vermögen zu offenbaren.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
giradrehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstoßen und zermahlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstossen und zermahlen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hornea los saladitos en la bandeja central del horno durante unos 6 mins. y luego gira la fuente 180° y cocínalos 6 mins. más hasta que estén doraditos.
Backe die Brezeln für ca. 6 Minuten in der Mitte des Ofens. Drehe das Backblech um 180 Grad und lasse die Brezeln weitere 6 Minuten backen bis sie eine goldbraune Farbe haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
girabiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camina por Ramblas hasta Carrer de Sant Pau y luego gira a la derecha en Calle Robador. Luego gira a la izquierda en Sant Rafael y camina hasta el no 24
Gehen Sie die Ramblas hinunter bis zu Carrer de Sant Pau, dann biegen Sie rechts in Calle Robador, dann links auf Sant Rafael und laufen Sie bis zur Hausnummer 24.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Se sigue recto hasta la segunda intersección, se gira a la derecha en la vía 'João Nicolau Vieira Freita' y luego a la izquierda hasta llegar a la intersección hacia el AFM (Centro de Formação).
Fahren Sie weiter bis zur zweiten Kreuzung und biegen Sie rechts auf die 'João Nicolau Vieira Freita' und an der Kreuzung links Richtung AFM (Centro de Formação) ab.
Falls Sie Interesse haben eine Bootstour zu unternehmen, werden Sie am Strand auch fündig. Beinahe in jedem Restaurant bietet man auch Ausflüge per Boot an.
Sin olvidar que los famosos caminos de tierra de la campiña toscana, senderos de tierra apisonada que unen entre sí varias estructuras receptivas y pequeños centros rurales, son perfectos para relajantes paseos, excursiones en mountain bike o giras a caballo de unas horas.
Ohne zu vergessen, daß die berühmten “Strade Bianche”, die “Weißen Straßen” der toskanischen Landschaft (Strecken nicht asphaltierter Straßen, die verschiedene Ferienunterkünfte und kleine ländliche Ortschaften miteinander verbinden), perfekt sind für entspannende Spaziergänge, Exkursionen mit dem Mountainbike oder mehrstündige Ausflüge zu Pferd.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Una estadía en la casa vacacional será la ocasión para visitar Lucca y su famoso cinturón amurallado que se remonta al siglo XVI; para una gira a Pisa para admirar la famosa Torre pendiente o para asistir a los desfiles de carros alegóricos en el Carnaval de Viareggio.
Ein Aufenthalt im Ferienhaus bietet die Gelegenheit, Lucca und seine berühmte aus dem 16. Jahrhundert stammende Stadtmauer zu besuchen, für einen Ausflug nach Pisa um den berühmten Schiefen Turm zu bestaunen oder um an den Umzügen der allegorischen Wagen des Karnevals von Viareggio teilzunehmen.
Estamos haciendo una gira por la zona. Representaciones por todas partes.
Wir sind aufTournee und machen überall Shows.
Korpustyp: Untertitel
Sybill y yo quizá hayamos tonteado un poc…ya sabe como son las gira…
Sybil und ich, wi…Wir haben herumgespielt, wie das aufTournee so ist.
Korpustyp: Untertitel
Así que me pidi…que os preguntara a vosotros, a Ta…si estaríais interesados en tocar juntos otra ve…y hacer una gira por Japón.
Er bat mich euch zu fragen, Tap, ob ihr Interesse habt, euch wieder zusammenzutun und, ä…aufTournee zu gehen. In Japan.
Korpustyp: Untertitel
Así que me pidi…que les preguntara a ustedes, a Ta…si estarian interesados en tocar juntos otra ve…y hacer una gira por Japón.
Er bat mich euch zu fragen, Tap, ob ihr Interesse habt, euch wieder zusammenzutun und, ä…aufTournee zu gehen. In Japan.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando un apartamento pues acabo de volver de una gira.
Éch suchte nach einer Unterkunft, weiÉ ich aufTournee war.
Korpustyp: Untertitel
Iré de gira con esta obra, lo que quieras.
Ich gehe auch mit diesem Stück aufTournee.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche salíamos de gira.
Wir gingen an diesem Abend aufTournee.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente uno de los coros está de gira por el mundo, mientras que los niños que se quedan en casa siguen con sus deberes tradicionales en Viena, es decir hacer acutaciones durante las misas del domingo en la capilla del palacio de Hofburg, así como en la Ópera o durante conciertos.
AT
Einer der Chre ist meist aufTournee durch die Lnder der Welt whrend die daheimgebliebenden Knaben den traditionellen Pflichten in Wien nachgehen: Auftritte bei den Sonntagsmessen in der Hofburgkappelle sowie Engagements in der Oper und bei Konzerten.
AT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
giraDrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspección visual del funcionamiento de la caja de la dirección mientras gira el volante
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes bei Drehen des Lenkrads
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de la fijación al chasis de la caja de dirección mientras el volante gira a la derecha y a la izquierda
Sichtprüfung der Befestigung des Lenkgehäuses am Fahrgestell bei Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de los componentes de la dirección para evaluar desgaste, roturas y sujeción mientras el volante gira a la derecha y a la izquierda
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit bei Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de los componentes de la dirección para evaluar desgaste, roturas y sujeción mientras el volante gira a la derecha y a la izquierda con las ruedas en el suelo y el motor en marcha (dirección asistida)
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit bei Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft (Servolenkung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando gira la manilla a 45º se puede fijar la hoja de la ventana en todas las aperturas
Auf einer Drehbank oder auf einem automatisierten Drehautomaten werden runde Gegenstände hergestellt, indem beim Drehen die Spänen vom Objekt entfernt werden.
DE
Cuando se gira el control [COMP] hacia la derecha, el umbral (threshold), la relación (ratio) y la ganancia de salida (output gain) se ajustan simultáneamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
giraauf Tour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Hawkeye le va a contratar para hacer una gira por todas las bases.
Nein, Hawkeye überredet ihn, mit seiner Show aufTour zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Buen…resulta que mañana me voy de gira, y me vendría bien una voz extra en la carretera.
- Naj…ich fahre morgen zufällig aufTour und ich könnte eine Extrastimme gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Gregg Allman, cuando me fui de gira con los Allman Brothers, hubo un momento en el que Gregg se puso un poco siniestro conmigo, y esto es una especie d…
Gregg Allman, als ich mit den Allman Brothers aufTour war, gab es einen Moment, als Gregg etwas sauer auf mich war, und das ist eine Ar…
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pens…que mi trabajo era volver a plasmar lo que era tener un asiento de primera fila, estar de gira con los Allman Brothers o The Who.
Ich dachte immer, mein Job wäre es einzufangen, wie es war, einen Sitz in vorderster Reihe zu haben, mit den Allman Brothers oder The Who aufTour zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Estar de gira es como esta…es como viajar en un tren que va a 300 Km/h.
Auf Tour zu sein, das ist wi…Es ist, als ob man in einem Zug sitzt, der mit 300 km/h fährt.
Korpustyp: Untertitel
una exposición itinerante que sale de gira a mediados de abril de 2011.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Ya no quedan entradas para el estreno del 13 de diciembre, pero no hay que preocuparse, porque la película se irá después de gira y estará disponible para todos en enero.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
giragedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ángulo según el cual gira la muestra sobre su eje vertical desde cualquier posición establecida al azar en sentido contrario (+ ε) o idéntico (- ε) al de las agujas del reloj observado en la dirección de la iluminación.
Winkel, um den das Muster, von einer beliebigen Stellung in der Beleuchtungsrichtung gesehen, gegen den Uhrzeigersinn (+ ε) oder im Uhrzeigersinn (– ε) um seine Vertikalachse gedreht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aprovechar de la mejor forma el disco de corte, los tubo se separan mediante un corte rotatorio, es decir, el tubo gira mientras se realiza el corte, de manera que la herramienta sólo penetra en la pared del tubo. .
AT
Um dieTrennscheibe optimal ausnützen zu können, erfolgt das Trennen als Drehschnitt (d. h. das Rohr wird während des Trennschnittes gedreht), sodaß das Werkzeug immer nur die Wand des Rohres durchdringen muß.
AT
La Ruleta Rusa, un potencialmente letal juego de azar requiere que los jugadores coloquen uno o más cartuchos de bala en las cámaras de un revolver, de tal forma que los jugadores no puedan determinar en cuál de los compartimentos está situada la bala, se gira el cilindro y se cierra.
Beim russischen Roulette, einem potenziell tödlichen Glücksspiel, legen die Spieler einige Patronen (normalerweise reicht jedoch eine) in die Trommel des Revolvers ein. Damit die Spieler nicht bestimmen können, wo sich die Patrone befindet, wird die Trommel schnell gedreht und geschlossen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el eje acoplado se gira a cada nueva posición de medición, el soporte de brazo giratorio gira hacia atrás en la base y el sensor se mueve por las barras para interceptar el haz láser y realizar las lecturas pertinentes.
Wann immer die gekoppelte Welle in eine neue Messposition gedreht wurde, konnte zum Einen die drehbare Armhalterung zurück versetzt werden, zum Anderen konnte der Sensor entlang der Haltestangen verschoben werden, um somit den Laserstrahl einzufangen und die benötigten Messwerte aufzunehmen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Este armazón contiene una única fuente de luz y un complejo sistema de lentes y espejos giratorios que reflejan el haz laser a lo largo del tambor mientras éste gira.
ES
Das Gehäuse enthält eine einzige Laser-Belichtungseinheit und ein komplexes System von Linsen und Ablenkspiegeln, die den Laserstrahl über die Trommel lenken, während diese sichdreht.
ES
La política nuclear de la Unión para los países de Europa central y oriental y para los nuevos estados independientes gira en torno a la utilización segura de las centrales nucleares actuales.
Die Energiepolitik der Union gegenüber den mittel-und osteuropäischen Ländern und den Neuen Unabhängigen Staaten konzentriert sich auf den sicheren Betrieb der bestehenden kerntechnischen Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente, el coste de los derechos gira en torno a cinco céntimos de euro por unidad producida (0,06 USD).
Diese Lizenzgebühren belaufen sich normalerweise auf rund 0,05 EUR/Stück (0,06 USD).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las empresas con muchos accionistas, la preocupación gira alrededor del oportunismo por parte de los gerentes, quienes ejercen un control de facto;
Bei Firmen im Streubesitz richten sich die Bedenken gegen den Opportunismus der Manager, die de facto die Kontrolle ausüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tanto el Gobierno turco sigue persiguiendo la armonización para no truncar su avance en pos de la adhesión, el «Estado oculto» parece seguir siendo el eje en torno al que gira la vida política y otros aspectos del país.
Während die türkische Regierung sich weiterhin um Anpassung bemüht, um den Beitrittsprozess nicht zu unterbrechen, scheint der so genannte „Schattenstaat“ weiterhin das Zentrum des politischen — und auch sonstigen — Lebens der Türkei zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El ministro hará una gira de inspección a fines de semana.
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que ataco a la gente que rueda y gira? Un aspa puede terminar vuestras querella…...lanzándoos al suelo.
- Die, die sich nach dem Winde drehen…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
Korpustyp: Untertitel
Pero si usted sale de aquí, gira a la derech…
Aber wenn Sie hier rausgehen und sich nach rechts wende…
Korpustyp: Untertitel
la grabaste, fuiste de gira, la oíste po…ya era demasiado.
Man wollte alles hören, nur nicht sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
girageht es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es muy técnico, pero en el fondo todo gira en torno al hecho de que necesitamos un método de cálculo común y preciso, además de armonizar los sistemas de apoyo aplicados por la Unión Europea.
Nun ist es doch ein hoch technischer Bericht geworden, letztlich gehtes aber um die Tatsache, dass wir eine gemeinsame, genaue Berechnungsmethode brauchen und die von der Europäischen Union angewendeten Beihilferegelungen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sorprendentemente, en dicho país la actual lucha electoral gira en torno a la bajada de los impuestos!
In diesem Mitgliedstaat, und das ist bemerkenswert, gehtes bei dem gegenwärtigen Wahlkampf um das Thema Steuersenkung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el presente debate gira sobre todo y en primerísimo lugar en torno a una importante constatación: los Estados miembros de la Unión Europea no son sociedades cerradas, blindadas, sino que en ellas se da la inmigración.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei dieser Debatte gehtes vor allem und zu allererst um eine wichtige Feststellung: Die Mitgliedsländer der Europäischen Union sind keine geschlossenen, abgeschotteten Gesellschaften, sondern es findet Einwanderung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como la Sra. Wallis acaba de decir, el presente debate gira en torno a la cuestión de qué decisiones es justo que las adopten las autoridades públicas, por procedimientos democráticos con arreglo a la selección pública, y qué parte debe pues razonablemente ocuparse el mercado.
In dieser Debatte gehtes jedoch, wie Frau Wallis eben sagte, um die Frage, welche Entscheidungen zu Recht im Rahmen demokratischer Verfahren und auf der Grundlage öffentlicher Auswahlverfahren von den Behörden zu treffen sind und was darüber hinaus vernünftigerweise dem Markt überlassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta cuestión eminentemente gira en torno a sopesar los beneficios.
Für mich gehtes bei dieser Frage um eine Güterabwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, la discrepancia respecto a la financiación no gira en torno a Israel ni a Palestina; gira en torno a nuestros propios principios.
Im Kern gehtes bei dem Streit über die Finanzierung nicht um Israel oder Palästina; er hat mit unseren eigenen Prinzipien zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo gira alrededor de tu carrera, tu empleo, tu cabello.
Bei allem gehtes um deine Karriere, deinen Job, dein Haar.
Korpustyp: Untertitel
giradann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conecte la jeringa del disolvente al adaptador del vial insertando la punta de la jeringa en la apertura del adaptador mientras empuja y gira firmemente la jeringa en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje perfectamente.
Verbinden Sie die Spritze mit dem Lösungsmittel mit dem Adapter, indem Sie die Spitze der Spritze auf den Adapter aufstecken und die Spritze dann mit Druck im Uhrzeigersinn einschrauben, bis sie fest sitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡da la vuelta y gira a la izquierda!
Und dann runter nach links. Mach schon!
Korpustyp: Untertitel
Sigue recto dos calles y gira a la derecha.
Zwei Blocks da lang und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Ve y gira a la izquierda.
Geh hin und dann nach links.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, sube dos niveles gira a la derecha, hay una puerta al exterior.
In Ordnung, zwei Ebenen höher dann rechts gibt es eine Tür nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Y con su única mano buena...... lentamente trep…...y gira el picaporte de tu puerta.
Dann streckt sie ihre eine intakte Hand sehr, sehr vorsichtig und mit Bedacht ganz langsam empor. Und dann dreht sie deinen Türknauf heru…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gira de arriba abajo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gira
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen