Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los girospostales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan Cheques Vacances, girospostales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
Servicios de transferencia de dinero (giros nacionales, giros internacionales y giros de Western Union, realizados por cuenta de terceros).
Bargeldtransferdienste (Inlandspostanweisung, internationale Postanweisung und Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisung, letztere für Rechnung anderer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tus clientes envían el importe exacto mediante giropostal.
Para mayor seguridad, se recomienda hacer 100 giros en 5 minutos.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darle un giro completo a un personaje que se vuelve loco tiene sentido.
Also eine ganze Umdrehung um eine Figur, die ausrastet, macht für mich Sinn.
Korpustyp: Untertitel
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En el caso de dosis correspondientes a giros completos, la escala se alineará con la dosis correcta marcada.
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También dimos giros de 360 grados.
Wir machten auch ganze Umdrehungen mit der Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Encoder con 4 millones de pulsos/giro, clase 200 V AC y potencia de motor de entre 50 W y 7 kW.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicios postales o bancarios: envío y recepción de correo ordinario y paquetería, posibilidad de retirar dinero, efectuar giros de dinero y pagar facturas.
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante, me tiene que llegar un giro y, bueno, eso.
Bitte, es ist sehr wichtig. Ich erwarte eine Überweisung.
Korpustyp: Untertitel
Una vez recibido el giro bancario, le enviaremos un segundo correo con el Vale Regalo.
EUR
Sin embargo, no deja de ser cierto que es difícil imaginar cuál será la situación jurídica concreta en los países que no son miembros de la zona euro, que se verán obligados a dar un trato privilegiado a los giros transfronterizos realizados en una moneda que no será la suya.
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
giroEinschlagwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la luz de cruce, excepto si la luz de carretera es móvil en función del giro de la dirección;
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a la luz de carretera, salvo si esta es móvil en función del giro de la dirección;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La orientación de las luces delanteras antiniebla no variará en función del giro de la dirección.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las luces de carretera que no se muevan en función del giro de la dirección, cuando existan cuatro luces de carretera;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los dispositivos necesarios para mantener una regulación correcta, cuando haya dos pares de luces de carretera, uno de ellos, constituido por faros que funcionen únicamente como luz de carretera, podrá moverse de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección, en torno a un eje aproximadamente vertical.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las luces de cruce, salvo si las luces de carretera se mueven de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección; con las luces de posición (laterales) delanteras; con las luces antiniebla delanteras; con la luz de estacionamiento.
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de las luces de cruce no debe variar de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección.
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las luces de carretera, salvo si se mueven de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de las luces antiniebla delanteras no debe variar de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo máximo de giro de las ruedas (si están instaladas):
Größter Einschlagwinkel der Räder (ggf.):
Korpustyp: EU DGT-TM
giroSpin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cada giro gratis, podrás selccionar una carta de la selcción de cartas boca abajo la cual te dará un modificador especial, desde multiplicadores hasta premios en efectivo, esta ronda te da una variedad de formas diabólicas de ‘darle poder’ a tu giro.
Bei jeder Gratis-Drehung wird Ihnen eine verdeckte Karte angeboten, wo Sie einen speziellen Modifikator wählen können, der ein Multiplikator oder Bargeld sein kann. Diese Runde gibt Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um Ihren Spin zu ‘starten’!
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las apuestas altas que los jugadores pueden escoger para maximizar la apuesta es con monedas de ¬10 apostando el máximo de 10 monedas por línea (es decir ¬100 por línea), si los jugadores hacen eso en las 20 línea, ¡eso podría ser ¬2000 por giro!
Spieler, die um hohe Einsätze spielen, können bis zu maximal $10-Münzen und 10 Münzen pro Linie (also $100 pro Linie) setzen, und wenn sie dies mit allen 20 Auszahlungslinien machen würden, dann wären das insgesamt $2000 pro Spin!
* El plomo Indiana Jones (las cifras se vende por separado) en un paseo salvaje que imita la escena de la película emocionante! vehículo de acción Amazing características hojas automático giro.
* Lead Indiana Jones (Zahlen separat erhältlich) auf einem wilden Ritt, dass das spannende Filmszene nachahmt! Amazing Aktion Fahrzeug verfügt über eine automatische Spin Klingen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Cada máquina tiene una configuración ligeramente distinta, algunas te dan la opción de retener un rodillo y volver a girar, algunas te ofrecen rondas de bonificación extra y otras cuentan con funciones especiales, pero algo que casi todas tienen en común es la opción para elegir cuántas monedas o qué cantidad deseas apostar en cada giro.
Verschiedene Spielautomaten haben verschiedene Setups, einige mit der Option, die Reels anzuhalten und noch einmal zu starten, manche mit extra Bonusrunden, wieder andere mit irgendwelchen seltsamen Funktionen. Aber die meisten Spielautomaten haben eines gemeinsam: Man kann wählen, wie viele »Coins« bzw. welchen Betrag man für jeden Spin einsetzen will.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Una de las funciones que encontrarás es "Spinning Streak", en la cual si tienes un giro ganador, los símbolos ganadores de la línea de pago se congelan y los demás carretes vuelven a girar.
Eine spezifische Besonderheit, die Sie lieben werden ist die ''Spinning Streak'' Funktion, bei der, wenn ein erfolgreicher Spin auftritt, die Gewinnsymbole auf der aktiven Gewinnlinie erstarren und die anderen Walzen sich ein weiteres Mal drehen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
giroDreh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de cada giro de ruleta, nuestros juegos de TV instantáneos te informarán las probabilidades de ganar, ayudándote a realizar apuestas más acertadas en la ronda siguiente.
Nach jedem Dreh des Rades liefern unsere Sofort-TV Spiele Berichte und Statistiken zu den Gewinntrends, damit Sie bei der nächsten Runde klügere und informiertere Wetten setzen können.
Así que incluso si usted pierde la mano de la blackjack progresivo, o no gane en un giro en una tragamonedas progresivo, siempre existe la posibilidad de ganar de vuelta su dinero si usted gana el jackpot progresivo.
Also selbst wenn Sie mit Ihrer Hand beim Progressive Blackjack verlieren, oder Sie mit einem Dreh bei einer progressiven Slotmaschine nicht gewinnen, so haben Sie doch immer die Chance, Ihr Geld zurück zu bekommen, indem Sie den Jackpot gewinnen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
La tragamonedas Everybody’s Jackpot es divertida, emocionante y vale la pena darle un giro, especialmente porque tienes la posibilidad de ganar incluso una vez que te hayas desconectado.
Das Everybody's Jackpot-Slot-Spiel macht Spaβ, ist spannend und einen Dreh wert, vor allem da Sie auch gewinnen können, lange nachdem Sie sich abgemeldet haben!
Dieser Einsatz wird bis zum nächsten Dreh des Rads "im Gefängnis" eingefroren. Wenn aber beim nächsten Dreh wieder eine Null fällt, ist der Einsatz verloren;
Sachgebiete: film markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
De acuerdo a la teoría de Martingale, cuando usted apuesta en el tercer giro $20 y gana, usted ha obtenido $5 de ganancia aún después de perder en los dos primeros giros.
Wenn Sie nach der Martingale-Theorie jedoch beim nächsten Dreh 20 $ setzen und gewinnen, machen Sie einen Gewinn von 5 $, auch wenn Sie davor bei zwei Drehs verloren haben.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
giroVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es muy importante establecer una política energética europea que nos permita dar un giro sustancial que nos acerque a tecnologías energéticas que son eficientes y que generan pocas emisiones de carbono, con el fin de cubrir nuestras necesidades energéticas.
Daher ist die Entwicklung einer europäischen Energiepolitik überaus wichtig, die eine grundlegende Verschiebung hin zu effizienten Energietechnologien mit geringem Kohlendioxidausstoß zur Deckung unseres Energiebedarfs zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, se proponen nuevas formas de burocracia, como las entidades macrorregionales, y se socava una vez más el Estado-nación mediante un giro decidido hacia el regionalismo.
Stattdessen werden neue Bürokratieträger wie die makroregionalen Einheiten vorgeschlagen, und der Nationalstaat wird wieder einmal durch eine entschiedene Verschiebung in Richtung des Regionalismus untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del mercado del plátano y la reforma del mercado del azúcar son básicamente expresiones del mismo giro inexorable hacia un gran mercado global, que, lamentablemente, está aplastando a los más débiles y frágiles.
Die Reform des Bananenmarktes und die Reform des Zuckermarktes sind im Grunde genommen der Ausdruck der gleichen erbarmungslosen Verschiebung hin zu einem großen globalen Markt, die leider die Schwächsten und am meisten Benachteiligten trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la base del comportamiento del crecimiento del PIB en términos reales , en 1998 , se encontró un significativo giro a favor de la demanda interna y una contribución negativa por parte de las
1998 kam es im Euro-Währungsgebiet zu einer starken Verschiebung der Wachstumsimpulse vom Außenhandel zur Inlandsnachfrage ; der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte wurde negativ .
Korpustyp: Allgemein
Creo que un giro de Pax Americana a Pax Asia-Pacífico podría ser la respuesta.
Ich glaube, dass eine Verschiebung von der Pax Americana zur Pax Asia-Pacifica die Antwort sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, el giro a los republicanos desde 2001 se limitó mayoritariamente a las mujeres blancas del sur.
Tatsächlich war die Verschiebung zu den Republikanern seit 2001 größtenteils durch weiße Frauen aus den Südstaaten bedingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, ese giro abre el camino a un cambio generacional en el liderazgo y, lo que es más importante, a una transición a la política post-Oslo.
Diese Verschiebung wiederum gibt den Weg für einen Generationenwechsel in der Führung frei - und, noch wichtiger, für einen Übergang in Richtung einer Post-Oslo-Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para Asia, la consecuencia más importante de la caída del Muro de Berlín fue que el colapso del comunismo produjo un giro de la primacía del poder militar al poder económico a la hora de forjar el orden internacional.
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la aceptación nominal de los grandes discursos de democracia y derechos humanos como bases comunes para el discurso político representa un giro crucial en la demarcación de la batalla cultural.
Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der Demokratie und der Menschenrechte als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primero es el creciente giro en Oriente Medio, y en otras partes, del rechazo de la legitimidad de Israel al rechazo de la legitimidad del sionismo.
Die erste ist die im Nahen Osten immer stärker werdende Verschiebung von der Ablehnung der Legitimität Israels zur Ablehnung der Legitimität des Zionismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
giroSonderziehungsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8 Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI 9 Otros pasivos 10 Cuentas de revalorización 11 Capital y reservas 6.691 61.380 120.895 55.133 794.289
52 0 - 112 8 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte 9 Sonstige Passiva 10 Ausgleichsposten aus Neubewertung 11 Kapital und Rücklagen 6.691 61.380 120.895 55.133 794.289
Korpustyp: Allgemein
9 Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
Korpustyp: Allgemein
y el oro monetario y los derechos especiales de giro ( DEG ) propiedad de residentes en los Estados miembros participantes .
Gebietsansässigen von Drittländern , darüber hinaus Gold und Sonderziehungsrechte ( SZRe ) in der Hand von Gebietsansässigen der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
El acuerdo existente entre el BCE y el FMI , por el que el FMI puede iniciar por cuenta del BCE operaciones con derechos especiales de giro ( DEG ) con otros titulares de DEG , se activó en nueve ocasiones en 2009 .
Im Rahmen der Vereinbarung zwischen der EZB und dem IWF , wonach der IWF im Auftrag der EZB Sonderziehungsrechte ( SZRs ) von anderen SZRInhabern kaufen bzw . an sie verkaufen kann , wurden im Berichtsjahr neun Transaktionen abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI Cuentas intra-Eurosistema Pasivos equivalentes a la transferencia de reservas en moneda extranjera Otros pasivos intraEurosistema ( neto ) 9 .
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte Verbindlichkeiten innerhalb des Eurosystems Verbindlichkeiten entsprechend der Übertragung von Währungsreserven Sonstige Verbindlichkeiten innerhalb des Eurosystems ( netto )
Korpustyp: Allgemein
Además de la moneda extranjera , se incluyen el oro monetario , los derechos especiales de giro ( DEG ) y las posiciones de reserva en el FMI .
Neben Forderungen in Fremdwährung umfassen sie Gold , Sonderziehungsrechte ( SZRs ) sowie Reservepositionen beim IWF .
Korpustyp: Allgemein
El acuerdo existente entre el BCE y el FMI , por el que el FMI puede iniciar , por cuenta del BCE , operaciones de derechos especiales de giro ( DEG ) con otros tenedores de DEG , se activó en tres ocasiones en el 2006 .
Im Rahmen der Vereinbarung zwischen der EZB und dem Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , wonach der IWF im Auftrag der EZB Sonderziehungsrechte ( SZR ) von anderen SZR-Inhabern kaufen bzw . an sie verkaufen kann , wurden im Jahr 2006 drei Transaktionen abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
las medidas incluían el compromiso de triplicar los recursos del FMI de los 250 mm de dólares previos a la crisis a 750 mm de dólares , y el respaldo a una asignación de derechos especiales de giro ( DEG ) de 250 mm de dólares .
Diese Erhöhung umfasst u. a. die Zusage einer Verdreifachung der IWF-Finanzmittel von 250 Mrd USD vor der Krise auf 750 Mrd USD sowie Unterstützung für eine Zuteilung zusätzlicher Sonderziehungsrechte ( SZR ) in Höhe von 250 Mrd USD .
Korpustyp: Allgemein
Asistencia técnica: las ayudas ligadas con un elemento de ayuda oficial al desarrollo consistente únicamente en cooperación técnica de un valor no superior al 3 % del valor total de la operación o un millón de derechos especiales de giro (DEG), eligiéndose el más bajo, y
Technische Unterstützung: gebundene Entwicklungshilfe, bei der die Komponente öffentliche Entwicklungshilfe ausschließlich in technischer Zusammenarbeit besteht und diese weniger als 3 % des Gesamtwerts des Geschäfts, auf jeden Fall aber weniger als eine Million Sonderziehungsrechte (SZR) ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos frente a no residentes en la zona del euro en euros + pasivos frente a no residentes en la zona del euro en moneda extranjera + contrapartida de derechos especiales de giro asignados por el Fondo Monetario Internacional
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets + Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets + Ausgleichsposten für vom Internationalen Währungsfonds zugeteilte Sonderziehungsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
giroWendepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permitiría valorizar los intereses de todos en un momento en que Chipre, al ingresar en la Unión Europea, se dispone a dar un giro decisivo a su historia.
Sie würde eine Aufwertung der Interessen aller Beteiligten ermöglichen, zu einem Zeitpunkt, an dem Zypern mit seiner Einbindung in die Europäische Union vor einem entscheidenden Wendepunkt in seiner Geschichte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia adoptada en Helsinki el pasado diciembre marcó un giro en las relaciones entre la Unión Europea y Turquía.
Die im Dezember 1999 in Helsinki festgelegte Strategie stellt einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éstas no son palabras retóricas, sino un nuevo elemento de un liberalismo moderno que une a los Estados europeos y constituye el giro del Parlamento Europeo y de la Comisión.
Meines Erachtens ist das keine Phrasendrescherei, sondern das Neue an einem modernen Liberalismus, der die europäischen Staaten eint und einen Wendepunkt im Europäischen Parlament und in der Kommission markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El séptimo Programa Marco no debe ser un mero nuevo programa marco, sino marcar un giro coherente con las nuevas competencias de la Unión, si de verdad queremos crear un nuevo espacio europeo de la investigación.
Das 7. Rahmenprogramm darf nicht einfach nur ein neues Rahmenprogramm sein. Es muss im Einklang mit den neuen Befugnissen der Union einen Wendepunkt markieren, wenn wir wirklich einen neuen Europäischen Forschungsraum schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que Europa vive un giro importante en su historia, enriquecida por una próxima ampliación y una próxima Constitución, sería inaceptable poner fin a la ayuda indispensable y vital a los Puntos de Información.
In einer Zeit, da Europa an einem entscheidenden Wendepunkt seiner Geschichte steht und sich auf die künftige Erweiterung und die künftige Verfassung vorbereitet, wäre es inakzeptabel, der unerlässlichen und lebenswichtigen Hilfe der Infopoints ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Patten, señorías, los recientes conversaciones de paz iniciadas en Estados Unidos entre Israel y Siria marcan un giro en la historia de Oriente Próximo, un giro que se esperaba desde hace cincuenta años y que es decididamente difícil de negociar.
Herr Präsident, Herr Kommissar Patten, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Friedensgespräche, die vor kurzem in den Vereinigten Staaten zwischen Israel und Syrien begonnen haben, stellen einen Wendepunkt in der Geschichte des Nahen Ostens dar, auf den wir nun seit 50 Jahren warten und der mit Sicherheit schwer zu meistern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha colaborado con nosotros en la lucha contra el terrorismo y esto ha marcado, sin duda, un giro positivo en su evolución.
China hat, und das war ein positiver Wendepunkt in seiner Entwicklung, bei der Bekämpfung des Terrorismus mit uns zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la experta de la Comisión, la sentencia dictada por el Consejo de Estado en el asunto Campoloro supone un primer giro, por cuanto una de las posibilidades que prevé no es un caso de responsabilidad propiamente dicha, sino que funciona como un mecanismo de garantía.
Der Sachverständigen der Kommission zufolge stellt das Urteil des Conseil d’Etat in der Rechtssache Campoloro insofern einen ersten Wendepunkt dar, als eine der vorgesehenen Hypothesen streng genommen kein Haftungsfall mehr ist, sondern wie ein Bürgschaftsmechanismus wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa un giro para la cooperación al desarrollo que ahora ha de traducir la Declaración de Busan en acciones a fin de incrementar la eficacia de la ayuda.
EUR
Dies bildet einen Wendepunkt für die Entwicklungszusammenarbeit. Sie muss jetzt die Erklärung von Busan in Taten umsetzen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
EUR
Esta podría y debería ser la cumbre del giro necesario, que concertase la marcha de la Unión Europea con la voluntad de los pueblos y con las necesidades reales de nuestros días.
Der bevorstehende Gipfel könnte und sollte die notwendige Wende bringen, die die Gangart der Europäischen Union dem Willen der Völker und den wirklichen Erfordernissen unserer Tage anpaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir diciendo que la Cumbre va a ser fundamental cara a un giro en las relaciones UE-África, por lo que no apruebo el hecho de que la República Checa y el Reino Unido intenten bloquear esta Cumbre panafricana debido a la participación del dictador de Zimbabue.
Abschließend möchte ich sagen, dass der Gipfel von grundlegender Bedeutung für eine Wende in den Beziehungen zwischen der EU und Afrika ist. Deshalb bin ich nicht damit einverstanden, dass die Tschechische Republik und das Vereinigte Königreich diesen panafrikanischen Gipfel wegen der Teilnahme des Diktators aus Simbabwe zu verhindern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa plurianual nos permitirá -o así lo espero- dar un giro fundamental a la política energética de Europa y, sobre todo, convertir el consumo de energía -una cuestión que ha sido ya objeto de numerosas Directivas marco- en una de nuestras prioridades en el futuro.
Dieses Mehrjahresprogramm ermöglicht uns, so hoffe ich doch, eine wesentliche Wende in der Energiepolitik Europas einzuleiten, und insbesondere die Verwendung von Energie - und hier haben wir ja schon zahlreiche Rahmenrichtlinien verabschiedet - muss in Zukunft für uns ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate habido en la Comisión de Pesca sobre el informe de Carmen Fraga se ha manifestado desde el principio un giro que se va a reforzar en el nuevo año.
In der Debatte im Fischereiausschuß zum Bericht von Carmen Fraga hat sich in ersten Anfängen eine Wende gezeigt, die sich im neuen Jahr verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones podrían representar un giro decisivo para el retorno del Líbano a su plena independencia y su plena soberanía.
Diese Wahlen könnten eine entscheidende Wende bei der Rückkehr des Libanon zu vollständiger Unabhängigkeit und Souveränität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darse cuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2002 va a dar un nuevo giro al euro que de unidad de cuenta se convertirá en billete tangible en los bolsillos de todos los ciudadanos europeos.
Das Jahr 2002 wird die Wende für den Euro bringen, der dann nicht mehr nur eine Verrechnungseinheit, sondern eine Banknote "zum Anfassen " in den Portemonnaies aller Unionsbürger sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros interrogantes dependen de la ampliación, que no es un mero un proceso de adhesión, como parece decir el documento presentado, sino que va a representar también un giro en los métodos de trabajo, incluso en la Comisión.
Andere Fragen hängen mit der Erweiterung zusammen, die sich nicht auf das Beitrittsverfahren beschränkt, wie in dem Dokument angenommen zu werden scheint, sondern die auch eine Wende in den Arbeitsmethoden einschließlich derer der Kommission bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas necesidades en los Fondos estructurales, en los demás programas y en una política de información activa, por lo que debemos ocuparnos realmente con seriedad de este asunto, pues nuestros hijos y nietos nos acusarán en alguna ocasión si no damos un giro real a la política energética.
Es gibt viele Notwendigkeiten in den Strukturfonds, in den weiteren Programmen, in einer aktiven Informationspolitik, und wir müssen wirklich mit Ernst zur Sache gehen, denn unsere Kinder, unsere Enkelkinder werden uns einmal anklagen, wenn wir hier nicht zu einer wirklichen Wende in der Energiepolitik kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el giro hacia una nueva política de personal donde se produzcan las promociones según prestaciones.
Wir befürworten eine Wende in Richtung einer neuen Personalpolitik, wo Beförderungen nach Leistungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
giroDrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(motores de velocidad de giro constante)
(Motoren mit konstanter Drehzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
= velocidad de giro (=2 Π rpm/60) (rad s-1),
ω die Drehzahl (= 2 π Upm/60), rad s–1;
Korpustyp: EU DGT-TM
H: después del 30 de junio de 2005 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 130 kW ≤ P ≤ 560 kW,
H: nach dem 30. Juni 2005 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 130 kW ≤ P ≤ 560 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
I: después del 31 de diciembre de 2005 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 75 kW ≤ P < 130 kW,
I: nach dem 31. Dezember 2005 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 75 kW ≤ P < 130 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
J: después del 31 de diciembre de 2006 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 37 kW ≤ P < 75 kW,
J: nach dem 31. Dezember 2006 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 37 kW ≤ P <75 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
K: después del 31 de diciembre de 2005 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 19 kW ≤ P < 37 kW,
K: nach dem 31. Dezember 2005 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 19 kW ≤ P <37 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
L después del 31 de diciembre de 2009 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 130 kW ≤ P ≤ 560 kW,
M: nach dem 31. Dezember 2010 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 75 kW ≤ P < 130 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
M después del 31 de diciembre de 2010 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 75 kW ≤ P < 130 kW,
N: nach dem 31. Dezember 2010 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 56 kW ≤ P < 75 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
N después del 31 de diciembre de 2010 en el caso de los motores (excepto los de velocidad de giro constante) con la potencia siguiente: 56 kW ≤ P < 75 kW,
P: nach dem 31. Dezember 2011 bei Motoren — außer Motoren mit konstanter Drehzahl — mit einer Leistung von 37 kW ≤ P < 56 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase III A motores que no sean de giro constante:
Stufe IIIA andere Motoren als Motoren mit konstanter Drehzahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
giroWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lisboa deberá ser recordada no sólo por el excelente documento preparatorio, sino como una Cumbre que con el nuevo milenio marcará un giro significativo para el crecimiento, el empleo y la cohesión social en Europa.
Lissabon soll nicht nur wegen des hervorragenden Vorbereitungspapiers in die Geschichte eingehen, sondern als ein Gipfel, der zu Beginn des neuen Jahrtausends einen bedeutsamen Wandel für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt in Europa markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cumplimiento de los compromisos de Kioto exigirá un gran esfuerzo y representará un giro en el tratamiento del medio ambiente.
Ungeachtet dessen ist die Erfüllung der Aufgaben von Kyoto ein wichtiger Schritt und bedeutet einen erheblichen Wandel in der bisherigen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reafirmar su acceso al aeropuerto y los puertos marítimos, y al consolidar la situación política en el país, Hezbollah puede sobrevivir mejor a un giro en la política siria:
Indem sie erneut ihren Zugriff auf Flughäfen und Häfen geltend gemacht und die politische Lage im Lande konsolidiert hat, kann die Hisbollah einen Wandel der Politik Syriens besser überleben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este giro a un liderazgo heroico se puede ver en la compensación sobredimensionada de los CEOs.
Dieser Wandel hin zu einer heroischen Unternehmensführung lässt sich auch an der immer weiter anschwellenden Vergütung der CEOs erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me impresionó que realmente se ve un giro muy dramático con el grupo, y eso se extiende al resto de la película.
Mich beeindruckte, dass man einen dramatischen Wandel in der Grupp…beobachtet, der bis zum Ende des Films reicht.
Korpustyp: Untertitel
Fuentes gubernamentales se muestran optimistas sobre el giro y dicen que su decisión apunta a aliviar bloqueos económicos. Mientras hay rumores que aseguran que se debe a que su habilidad para producir armas biológicas fue inhabilitada.
Regierungs Quellen scheinen optimistisch zu sein, was den Wandel angeh…...und sagen es sei an der Zeit ekonomische Blockaden abzuschwäche…...währen Gerüchte behaupten es sei wege…...der Entfernung seiner Möglichkeit biologische Waffen herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy curioso en giro que han dado los eventos, Sr.
Das ist ein sehr wundersamer Wandel der Ereignisse, Mr. Ellison.
Korpustyp: Untertitel
Esta fue una iniciativa del Presidente Evo Morales para demostrar el "giro político" .
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
giroKehrtwende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedir a la Comisión Europea que responda inmediatamente sobre cómo piensa reaccionar a la medida tomada por el Gobierno británico, que parece dar un brusco giro al plan de acción que presentó el Primer Ministro británico al Consejo Europeo en su última reunión.
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, unverzüglich zu erläutern, wie sie auf die Maßnahme der britischen Regierung zu reagieren gedenkt, die eine völlige Kehrtwende gegenüber dem Aktionsplan darzustellen scheint, der dem Europäischen Rat bei seiner letzten Tagung vom britischen Premierminister vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace confirmar que en este tema el Parlamento ha realizado un gran giro de ciento ochenta grados.
Es handelt sich hier um ein Thema, bei dem ich mit Freude feststellen kann, dass das Parlament eine großartige Kehrtwende vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dio una giro y atacó el núcleo mismo del informe diciendo que no podía apoyar las enmiendas números 5, 12 y 14.
Statt dessen aber machte er eine Kehrtwende und griff den Kern des Berichts an, indem er erklärte, daß er die Änderungsanträge Nrn. 5, 12 und 14 nicht unterstützen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo a mis colegas a que comprendan el alcance de nuestra resolución común y la aprueben, a pesar del giro socialista de última hora.
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, über die Folgen unserer gemeinsamen Entschließung nachzudenken und sie trotz der in letzter Minute vollzogenen Kehrtwende der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente pueda, pero tendrá que dar un giro de ciento ochenta grados, haciendo volver a Rusia por el camino de la democracia, la autonomía regional y la libre expresión.
Vielleicht schafft er es, doch dazu wird er eine Kehrtwende um 180 Grad vollziehen und Russland wieder auf den Weg der Demokratie, der unabhängigen regionalen Selbstverwaltung und der Rede- und Meinungsfreiheit führen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para Kennedy, un giro increíble, a una semana de la humillación en Illinois.
Für Kennedy eine verblüffende Kehrtwende, eine Woche nach seiner Demütigung in Illinois.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
Bajarse en la parada VERUDA 2, girar a la izquierda en un camino que tiene una señal verde (3 VERUDELA). Seguir el camino hasta el primer giro a mano derecha, descender hacia el mar y llegará al albergue.
El primer punto que me gustaría plantear hace referencia a la protección de los servicios públicos europeos, dado que hemos presenciado un peligroso giro en los últimos meses.
Die erste Frage, die ich aufwerfen möchte, betrifft den Schutz der europäischen Leistungen der Daseinsvorsorge, denn wir waren in den letzten Monaten Zeuge einer gefährlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Rusia ha dado un giro despiadadamente radical con el paso del comunismo al capitalismo, algo así como un giro de 180 grados a toda velocidad.
Rußland hat eine radikale Wende vom Kommunismus zum Kapitalismus vollzogen. Diese Entwicklung ist vergleichbar mit einer U-förmigen Kehrtwende in voller Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los artículos periodísticos sobre las nuevas formas de dinero electrónico les dan un giro engañoso y las presentan como una comodidad más para quienes quieren tener lo último en tecnología.
Die meisten Berichte in der Presse über die neuen Formen des elektronischen Geldes verkaufen diese Entwicklung fälschlich als lediglich eine weitere Annehmlichkeit für technologieverwöhnte Verbraucher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión en qué medida este nuevo giro tendrá consecuencias sobre las negociaciones de adhesión con Turquía, en las que también se incluye el asunto del genocidio armenio cometido por los turcos en 1915?
Inwieweit wird diese neue Entwicklung Auswirkungen auf die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei haben, in denen der Völkermord der Türken an den Armeniern im Jahr 1915 ja auch ein Thema ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa utilizar este giro positivo del problema de Oriente Próximo en beneficio de la Asociación Euromediterránea?
Wie wird er diese positive Entwicklung des Nahostproblems nutzen, um das partnerschaftliche Verhältnis Europa-Mittelmeerraum voranzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
En "La caza de la verdad", un giro sorprendente en el escándalo del bus escolar que costó la vid…a dos niños.
Und heute Nacht bei "Jagd auf die Wahrheit." Eine schockierende Entwicklung im Schulbus-Skanda…der zwei Kinder das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
giroändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, las regiones son igualmente importantes para la riqueza cultural, a saber, la riqueza de su calidad de vida, que es de extrema importancia en un momento como el actual, en el que nuestro estilo de vida tiene que dar un giro total.
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, sería bueno que la política neerlandesa, una anomalía internacional, se viera sometida a las presiones de los países europeos para imprimirle un giro radical.
Was mich betrifft, wäre es eigentlich eine gute Sache, wenn die Niederlande von den EU-Mitgliedstaaten unter Druck gesetzt würden, den Kurs ihrer Politik, international eine Besonderheit, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente en nombre de estas personas que considero que hoy la Unión Europea debe dar un giro radical a su política con respecto a Irán.
Auch und gerade im Namen dieser Menschen meine ich, die Europäische Union muß ihre Iranpolitik heute radikal ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se parase el motor o fallase una pieza de la transmisión, a excepción de las enumeradas en el punto 5.3.1.1, no se producirán cambios inmediatos en el ángulo de giro.
Wenn der Motor aussetzt oder ein Teil der Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen ausfällt, darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo en la transmisión de energía, a excepción de fallos en las piezas enumeradas en el punto 5.3.1.1, no se producirán cambios inmediatos en el ángulo de giro.
Bei einer Störung in der Energie-Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo darle un giro a mi vida.
Ich muss mein Leben ändern.
Korpustyp: Untertitel
giroTurn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos speedriders se lanzan en un giro a alta velocidad.
Un giro de 1 80 sobre un pie Y luego zigzag y deslízate
Dreht euch auf einem Fuß im Kreis Geht im Zickzack, Schritt und gleiten
Korpustyp: Untertitel
Maniobra complicada que consiste en realizar un 360 pero en el aire, es decir, subir al pico de la ola con potencia y aprovechar la cresta para realizar un giro de 360º horizontales en el aire !
… ist ein komplizierter Trick, während dem man eine 360°-Grad-Drehung in der Luft macht. Man paddelt die Wellenspitze an, die Peak, und mit ihrer Kraft und Hebelwirkung dreht man sich um 360° horizontal in der Luft.
La regla 31.2 no requiere que un barco efectue un giro completo de 360º al hacer una penalizacion, ni un giro de un particular numero de grados, y no prohibe efectuar la penalizacion en el transcurso de otro maniobra, como rodear la baliza.
und Regel 44.2 verlangt nicht, dass ein Boot, das eine Strafdrehung ausführt eine volle 360°-Drehung ausführt oder irgend eine andere Anzahl von Grad dreht und es verbietet nicht, diese Strafdrehung in ein anderes Manöver, wie eine Bahnmarkenrundung zu integrieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los girospostales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan Cheques Vacances, girospostales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de girospostales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giropostal?