y que incluyen, en particular, los girospostales y las transferencias postales;
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
Korpustyp: EU DCEP
Mire, les enviaré un giropostal y el texto.
Ich schicke Ihnen eine Postanweisung und den Text.
Korpustyp: Untertitel
Pago por cheque, giropostal internacional o en efectivo.
Zahlung per scheck, internationale postanweisung oder bargeld.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los girospostales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan Cheques Vacances, girospostales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
Cheques Vacances, Postanweisung und französische Schecks werden als Zahlungsmittel akzeptiert.
EUR
girospostales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tus clientes envían el importe exacto mediante giropostal.
Ihre Kunden Sie schicken den genauen Betrag per Postanweisung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de girospostales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giropostal?
Kann Ich mein Skrill Konto mit Bargeld, Privatscheck oder Postanweisung aufladen?
por «BCN pertinente» se entenderá el BCN del Estado miembro de la zona del euro donde la institución de giropostal es residente.
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem das jeweilige POGI gebietsansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a las instituciones de giro postal pertinentes la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de la institución de giropostal interesada, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden POGIs die Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet, oder — auf Antrag des betreffenden POGI — auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de garantía (márgenes) hechos en virtud de contratos de derivados deben clasificarse como «pasivos en forma de depósito» si son garantías en efectivo depositadas en las instituciones de giropostal y siguen siendo propiedad del depositante, a quien deben reembolsarse cuando termine el contrato.
Einschüsse (Margins) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, wenn es sich um bei POGI hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt, die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables, pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta, o de los márgenes que facilitan a las instituciones de giropostal recursos para représtamo.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es erschweren zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem POGI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población informadora real estará formada por las instituciones de giropostal residentes en el territorio de los Estados miembros participantes.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus den im Staatsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen POGI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a las instituciones de giro postal pertinentes la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, Internet o, a petición de la institución de giropostal interesada, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden POGI die Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet, oder — auf Antrag des betreffenden POGI — auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos, las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa matriz y sus filiales son instituciones de giropostal establecidas en el mismo territorio nacional, la empresa matriz puede consolidar en su información estadística las operaciones de sus filiales.
Handelt es sich bei einer Muttergesellschaft und deren Tochtergesellschaften um im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässige POGI, so ist es der Muttergesellschaft gestattet, die Geschäftsaktivitäten dieser Tochtergesellschaften in ihrer statistischen Meldung zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones de giropostal situadas en centros financieros extraterritoriales se tratan a efectos estadísticos como residentes en los territorios en los que esos centros están situados.
In Off-Shore-Finanzzentren ansässige POGI werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt, in denen die Zentren ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables, pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta, o de los márgenes que facilitan a las instituciones de giropostal recursos para représtamo.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es schwierig machen zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem POGI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
giro postalVorkasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú podrás activar el pago por giropostal, así como añadir comisiones por utilizar este método de pago, descuentos y configurar el resto de funcionalidades
Sie Sie können aktivieren die Zahlung durch Vorkasse, und fügen Sie Gebühren für die Verwendung dieser Methode der Zahlung, Rabatte, sowie Konfigurieren anderer features
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Podrá añadir una comisión o descuento cuando el cliente elija pagar por giropostal (cuota en cantidad fija o un porcentaje).
Sie können eine Kommission oder Rabatt hinzufügen, wenn der Kunde Zahlung per Vorkasse (Anteil fester Betrag oder Prozentsatz) wählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Indique cuál es el importe del pedido mínimo y máximo, a partir del cual se muestra la opción pagar con giropostal.
Was ist die minimale und maximale Bestellmenge angeben aus dem zeigt der Option mit Vorkasse bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El pago por giropostal no se mostrará para los importes inferiores o superiores a los establecidos
Zahlung per Vorkasse wird nicht für Beträge unterhalb oder oberhalb der bestehenden angezeigt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
giro postalZahlungsanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carta dice que recibiré un giropostal.
In dem Brief steht, ich bekomme eine Zahlungsanweisung.
Korpustyp: Untertitel
Puedes pagar por tarjeta de crédito, giropostal o giro bancario.
Du kannst mit Kreditkarte, Zahlungsanweisung oder Banküberweisung zahlen.
Cuando una tienda online comercializa con países de todo el mundo, pueden ocurrir problemas en el momento de pago (sobre todo con países emergentes con una regularización del comercio aún no desarrollada, etc) Por ello muchas empresas han decidido utilizar el giropostal para recibir los pagos de determinadas áreas, través de este método.
Bei ein online-Shop mit Ländern der Welt verkauft, können Probleme zum Zeitpunkt der Zahlung (vor allem mit aufstrebenden Ländern mit einem noch unbebauten Regularisierung der Handel usw.) auftreten, warum viele Unternehmen entschieden haben, die Zahlungsanweisung verwenden, um Zahlungen aus bestimmten Gebieten, durch diese Methode erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
giro postalPOGIs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población informadora real estará formada por las instituciones de giropostal residentes en el territorio de los Estados miembros de la zona del euro.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus den im Staatsgebiet der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gebietsansässigen POGIs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN y el BCE facilitarán a las instituciones de giropostal pertinentes la lista y sus actualizaciones por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de la institución de giro postal interesada, en forma impresa.
Die NZBen und die EZB machen den betreffenden POGIs die Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Weise zugänglich, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet, oder — auf Antrag des betreffenden POGI — auch in gedruckter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos las instituciones de giro postal consolidan las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficina principal y sucursales) situadas dentro del mismo territorio nacional.
POGIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen Mitgliedstaat ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
giro postalPostgiroämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento del BCE sobre las exigencias de información estadística de las instituciones de giropostal
Verordnung der EZB zu statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter
Korpustyp: Allgemein
El 14 de junio de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó un Reglamento sobre las obligaciones de información estadística de las instituciones de giropostal que reciben depósitos del público y no son parte del sector público ( BCE / 2006/8 ) .
Am 14 . Juni 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung über statistische Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter , die Einlagen des Publikums entgegennehmen und nicht zum Sektor Staat gehören ( EZB / 2006/8 ) .
Korpustyp: Allgemein
giro postalPostüberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el precio que deberá abonarse a la organización de productores por las materias primas y que se abonará mediante transferencia bancaria o giropostal, así como la fase de la entrega a que se aplica dicho precio;
den der Erzeugerorganisation für die Ausgangserzeugnisse zu zahlenden Preis, der durch Bank- oder Postüberweisung gezahlt wird, und die Lieferstufe, auf die sich der betreffende Preis bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, complete su orden y seleccione "giropostal" de la lista de métodos de pago disponibles.
IT
Um dies zu tun, wählen Sie bitte nach Ihrer Bestellung 'Postüberweisung' aus der Liste der verschiedenen Zahlungsmethoden aus.
IT
La operación se lleva a cabo a través de transferencia bancaria, cargado a su tarjeta de crédito o giropostal.
Die Transaktion erfolgt per Überweisung durchgeführt, zu Lasten Ihrer Kreditkarte oder Überweisung.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
giro postalGeldanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagó con un giropostal.
Er hat mit einer Geldanweisung bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
giro postalTelegramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá dijo que debíamos esperar 2 semanas por el giropostal.
Mami sagte, es wären nur zwei Wochen, bis das Telegramm mit dem Geld käme.
Korpustyp: Untertitel
giro postalPOGI gebietsansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población informadora real presentará mensualmente la información estadística sobre su balance de fin de mes, en términos de saldos, al BCN del Estado miembro participante en que esté establecida cada institución de giropostal.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet monatlich statistische Daten zur Bilanz zum Monatsende hinsichtlich der Bestände an die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem das POGIgebietsansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismos de giro postal
.
Modal title
...
giro postal internacional
.
Modal title
...
giro postal-suscripción internacional
.
.
.
Modal title
...
emisión de un giro postal
.
.
.
.
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "giro postal"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen los giros y los giros postales.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíame un giropostal por 500 dólares a Amarillo, Texas.
Schick mir sofort 500 Dollar per Telegram…nach Amarillo, Texas.
Korpustyp: Untertitel
PayPal, tarjeta de crédito y transferencia bancaria y giros postales.
Der Salewa Onlineshop akzeptiert Bezahlungen mit PayPal, Kreditkarte und Banküberweisung.
Para inscribirte debes enviarnos un depósito de 90 EUR mediante: Giropostal a nuestra dirección
ES
Eine Fotokopie der Anzahlung von 90 EUR, die der Kursgebühr abgezogen werden kann, muss uns zusammen mit der Anmeldung zugesendet werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de giros postales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los giros postales en papel según la definición de la Unión Postal Universal quedan excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva.
ES
Postanweisungen in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins liegen außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como métodos de pago aceptamos cheques bancarios y giros de pagos de las siguientes entidades: Western Union, American Express Postal Money Order y United States Postal Money order.
Wir akzeptieren Bankschecks und internationale Zahlungsanweisungen (Western Union, American Express Postal, United States Postal).
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
disponible (en efectivo, en cuenta bancaria, en cuenta de giropostal) necesario para el funcionamiento de la explotación.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efectivo, los cheques, los créditos en efectivo, los efectos, los giros postales y otros instrumentos de pago;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tienda On-Line Malìparmi acepta como métodos de pago: PayPal, tarjeta de crédito y transferencia bancaria y giros postales.
IT
Der Malìparmi Onlineshop akzeptiert Bezahlungen mit PayPal, Kreditkarte und Banküberweisung.
IT
Brinda servicios postales , de giros de dinero y de courier en el interior del país o internacionales.
Dieser gewährt innerstaatliche sowie internationale Post-, Geld- und Kurierdienste.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias al servicio que usted decide pagar su Ferry reserva tarjeta de crédito, bancaria o giropostal.
Dank der Service, den Sie wählen, zahlen Sie Ihre Reservierung von Fähren Kreditkarte, Bank-oder Postkonto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
sobre las obligaciones de información estadística de las instituciones de giropostal que reciben depósitos de residentes en la zona del euro distintos de las instituciones financieras monetarias
über statistische Berichtspflichten von Postgiroämtern, die Einlagen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen nicht monetären Finanzinstituten entgegennehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si vas a pagar con un cheque o giropostal, sigue las instrucciones del comprador para enviar el pago por correo.
ES
Mehr zum Thema Wie gehe ich vor, wenn der Käufer einen Artikel nicht bezahlt?
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Según la información disponible, la cuota de mercado de Poste Italiane en el caso de los giros postales y de las transferencias bancarias representó en 2008 un 16 %.
Nach den vorliegenden Informationen verfügte Poste 2008 bei Zahlungsanweisungen und Bankanweisungen über einen Marktanteil von 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los giros postales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted paga por giro metálico o por cheque especial bancario, debe enviar su pago por correo postal a la siguiente dirección:
Schecks, Zahlungsanweisungen oder Wechsel sind uns in jedem Fall postalisch an die nachfolgende Anschrift zu senden:
En las oficinas de correos y en las secciones de los bancos dan los giros postales por todos los sistemas populares de las traducciones urgentes electr?nicas.
In den Poststellen und in den Abteilungen der Banken geben die Geldanweisungen nach allen popul?ren Systemen der eiligen elektronischen ?bersetzungen aus.
Tenga en cuenta que, en estos momentos, no aceptamos pagos a través de PayPal, Nochex, ni mediante transferencias bancarias, cheques o giros postales.
Beachten Sie bitte, dass wir PayPal, Nochex, Banküberweisungen, Schecks und Zahlungsanweisungen momentan nicht akzeptieren können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Porque aceptamos no sólo de los clientes el pago con tarjeta de crédito pero también con giro bancario bancario o boletín postal
Weil die Kunden können nicht nur mit Kreditkarte bezahlen, sondern auch mit Geldüberweisung und Zahlkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Contacta con eBay para informar de un comprador que ha enviado un cheque o giropostal que no se puede cobrar.
ES
Ihre Zahlungsadresse wird nur angezeigt, wenn ein Käufer sich für die Bezahlung z.B. mit einem Scheck entscheidet und demzufolge eine Postadresse benötigt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Memo a los que desea enviar dinero en efectivo a través de terminales de punto de venta, en efectivo, giropostal:
RU
Memo an diejenigen, die Geld in bar zu senden über POS-Terminals, Bargeld bestellen möchten:
RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes pagar con un cheque de caja, cheque garantizado por un banco o giropostal en usd por adelantado o al inscribirte en el curso.
Du kannst mit Bankschecks in usd im voraus oder bei der Kursregi-stration bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Elige los métodos de pago que aceptas: Tarjeta de crédito, Transferencia bancaria, Cheque, Giropostal o telegráfico, Contra reembolso u otros.
ES
Bestimmen Sie die passende Zahlungsart wie z.B. Kreditkarte, PayPal, Banküberweisung, Scheck, Zahlschein oder eine andere.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
4) los servicios financieros, tal como se definen en la categoría 6 del anexo XVI A y en la letra c) del artículo 24 y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
4) Finanzdienstleistungen gemäß den in Kategorie 6 von Anhang XVII Teil A und in Artikel 24 Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
Korpustyp: EU DCEP
los servicios financieros incluidos en los códigos CPV 66100000-1 a 66720000-3, y del artículo 21, letra d), de la Directiva 2014/25/UE y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Finanzdienstleistungen gemäß den CPV-Codes 6610 00 00-1 bis 66720000-3 und gemäß Artikel 21 Buchstabe d der Richtlinie 2014/25/EU, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco jurídico para la recogida de estadísticas monetarias se amplió con un nuevo Reglamento dirigido a las instituciones de giropostal que reciben depósitos y forman parte del sector de sociedades no financieras .
Mit einer neuen Verordnung zur Abdeckung des Einlagengeschäfts von Postgiroämtern , die zum Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehören , wurde die Rechtsgrundlage für Monetärstatistik-Meldungen ausgeweitet .
Korpustyp: Allgemein
FI Los pagos de las entidades públicas (gastos) se han de transmitir por conducto del sistema finlandés de giros postales que gestiona Postipankki Ltd. El Ministerio de Hacienda puede otorgar una exención de este requisito por razones especiales.
FI Zahlungen staatlicher Einrichtungen (Ausgaben) werden über das finnische Postgirosystem vorgenommen, das von der Postipankki betrieben wird. In besonderen, begründeten Fällen kann das Finanzministerium eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Los pagos de las entidades públicas (gastos) se han de transmitir por conducto del Sistema Finlandés de Giros Postales, a cargo de Postipankki Ltd. El Ministerio de Hacienda puede otorgar una exención de este requisito por razones especiales.
FI: Zahlungen staatlicher Einrichtungen (Ausgaben) werden über das finnische Postgirosystem vorgenommen, das von der Postipankki betrieben wird. In besonderen, begründeten Fällen kann das Finanzministerium eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago adelantado con giropostal directamente en cuenta corriente (muy ú til para recibir reservas de personas que no poseen tarjeta de crédito o no la quieren utilizar en internet)
Vorauszahlung über Ihr Postkonto ( für Kunden die keine Kreditkarte benützen wollen oder haben, die kein Internet benützen )
Aceptamos también pagos por cheques o giros postales, pero, por favor, tenga en cuenta que su orden será procesado solamente después de haber llegado su pago a nuestra cuenta bancaria.
Barschecks und Zahlungsanweisungen werden zwar angenommen, aber Sie sollten dabei beachten, dass Ihre Bestellung erst nach dem Gutschreiben der Zahlung unserem Bankkonto in Bearbeitung geht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El BCE subraya que, a fin de solventar este problema y velar por la seguridad jurídica, las disposiciones nacionales adoptadas para su aplicación deberían definir el giropostal en lugar de meramente referirse a este instrumento según su definición por la Unión Postal Universal.
ES
Die EZB macht darauf aufmerksam, dass die nationalen Umsetzungsmaßnahmen zur Klärung dieser Frage und zur Gewährleistung von Rechtssicherheit den Begriff „Postanweisungen“ definieren sollten, anstatt auf „Postanweisungen“ im Sinne der Definition des Weltpostvereins Bezug zu nehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento ( CE ) nº 1027/2006 del BCE , de 14 de junio de 2006 , sobre las obligaciones de información estadística de las instituciones de giropostal que reciben depósitos de residentes en la zona del euro distintos de las instituciones financieras monetarias ( BCE / 2006/8 )
Verordnung ( EG ) Nr. 1027/2006 der EZB vom 14 . Juni 2006 über statistische Berichtspflichten von Postgiroämtern , die Einlagen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen nicht monetären Finanzinstituten entgegennehmen ( EZB / 2006/8 )
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los giros postales internacionales, la información disponible no hace mención de las cuotas de mercado concretas de Poste Italiane debido a los problemas que plantea la obtención de estadísticas comparables sobre las transferencias de fondos internacionales dentro del sistema bancario.
Für internationale Zahlungsanweisungen weisen die verfügbaren Informationen keine spezifischen Marktanteile für Poste aus, da es offenbar schwierig ist, vergleichbare Statistiken zu internationalen Überweisungen innerhalb des Bankensystems zu erhalten.