linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
giro postal Postanweisung 24
. . .

Verwendungsbeispiele

giro postal Postanweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Skrill no es capaz de aceptar cheques personales o giros postales.
Skrill kann keine Bargeldeinzahlungen, Privatschecks oder Postanweisungen akzeptieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mire, les enviaré un giro postal y el texto.
Ich schicke Ihnen eine Postanweisung und den Text.
   Korpustyp: Untertitel
Pago por cheque, giro postal internacional o en efectivo.
Zahlung per scheck, internationale postanweisung oder bargeld.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los giros postales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan Cheques Vacances, giros postales y cheques franceses como formas de pago. EUR
Cheques Vacances, Postanweisung und französische Schecks werden als Zahlungsmittel akzeptiert. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
giros postales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus clientes envían el importe exacto mediante giro postal.
Ihre Kunden Sie schicken den genauen Betrag per Postanweisung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de giros postales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giro postal?
Kann Ich mein Skrill Konto mit Bargeld, Privatscheck oder Postanweisung aufladen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismos de giro postal .
giro postal internacional .
giro postal-suscripción internacional . . .
emisión de un giro postal . . . . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "giro postal"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluyen los giros y los giros postales.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíame un giro postal por 500 dólares a Amarillo, Texas.
Schick mir sofort 500 Dollar per Telegram…nach Amarillo, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
PayPal, tarjeta de crédito y transferencia bancaria y giros postales.
Der Salewa Onlineshop akzeptiert Bezahlungen mit PayPal, Kreditkarte und Banküberweisung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Módulo de pago por Giro Postal para Prestashop
Zahlung per Postgiro für Prestashop Modul
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, pero los giros postales demoran más que el correo común.
Das tut mir Leid, Zahlungsanweisungen brauchen länger als Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
instituciones de giro postal facultadas en virtud de la legislación nacional para prestar servicios de pago;
Postscheckämter, die nach einzelstaatlichem Recht zur Erbringung von Zahlungsdiensten berechtigt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíame las cartas importantes. La facturas las puedes pagar por giro postal.
Würdest du freundlicherweise die Rechnungen wie üblich bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Skrill no es capaz de aceptar cheques personales o giros postales.
Skrill kann keine Bargeldeinzahlungen, Privatschecks oder Postanweisungen akzeptieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Para inscribirte debes enviarnos un depósito de 90 EUR mediante: Giro postal a nuestra dirección ES
Eine Fotokopie der Anzahlung von 90 EUR, die der Kursgebühr abgezogen werden kann, muss uns zusammen mit der Anmeldung zugesendet werden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de giros postales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los giros postales en papel según la definición de la Unión Postal Universal quedan excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva. ES
Postanweisungen in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins liegen außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como métodos de pago aceptamos cheques bancarios y giros de pagos de las siguientes entidades: Western Union, American Express Postal Money Order y United States Postal Money order.
Wir akzeptieren Bankschecks und internationale Zahlungsanweisungen (Western Union, American Express Postal, United States Postal).
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
disponible (en efectivo, en cuenta bancaria, en cuenta de giro postal) necesario para el funcionamiento de la explotación.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el efectivo, los cheques, los créditos en efectivo, los efectos, los giros postales y otros instrumentos de pago;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Tienda On-Line Malìparmi acepta como métodos de pago: PayPal, tarjeta de crédito y transferencia bancaria y giros postales. IT
Der Malìparmi Onlineshop akzeptiert Bezahlungen mit PayPal, Kreditkarte und Banküberweisung. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Brinda servicios postales , de giros de dinero y de courier en el interior del país o internacionales.
Dieser gewährt innerstaatliche sowie internationale Post-, Geld- und Kurierdienste.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias al servicio que usted decide pagar su Ferry reserva tarjeta de crédito, bancaria o giro postal.
Dank der Service, den Sie wählen, zahlen Sie Ihre Reservierung von Fähren Kreditkarte, Bank-oder Postkonto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
sobre las obligaciones de información estadística de las instituciones de giro postal que reciben depósitos de residentes en la zona del euro distintos de las instituciones financieras monetarias
über statistische Berichtspflichten von Postgiroämtern, die Einlagen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen nicht monetären Finanzinstituten entgegennehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si vas a pagar con un cheque o giro postal, sigue las instrucciones del comprador para enviar el pago por correo. ES
Mehr zum Thema Wie gehe ich vor, wenn der Käufer einen Artikel nicht bezahlt? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Según la información disponible, la cuota de mercado de Poste Italiane en el caso de los giros postales y de las transferencias bancarias representó en 2008 un 16 %.
Nach den vorliegenden Informationen verfügte Poste 2008 bei Zahlungsanweisungen und Bankanweisungen über einen Marktanteil von 16 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los giros postales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted paga por giro metálico o por cheque especial bancario, debe enviar su pago por correo postal a la siguiente dirección:
Schecks, Zahlungsanweisungen oder Wechsel sind uns in jedem Fall postalisch an die nachfolgende Anschrift zu senden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En las oficinas de correos y en las secciones de los bancos dan los giros postales por todos los sistemas populares de las traducciones urgentes electr?nicas.
In den Poststellen und in den Abteilungen der Banken geben die Geldanweisungen nach allen popul?ren Systemen der eiligen elektronischen ?bersetzungen aus.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que, en estos momentos, no aceptamos pagos a través de PayPal, Nochex, ni mediante transferencias bancarias, cheques o giros postales.
Beachten Sie bitte, dass wir PayPal, Nochex, Banküberweisungen, Schecks und Zahlungsanweisungen momentan nicht akzeptieren können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Porque aceptamos no sólo de los clientes el pago con tarjeta de crédito pero también con giro bancario bancario o boletín postal
Weil die Kunden können nicht nur mit Kreditkarte bezahlen, sondern auch mit Geldüberweisung und Zahlkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Contacta con eBay para informar de un comprador que ha enviado un cheque o giro postal que no se puede cobrar. ES
Ihre Zahlungsadresse wird nur angezeigt, wenn ein Käufer sich für die Bezahlung z.B. mit einem Scheck entscheidet und demzufolge eine Postadresse benötigt. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Memo a los que desea enviar dinero en efectivo a través de terminales de punto de venta, en efectivo, giro postal: RU
Memo an diejenigen, die Geld in bar zu senden über POS-Terminals, Bargeld bestellen möchten: RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes pagar con un cheque de caja, cheque garantizado por un banco o giro postal en usd por adelantado o al inscribirte en el curso.
Du kannst mit Bank­schecks in usd im voraus oder bei der Kursregi-stration bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elige los métodos de pago que aceptas: Tarjeta de crédito, Transferencia bancaria, Cheque, Giro postal o telegráfico, Contra reembolso u otros. ES
Bestimmen Sie die passende Zahlungsart wie z.B. Kreditkarte, PayPal, Banküberweisung, Scheck, Zahlschein oder eine andere. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
4) los servicios financieros, tal como se definen en la categoría 6 del anexo XVI A y en la letra c) del artículo 24 y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
4) Finanzdienstleistungen gemäß den in Kategorie 6 von Anhang XVII Teil A und in Artikel 24 Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
   Korpustyp: EU DCEP
los servicios financieros incluidos en los códigos CPV 66100000-1 a 66720000-3, y del artículo 21, letra d), de la Directiva 2014/25/UE y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Finanzdienstleistungen gemäß den CPV-Codes 6610 00 00-1 bis 66720000-3 und gemäß Artikel 21 Buchstabe d der Richtlinie 2014/25/EU, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marco jurídico para la recogida de estadísticas monetarias se amplió con un nuevo Reglamento dirigido a las instituciones de giro postal que reciben depósitos y forman parte del sector de sociedades no financieras .
Mit einer neuen Verordnung zur Abdeckung des Einlagengeschäfts von Postgiroämtern , die zum Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehören , wurde die Rechtsgrundlage für Monetärstatistik-Meldungen ausgeweitet .
   Korpustyp: Allgemein
FI Los pagos de las entidades públicas (gastos) se han de transmitir por conducto del sistema finlandés de giros postales que gestiona Postipankki Ltd. El Ministerio de Hacienda puede otorgar una exención de este requisito por razones especiales.
FI Zahlungen staatlicher Einrichtungen (Ausgaben) werden über das finnische Postgirosystem vorgenommen, das von der Postipankki betrieben wird. In besonderen, begründeten Fällen kann das Finanzministerium eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Los pagos de las entidades públicas (gastos) se han de transmitir por conducto del Sistema Finlandés de Giros Postales, a cargo de Postipankki Ltd. El Ministerio de Hacienda puede otorgar una exención de este requisito por razones especiales.
FI: Zahlungen staatlicher Einrichtungen (Ausgaben) werden über das finnische Postgirosystem vorgenommen, das von der Postipankki betrieben wird. In besonderen, begründeten Fällen kann das Finanzministerium eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago adelantado con giro postal directamente en cuenta corriente (muy ú til para recibir reservas de personas que no poseen tarjeta de crédito o no la quieren utilizar en internet)
Vorauszahlung über Ihr Postkonto ( für Kunden die keine Kreditkarte benützen wollen oder haben, die kein Internet benützen )
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aceptamos también pagos por cheques o giros postales, pero, por favor, tenga en cuenta que su orden será procesado solamente después de haber llegado su pago a nuestra cuenta bancaria.
Barschecks und Zahlungsanweisungen werden zwar angenommen, aber Sie sollten dabei beachten, dass Ihre Bestellung erst nach dem Gutschreiben der Zahlung unserem Bankkonto in Bearbeitung geht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El BCE subraya que, a fin de solventar este problema y velar por la seguridad jurídica, las disposiciones nacionales adoptadas para su aplicación deberían definir el giro postal en lugar de meramente referirse a este instrumento según su definición por la Unión Postal Universal. ES
Die EZB macht darauf aufmerksam, dass die nationalen Umsetzungsmaßnahmen zur Klärung dieser Frage und zur Gewährleistung von Rechtssicherheit den Begriff „Postanweisungen“ definieren sollten, anstatt auf „Postanweisungen“ im Sinne der Definition des Weltpostvereins Bezug zu nehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento ( CE ) nº 1027/2006 del BCE , de 14 de junio de 2006 , sobre las obligaciones de información estadística de las instituciones de giro postal que reciben depósitos de residentes en la zona del euro distintos de las instituciones financieras monetarias ( BCE / 2006/8 )
Verordnung ( EG ) Nr. 1027/2006 der EZB vom 14 . Juni 2006 über statistische Berichtspflichten von Postgiroämtern , die Einlagen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen nicht monetären Finanzinstituten entgegennehmen ( EZB / 2006/8 )
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los giros postales internacionales, la información disponible no hace mención de las cuotas de mercado concretas de Poste Italiane debido a los problemas que plantea la obtención de estadísticas comparables sobre las transferencias de fondos internacionales dentro del sistema bancario.
Für internationale Zahlungsanweisungen weisen die verfügbaren Informationen keine spezifischen Marktanteile für Poste aus, da es offenbar schwierig ist, vergleichbare Statistiken zu internationalen Überweisungen innerhalb des Bankensystems zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM