linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glänzend brillante 636
reluciente 26 lustroso 17 flamante 7 luminoso 6 resplandeciente 5 glorioso 3 . . .
[Weiteres]
glänzend .

Verwendungsbeispiele

glänzend brillante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Super Lack ist ein besonders glänzender und filmbildender wasserbasierter Lackfirnis.
Súper Lack es un barniz a base de agua particularmente brillante y cubridor.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
Europa es una estructura joven, pero adulta, con un futuro brillante por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Auf der Bergspitze stand das silbern glänzende Schlos…"
"Había un brillante castillo en la cima de la montaña
   Korpustyp: Untertitel
Make-up war noch nie so glänzend oder glitzernd.
Maquillaje nunca ha sido tan brillante, o brillante.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine glänzende Zukunft, wenn Solidarität und Solidität zusammenkommen.
Europa tiene un brillante futuro si se unen la solidaridad y la solidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sicher einen glänzenden metallenen Bumbledy-boop.
Realmente tiene un brillante y metálico culete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen müssen hell, lebendig und glänzend sein.
Los ojos deben ser claros, vivos y brillantes.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
A menudo, los bancos están menos dispuestos a financiar una idea riesgosa pero potencialmente brillante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich sehe deinen hintern, schön und glänzend - Schön und glänzend
- Te veo el culete, redondo y brillante - Redondo y brillante
   Korpustyp: Untertitel
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glänzende Schleifscheibe .
einseitig glänzend .
beidseitig glänzend .
glänzende Fußsohlen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glänzend

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verstehen uns glänzend.
Ella y yo nos entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Glänzende Augen und alles.
Con ojos penetrantes y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hell und kalt glänzend.
Brillando clara y fríamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren glänzende Leistungen.
Te garantizamos unos grandes resultados.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Da unten liegt was Glänzendes.
- Hay algo que brilla allí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen.
Tendrá una placa toda niquelada
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns glänzend verstehen.
Nos vamos a llevar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Groß und glänzend, wette ich.
Apuesto a que son enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, diese glänzende Ar…
Ya sabes, ese tipo de brilla…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so glänzend heute Morgen, Chiltern.
Un poco apagado esta mañana, Chiltern
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden.
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Vas a joder tu bonito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko wurde dabei als glänzendes Vorbild betrachtet.
Se consideró que México era un ejemplo perfecto para seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Qué buena iniciativa fue establecer un único número de teléfono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder ein Beweis für unsere glänzende Zusammenarbeit.
Otro ejemplo de la cooperación naval-policiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Elfenbein und Gold passen glänzend zusammen.
Marfil y oro, qué bonita combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt eine glänzende Zukunft.
Qué gran futuro podríamos tener?
   Korpustyp: Untertitel
Deckhaar kurz, festanliegend, hart und glänzend. EUR
Pelo de la capa externa corto, bien pegado, duro y brilloso. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Haare glatt und glänzend machen
Cómo realzar el cabello rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glänzende Ideen für Ihr Weihnachtsfest auf Mallorca
Ideas para unas navidades diferentes en Mallorca
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine glänzende Zukunft für eTwinning unter Erasmus+ ES
Jornadas eTwinning y Erasmus + en Ceuta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine glänzende Zukunft für eTwinning unter Erasmus+ ES
Un prometedor futuro para eTwinning con Erasmus + ES
Sachgebiete: e-commerce schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colourline - glänzend keramische Wandfliesen für Bad ES
Interiors – cerámicas para el revestimiento de la cocina y el baño ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colourline - glänzend keramische Wandfliesen für Bad ES
lithos - revestimiento efecto de mármol para baños ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Shine – glänzende Wandverkleidung für ein modernes Bad ES
lithos - revestimiento efecto de mármol para baños ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kostbar, glänzend und femininer als je zuvor.
Preciosa, centelleante y más femenina que nunca.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hintern wie zwei glänzende Wassermelonen in einem Sack.
Tiene un culo como dos sandias engrasadas en un saco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atomlobby hat immer noch eine glänzende Zukunft vor sich!
Los grupos de presión pro nucleares aún tienen un futuro esplendoroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was diese glänzende Perle bedeutet.
No sé qué valor tiene aparte del artístico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere glänzende Zukunft auf diesem Boden starten.
Imagina las posibilidades de un gran futuro en esa tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der dreckige grüne, sondern der glänzende blaue.
Pero no en el verde feo y sucio, sino en el azul limpio de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Daumen hoch für unsere glänzende Hauptdarstellerin.
Y dos pulgares muy arriba para nuestra protagonista femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Große, glänzend…Mit denen man Krokodile häuten könnte.
Esos que son bien grandes, los que sirven para despellejar cocodrilos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hintern wie zwei glänzende Wassermelonen in einem Sack.
Tiene un culo como dos sandías engrasadas en un saco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen es in glänzende, silberne Tonnen. Nur für uns.
lo colocan en estas latas solo para nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres glänzendes Beispiel, wie gut das Strafsystem funktioniert.
Otro ejemplo de lo bien que funciona el sistema penal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schicke, glänzende Vorlage für Friseurgeschäfte und Beauty-Salons.
Una plantilla web chic y refinada para tu peluquería o salón de belleza.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt selbst gestalten und noch heute eine glänzende Website erstellen!
¡Comienza a editar y crea un sitio hoy mismo!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dann sehe ich eine glänzende Zukunft für Eure Tochter, Madam.
Le vaticino un futuro rutilante a su hija, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Spiderman Zentai Suit aus glänzend metallisch in Silber und Schwarz
Zentai para disfraz de Spider-Man de color negro
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstens als ein glänzendes Beispiel für modernen Hochalpinismus:
En primer lugar como ejemplo de alpinismo moderno de gran altitud:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Da müsstet ihr beiden euch ja glänzend verstehen.
Ustedes dos se llevarían muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen. Und diese blaue Uniform.
Tendrá una placa toda niquelad…...y un uniforme azu…
   Korpustyp: Untertitel
glänzende Sandalen, schwarze Stiefel und rote High Heels. ES
zapatos plateados, sandalias negras y tacones rojos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Verzehr gibt es Hunden ein glänzendes Fell und Vitalität.
Se les da a los perros para que tengan un aspecto y un pelo saludables.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Glänzende Ideen für Ihr Weihnachtsfest auf Mallorca - Pabisa Hotels
Ideas para unas navidades diferentes en Mallorca
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BH, seidig glänzende Mikrofaser und Spitze MARIE MEILI
Sujetador corpiño con relleno PRETTY MARIE MEILI
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BH, seidig glänzende Mikrofaser und Spitze MARIE MEILI - BH
Sujetador corpiño con relleno PRETTY MARIE MEILI - Sujetadores
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MOO-Postkarten | Glänzende 10 x 15cm Postkarten personalisieren und drucken
Postales MOO | Personaliza e imprime postales satinadas de 6 x 4 pulgadas
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
ein Notizblock, eine Kette, etwas Glänzendes, eine Lampe, ein Bild.
una libretita de apuntes, un collar, algo brilloso, una lámpara, una foto.
Sachgebiete: zoologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das futuristische, glänzende Kugelgebilde ist das Wahrzeichen von Brüssel.
Maravilla de los ingenieros belgas y el símbolo de Bruselas.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sehen dann eher fettig aus als glänzend. ES
Bueno a ver si tengo suerte. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Fotoposter matt und glänzend ES
Todos los temas Más información ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gut als Schnitzholz. Lässt sich gut polieren, gibt glänzende Oberfläche. ZA
Bueno para el tallado, excelente pulido y da una terminación brillosa. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Farbe verleiht dem Konzept Tiefe und glänzende Kurven. ES
La tinta le otorga profundidad y luminosidad pegándose a las curvas. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ja nicht so, dass wir in den Verhandlungen glänzend dastehen.
Sencillamente no es cierto que las negociaciones vayan perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann nur kosmetisch als glänzend bezeichnet werden.
Si se mira únicamente desde el punto de vista de los cosméticos, el resultado de la conciliación puede calificarse como positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die breite Zustimmung des Europäischen Rates stellt Ihrer Arbeit ein glänzendes Zeugnis aus.
La amplia aprobación por parte del Consejo Europeo es también testimonio válido del trabajo de sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neben diesen Fortschritten ist festzustellen, dass die Entwicklung in der jüngsten Zeit nicht glänzend war.
Al margen de este progreso, no obstante, hay que señalar que las cosas no han ido muy bien últimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
La idea de incrementar la autonomía de los ciudadanos de edad avanzada es estupenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige EU-Länder haben bereits glänzende Vorkehrungen getroffen, um solche Verhältnisse zu verhindern.
Algunos países de la UE han adoptado ya medidas para impedir tales situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Anfang der 90er Jahre glänzende Dinge über den Schuldenerlass, über die Defizitfinanzierung, geschrieben.
A principios de los años noventa escribió maravillas sobre la condonación de la deuda, sobre el gasto basado en el déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Weiler stellt hierfür ein typisches und glänzendes Beispiel dar.
Y el informe Weiler es un excelente ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zhenjiang Xiang Cu hat eine stark glänzende Färbung von Rotbraun bis Umbra.
El Zhenjiang Xiang Cu presenta un color vivo, marrón rojizo con manchas ocres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie hat eine Tiara, schöne Kleider und viele glänzende Dinge auf ihren Kleidern im Schrank.
Usa una tiara y vestidos elegantes, y cada vestido de su armario brilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. -¿Por quó tenía que morir el mesero chino?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. - ¿Por qué tenía que morir el mesero chino?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 15 Tage üben, werden Ihre Augen so glänzend und bezaubernd aussehen wie Edelsteine.
Mantenlo, más rápido. Dele 15 día…...y sus ojos brillarán de nuevo como dos gemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen. Und diese blaue Uniform. Aber er ist nur ein Kopfgeldjäger.
Tendrá una placa toda niquelad…...y un uniforme azu…...pero es solo un mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Und das glänzende Zeug in seinem Haar - Na, na, na! ist kein Haargel.
¿Sabes? Esa cosa brillosa en su cabell…No es gel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen uns, denn wir sind ein glänzendes Beispie…...für erfolgreiche Rassentrennung.
Nos odian porque somos un ejemplo magnífico de una segregación que funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser vollfarbigen Postkarten sind glänzend laminiert, damit Ihre Fotos und Designs voll zur Geltung kommen.
Nuestras Postales a todo color tienen un laminado satinado especial que permite sacar lo mejor de tus diseños y fotos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Bildseite ist glänzend, damit die Postkarten professionell und hochwertig aussehen.
La cara de la imagen está satinada para lograr un acabado profesional de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotos und Druckvorlagen lassen sich gleich gut drucken, und die glänzende Oberfläche lässt Farben leuchten!
Tus fotos y diseños se imprimirán perfectamente y el acabado satinado resaltará los colores.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Runde Etiketten sind glänzend laminiert, Großetiketten dagegen haben einen Lacküberzug zum Beschreiben.
Las etiquetas redondas tienen un laminado satinado, mientras que las etiquetas grandes tienen un recubrimiento transparente sobre el que puedes escribir.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hochglanz-MiniCards haben eine intensiv glänzende UV-Beschichtung, durch die Ihre Bilder hervorzuspringen scheinen!
Las MiniCards satinadas tienen un elegante laminado satinado que da vida a tus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das dicke Papier und die glänzende Oberfläche geben ihnen einen super-professionellen Look.
Su papel grueso y acabado satinado dan un aspecto extremadamente profesional a tus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere vollfarbigen Postkarten sind elegant-glänzend laminiert, damit deine Fotos und Artwork noch besser wirken.
Nuestras postales a todo color tienen un elegante laminado satinado que saca lo mejor de tus diseños y fotos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotos und Artwork lassen sich gleich gut drucken, und die glänzende Oberfläche lässt Farben leuchten!
Tanto fotos como diseños se imprimen con igual nitidez y el acabado satinado consigue que los colores resalten.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochglanz-MiniCards haben eine intensiv glänzende UV-Beschichtung, durch die Ihre Bilder hervorzuspringen scheinen!
Las MiniCards satinadas tienen un elegante recubrimiento UV satinado que da vida a tus imágenes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Das dicke Papier und die glänzende Oberfläche lassen deine Bilder extrem professionell aussehen.
Su papel grueso y acabado satinado dan un aspecto extremadamente profesional a tus imágenes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst verschiedene Artworks oder Fotos drucken und sie wie ein glänzendes Portfolio für unterwegs verwenden.
Puedes imprimir varios diseños o fotos, y utilizarlas como un original minicatálogo de bolsillo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Besonders matte Lacke leiden in einer Waschstraße und werden dabei zunehmend glatt und glänzend. ES
Las pinturas mates sufren especialmente en los túneles de lavado. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie werden natürlich dunkle Haut haben wie Josè, aber sie werden schöne glänzende grüne Augen haben.
Serán morenos oomo José, olaro. Pero tendrán los ojos verde olaro.
   Korpustyp: Untertitel
Funky und glänzend - diese kostenlose Homepagevorlage gibt Ihrem Kreativbetrieb den professionellen Schliff.
Refinada, pero con onda, esta plantilla web gratis le da una ventaja profesional a tu empresa.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Designagentur Template - Funky und glänzend - diese kostenlose Homepagevorlage gibt Ihrem Kreativbetrieb den professionellen Schliff.
Agencia de Diseño Template - Refinada, pero con onda, esta plantilla web gratis le da una ventaja profesional a tu empresa.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Friseur-Site Template - Eine schicke, glänzende Vorlage für Friseurgeschäfte und Beauty-Salons.
Peluquería Template - Una plantilla web chic y refinada para tu peluquería o salón de belleza.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Friseur Template - Altmodisch Inspiriertes trifft auf modernes Design und bringt diese glänzende Website-Vorlage hervor.
El Barbero Template - Ponte por encima del resto con esta plantilla HTML llena de estilo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine elegante und glänzende Website-Vorlage für Ihr Tanzstudio oder Ihre Akademie für darstellende Kunst.
Las plantillas webs elegantes y nítidas son perfectas para representar a tu estudio de baile o academia de artes escénicas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine glänzende Web-Vorlage, die bereit ist, Ihre Finanz- oder Consulting-Firma zu bewerben.
Una refinada plantilla web lista para promover tu institución financiera o consultoría.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfach anzupassen und zu aktualisieren. Diese glänzende Vorlage erlaubt es Ihnen, neu hereingekommene Artikel sofort hervorzuheben.
Fácil de personalizar y actualizar, las plantillas web te permiten resaltar los nuevos artículos a la venta en cuanto llegan.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Glockenturm der im 15. und 16. Jh. erbauten Kirche schmücken glänzende Keramiken. ES
Esta iglesia construida en los ss. XV y XVI posee una torre-campanario con una elegante decoración cerámica. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt editieren und eine glänzende Website erstellen, die sich von anderen abhebt!
¡Personaliza el diseño y contenido para crear una web que marque tendencia!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Reiß gefälligst Weiber auf Wenn die Zeit dafür ist, Du glänzend angeführte Ziege.
Seduce mujeres en tu tiempo libre, tonto sin pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war toll zu sehen, dass sich Sylvia und Miguel wieder glänzend verstehen.
Y es genial ver que Miguel y Sylvia se lleven bien otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden schient euch doch beim Essen glänzend verstanden zu haben.
Parecían llevarse bien durante la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Rechnung, die der Türkei für diese glänzende Leistung gestellt wird, steigert sich ins Unermessliche:
No obstante, la cuenta por esta osada actuación sigue aumentando:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Clusterbildungen ermöglichten eine Produktion auf dem neuesten Stand der Technik und glänzende Geschäftserfolge.
Toda esta concentración ha dado como resultado producción de punta y empresas de avanzada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donatello gibt ein glänzendes Beispiel dafür mit seinem Saint Louis de Toulouse. ES
Donatello ofrece un espectacular ejemplo con su San Luis de Toulouse. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Aber du warst eine so glänzende Schülerin und die Versuchung war zu groß.
No subyugarte. Eras una alumna tan talentosa, la tentación fue muy grande.
   Korpustyp: Untertitel