Ärtzegruppe Template - Sichern Sie Ihrer Klinik mit dieser glänzenden, professionellen Vorlage einen Vorteil.
Grupo Médico Template - Deja que tu clínica médica resalte con esta lustrosa plantilla profesional.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre Blätter sind klein, von heller, glänzend grüner Farbe und häufig mit silbrigen Flaumhaaren besetzt; sie entwickeln sich aus länglichen Blattknospen.
Sus hojas frescas son pequeñas, brillantes y de un lustroso color verde, a menudo cubiertas de una pubescencia foliar aterciopelada y plateada, con yemas alargadas.
Minimalistisches Layout und subtiles Design - diese glänzende eCommerce-Vorlage wartet auf Ihr Haushaltswarengeschäft.
Con un diseño sutil y minimalista, esta lustrosa plantilla de comercio electrónico está en espera de tu empresa de productos para el hogar.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine glänzende und informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Ihre Beratungs- oder Finanzfirma eignet.
Una plantilla lustrosa e informativa perfecta para tu institución financiera o consultoría.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind grün glänzend auf der Vorder- und blass auf der Rückseite, leicht gezahnt und teilweise spitz an den Seiten.
ES
Las hojas son de color verde lustroso por el haz y pálido por el envés, con el borde recorrido por dientes poco profundos, a veces punzantes;
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Das in der Konstruktion und im klassischen Interieur verwendete Holz, verströmen den Duft einer glänzenden Vergangenheit.
ES
Las maderas empleadas en su construcción y sus clásicos interiores emanan el aroma de un pasado lustroso y son clara evidencia de un barco hermoso y mimado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik
Korpustyp: Webseite
Strategische Beratung Template - Eine glänzende und informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Ihre Beratungs- oder Finanzfirma eignet.
Consultor Estratégico Template - Una plantilla lustrosa e informativa perfecta para tu institución financiera o consultoría.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verkaufen Sie Ihr Kunsthandwerk mit dieser glänzenden eCommerce-Vorlage jetzt online.
Vende tus artesanías online con esta lustrosa plantilla de comercio electrónico.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt eine glänzende Website erstellen, die Ihr Unternehmen würdig repräsentiert!
¡Crea un lustroso sitio que represente a tu empresa!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schwingt euch mit dem glänzenden Drachen, bekannt als Herz der Aspekte, in die Lüfte.
Surca los cielos con el luminoso dragón conocido como el Corazón de los Aspectos.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie haben ihre glänzenden Hallen verlassen, um uns zu besuchen.
Han dejado sus luminosos salones para venir a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Herz der Aspekte Schwingt euch mit dem glänzenden Drachen, bekannt als Herz der Aspekte, in die Lüfte.
Corazón de los Aspectos Surca los cielos con el luminoso dragón conocido como el Corazón de los Aspectos.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Um die zahlreichen leerstehenden und vom Verfall bedrohten Gebäude zu retten und gleichzeitig die nach dem Mauerfall verlassenen Viertel im Zentrum Leipzigs zu neuem Leben zu erwecken, hatten Stadtentwickler die glänzende Idee, diese Häuser vorübergehend Künstlern und Kreativen jeglicher Couleur zur Verfügung zu stellen.
ES
Tras la caída del Muro, muchos edificios del centro de Leipzig quedaron vacíos, abandonados y condenados a la ruina. Para evitar esto último y dar nueva vida a los barrios, un grupo de urbanistas tuvo la luminosa idea de cederlos temporalmente a artistas y creativos de todo tipo.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Um die zahlreichen leerstehenden und vom Verfall bedrohten Gebäude zu retten und gleichzeitig die nach dem Mauerfall verlassenen Viertel im Zentrum Leipzigs zu neuem Leben zu erwecken, hatten Stadtentwickler die glänzende Idee, di.. [um mehr zu erfahren]
ES
Tras la caída del Muro, muchos edificios del centro de Leipzig quedaron vacíos, abandonados y condenados a la ruina. Para evitar esto último y dar nueva vida a los barrios, un grupo de urbanistas tuvo la luminosa idea de cederlos .. [para saber más]
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse besteht aus einem revolutionären Material aus Chrom und Kobalt, welches vor allem in der Luftfahrtindustrie und in der Chirurgie verwendet wird. Es ist voll und ganz biologisch verträglich, härter als Titan, einfacher zu formen und so glänzend wie Weißgold.
La caja está forjada en un revolucionario material con base de cromo y cobalto usado en los sectores aeronáutico y quirúrgico, totalmente biocompatible, más duro que el titanio, más moldeable y tan luminoso como el oro blanco.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Veranstaltungsplaner können aus einer Reihe von Veranstaltungsorten jeder Größe und Form wählen - von mittelalterlichen Burgen und Schlössern und Kathedralen bis hin zu glänzenden Wolkenkratzern.
Los planificadores de eventos pueden escoger entre una amplia gama de instalaciones de diferente forma y tamaño, desde catedrales y castillos medievales a rascacielos resplandecientes.
Schlendern Sie durch die engen Gassen und betrachten Sie die vielen Auslagen; von duftenden Gewürzen und glänzenden Silberwaren bis hin zu typisch omanischen Antiquitäten bekommen Sie hier alles.
Deambulando por las estrechas calles descubrirá asombrosos productos como especias aromáticas, resplandecientes objetos de plata y antigüedades típicas de Omán.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach ihrem glänzenden Aufstieg im Spätmittelalter beherrschten die Habsburger ein Weltreich mit grossen Besitztümern in Europa und Kolonien in Amerika, Asien und Afrika.
Tras un glorioso ascenso durante la Baja Edad Media, la dinastía de los Habsburgo llegó a dominar un reino mundial con grandes posesiones en Europa y colonias en América, Asia y África.
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
Para la Unión Europea se abre un glorioso campo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "und ihm wurde ein glänzende Zukunft prophezeit." Hör mal die Schlussfolgerung:
- a quien se asignaba un glorioso futuro." Y finalmente.
Korpustyp: Untertitel
glänzendbrillantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innenanstriche für Wände und Decken (glänzend) sind Beschichtungsstoffe für Innenwände und -decken mit einer Glanzmaßzahl über 25@60º.
b) se entenderá por recubrimientos brillantes interiores para paredes los recubrimientos concebidos para ser aplicados en paredes y techos interiores con un grado de brillo>25@60º;
Korpustyp: EU DCEP
Innenanstrich für Wände und Decken (glänzend)
Productos brillantes interiores paredes y techos
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne, die Wellen, die wunderschönen Körper, gebräunt und von Schweiß glänzend.
El sol, las olas, los cuerpos hermosos, bronceados y brillantes por el sudor.
Korpustyp: Untertitel
Glatt und glänzend wie Silberdollar,
Acicalados y brillantes como dólares de plata,
Korpustyp: Untertitel
Die Vikuiti™ ADQC27 Displayschutzfolien besitzen eine extrem kratzfeste Oberfläche (die Kratzfestigkeit liegt bei über 4H Bleistifthärte) und sind glatt und glänzend wie Glas.
ES
Las láminas protectoras de pantalla Vikuiti™ ADQC27 poseen una superfície extremadamente resistente a los rasguños (su resistencia a estos es superior a una dureza de lápiz de 4H) y son lisas y brillantes como el cristal.
ES
Besonderheiten bei der Druckdatenanlage für "90 µ PVC transparent glänzend"
ES
Características especiales para la creación de los datos de impresión para «90 µ lámina PVC transparente/brillo»
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
fotoalbum.de bietet Ihnen die klassischen Fotoformate zu fairen Preisen, selbstverständlich in matt und glänzend sowie mit der professionellen Oberflächenstruktur silk.
ES
fotoalbum.es le ofrece los formatos de foto clásicos, a precios asequibles, tanto en brillo como en mate, así como con la superficie profesional, satinado.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild fettiger Haut ist großporig, glänzend und manchmal auch unrein.
La piel grasa muestra poros grandes, brillo y a veces impurezas.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Glas und Aluminium, glänzend und matt, ein konsequent durchdachtes Design.
Vidrio y aluminio y brillo y mate para un diseño de líneas depuradas.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Alle Edelstahlprofi le gibt es glänzend oder matt gebürstet.
Todos los perfiles de acero inoxidable se ofrecen en versiones mate o brillo.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Das Gestell ist aus extrudiertem Aluminium und gewalztem, glänzend verchromtem Messing gefertigt.
Su estructura está realizada en aluminio extrusionado y latón laminado acabado cromo brillo.
Meine Damen und Herren! Die Einführung des Euro-Bargelds verläuft - ich darf es so sagen - mehr als glänzend.
Señorías, la entrada en circulación del euro se está desarrollando -puedo usar esta expresión- más que brillantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Baroness Ashton, ich möchte heute beiden Berichterstattern gratulieren, die diese Aussprache so glänzend geführt haben, eine Aussprache, in deren Ergebnis dieses Dokument oder, genauer gesagt, die beiden Dokumente von Herrn Albertini und Herrn Danjean genehmigt wurden.
(SL) Señor Presidente, Baronesa Ashton, hoy quiero felicitar a los dos ponentes que han dirigido tan brillantemente este debate; un debate que ha permitido que se aprobara este documento, o, mejor dicho, los documentos del señor Albertini y del señor Danjean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihm glänzend gedient.
Has servido a esos propósitos brillantemente.
Korpustyp: Untertitel
glänzenduna y flamante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genieße das Festival of Speed auf glänzend neue Weise mit Gran Turismo 6 für PlayStation 3.
Disfrutad del Festival of Speed de una manera nueva y flamante con Gran Turismo 6 para PlayStation 3.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Geniesse das Festival of Speed auf glänzend neue Weise mit Gran Turismo 6 für PlayStation 3.
Disfrutad del Festival of Speed de una manera nueva y flamante con Gran Turismo 6 para PlayStation 3.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
glänzendcon brillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergesst nicht, die Kleider wegzubringen. Wie wollen Sie die Bilder, matt oder glänzend?
No olvidéis devolver las togas. - ¿Las quieres mate o conbrillo?
Korpustyp: Untertitel
Matt oder glänzend, edles Blau, freches Hellrot:
Mate o conbrillo, un discreto azul marino o un rojo llamativo e informal:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
glänzendradiante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Dose SketchPaint S lässt sich eine Fläche von 3 m² glänzend weiß streichen.
IT
Con un bote de SketchPaint S podrá pintar de un blanco radiante una superficie de 3 m².
IT
Glänzend feiner Sandstrand, etwa 600 Meter lang; befindet sich im glei
Playa brillante y de arena fina, mide 600 metros de largo y se encuent
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Glänzend feiner Sandstrand, etwa 600 Meter lang; befindet sich im gleichnamigen Golf.
Playa brillante y de arena fina, mide 600 metros de largo y se encuentra en el golfo del mismo nombre.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
glänzendcon vistosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob es darum geht, offene Standards zu fördern, unsere neuesten Lieblingsprojekte glänzend zu präsentieren oder neue Werkzeuge zu erfinden – Opera war schon immer ein Technologieunternehmen von, für und über Menschen, die sich für das Internet begeistern.
Ya sea promoviendo estándares abiertos, mostrando nuestros últimos experimentos convistosas demos o inventando herramientas nuevas, Opera ha sido siempre una compañía tecnológica creada por y para personas apasionadas por la web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
glänzendpulida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge die Oberfläche des Landes in allen Richtungen rein sein, frei von den kleinsten Steinchen, so geschmeidig wie die Handfläche eines Kindes, natürlich glänzend, wie ein Beryll.
Que la superficie de la tierra en todas las direcciones sea pura, sin un guijarro siquiera, tan suave como la palma de la mano de un niño, pulida naturalmente, como una gema preciosa.
Die Farbe verleiht dem Konzept Tiefe und glänzende Kurven.
ES
La tinta le otorga profundidad y luminosidad pegándose a las curvas.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist ja nicht so, dass wir in den Verhandlungen glänzend dastehen.
Sencillamente no es cierto que las negociaciones vayan perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann nur kosmetisch als glänzend bezeichnet werden.
Si se mira únicamente desde el punto de vista de los cosméticos, el resultado de la conciliación puede calificarse como positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die breite Zustimmung des Europäischen Rates stellt Ihrer Arbeit ein glänzendes Zeugnis aus.
La amplia aprobación por parte del Consejo Europeo es también testimonio válido del trabajo de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neben diesen Fortschritten ist festzustellen, dass die Entwicklung in der jüngsten Zeit nicht glänzend war.
Al margen de este progreso, no obstante, hay que señalar que las cosas no han ido muy bien últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
La idea de incrementar la autonomía de los ciudadanos de edad avanzada es estupenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige EU-Länder haben bereits glänzende Vorkehrungen getroffen, um solche Verhältnisse zu verhindern.
Algunos países de la UE han adoptado ya medidas para impedir tales situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Anfang der 90er Jahre glänzende Dinge über den Schuldenerlass, über die Defizitfinanzierung, geschrieben.
A principios de los años noventa escribió maravillas sobre la condonación de la deuda, sobre el gasto basado en el déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Weiler stellt hierfür ein typisches und glänzendes Beispiel dar.
Y el informe Weiler es un excelente ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zhenjiang Xiang Cu hat eine stark glänzende Färbung von Rotbraun bis Umbra.
El Zhenjiang Xiang Cu presenta un color vivo, marrón rojizo con manchas ocres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie hat eine Tiara, schöne Kleider und viele glänzende Dinge auf ihren Kleidern im Schrank.
Usa una tiara y vestidos elegantes, y cada vestido de su armario brilla.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. -¿Por quó tenía que morir el mesero chino?
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. - ¿Por qué tenía que morir el mesero chino?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 15 Tage üben, werden Ihre Augen so glänzend und bezaubernd aussehen wie Edelsteine.
Mantenlo, más rápido. Dele 15 día…...y sus ojos brillarán de nuevo como dos gemas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses glänzende Abzeichen. Und diese blaue Uniform. Aber er ist nur ein Kopfgeldjäger.
Tendrá una placa toda niquelad…...y un uniforme azu…...pero es solo un mercenario.
Korpustyp: Untertitel
Und das glänzende Zeug in seinem Haar - Na, na, na! ist kein Haargel.
¿Sabes? Esa cosa brillosa en su cabell…No es gel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen uns, denn wir sind ein glänzendes Beispie…...für erfolgreiche Rassentrennung.
Nos odian porque somos un ejemplo magnífico de una segregación que funciona.
Korpustyp: Untertitel
Unser vollfarbigen Postkarten sind glänzend laminiert, damit Ihre Fotos und Designs voll zur Geltung kommen.
Nuestras Postales a todo color tienen un laminado satinado especial que permite sacar lo mejor de tus diseños y fotos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Bildseite ist glänzend, damit die Postkarten professionell und hochwertig aussehen.
La cara de la imagen está satinada para lograr un acabado profesional de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Fotos und Druckvorlagen lassen sich gleich gut drucken, und die glänzende Oberfläche lässt Farben leuchten!
Tus fotos y diseños se imprimirán perfectamente y el acabado satinado resaltará los colores.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Runde Etiketten sind glänzend laminiert, Großetiketten dagegen haben einen Lacküberzug zum Beschreiben.
Las etiquetas redondas tienen un laminado satinado, mientras que las etiquetas grandes tienen un recubrimiento transparente sobre el que puedes escribir.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hochglanz-MiniCards haben eine intensiv glänzende UV-Beschichtung, durch die Ihre Bilder hervorzuspringen scheinen!
Las MiniCards satinadas tienen un elegante laminado satinado que da vida a tus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das dicke Papier und die glänzende Oberfläche geben ihnen einen super-professionellen Look.
Su papel grueso y acabado satinado dan un aspecto extremadamente profesional a tus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Unsere vollfarbigen Postkarten sind elegant-glänzend laminiert, damit deine Fotos und Artwork noch besser wirken.
Nuestras postales a todo color tienen un elegante laminado satinado que saca lo mejor de tus diseños y fotos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fotos und Artwork lassen sich gleich gut drucken, und die glänzende Oberfläche lässt Farben leuchten!
Tanto fotos como diseños se imprimen con igual nitidez y el acabado satinado consigue que los colores resalten.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hochglanz-MiniCards haben eine intensiv glänzende UV-Beschichtung, durch die Ihre Bilder hervorzuspringen scheinen!
Las MiniCards satinadas tienen un elegante recubrimiento UV satinado que da vida a tus imágenes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Das dicke Papier und die glänzende Oberfläche lassen deine Bilder extrem professionell aussehen.
Su papel grueso y acabado satinado dan un aspecto extremadamente profesional a tus imágenes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst verschiedene Artworks oder Fotos drucken und sie wie ein glänzendes Portfolio für unterwegs verwenden.
Puedes imprimir varios diseños o fotos, y utilizarlas como un original minicatálogo de bolsillo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Besonders matte Lacke leiden in einer Waschstraße und werden dabei zunehmend glatt und glänzend.
ES
Las pinturas mates sufren especialmente en los túneles de lavado.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Sie werden natürlich dunkle Haut haben wie Josè, aber sie werden schöne glänzende grüne Augen haben.
Serán morenos oomo José, olaro. Pero tendrán los ojos verde olaro.
Korpustyp: Untertitel
Funky und glänzend - diese kostenlose Homepagevorlage gibt Ihrem Kreativbetrieb den professionellen Schliff.
Refinada, pero con onda, esta plantilla web gratis le da una ventaja profesional a tu empresa.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Designagentur Template - Funky und glänzend - diese kostenlose Homepagevorlage gibt Ihrem Kreativbetrieb den professionellen Schliff.
Agencia de Diseño Template - Refinada, pero con onda, esta plantilla web gratis le da una ventaja profesional a tu empresa.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Friseur-Site Template - Eine schicke, glänzende Vorlage für Friseurgeschäfte und Beauty-Salons.
Peluquería Template - Una plantilla web chic y refinada para tu peluquería o salón de belleza.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Friseur Template - Altmodisch Inspiriertes trifft auf modernes Design und bringt diese glänzende Website-Vorlage hervor.
El Barbero Template - Ponte por encima del resto con esta plantilla HTML llena de estilo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine elegante und glänzende Website-Vorlage für Ihr Tanzstudio oder Ihre Akademie für darstellende Kunst.
Las plantillas webs elegantes y nítidas son perfectas para representar a tu estudio de baile o academia de artes escénicas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine glänzende Web-Vorlage, die bereit ist, Ihre Finanz- oder Consulting-Firma zu bewerben.
Una refinada plantilla web lista para promover tu institución financiera o consultoría.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Einfach anzupassen und zu aktualisieren. Diese glänzende Vorlage erlaubt es Ihnen, neu hereingekommene Artikel sofort hervorzuheben.
Fácil de personalizar y actualizar, las plantillas web te permiten resaltar los nuevos artículos a la venta en cuanto llegan.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Den Glockenturm der im 15. und 16. Jh. erbauten Kirche schmücken glänzende Keramiken.
ES
Esta iglesia construida en los ss. XV y XVI posee una torre-campanario con una elegante decoración cerámica.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Jetzt editieren und eine glänzende Website erstellen, die sich von anderen abhebt!
¡Personaliza el diseño y contenido para crear una web que marque tendencia!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Reiß gefälligst Weiber auf Wenn die Zeit dafür ist, Du glänzend angeführte Ziege.
Seduce mujeres en tu tiempo libre, tonto sin pelo.
Korpustyp: Untertitel
Und es war toll zu sehen, dass sich Sylvia und Miguel wieder glänzend verstehen.
Y es genial ver que Miguel y Sylvia se lleven bien otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden schient euch doch beim Essen glänzend verstanden zu haben.
Parecían llevarse bien durante la cena.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Rechnung, die der Türkei für diese glänzende Leistung gestellt wird, steigert sich ins Unermessliche:
No obstante, la cuenta por esta osada actuación sigue aumentando:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Clusterbildungen ermöglichten eine Produktion auf dem neuesten Stand der Technik und glänzende Geschäftserfolge.
Toda esta concentración ha dado como resultado producción de punta y empresas de avanzada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donatello gibt ein glänzendes Beispiel dafür mit seinem Saint Louis de Toulouse.
ES
Donatello ofrece un espectacular ejemplo con su San Luis de Toulouse.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Aber du warst eine so glänzende Schülerin und die Versuchung war zu groß.
No subyugarte. Eras una alumna tan talentosa, la tentación fue muy grande.