Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sawyer, zum ersten mal in meinem Leben bin ich wirklich glücklich.
Sawyer, por primera vez en mi vida soy feliz de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Getriebe bis Santa Dress Up machen christmas santa glücklich durch Dressing das passende Outfit und genießen.
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht Hunderte von Euros auszugeben, um Ihre Katze glücklich zu machen.
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht Hunderte von Euros auszugeben, um Ihre Katze glücklich zu machen.
Er sprach davon, wie glücklich er sei, dass ihn niemand in Guinea verurteilte; die Oppositionsparteien und die Zivilgesellschaft akzeptierten die Situation.
Él declaraba felizmente que nadie en Guinea le condenaba; los partidos políticos de la oposición y la sociedad civil aceptaron esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Name ist Leon und wir sind verheiratet, glücklich verheiratet.
Su nombre es Leon, y estamos casados, felizmente casados.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit haben wir es bei etwa 30K ganz glücklich auf einem dedi Box.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90% ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente.
Hal Taussig y su esposa han donado unos 3 millones de dólares, lo que representa el 90% de sus activos, y ahora viven felizmente de sus cheques de la seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir werden die nächsten 50 Jahre glücklich zusammenleben.
Y viviremos felizmente unidos por los próximos 50 años.
Korpustyp: Untertitel
Gert-Jan ist der Geschäftsführer von Amsterdam City Apartments, 53 Jahre alt, glücklich verheiratet und hat drei Kinder:
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Wir wären wie in jedem Jahr sehr glücklich, sie in zweiter Lesung zurückziehen zu können, sofern die Kommission auf die Forderungen des Parlaments eingeht.
Estaríamos muy felices y muy dichosos, como todos los años, de poder retirarlas en la segunda lectura, siempre que la Comisión haya dado cumplida satisfacción al Parlamento en las exigencias que expresamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß ihr ein so glückliches Leben wie meines führt.
Que tengan una vida tan dichosa como la mía.
Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr selig, glücklich sein, und eure Freude wird die anderen anstecken.
Wie glücklich ist der Herr, und wie wohl steht es mit seinem Hause, wenn er einen klugen Knecht hat, der auf seine Worte zwar hört, aber nicht danach tut und lieber seiner eigenen Weisheit folgt.
¡Dichoso el amo y feliz la casa en la que hay un criado inteligente que, si bien escucha las palabras de su señor, hace, sin embargo, las cosas a su talante, siguiendo los dictados de su propia sabiduría!
Gefesselt von der Schönheit Malagas, von dem Meer, seinem Licht und seinen Menschen, schrieb Andersen sogar: "In keiner anderen spanischen Stadt habe ich mich so glücklich und so wohl gefühlt wie in Málaga".
Impresionado por la belleza de Málaga, su luz , mar, su luz y su gente, Andersen escribio "en ninguna otra ciudad española he llegado a sentirme tan dichoso y tan a gusto como en Málaga".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bin in der glücklichen Lage, meine fünf Minuten nicht ausnutzen zu müssen.
(DE) Señor Presidente, afortunadamente no he de agotar los cinco minutos de que dispongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, glücklicher Weise haben Sie eine Menge sehr enger Freunde, die ihnen dadurch helfen.
Bueno, afortunadamente, tienes muchos amigos cercanos especiale…...para ayudarte a sobrellevar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ein illegaler Russe entgeht der Deportation durch einen Sprung aus dem 2. Stock, der glücklich von einem NPD-Plakat abgebremst wird. Der Leser erhält zudem eine Lektion über russischen Telefonsex und lernt Bulgaren kennen, die sich als türkische Imbissbetreiber tarnen.
DE
Un emigrante ilegal ruso escapa a la deportación saltando de un segundo piso, salto que es afortunadamente amortiguado por un cartel del partido de extrema derecha NPD. El lector recibe además una lección de sexo por teléfono en ruso y conoce a búlgaros que se hacen pasar por turcos propietarios de tenderetes de comida rápida.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Alle Länder, die wie Portugal in der glücklichen Lage sind, über eine sehr lange Küste zu verfügen, erleben bisweilen, dass die ausgelaufenen Stoffe an die Strände gelangen, ohne dass man weiß, woher sie kommen oder wer die Verursacher sind.
Todos los países que cuentan con muchos kilómetros de costa, como es, afortunadamente, el caso de Portugal, sufren, en ocasiones, vertidos que llegan a las playas desde no se sabe dónde y sin saber tampoco quiénes son los responsables.
Sehen Sie, ich habe geglaubt, dass sie glücklich zum Galgen marschieren würden…oder den Rest Ihres Lebens in einer Zelle schmachten würden…wenn Sie es als Märtyrer Ihrer Sache machen könnten.
Verá, creo que se debe ir alegremente a la horc…...o languidecer en una celda el resto de tu vid…...si puedes hacerl…como mártir de tu causa.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Glücklich für ihn ist, dass das Bostoner Geschworenengericht dabei ist, einige seiner Mafiakunden für Geldwäsche anklagt, was Vector zu einem sehr wichtigen Zeugen macht.
Porsuerte para él, un jurado de Boston va a acusar a algunos de sus clientes de la mafia por blanqueo de dinero, lo que convierte a Vector en un testigo muy importante.
Du bist der erste, der glücklich darüber ist, verprügelt zu werden.
Es primera vez que veo a alguien recibir una paliza y sin embargo estar tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wäre glücklich, dass du jetzt so offen bist.
Tu mamá habría estado tanfeliz de verte así de sociable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön zu sehen, wie glücklich alle sind.
Qué lindo que es ver a la gente tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Bei Frau Yumi fühle ich mich glücklich. Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Cuando estoy con la señorita Yumi, me siento tanfeliz, pero no puedo controlar la sensación de deseo que crece en mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie glücklich bist du, dass ich da war, als du deinen Ex antrafst?
Entonces, ¿qué tanfeliz estás De que estuve cuando te encontraste a tu ex?
Korpustyp: Untertitel
Wie glücklich ich immer bin, auf meinem Pager deine Nummer zu sehen.
¿Qué tanfeliz puedo estar cuando veo tu número en mi bíper?
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich glücklich, dass du schwanger bist.
Y estoy tanfeliz como esperabas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch jetzt den speziellen Segen Cäsars, dem Allmächtigen, erteilen. Auf dass eure Ehe glücklich werde.
Ahora concederé la bendición especial del gran Césa…a esta unión tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie verpaart worden ist, ist sie glücklich.
Ahora que tiene pareja, es tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen waren glücklich.
'La gente estaba tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
glücklichmuy felices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie werden glücklich sein.
- Vais a ser muyfelices.
Korpustyp: Untertitel
Jeder tat, als wäre er glücklich, vor allem mein Mann.
Se veía a todos muyfelices. Mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirkten nicht glücklich, als ich die Armen das letzte Mal sah.
No se veían muyfelices la última vez que los vi, pobrecillos.
Korpustyp: Untertitel
So glücklich wir auch immer waren, ich habe so gebetet, dass der Herr uns ein Kind schenken möge.
Todos estos años hemos sido muyfelices, aún así he rezado mucho para que el Señor nos diese un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Luisa und ich waren glücklich, denn er gab uns die Fähigkeit zu lieben.
A pesar de eso, Louise y yo éramos muyfelices. Él nos había creado para representar el amor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast da zwei glücklich gemacht.
Parece que a estos dos los has hecho muyfelices.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sehen, ob es mir gut geht, nachdem du ihn konfrontiert hast, und ich hab ihn gesagt, dass alles in Ordnung ist, dass wir glücklich zusammen sind, Ende der Geschichte.
Él quería asegurarse de que yo estaba bien después de que lo confrontaste, y yo le dije que todo estaba bien, que somos muyfelices juntos, fin de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Du und "Supermöpse" McGee werdet glücklich.
Tú y Pechugas McGee serán muyfelices.
Korpustyp: Untertitel
- Einige von ihnen werden da sein, und soweit ich es beurteilen kann, haben Sie sie alle glücklich gemacht.
Que algunas podrían estar allí, y usted las hizo a todas muyfelices.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, scheinen meine Eltern vielleicht glücklich auszusehen, abe…sie haben auch ihre Probleme.
Para lo importante, mis padres pueden parecer muyfelices, per…ellos también tienen sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
glücklichsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nämlich gerade von einem Besuch des Umweltausschusses in der Slowakei zurückgekehrt, wo wir uns von den Fortschritten dieses Landes im Umweltbereich überzeugen konnten, und ich muss sagen, dass wir alle froh und glücklich waren.
En efecto, acabo de regresar de una visita de la Comisión de Medio Ambiente a Eslovaquia, donde comprobamos los progresos de este país en materia ambiental, y debo decir que todos nos sentimos plenamente satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das nichts als sich in Pose werfen, den 'Names' wird etwas vorgemacht - und ich muss gestehen, sie fühlen sich nicht glücklich dabei -, indem man sie glauben lässt, es könnte etwas dabei herauskommen, während nichts dabei herauskommen kann.
En segundo lugar, todo esto es fachada para engatusar a los Names -que admito que no están nada satisfechos con esto- haciéndoles creer que pueden obtener algo de todo esto, cuando no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir - wie ich nachdrücklich sagen möchte - die Arbeit des Kollegen Jarzembowski würdigen, sind wir mit dem Ergebnis dieser Arbeit nicht besonders glücklich, und das weiß er auch.
Aunque quiero decir expresamente que el trabajo del Sr. Jarzembowki cuenta con nuestro aprecio, no estamos muy satisfechos del resultado y él lo sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sind allerdings nicht sehr glücklich mit dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, denn der Umweltausschuss hat unsere im Verkehrsausschuss mit großer Mehrheit angenommenen Vorschläge einfach abgelehnt.
Aquellos de nosotros que formamos parte de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo no estamos muy satisfechos con la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, puesto que la Comisión de Medio Ambiente se ha limitado a rechazar las propuestas que la Comisión de Transportes había adoptado por gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh und glücklich, dass dieser Entwurf nun auf dem Tisch liegt.
Estamos muy contentos y satisfechos de que este borrador esté sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die betroffenen Sektoren mit Marco Polo davon überzeugen können, einmal etwas kreativer darüber nachzudenken, wie Güter von A nach B transportiert werden, dann sind wir schon ganz glücklich. Der Straßengüterverkehr braucht also keinen Exodus zu befürchten.
Nos sentiremos muy satisfechos si, con Marco Polo, conseguimos convencer a los sectores afectados para que dediquen más recursos a pensar en formas de transportar mercancías entre A y B. El transporte por carretera no debe, pues, temer a un éxodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, Frau Dybkjær hat eben nochmal sehr eindringlich auf die Gefahren dieser flüchtigen organischen Stoffe hingewiesen, und ich kann für meine Fraktion sagen, daß wir nicht sehr glücklich sind mit dem Kompromiß, der gefunden wurde.
Señor Presidente, estimados colegas, creo que la Sra. Dybkjær acaba de aludir otra vez con mucho acierto a los peligros de esos compuestos orgánicos volátiles, y por parte de mi Grupo he de decir que no estamos muy satisfechos con el compromiso al que se ha llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bin ich auf die gleichen Probleme gestoßen: Die Flughäfen waren nicht sehr glücklich und die Fluglinien auch nicht.
Por supuesto que me he encontrado con el mismo problema: los aeropuertos no estaban muy satisfechos y las compañías aéreas tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reza und der Rest der Anzüge waren glücklich mit mir seit dem ersten Tag.
Reza y otros peces gordos estan satisfechos conmigo desde el primer dia.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich will ehrlich sein, wir sind sehr glücklich mit unserer Übersetzungssoftware.
Escucha, tengo que ser honest…estamos muy satisfechos con nuestro software de traducción.
Korpustyp: Untertitel
glücklichmás feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin allein und nicht glücklich.
Estoy muy solo y no másfeliz que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade bei dem Mann, den ich liebe. "Und ich war nie zuvor so glücklich." Weil der Mann mich auch liebt.
Acabo de estar con el hombre al que quiero, y soy másfeliz de lo que he sido en toda mi vida porque ese hombre también me quier…y mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder glücklich sein, meine Liebe.
Cambiará a un lugar másfeliz, cariño, ahora que has vuelto a él.
Korpustyp: Untertitel
Du änderst einfach einen wichtigen Teil deines Lebens, um deine Freundin glücklich zu machen.
Ser capaz de cambiar una parte tan importante de tu vid…sólo para hacer másfeliz a tu novi…
Korpustyp: Untertitel
Glücklich und zufrieden, macht, was er am besten kann -- als Vorsitzender Versammlungen leiten.
Más feliz que una lombriz, haciendo lo que más le gust…presidir las reuniones del comité.
Korpustyp: Untertitel
bin ich glücklich, wie nie zuvor.
nunca había estado másfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie glücklich machen.
Y más vale que la hagas feliz.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir eine hohe Wahrscheinlichkeit, dann, wenn es Sie glücklich macht.
Llámelo grandes probabilidades si le hace másfeliz.
Korpustyp: Untertitel
- Mach dich selbst glücklich.
- Necesitas ser másfeliz tú.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte das wählen, was ihn glücklich macht.
Cada uno puede elegir lo que lo haga másfeliz.
Korpustyp: Untertitel
glücklichafortunados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir sind glücklich, Sie hier bei uns zu haben, und wir hoffen, dass Sie eine entscheidende Rolle bei der Bestimmung der Richtung spielen werden, die Europa in Zukunft einschlagen muss.
Señor Presidente, nos consideramos afortunados por tenerle a usted aquí entre nosotros y esperamos que desempeñe un papel determinante en la dirección que ha de tomar el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie all diese Fragen mit Nein beantworten können, dann sind Sie glücklich.
Si pueden responder que no a todas estas preguntas, pueden considerarse afortunados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dazu die Tatsache ergänzt, dass 50 % der AIDS-Patienten in subsaharischen Ländern Afrikas, wo HIV/AIDS weit verbreitet ist, TB entwickeln werden, können wir sehen, wie glücklich wir sind, uns in dem relativ kontrollierten immunisierten Gebiet zu befinden und solche Programme zu haben, über die wir verfügen.
Si a esto le añadimos que el 50 % de los pacientes con sida en el África subsahariana donde hace estragos el VIH/SIDA van a padecer tuberculosis, podemos ver lo afortunados que somos al estar en la zona inmunizada relativamente controlada y al contar con programas como los que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklich die Länder, die beides haben und beides hegen und schützen!
Afortunados los países que poseen ambas autoridades, y que las estimulan y protegen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sagt, dass sie glücklich sind?
¿Quién dice que son afortunados?
Korpustyp: Untertitel
Dann wart Ihr in der Tat glücklich.
Entonces realmente fuisteis afortunados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, in diesem Fall können wir glücklich sein heute Abend einen raum voller renommierten Amateur Detektiven zu haben
Bueno, en ese caso, ¿no somos afortunados de tener una habitación llena de dectives amateurs de renombre con nosotros esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Werde ich jemals so glücklich sein wie du Nelson?
Voy alguna vez a ser tan afortunados como tú, Nelson?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich glücklich schätzen, Emily.
Cuéntate en los afortunados, Emily.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so glücklich, dass du so ein Star bei der Arbeit bist.
Somos afortunados de que seas, tan importante en tu trabajo.
Korpustyp: Untertitel
glücklichfeli
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahnen Sie, was es heißt, sie Tag ein, Tag aus zu beobachten? Glücklich. Mit einer neuen Familie.
¿Tienes idea de cómo e…verla día tras día, feli…con una nueva familia, con un nuevo padre? - ¿Crees que es tu hija?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, dass ich sehr glücklich bin, dass meine Abenteuerjahre zu Ende gehen.
No me molesta decirte que estoy muy feli…porque mis días de aventurero han llegado a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so viele Chancen, glücklich zu sein. So viele nette Jungs.
He tenido tantas oportunidades de ser feli…...con tantos chicos buenos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war in meinem ganzen Leben noch nie so glücklich.
- Nunca he sido tan feli…...en toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus bin ich immer glücklich gewesen. Nur einmal nicht. Als du und dein Freund, der römische Knab…
Era una casa donde yo siempre estaba feli…...menos una ve…...cuando tú y tu amigo, el nińo romano.
Korpustyp: Untertitel
Du musst glücklich werden.
Usted debe ser feli…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es mir nicht vergönnt, glücklich zu sein. Aber bei Ihnen würde ich noch einen Versuch wagen.
Quizá no está escrito que seré feli…pero algo en ti me hace querer que lo intente.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin glücklich. Wirklich.
Y estoy feli…en verdad.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin glücklich…dass wir sie erweitern werden.
Y estoy feli…...de que vayamos a añadir a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
- Er wirkt ausgesprochen glücklich. Ruhig und doch eigenartig distanziert.
Lo veo extraordinariamente feli…tranquilo, pero curiosamente distante.
Korpustyp: Untertitel
glücklichcontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr glücklich und geehrt, dass ich im Kampf gegen den Terrorismus und in Verbindung mit anderen sicherheitsrelevanten Fragen mit Ihnen zusammenarbeiten werde.
Estoy muy contenta y me siento honrada porque voy a trabajar junto con ustedes en la lucha contra el terrorismo y en otros asuntos relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zuständige Berichterstatterin bin ich glücklich und zufrieden mit diesem Bericht, zu dem wir - Parlament, Rat und Kommission - uns nun geeinigt haben.
En calidad de ponente responsable de este asunto, me siento a la vez contenta y satisfecha con el informe sobre el que ahora hemos llegado a un acuerdo el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich hätte diesen 8. März sehr glücklich und sehr stolz begehen können, denn endlich werden wir all unsere Bestrebungen in die Tat umsetzen, da man nun in diesem Parlament auf uns hört und der Präsident uns zu Ehren eine Ansprache gehalten hat.
– Señor Presidente, yo habría estado muy contenta y orgullosa este día del 8 de marzo, porque vamos a materializar al fin todas nuestras aspiraciones: somos oídas en este Parlamento y el Presidente nos ha hecho el honor de un discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich bei dir.
Estoy contenta de estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr glücklich, dass du jetzt ein Krieger bist.
Estoy tan contenta de que usted es un guerrero ahora guardando nuestros cotos de caza
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich, dass wir das machen.
Estoy tan contenta que hagamos esto Danny.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tulpenzeit, und ich bin so glücklich.
La temporada de tulipanes empieza hoy. Estoy tan contenta.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Pongo. Ich war zuerst so glücklich, aber jetz…
Ohhh Pongo, estaba tan contenta al principio, pero ahor…
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, du bist jetzt glücklich, Schlampe.
Espero que estés contenta, perra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich, dich wieder zu finden.
Estoy tan contenta de encontrarte aquí.
Korpustyp: Untertitel
glücklichmuy feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, sie wird glücklich.
Espero que ella sea muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre glücklich, wenn es durchkäme.
Sería muyfeliz si se aprobase.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich glücklich.
Me hace muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Jim, du hast mich glücklich gemacht.
- Me has hecho muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Du machst jemanden glücklich.
Has hecho muyfeliz a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr werdet glücklich.
Te deseo que seas muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich bin glücklich.
La verdad es que soy muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Und als der Schumacher am Morgen aufwachte, war er total glücklich, und kein bisschen sauer auf die Elfen.
Y cuando el zapatero despertaba en la mañana, estaría muy, muyfeliz, para nada molesto con los elfos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich damit.
Eso hago yo y soy muyfeliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich. Die Mädchen auch.
Estoy muyfeliz y las chicas también.
Korpustyp: Untertitel
glücklichcontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich glücklich und stolz, dass meine Fraktion den vom Rat vorgeschlagenen Kompromiss unterstützen kann, nicht weil wir bereit wären, alles zu akzeptieren, sondern im Gegenteil, weil sich meine Fraktion während der ganzen Verhandlungen unbeirrbar dafür eingesetzt hat, einen besseren Schutz der Bürger zu erreichen.
En consecuencia, estoy contenta y orgullosa de que mi Grupo pueda apoyar el compromiso propuesto por el Consejo, no porque estemos dispuestos a aceptarlo todo, sino, al contrario, porque mi Grupo ha sabido mantenerse firme a lo largo de las negociaciones con el fin de conseguir una mayor protección de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber kein Geheimnis, dass die Kommission hier mit dem Ergebnis nicht sehr glücklich ist.
No es ningún secreto, sin embargo, que la Comisión no está muy contenta con el resultado conseguido a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Kommissar Frattini für seine Entschlossenheit danken, mit dem er diese Dossiers unterstützt hat. Während der gestrigen Aussprache über Fluggastdatensätze war ich zwar nicht ganz so zufrieden mit ihm, aber diesmal bin ich sehr glücklich über seinen Standpunkt.
Aunque ayer no me quedé muy satisfecha con su intervención en el debate sobre el registro de nombres de pasajeros, hoy sí que estoy muy contenta con lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass Sie nicht recht glücklich sind.
Entiendo que no está usted muy contenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin selbst sagt in der Begründung, dass sie nicht sehr glücklich mit jenen Änderungsanträgen ist, die den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gefährden.
La propia ponente, en la exposición de motivos, dice que no está muy contenta con aquellas enmiendas que ponen en peligro el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden von Frau Hautala noch eingebrachten Abänderungsanträge haben erhebliche Probleme verursacht, denn etlichen Leuten, die ohnehin schon nicht glücklich waren mit dieser Richtlinie, liefern sie ein Argument, um gegen einige Dinge zu stimmen.
Las dos enmiendas presentadas por la Sra. Hautala han causado muchas dificultades, ya que dan un argumento a mucha gente que, de todas formas, no está contenta con esta directiva, para votar en contra de muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte eine Bevölkerung, die zuvor so glücklich über eine Zivilregierung war und die sich nun erneut über die Rückkehr der Militärs freut, die, wie sie sagt "die Demokratie wieder in Ordnung bringen".
Me encontré con una población que, habiendo estado anteriormente muy contenta de tener un Gobierno civil, volvía a estar satisfecha con el regreso de los militares para "reajustar la democracia", según decían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, Frau Manion war glücklich.
En otras palabras, la Sra. Manion estaba contenta.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die in ihr Haus eingebrochen ist, ist auf dem Weg hierher - und sie ist nicht glücklich.
La mujer que entró a la casa viene para acá y no está contenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so glücklich, dass sie mich gedrückt hat.
Se puso tan contenta que me abrazó y todo.
Korpustyp: Untertitel
glücklichfelicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin äußerst stolz und glücklich, dass Catherine Ashton zur ersten Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin ernannt wurde.
Me llena de orgullo y felicidad que Catherine Ashton haya sido designada la primera Vicepresidenta/Alta Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Redensart, die - so nehme ich an - in ganz Europa verstanden wird, die lautet: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.
Hay un dicho que supongo que todo el mundo conoce en Europa, a saber, que el dinero no da la felicidad, pero sí la tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch der Frage stellen, ob es in unserer Konsumgesellschaft eine Garantie dafür geben kann, glücklich zu sein, und ob es denn nicht ein falsches Signal ist, dass jede Verstimmung, jeder Trauerprozess, den wir natürlicherweise durchstehen müssen, gleich mit Antidepressiva behandelt werden muss.
Debemos preguntarnos asimismo si puede haber una garantía de felicidad en nuestra sociedad de consumo y si esta no nos incita erróneamente a tratar a las personas automáticamente con antidepresivos cada vez que se sienten mal o están de mal humor, cosas por las que todos hemos de pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir neigen dazu, zu vergessen, dass alle Menschen trotz der Unterschiede in Rasse, Religion, Kultur, Sprache, Weltanschauung und so weiter gleich sind in ihrem elementaren Wunsch nach Frieden und Glück: Wir alle möchten glücklich sein und nicht leiden.
Tendemos a olvidar que, a pesar de la diversidad de razas, religiones, culturas, idiomas, ideologías, etcétera, las personas son iguales en su deseo básico de paz y felicidad: todos queremos la felicidad y no queremos el sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie sind Menschen, die glücklich sein wollen, und auch sie verdienen unser Mitgefühl.
También ellos son seres humanos que luchan por encontrar la felicidad, y merecen nuestra compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikaner mit einem mittleren Einkommen - also mit einem Familieneinkommen zwischen 50.000 und 90.000 Dollar jährlich - sind etwa gleich glücklich wie wohlhabende Amerikaner mit einem Familieneinkommen von über 90.000 Dollar jährlich.
Los norteamericanos que hoy están en el rango de ingresos medios -es decir, un ingreso familiar entre 50.000 y 90.000 dólares- tienen un nivel de felicidad casi idéntico al de los norteamericanos adinerados, con un ingreso familiar de más de 90.000 dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Chance bietet, können wir glücklich sein, zusammen.
Creo que si le damos la oportunidad, podremos encontrar juntos la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Chance, glücklich zu sein.
¿Mi única oportunidad de felicidad?
Korpustyp: Untertitel
Die Frage, wie man glücklich wird, beschäftigt Philosophen, Dichter und Pharmazie-Unternehmen schon seit tausenden von Jahren.
El problema de la felicidad ha preocupado a filósofos, poetas y compañías farmacéuticas durante miles de años.
Korpustyp: Untertitel
Roubier bewies, dass Geld zwar nicht glücklich mach…...aber auch nicht schaden kann, und wurde Geschäftsmann.
Roubier supo demostrar que si el dinero no hace la felicidad, tampoco es un obstáculo cuando uno es hombre de corazón y acción.
Korpustyp: Untertitel
glücklichsuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die nationalen Stellen des Ombudsmanns ihren Ursprung in Skandinavien haben, sind wir besonders glücklich, mit Herrn Söderman nicht nur einen erfahrenen Vertreter, sondern einen Bürgerbeauftragten zu haben, der den gesamten Erfahrungsschatz Finnlands in die Ausübung dieser Rollen einbringt.
Como los cargos nacionales de defensor del pueblo provienen de Escandinavia, es una verdadera suerte tener en el Sr. Söderman no solamente a un titular experimentado del cargo, sino también a un Defensor del Pueblo que nos ofrece toda la experiencia acumulada en su país, Finlandia, para el desempeño de dicho cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle können uns äußerst glücklich schätzen, dass wir in hoch entwickelten Demokratien leben, und ich zumindest hege die Hoffnung, dass wir unsere Türen für Menschen öffnen können, die nicht so viel Glück haben wie wir.
Todos nosotros tenemos la gran suerte de vivir en países prósperos y democráticos, y yo soy uno de los que esperan que podamos abrir nuestras puertas a los que no viven en circunstancias tan afortunadas como nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Aspekt dieses Sonderhaushalts ist, daß er der Mitgliedstaaten-Jackpot-Haushalt genannt werden können, da die Mitgliedstaaten wirklich glücklich gelandet sind.
El tercer aspecto de este presupuesto concreto es que cabe denominarlo presupuesto-lotería para los Estados miembros, ya que los Estados miembros realmente han tenido mucha suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, jeder der glücklich genug ist, Bürger der Europäischen Union zu sein, würde eine Todsünde begehen, wenn er vorschlüge, anderen, die es werden wollen, diese Chance zu nehmen.
(PL) Señor Presidente, cualquiera que tenga la suerte suficiente de ser ciudadano de la Unión Europea cometería un pecado mortal si sugiriera que se cerrara la puerta de la oportunidad a otros que la quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie glücklich können wir uns angesichts der Umstände schätzen, Herrn Diamandouros zu haben!
Dada la situación, es una suerte poder contar con el señor Diamandouros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war erstens ein Missbrauch des Status eines Nichtständigen Ausschusses - das Parlament schätzt sich sehr glücklich, dieses Privileg zu genießen, und wir sollten es meiner Meinung nach nicht missbrauchen, vor allem nicht auf die Art und Weise, wie es mit dieser Abstimmung und dem Endergebnis geschehen ist.
En primer lugar, fue un abuso de la categoría de comisión temporal; el Parlamento tiene mucha suerte de contar con este privilegio, y no creo que debamos abusar de él, sobre todo en la manera en la que se abusó en aquella votación y en el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe den Eindruck, dass Sie, als Sie hierher nach Brüssel kamen, mit dem von Herrn Bolkestein hinterlassenen Erbe in Bezug auf den Binnenmarkt für Dienstleistungen, das seinen Namen – oder eher einen ominösen Spitznamen – trägt, nicht gerade glücklich waren.
Señor Comisario, tengo la impresión de que usted ha tenido menos suerte con la herencia referente al mercado interior de servicios que el señor Bolkestein le dejó cuando usted llegó aquí a Bruselas, y que lleva su nombre, o quizá un apodo de mal agüero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir glücklich, dass uns solch eine Ressource zur Verfügung steht.
Sin embargo, tenemos la suerte de disponer de un recurso como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich wohl glücklich schätzen, dass sie ein Auto hat.
Creo que ella tiene suerte de tener auto.
Korpustyp: Untertitel
Andere von uns waren nicht so glücklich.
Otros no tuvieron tanta suerte.
Korpustyp: Untertitel
glücklichcontentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem gibt der Ratsvorsitz die richtigen Inhalte vor und hat auf die Bedeutung der 2020-Strategie verwiesen, die zugibt, dass die Strategie von Lissabon gescheitert ist, weswegen wir weder glücklich noch zufrieden sind, und dass wir uns für mehr Innovationen und bessere Energieressourcen einsetzen müssen.
Pero, además de eso, se acierta en los contenidos, y ha referido la importancia que tiene la Estrategia 20-20, que reconoce que la Estrategia de Lisboa no ha funcionado y, por tanto, que no estamos ni contentos, ni satisfechos y que hay que apostar por más innovación y mejores energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind wir besonders glücklich, Sie heute bei uns zu begrüßen zu dürfen.
Por este motivo, estamos especialmente contentos de tenerle hoy entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als seien wir in der EU glücklich, solange wir politisch korrekt gehandelt haben, selbst wenn unser Vorgehen idiotisch war.
Parece que en la UE tengamos que estar contentos cuando se cumple la corrección política, independientemente de la situación de locura que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Haus dem zustimmt, kann es Herrn Bangemann und mich gleichzeitig glücklich machen.
Si el Parlamento la aceptara, nos dejaría sumamente contentos al Sr. Bangemann y a mí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte ein klares Signal aussenden, dass es die Regeln der Demokratie akzeptiert, auch wenn manche Mitglieder vielleicht mit dem Ergebnis nicht glücklich sind.
El Parlamento Europeo debe emitir una señal clara de que acepta las reglas de la democracia aunque algunos Diputados quizá no estén contentos con el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen sind über diesen doch recht progressiven Bericht sehr glücklich. Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Los Verdes están muy contentos con un informe tan progresista, que rebosa planes que queremos ver plasmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Grund zum Stolz für uns alle, und wir, die Christdemokraten Portugals, sind sehr glücklich.
Es un orgullo para todos nosotros, por lo que nosotros, los demócratas cristianos de Portugal, estamos muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, wir sollten heute glücklich sein, da wir aus einer institutionellen Schwierigkeit herauskommen.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, deberíamos estar contentos hoy puesto que estamos saliendo de una dificultad institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern jeden Bürger in Europa - den Händler in Köln, den Handwerker in Marseille, den Landwirt in Deutschland - fragen: Sind sie glücklich über das, was die Globalisierung gebracht hat?
Quiero preguntar a cualquier europeo, al comerciante de Colonia, al artesano de Marsella, al agricultor de Grecia: ¿están contentos con los resultados de la mundialización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklichfelices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
student glücklich jugendlichen spielen videospiele mit steuerkreuz im wohnzimmer
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Student glücklich jugendliche spielen videospiele (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Estudiantes felices adolescentes que juegan videojuegos # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Él es ahora para el tercer Jefe de tiempo “de nuestro hombre en negro” , y la oficina central de la WKF es muy felices de tener a Jan en nuestro equipo.