Die Repúblicas werden direkt von den Studenten verwaltet und sind eine Art zwanglose Gegend, wo kulturelle und soziale Aktivitäten, das Zusammenleben und die Freiheit glühen.
Las repúblicas son administrados directamente por los estudiantes y son una especie de zona franca donde arde la actividad cultural y social, la convivencia y la libertad de movimiento.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Du glühst jeden Tag heller und ich denke, ich weiß wieso.
Has estado brillando más cada día. Creo que sabes por qué.
Korpustyp: Untertitel
Er klagte über sein Gemüse. Und dann meinte er, dass nachts die Bäume glühen.
Se quejaba de los vegetale…y luego dijo que los árboles brillan por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Und als sie kurz die Augen schloss, glühte die Hitze noch wie Feuer."
"y cuando cerró los ojos con fuerza por un momento, "el calor aún brillaba bajo los párpados como carbón".
Korpustyp: Untertitel
Wir projizierten Weißlicht durch den 45 °-Spiegel auf die Kostüme, die das Licht reflektierten und wie durch Zauber glühten.
Proyectamos luz blanca sobre ellos, en un espejo a 45 grado…que reflejaba la luz y brillaba mágicamente.
Korpustyp: Untertitel
Seine Augen glühen Mit feurigem Glanz
Sus ojos brillarán Con un fuego innato
Korpustyp: Untertitel
Beatrix, du wirst auch mal sozialen Verpflichtungen nachkommen. Deine Wangen werden glühen, hält sich dein Mann nicht an Uhrzeiten.
Cuando crezcas, Beatrix, y tengas que manejar tu hogar, planear fiestas, mantener un calendario social y soportar a un hombre a quien nunca se le presentó con un reloj, tus mejillas brillarán también.
Korpustyp: Untertitel
In den Schattenlanden hinter Asshai sagt man, dass es dort Felder mit Geistergras gib…mit Halmen so bleich wie Milch, das in der Nacht glüht.
En las Tierras de la Sombra, más de Asshai, dicen que hay campos de hierba fantasmal con tallos pálidos como la leche que brillan en la noche.
mindestens 8 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No más del 8 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 0,5 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 96 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No menos del 96 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 17,5 % nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC (wasserfrei)
No más del 17,5 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (anhidro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidrato) tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 °C ±25 °C
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidratado) tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 % nach Glühen bei 800 ±25 oC, bei Massekonstanz
No más del 8 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC hasta llegar a peso constante
Korpustyp: EU DGT-TM
wasserfreie Form: höchstens 17,5 % (nach 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C);
Anhidro: no más del 17,5 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % (105 oC, 4 Std., anschließend 30-minütiges Glühen bei 550 oC)
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 25,0 % nach 1-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 ±25 oC (Monohydrat)
No más del 25,0 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 1 hora y calcinarse, después, a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (monohidrato)
Korpustyp: EU DGT-TM
glühenbrillarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beatrix, du wirst auch mal sozialen Verpflichtungen nachkommen. Deine Wangen werden glühen, hält sich dein Mann nicht an Uhrzeiten.
Cuando crezcas, Beatrix, y tengas que manejar tu hogar, planear fiestas, mantener un calendario social y soportar a un hombre a quien nunca se le presentó con un reloj, tus mejillas brillarán también.
Korpustyp: Untertitel
Seine Augen glühen Mit feurigem Glanz
Sus ojos brillarán Con un fuego innato
Korpustyp: Untertitel
glühenloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also habe ich ein wenig die Kreditkarte zum glühen gebracht.
Así que me volví un poco loca con la tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
glühenfundirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fange an zu glühen. Sie nehmen mich mit sich. Ich gehe mit dem Phönix.
Doolittle, voy a chocar con ellos, empiezo a fundirme con ello…
Korpustyp: Untertitel
glühenamansarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lässt man sie hungern, glühen sie.
Se las deja pasar hambre para amansarlas.
Korpustyp: Untertitel
glühenbrillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er klagte über sein Gemüse. Und dann meinte er, dass nachts die Bäume glühen.
Se quejaba de los vegetale…y luego dijo que los árboles brillan por la noche.
Korpustyp: Untertitel
glühenrojo vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Zwerchfell fing an, zu glühen.
Mi diafragma se puso al rojovivo.
Korpustyp: Untertitel
glühencocinándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah die Weite der Wüste in der Sonne glühen.
He visto extensiones de Desierto cocinándose al sol.
Korpustyp: Untertitel
glühencalentito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es ist echt kalt! Aber dein Arsch wird glühen, wenn ich dich verhaue.
Hace frio, mucho frio, pero vas a tener el culo calentito cuando te pegue una buena azotaina en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
glühenbrillará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber seid gewarnt,…enn Ihr gelogen hab…...beginnt das Glas zu glühen und wird Eure Hand verbrühen.
Cuidad…si has dicho una mentir…el vidrio brillará, y tu mano se freirá.
Korpustyp: Untertitel
glühenresplandeciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt ich sollte glühen.
Dicen que debería estar resplandeciente.
Korpustyp: Untertitel
glühenbrille
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurückrollen die Jahre, werden jene Linien und dunklen Kreise los und erzielen, daß vollkommen glühen Sie.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
glühenarde la movimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Repúblicas werden direkt von den Studenten verwaltet und sind eine Art zwanglose Gegend, wo kulturelle und soziale Aktivitäten, das Zusammenleben und die Freiheit glühen.
Las repúblicas son administrados directamente por los estudiantes y son una especie de zona franca donde ardela actividad cultural y social, la convivencia y la libertad de movimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie zielstrebig sind und regelrecht glühen vor Verlangen, wird das Universum alles liefern, was Sie gewollt haben.
Cuando actúa con intención y se emociona por lo que quiere, el universo le hará llegar todo lo que desea.
Korpustyp: Untertitel
Unterwasserdiebe (von habgierigen Trockengebietzauberern in die Tiefen gesandt) werden von seinem freundlichen Glühen angelockt und kehren niemals zurück.
Los ladrones subacuáticos (enviados a las profundidades por codiciosos hechiceros terrestres) son atraídos por el cálido fulgor de su luz, para nunca volver.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
wasserfreie Form: höchstens 3,0 %; Hydrat: höchstens 23,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C ± 25 °C)
Anhidro: no pierde más del 3,0 %; hidratada: no más del 23,0 % (secada a 105 °C durante 1 hora y calcinada después a unos 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monohydrat: höchstens 25,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C)
Monohidratado: no más del 25,0 % tras secarse a 105 °C durante 1 hora y calcinarse después a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Ihr mich stets mit so viel Charme abblitzen lasst, dass ich nach unseren Gesprächen immer ein beachtliches Glühen der Enttäuschung empfinde.
Porque me desaira con tanto encant…que al final de nuestras entrevistas me encuentro siempre en un estad…de esplendorosa desilusión.
Korpustyp: Untertitel
Höchstens 0,5 % des wasserfreien Salzes, mindestens 38 % und höchstens 42 % des Dekahydrats, jeweils nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 0,5 % para la sal anhidra y no menos del 38 % ni más del 42 % para el decahidrato, determinada en ambos casos por calcinación a 550 oC durante 30 minutos previa desecación a 105 oC durante 4 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das innere Glühen reizt nicht mehr zur Gewalt, sondern dazu, auch innerlich zerrissen, die eigene Erwartung von Gerechtigkeit zu opfern und einen Schritt auf den Sünder zuzugehen.
EUR
El ardor ya no conduce a una reacción violenta, sino a un desgarro interior: sacrificar su espera de justicia para dar un paso hacia aquel que pecó.
EUR
Europäisches Flair versprühen Wiener Walzer, sinnlicher Tango und Rumba. Erleben Sie die ganze Passion der Tänzer, denn sie werden das Parkett zum glühen bringen.
Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Lichtdesign Template - Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
Diseño de iluminación Template - El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Darunter, im Tal, glühen Terrassenreisfelder in der goldenen Gebirgssonne, und leuchtend rote Paprikaschoten dekorieren die Dächer hölzerner Bauernhäuser und uralter Waldklöster.
Abajo, en el valle, en terrazas de arroz en el brillo dorado del sol y de montaña de color rojo brillante chiles decorar los techos de madera y antiguos caseríos fortaleza monasterios.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach 2-stündiger Trocknung bei 120 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 2,0 %, beim Monohydrat höchstens 11,0 % und beim DoDecahydrat zwischen 45,0 % und 58,0 %
Al secarse a 120 °C durante 2 horas y calcinarse después a 800 °C durante 30 minutos, las pérdidas de peso serán los siguientes: la forma anhidra no perderá más del 2,0 %; la monohidratada, no más del 11,0 %, y la dodecahidratada, entre el 45,0 % y el 58,0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 2-stündiger Trocknung bei 120 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 oC beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 2,0 %, beim Monohydrat höchstens 11,0 % und beim Dodekahydrat zwischen 45,0 % und 58,0 %
El anhidro no pierde más del 2,0 %, el monohidrato no más del 11,0 % y el dodecahidrato entre el 45,0 % y el 58,0 % del peso tras secarse, primero, a 120 oC durante 2 horas y calcinarse, después, a 800 oC durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hilft dir auf deiner Reise durch Lemuria nicht nur schwierige Rätsel zu lösen, sondern Igniculus kann im Kampf auch besonders hell glühen, die Gegner blenden und ihre Angriffe kurzzeitig verlangsamen.
Además de ayudarte a resolver los puzles que vayas encontrando en tu viaje por Lemuria, Igniculus también emite un destello deslumbrante durante las batallas, haciendo que los enemigos se vuelvan más lentos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Während einer durchschnittlichen „italienischen Espresso-Verweildauer“, d.h. etwa zwölf Minuten, läuft ein ganzer „Tag“ am Schlern ab mit seinen diversen Himmelsfarben und Lichtstimmungen sowie dem berühmten „Dolomiten-Glühen“ als Höhepunkt in den Abendstunden.
ES
En el curso de una típica estancia para tomarse un expreso italiano, algo así como doce minutos, transcurre un “día” completo en el Schlern con sus diversos tonos de cielo y escenarios luminosos, incluído el célebre “resplandor de los Dolomitas” al anochecer.
ES
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Erfahrungen konnte Antonini eine Produktpalette entwickeln, in eine Technologie der Avantgarde und eine hohe Spezialisierung durch die Projektierung. Es folgte den Bau von Tunneln zum Glühen (Kuhlbahn) und Dekor von Hohlglas.
La experiencia de Antonini ha llevado al desarrollo de productos a la vanguardia de la tecnología y a un nivel elevado de especialización en lo que respecta a la proyección, construcción y puesta en obra de archas, de decoración y templado para la industria del vidrio hueco.
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere Stickstoff-basierten Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Automobil- und Transportindustrie einzuhalten.
ES
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen bajo coste, alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria del automóvil y de transporte en general.
ES
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere auf Stickstoff basierenden Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Luft- und Raumfahrtindustrie einzuhalten.
ES
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen un bajo coste, una alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria aeroespacial y aeronáutica.
ES