linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glühen arder 13 brillar 8 resplandecer 2 . . . .
[NOMEN]
Glühen . .
[Weiteres]
glühen calcinar 14

Verwendungsbeispiele

glühen calcinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mindestens 8 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No más del 8 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 0,5 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 96 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No menos del 96 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 17,5 % nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC (wasserfrei)
No más del 17,5 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (anhidro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidrato) tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 °C ±25 °C
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidratado) tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 % nach Glühen bei 800 ±25 oC, bei Massekonstanz
No más del 8 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC hasta llegar a peso constante
   Korpustyp: EU DGT-TM
wasserfreie Form: höchstens 17,5 % (nach 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C);
Anhidro: no más del 17,5 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % (105 oC, 4 Std., anschließend 30-minütiges Glühen bei 550 oC)
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 25,0 % nach 1-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 ±25 oC (Monohydrat)
No más del 25,0 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 1 hora y calcinarse, después, a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (monohidrato)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glühen auf kugeligem zementit .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "glühen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mindestens 97 % nach dem Glühen
Contenido no inferior al 97 % en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 51 % nach dem Glühen
No menos del 51,0 % tras ignición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 99,5 % nach dem Glühen
Contenido no inferior al 99,5 % en la sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Venen glühen vor Schmerz.
Sus venas se están quemando con dolor.
   Korpustyp: Untertitel
keine Flecken nach dem Glühen
despues de recocer no hay manchas
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Deine Nerven glühen, dein Mund, deine Brüste.
Te arde dentro, en la boca, en tus pechos.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 95 % Na4P2O7 nach dem Glühen
Contenido no inferior al 95 % de Na4P2O7 en sustancia calcinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bring dein Metall zum Glühen.
Voy a ponerte en la hornalla.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 30,5 % und 33,0 % nach dem Glühen
Entre un 30,5 % y un 33,0 % en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 1,2 % nach Glühen bei 800 oC
No más del 1,2 % a 800 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt mindestens 98 % nach dem Glühen
Contenido no inferior al 98,0 % en la sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Er dreht sich um, seine Augen glühen."
El extraño se dio la vuelta Y sus ojos ardieron De forma peculiar
   Korpustyp: Untertitel
Enthält mindestens 90 % (Summe aus Quarz und Aluminiumoxid nach Glühen)
No menos del 90 % (suma de sílice y alúmina, después de la combustión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt zwischen 30,5 % und 34,0 % nach dem Glühen
Entre 30,5 % y 34,0 % de P2O5, en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 8 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No más del 8 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 0,5 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 96 % nach halbstündigem Glühen bei 800 °C ± 25 °C
No menos del 96 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 60 % und höchstens 71 % nach dem Glühen
Contenido en P2O5 entre el 60 % y el 71 % en masa calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Glühen mindestens 99 % (pyrogene Kieselsäure) oder 94 % (Hydratform)
Contenido tras ignición no inferior al 99,0 % (sílice pirogenada) o al 94,0 % (formas hidratadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 15 % MgO und mindestens 67 % SiO2 nach dem Glühen
Contenido no inferior al 15 % de MgO y no inferior al 67 % de SiO2 en la sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 29,0 % MgO und mindestens 65,0 % SiO2 nach dem Glühen
Contenido no inferior al 29,0 % de MgO y no inferior al 65,0 % de SiO2, ambos en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tränen brennen in meinen Auge…...vor Wonne glühen meine Lippen
Las lâgrimas queman mis ojo…...y mis labios arden en dulce éxtasis
   Korpustyp: Untertitel
"Das schicksalhaftes Glühen seines schrecklichen Schwertes ging verloren
"Ha desatado el rayo profético de su veloz espada
   Korpustyp: Untertitel
Sie glühen, während sie im Universum umher treiben.
Resplandecen mientras van a la deriva.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumphosphat-Dodekahydrat enthält mindestens 92,0 % Na3PO4 nach dem Glühen
El fosfato sódico dodecahidrato contiene no menos del 92,0 % de Na3PO4 en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 % nach Glühen bei 800 ±25 oC, bei Massekonstanz
No más del 8 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC hasta llegar a peso constante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 60 % und höchstens 71 % nach dem Glühen
No menos del 60 % ni más del 71 % en sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Glühen mindestens 99 % (geglühtes Siliciumdioxid) oder 94 % (Hydratform)
Contenido tras ignición no inferior al 99,0 % (sílice pirogenada) o al 94,0 % (formas hidratadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 29 % MgO und mindestens 65 % SiO2 nach dem Glühen
Contenido no inferior al 29,0 % de MgO y no inferior al 65,0 % de SiO2 ambos en la sustancia calcinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Theater, das sie erschüttert und zum Glühen bringt.
¡Que los sacuda y los movilice!
   Korpustyp: Untertitel
Haubenöfen für Glühen der Rollen von Blechen und Drähten. ES
Hornos de campana para cocción de los rollos de alambres. ES
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Ja, Tote sind weltbekannt für ihr warmes Glühen.
Sí, lo muertos son famosos por irradiar calor.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts vermag das Glühen des Lebens zu verdunkeln
Nada puede oscurecer el brillo de la vida
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Funke. Ein Glühen. Ich gebe dem Atem Zunder.
Una pequeña chispa, una bras…hasta que no incendie la arena
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tote sind weltbekannt für ihr warmes Glühen.
- Los muertos son reconocidos - por su cálido fulgor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist totenbleich. seine Augen glühen vor Hass.
Su cara está pálida y sus ojos llenos de odio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke oder ein Glühen für einen zuverlässigen Start. ES
Una chispa o calor para un arranque seguro. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie bringe ich meine Waffe und meinen Schild zum Glühen?
¿Cómo hago que mi escudo y mi arma brillen?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Änderung der Gefügestruktur beim Glühen (Rekristallisation) > bessere mechanische Beständigkeit AT
No se modifica la microestructura al calentar (recristalización) por lo que la resistencia mecánica es mejor AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Es ist der Staat eines Sonnenunterganges, der rot glühen brennt.
Es el estado de una puesta de sol que se quema muy picante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wird es beim Sintern und Glühen von Metallen eingesetzt. ES
También se utiliza para la sintetización y templado de metales. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Auch wird er beim Sintern und Glühen von Metallen eingesetzt. ES
También se utiliza para la sintetización y templado de metales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wasserfreie Form: höchstens 17,5 % (nach 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C);
Anhidro: no más del 17,5 % tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 °C ±25 °C
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidratado) tras calcinarse a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 51,0 % (30 Minuten bei 800 °C ± 25 °C) nach dem Glühen, berechnet als P2O5
No menos del 51,0 % tras ignición, expresado como P2O5 en la sustancia calcinada (800 ± 25 °C durante 30 minutos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 21,5 % nach dem Glühen oder in der Trockenmasse (105 °C, 4 Stunden)
No menos del 21,5 % tras calcinación o en sustancia anhidra (a 105 °C, 4 horas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (zur Prüfung des Rückstands sind 2 g der Probe zu glühen)
Positiva (verificar el residuo obtenido incinerando 2 g de la muestra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie leidet außerdem an après-radiance, einem Glühen oder Erröten nach Anspannung und Stress.
También sufre de après-radiance, una condición radiante, que enrojece por el esfuerzo y el estrés.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Glühen deiner Gunst." "Die Liebe, die zart in deinen Augen leuchtet."
"la luz de tu simpatí a, el dulce amor que hay en tus ojos".
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 17,5 % nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC (wasserfrei)
No más del 17,5 % tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (anhidro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8,5 % (wasserfrei) oder 26,5 % (Dihydrat) nach 30-minütigem Glühen bei 800 ±25 oC
No más del 8,5 % (anhidro) o el 26,5 % (dihidrato) tras calcinarse a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 6,5 % (bezogen auf die Trockensubstanz) nach Glühen bei 550 oC
No más del 6,5 % en sustancia anhidra, después de calentar a 550 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % (105 oC, 4 Std., anschließend 30-minütiges Glühen bei 550 oC)
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema ‘Neon Glühen’ kann in vielen verschiedenen Farben dargestellt werden.
La plantilla ‘Resplandor de Neón’ puede ser presentada en varias gamas de colores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Strom fließt jetzt durch die beiden Elektroden der Leuchtstofflampe und bringt diese zum Glühen.
La corriente corre por ambos electrodos del tubo fluorescente y lo pone al rojo.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Elektroöfen für die WärmebehandlungElektroöfen für die Wärmebehandlung von Metallen, u. a. Glühen,…www.elsklo.cz ES
Los hornos eléctricos para el procesamiento térmicoLos hornos eléctricos para el procesamiento térmico de metales, por…www.elsklo.cz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Zuerst glühen sie weiß, dann blau und danach machen sie plötzlich puffff. IT
Primeramente se ponen de color blanco, luego azulado y luego de repente puffff. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und sie machen einem bis heute echt Angst, wenn sie um die Ecke glühen. ES
un repaso a su viaje para por fin llevar Street Fighter con actores reales a la pantalla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Querschnitt nach dem Glühen von M1-V1-M2, für Technologieknoten von 45 nm
Corte metalográfico de M1-V1-M2 tras templado; nodo de 45 nm
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind miteinander verkabelt, und darin befindliche Lampen glühen in unregelmäßigen Abständen immer wieder auf. DE
Están conectados entre sí por cables y a su vez con bombillas de luz que se iluminan a intervalos irregulares. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Glühen der Sonntag hatte ich auch zu tun, bis diese nach dem 1. Uhr.
El brillo del domingo también tuve que hacer esto hasta después de la 1 pm.
Sachgebiete: kunst tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Dem Lob an Herrn Lamy schließe ich mich jetzt nicht an, sonst fängt er an zu glühen.
Señor Presidente, en este momento no me sumo al elogio que se ha prodigado al Sr. Lamy, pues, de lo contrario, va a comenzar a derretirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstens 16 % (bezogen auf die Trockensubstanz) nach vierstündigem Trocknen bei 105 °C und Glühen bei 650 °C
No más del 16 % en sustancia anhidra, determinado a 650 °C después de desecar a 105 °C durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihre Frau ansehen bekommen Sie ein warmes und verschwommenes Glühen, weil Sie tiefe Gefühle für sie haben.
Cuando ves a tu esposa, ves un un resplandor cálido y acogedor porque tienes sentimientos profundos por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 25,0 % nach 1-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 ±25 oC (Monohydrat)
No más del 25,0 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 1 hora y calcinarse, después, a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (monohidrato)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 16 % (bezogen auf die Trockensubstanz) nach 4-stündigem Trocknen bei 105 oC und Glühen bei 650 oC
No más del 16 % en sustancia anhidra, determinado a 650 oC después de desecar a 105 oC durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kostenlose Joomla 1.5 Vorlage ‘Neon Glühen’ schafft eine Fantasie für eine Neonröhre, die Ihre Website zu erhellen.
El tema gratuito para Joomla 1.5, ‘Resplandor de Neón’ crea una fantasía de luces de neón que iluminan su sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage ‘Neon Glühen’ hat eine 3D-Neon-Banner und viel Platz für Ihre Nachrichten, Ideen oder Lösungen.
La plantilla ‘Resplandor de Neón’ dispone de un banner 3D de neón y de suficiente espacio para sus noticias, ideas y soluciones que desea presentar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie zielstrebig sind und regelrecht glühen vor Verlangen, wird das Universum alles liefern, was Sie gewollt haben.
Cuando actúa con intención y se emociona por lo que quiere, el universo le hará llegar todo lo que desea.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwasserdiebe (von habgierigen Trockengebietzauberern in die Tiefen gesandt) werden von seinem freundlichen Glühen angelockt und kehren niemals zurück.
Los ladrones subacuáticos (enviados a las profundidades por codiciosos hechiceros terrestres) son atraídos por el cálido fulgor de su luz, para nunca volver.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du gewinnen möchtest, solltest du anfangen deine Gehirnzellen zum Glühen zu bringen und möglichst kreativ zu sein. ES
Estamos comenzando a recibir las primeras solicitudes y nos está encantando ver lo creativas que son. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
wasserfreie Form: höchstens 3,0 %; Hydrat: höchstens 23,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C ± 25 °C)
Anhidro: no pierde más del 3,0 %; hidratada: no más del 23,0 % (secada a 105 °C durante 1 hora y calcinada después a unos 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monohydrat: höchstens 25,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C)
Monohidratado: no más del 25,0 % tras secarse a 105 °C durante 1 hora y calcinarse después a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Ihr mich stets mit so viel Charme abblitzen lasst, dass ich nach unseren Gesprächen immer ein beachtliches Glühen der Enttäuschung empfinde.
Porque me desaira con tanto encant…que al final de nuestras entrevistas me encuentro siempre en un estad…de esplendorosa desilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 0,5 % des wasserfreien Salzes, mindestens 38 % und höchstens 42 % des Dekahydrats, jeweils nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 0,5 % para la sal anhidra y no menos del 38 % ni más del 42 % para el decahidrato, determinada en ambos casos por calcinación a 550 oC durante 30 minutos previa desecación a 105 oC durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das innere Glühen reizt nicht mehr zur Gewalt, sondern dazu, auch innerlich zerrissen, die eigene Erwartung von Gerechtigkeit zu opfern und einen Schritt auf den Sünder zuzugehen. EUR
El ardor ya no conduce a una reacción violenta, sino a un desgarro interior: sacrificar su espera de justicia para dar un paso hacia aquel que pecó. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europäisches Flair versprühen Wiener Walzer, sinnlicher Tango und Rumba. Erleben Sie die ganze Passion der Tänzer, denn sie werden das Parkett zum glühen bringen.
Vals vienés, Tango sensual o Rumba provocadora – aquí puedes vivir la pasión de los bailes,mientras ellos enardecen la sala.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Roes bedeutet ein angenehmes Glühen. Dieses Gefühl bleibt zurück, wenn man die Küche und den Wein in diesem Lokal genossen hat. ES
Roes significa sensación de bienestar, la impresión que se tiene tras disfrutar de los vinos y la cocina de este local. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Ränder nahmen das Licht perfekt auf und gaben ein weiches, warmes Glühen wieder, das an die Strahlen einer untergehenden Sonne erinnerte.
Sus contornos atrapaban la luz perfectamente, emitiendo un brillo suave y cálido, como los rayos del sol de poniente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Lichtdesign Template - Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
Diseño de iluminación Template - El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Darunter, im Tal, glühen Terrassenreisfelder in der goldenen Gebirgssonne, und leuchtend rote Paprikaschoten dekorieren die Dächer hölzerner Bauernhäuser und uralter Waldklöster.
Abajo, en el valle, en terrazas de arroz en el brillo dorado del sol y de montaña de color rojo brillante chiles decorar los techos de madera y antiguos caseríos fortaleza monasterios.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer wolkenklaren Nacht kann man das Glühen der kleinen Eruptionen gegen den Himmel und das Herunterpoltern der glühenen Lava sehen und hören.
Además, en el tiempo claro pueden verse las pequeñas erupciones contra el cielo nocturno.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach 2-stündiger Trocknung bei 120 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 2,0 %, beim Monohydrat höchstens 11,0 % und beim DoDecahydrat zwischen 45,0 % und 58,0 %
Al secarse a 120 °C durante 2 horas y calcinarse después a 800 °C durante 30 minutos, las pérdidas de peso serán los siguientes: la forma anhidra no perderá más del 2,0 %; la monohidratada, no más del 11,0 %, y la dodecahidratada, entre el 45,0 % y el 58,0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 2-stündiger Trocknung bei 120 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 oC beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 2,0 %, beim Monohydrat höchstens 11,0 % und beim Dodekahydrat zwischen 45,0 % und 58,0 %
El anhidro no pierde más del 2,0 %, el monohidrato no más del 11,0 % y el dodecahidrato entre el 45,0 % y el 58,0 % del peso tras secarse, primero, a 120 oC durante 2 horas y calcinarse, después, a 800 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hilft dir auf deiner Reise durch Lemuria nicht nur schwierige Rätsel zu lösen, sondern Igniculus kann im Kampf auch besonders hell glühen, die Gegner blenden und ihre Angriffe kurzzeitig verlangsamen.
Además de ayudarte a resolver los puzles que vayas encontrando en tu viaje por Lemuria, Igniculus también emite un destello deslumbrante durante las batallas, haciendo que los enemigos se vuelvan más lentos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Während einer durchschnittlichen „italienischen Espresso-Verweildauer“, d.h. etwa zwölf Minuten, läuft ein ganzer „Tag“ am Schlern ab mit seinen diversen Himmelsfarben und Lichtstimmungen sowie dem berühmten „Dolomiten-Glühen“ als Höhepunkt in den Abendstunden. ES
En el curso de una típica estancia para tomarse un expreso italiano, algo así como doce minutos, transcurre un “día” completo en el Schlern con sus diversos tonos de cielo y escenarios luminosos, incluído el célebre “resplandor de los Dolomitas” al anochecer. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Erfahrungen konnte Antonini eine Produktpalette entwickeln, in eine Technologie der Avantgarde und eine hohe Spezialisierung durch die Projektierung. Es folgte den Bau von Tunneln zum Glühen (Kuhlbahn) und Dekor von Hohlglas.
La experiencia de Antonini ha llevado al desarrollo de productos a la vanguardia de la tecnología y a un nivel elevado de especialización en lo que respecta a la proyección, construcción y puesta en obra de archas, de decoración y templado para la industria del vidrio hueco.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere Stickstoff-basierten Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Automobil- und Transportindustrie einzuhalten. ES
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen bajo coste, alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria del automóvil y de transporte en general. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere auf Stickstoff basierenden Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Luft- und Raumfahrtindustrie einzuhalten. ES
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen un bajo coste, una alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria aeroespacial y aeronáutica. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite