linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glühend . .
[ADJ/ADV]
glühend ardiente 15
candente 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glühend denodadamente 1 fuego una 1 viv 1 un 1 eso s 1 eso 1 tránsito 1 días 1 Delphes 1

Verwendungsbeispiele

glühend ardiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das blanke Metall blitze glühend in den roten Strahlen.
El bruñido bronce brillaba como carbón ardiente a los rojos rayos del sol.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diejenigen der 15 Mitgliedstaaten, die dies wünschen, müssen also glühende und unermüdliche Verfechter eines hohen Anspruchsniveaus sein, das aber im Rahmen der IMO für alle gilt.
Los Estados de los Quince que lo deseen deben ser, pues, los defensores ardientes e incansables de un alto nivel de exigencia, pero que se aplique a todos en el marco de la OMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihre Hingebung an Gott zu testen, indem sie glühend heiße Steine in ihren Händen halten, während sie beten.
Y para poner a prueba su devoción a Dios, sujetando las piedras ardientes en sus manos mientras dicen sus plegarias.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie herum und schrie dreimal schu, hu, hu, hu.
Una lechuza de ojos ardientes pasó tres veces volando sobre sus cabezas, gritando cada vez:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das verteidigen wir, die Grünen, denn wir sind glühende Verfechter der Erweiterung, glühende Verfechter der internen Reformen der Europäischen Union, damit die Erweiterung funktionieren kann.
Eso es lo que nosotros, los Verdes, defendemos, porque somos ardientes defensores de la ampliación, ardientes defensores de las reformas internas de la Unión Europea para que la ampliación pueda funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Oh Sonne, es ist die Zeit der glühenden Vernunft'.
Sol, he aquí el tiempo de la razón ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
»Unsere erste Regel und unser Leben soll sein, das Heilige Evangelium in großer Demut und inniger, glühender Gottesliebe zu befolgen« (Lettere di Don Orione, Rom 1969, Bd. II, 278).
«Nuestra primera Regla y vida ha de consistir en observar, con gran humildad y con amor dulcísimo y ardiente a Dios, el santo Evangelio» (Lettere di don Orione, Roma 1969, vol.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament aufrichtig für die Verleihung dieser hohen Auszeichnung, des Sacharow-Preises, danken, der benannt ist nach dem genialen Physiker und glühenden Verfechter der Menschenrechte.
En primer lugar, permítanme expresar mi más sincera gratitud al Parlamento Europeo por haberme concedido tan alta distinción, el Premio Andreï Sajarov, físico genial y ardiente defensor de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daumenschrauben und glühende Kohlen.
Alfileres y carbones ardientes.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Ezechiel von der Beziehung Gottes zum Volk Israel spricht, scheut er sich nicht, eine glühende und leidenschaftliche Sprache zu wählen (vgl. 16,1–22). Solche biblische Texte zeigen, daß der Eros zum Herzen Gottes selbst gehört:
Ezequiel, por su parte, hablando de la relación de Dios con el pueblo de Israel, no tiene miedo de usar un lenguaje ardiente y apasionado (cf. Ez 16, 1-22). Estos textos bíblicos indican que el eros forma parte del corazón de Dios:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glühende Partikel mit hoher Geschwindigkeit .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "glühend"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glühende Schlacke aus dem Hochofen.
Escoria fundida de las fraguas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird's wieder glühend heiß.
Hoy va a hacer mucho calor.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss rot-glühend bleiben.
Esto se tiene que mantener caliente para cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Die glühende Hitze des Hochsommers
El Neighbor y el soldado de Trion
Sachgebiete: luftfahrt musik internet    Korpustyp: Webseite
- Das glühende Ende in meine Hand!
Puso la colilla encendida en mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
¿Que pasa si enfrías rápidamente metal caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses winzigkleine, glühende Ding.
Se trata de una pequeña y radiante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
¿Qué pasa si enfrías rápido el metal caliente?
   Korpustyp: Untertitel
lm blutigen Kampf, glühend vor Rache
En el sangriento combate, sediento de venganza
   Korpustyp: Untertitel
lm blutigen Kampf, glühend vor Rache
En el transcurso del sangriento combate, sediento de venganza
   Korpustyp: Untertitel
Sterne sind nahezu perfekt runde, glühende Gaskugeln. ES
Las estrellas son bolas de gas incandescente que adoptan una forma casi esférica. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Lass in den Tiefen der Sinnlichkeit uns glühende Leidenschaften stillen!
Para calmar mi deseo, llévame a la sensualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf offene Flammen oder glühendes Material sprühen.
No pulverizar sobre llama o cualquier material incandescente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
als wenn die Klinge glühend heiß gewesen wär.
Como si la hoja estuviera al rojo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus glühend heißen Landen ist der Captain eingetroffen.
De climas calurosos y abrasadores llegó el Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Glühende Buchstaben erscheinen auf der Kiste, die besagen:
Sobre el baúl aparece una leyenda:
   Korpustyp: Untertitel
Rote glühende Augen, Juwelen aus dem Höllenschlund selbst.
Ojos rojos brillantes como gemas salidas del mismo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon glühende Kohlen, auf denen ich sitze.
Me muero de ganas de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Rote glühende Augen, Juwelen aus der Schlucht der Hölle selbst.
Ojos rojos brillantes, como gemas salidas del mismo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätte ich eine glühende Kreissäge im Kopf.
Es como si tuviera fuego caliente dentro de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt 3 Card Poker und es ist glühend heiß!
¡Se llama 3 Card Poker y está de rabiosa actualidad!
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indem Sie an glühende Eisen und Auspeitschung denken!
los demás piensen en el látig…y los hierros incandescentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so groß wie ein Haus und glühend heiß.
Es grande como una casa y está Rojo y caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du wärst für mich über glühende Kohlen gegangen?
Crees que "caminaste sobre brasas" por mi?
   Korpustyp: Untertitel
Verursachen Sie kühle glühende Artbilder auf Ihrem iPhone.
Crear imágenes de estilo fresco radiante en tu iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Berichterstatter, es gilt etwas pädagogischer vorzugehen, auch wenn Ihre glühende Begeisterung für Europa uns gefällt.
Señor ponente, hay que ser más pedagogo, aunque su ardor europeo nos agrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Kampferfahrung und Waffen gleichen sie aus mit glühende…...bedingungslosem Glauben an den Endsieg!
Pero compensan es…...con su fe incondicional en la victoria final.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glühendes Eisen ertragen können, erscheint mir ein Kneifen recht wenig.
Si usted podría aguantar el hierro caliente Y la nada de percepción Una pizca pequeña Los harmless parecidos para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als hätte jemand plötzlich eine weiß glühende Nadel in mein Auge gestochen. O Gott!
Como s…me hubieran atravesado el ojo con una aguja de coser al rojo. iOh, Dios mio!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist eine glühende Vision der Wunden, die unser Jahrhunder…traditioneller Männlichkeit beibrachte.
Este libro revela las heridas causadas por nuestro sigl…...en la virilidad tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtraucher sind dem Zigarettenrauch durch glühende Zigaretten oder durch das Einatmen des Zigarettenrauchs anderer Raucher ausgesetzt. ES
Las personas que no fuman se ven expuestas al humo del tabaco de las colillas encendidas y al humo exhalado por los demás. ES
Sachgebiete: geografie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Italiener waren uneingeschränkt glühende Anhänger des Einigungsprozesses, nach dem Motto:
Los italianos han apoyado de forma entusiasta e incondicional el proceso de integración:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschmeidig und heimlich, glühend kalt, bewegt sie sich still wie der Nebel.
Ágil y sigilosa, fría y seductora, se mueve en silencio como la niebla.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine glühende Verfechterin von Terra Madre und der Kampagne Slow Fish.
Soy una convencida seguidora de Terra Madre y de las campañas Slow Fish.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Filme tolle Übergänge, wie glühende Sonnenuntergänge oder -aufgänge, vom Berggipfel aus.
Capture transiciones impresionantes como puestas de sol y amaneceres.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glühend bei 800ºC entsteht Kristall als Kombination aus Glas und Bleioxid.
Crystal Dock está hecho de cristal de excelencia.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab.
A poco, una ascua saltó del hogar y cayó al lado de otras dos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
er solle eine geweihte Wachskerze nehmen und ihnen glühendes Wachs ins Gesicht tropfen.
tenía que llevarse una vela bendita y echarles en la cara cera derretida.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Blutbades hatten die maskierten Krieger getanzt, ihre Augen glühend vor Mordlust.
Los guerreros enmascarados habían bailado en el centro de aquel baño de sangre, su instinto asesino evidente en el brillo de sus ojos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Lehrerin, eine glühende Verehrerin des Schahs, ließ uns alle Bilder der königlichen Familie aus unseren Schulbüchern reißen.
Nuestra maestra, ferviente admiradora del Sa…...nos hizo arrancar las fotos de la familia real de los cuadernos.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt es Männer, die begabte und glühende Verteidiger der Rechte und der Interessen sind, die uns am Herzen liegen.
Existen felizmente hombres que son defensores talentosos y fervientes de los derechos e intereses que tanto nos importan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Freund am Hof von Etrurien, der glühende Anhänger Napoleon…Sein Name lautete Noirtier de Villefort. - Sein Bruder?
Mi amigo en la corte de Etruria, el bonapartista más acérrimo, se llamaba Noirtier de Villefort. - ¡Su hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lehrerin, eine glühende Verehrerin des Schahs, ließ uns alle Bilder der königlichen Familie aus unseren Schulbüchern reißen.
Nuestra maestra, admiradora del sha, nos mandó arrancar todas las fotos de la familia real.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen, wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
Se escuchan argumentos fervientes en ambas partes respecto de quién tiene la culpa de que no reine la paz en la Tierra Santa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der glühende Antikommunist Nixon knüpfte Beziehung mit dem China Maos und leitete gegenüber der Sowjetunion eine Politik der Entspannung ein.
Nixon, furibundo anticomunista, estableció relaciones con la China de Mao y comenzó la détente con la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die glühende Lava erst in der Dämmerung und bei Nacht richtig zur Geltung kommt, erfolgt der Aufstieg am Nachmittag. DE
A medida que la lava sale al anochecer y durante la noche para aprovechar, es el aumento de la tarde. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
So können in den Anlagenbereichen erzeugte Funken, Glimmnester oder glühende Teilchen leicht folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
De este modo, las chispas, nidos incandescentes o partículas incandescentes en las áreas de equipos pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Körper wurde sofort von einem Nimbus glühend roter Runen umgeben und ihre Füße hoben vom Boden ab.
Su cuerpo se vio rodeado al instante por una aureola de runas rojas resplandecientes.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Böden reagieren auf Feuchtigkeit, die meisten Säuren und alkalische Lösungen sowie glühende Zigarettenkippen unempfindlich und sind hoch druckfest.
El Laminado High-Tech de BerryAlloc resiste la humedad, la mayoría de los disolventes ácidos y alcalinos, cigarrillos encendidos y grandes golpes.
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Diese Methoden sind für nicht glühende, aber heiße Oberflächen mit einer Temperatur knapp unter 400 °C gut geeignet.
Estos métodos funcionan bien para superficies que no emiten luz pero están calientes por debajo de unos 400 °C.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei gehen Paraguayer (teilweise auch Frauen) barfuss über eine 6 m. lange glühende Holzkohlenpiste, ohne sich die Füsse zu verbrennen. DE
sobre esta, caminan paraguayos (a veces también mujeres) descalzos sobre una pista de carbón prendido de unos 6 mts. de largo; sin sentir quemaduras en los pies. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Bedingungen für die Einführung des Euro sind heute besser, als die meisten von uns, selbst glühende Optimisten - und ich gehöre normalerweise zu ihnen - erwartet haben.
Las condiciones para la introducción del euro son hoy mejores que lo que la mayoría de nosotros esperábamos, inclusive los más entusiastas optimistas, entre los que me incluyo yo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriege der letzten Jahre auf dem Balkan werden geflissentlich übergangen, wenn uns glühende Verfechter eines allmächtigen Europas erzählen, das neue Europa habe Kriege verhindert und beendet.
Las guerras de los Balcanes en los últimos años se han olvidado convenientemente cuando los defensores fogosos e implacables de una Europa todopoderosa nos dicen que la nueva Europa ha prevenido y evitado guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Als Mitglieder der Fraktion der Liberalen und Demokraten sind die Abgeordneten der französischen Union für die Demokratie natürlich glühende Verfechter der Dienstleistungsfreiheit.
– Señora Presidenta, Señorías, como miembros del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, los diputados de la Unión para la Democracia Francesa somos, por supuesto, fervientes defensores de la libre circulación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand. In welche Richtung? - In Richtung Friedhof.
Cuando se acabó, vimos una bola brillante desaparecer a lo lejos. - ¿Hacia dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du wärst für mich über glühende Kohlen gegangen? Du gabst mir die alte Angelrute zurück und ich sagte "danke".
Piensa caminar sobre brasas para mi? me devolviste mi caña de pescar, y yo te agradecì.
   Korpustyp: Untertitel
In die glühende Wildnis der Sünde, wo Wächter aus Granit wie Türme des lebenden Todes stehen um seinen Weg zu versperren.
Dentro del desierto fundido del pecado, donde los centinelas de granito son como torres de muerte vivientes que impiden su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle auf deinem Weg LEGO Noppen und glühende Dino-DNA, um deinen Dinosaurier zu verbessern, damit du schneller laufen und härter aufstampfen kannst.
Mientras destruyes, acumula puntos LEGO y recoge ADN para mejorar tu dinosaurio. ¡Así podrás correr más rápido y destruir con más fuerza!
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Wagt es, glühende Heilige zu sein, in deren Augen und Herzen die Liebe Christi strahlt und die so der Welt Licht bringen. DE
Tened la osadía de ser santos brillantes, en cuyos ojos y corazones reluzca el amor de Cristo, llevando así luz al mundo. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kurz vor dem Mauerfall gründen Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer und Detlef Beck die Produktionsgenossenschaft des Handwerks, kurz PGH Glühende Zukunft. DE
Poco tiempo antes de la caída del muro, Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer y Detlef Beck fundaron la Produktionsgenossenschaft des Handwerks DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
So können in den Anlagenbereichen erzeugte Funken, Glimmnester oder glühende Teilchen das trockene und leicht entflammbare Material entfachen und folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
De este modo, las chispas, nidos incandescentes o partículas incandescentes en las áreas de equipos pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für ein glühendes und ununterbrochenes Gebet für die Missionen ermutigen uns auch die Zugehörigkeit zur Kirche und die Solidarität mit ihren Gliedern.
A una ora­ción fervorosa e incesante por las misiones nos ani­man también nuestra petenencia a la Iglesia y la solidaridad con todos sus miembros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie schon ihr Vater ist Caroline Scheufele eine glühende Verehrerin von Diamanten und verzierte die edelsten Modelle ihrer Kollektionen mit diesen kostbaren Steinen. heure du diamant urhen chopard
Ferviente admiradora de los diamantes como su padre, Caroline Scheufele ha adornado sus modelos más suntuosos con estas hermosas gemas.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte insbesondere den zahlreichen Abgeordneten danken, die glühende Befürworter der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mittelmeerraum und die treibende Kraft des aktiven Engagements der Union in dieser Region sind.
Quiero expresar mi gratitud, sobre todo a muchos diputados concretos de esta Cámara que son entusiastas defensores de las relaciones euromediterráneas, por su papel como impulsores de la implicación activa de la Unión en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um den Bericht über die Arbeitsorganisation, der auf diese Weise als ein Thema minderer Bedeutung eingestuft wurde und über den das Parlament in einer wahrhaftigen Perversion der Prioritäten wie über glühende Kohlen hinwegging.
Se trata del informe sobre la organización del trabajo, considerado, así, tema menor, que pasó a toda velocidad por este Parlamento, lo que constituyó una auténtica perversión de las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sicher, dass in diesem Falle einige Mitgliedstaaten, die sich als glühende Verfechter der Sozialpolitik und der Transparenz präsentieren, sich in ihren Forderungen bestärkt sehen würden oder diese auch nur aufrechterhalten können.
Llegado el caso, no es nada seguro que algunos Estados miembros, que se presentan como fervientes defensores de la política social y la transparencia, puedan lograr salir del trance con sus pretensiones aumentadas o ni siquiera intactas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über die Vereinten Nationen und über die Rolle, die sie ausüben müssen, sowie die glühende Verfechtung der Menschenrechte müssen die Grundlage unserer zukünftigen Arbeit bilden; darin sind wir uns einig.
El discurso sobre las Naciones Unidas y la función que deberían tener, así como el llamamiento urgente en favor de los derechos humanos, deben constituir la base de nuestro trabajo futuro; estamos de acuerdo en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
Asimismo, los bancos centrales adoptaron el monetarismo con fervor al final del decenio de 1970 y a comienzos del de 1980, justo cuando los testimonios empíricos estaban desacreditando las teorías en que se basaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dominikaner Francisco Coll y Guitart mit seinem Einsatz als Priester und Missionar und der Trappist Rafael Arnáiz Barón mit seiner ganz der Kontemplation hingegebenen Seele – beide glühende Verehrer der Jungfrau Maria – machen der besten religiösen Tradition und den tiefen christlichen Wurzeln ihres Volkes alle Ehre.
El dominico san Francisco Coll, con su entrega sacerdotal y misionera, y el trapense san Rafael Arnáiz Barón, con su alma enteramente contemplativa, ambos fervientes devotos de la Virgen María, hacen honor a la mejor tradición religiosa y a las profundas raíces cristianas de su pueblo.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite