Diejenigen der 15 Mitgliedstaaten, die dies wünschen, müssen also glühende und unermüdliche Verfechter eines hohen Anspruchsniveaus sein, das aber im Rahmen der IMO für alle gilt.
Los Estados de los Quince que lo deseen deben ser, pues, los defensores ardientes e incansables de un alto nivel de exigencia, pero que se aplique a todos en el marco de la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihre Hingebung an Gott zu testen, indem sie glühend heiße Steine in ihren Händen halten, während sie beten.
Y para poner a prueba su devoción a Dios, sujetando las piedras ardientes en sus manos mientras dicen sus plegarias.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachteule mit glühenden Augen flog dreimal um sie herum und schrie dreimal schu, hu, hu, hu.
Das verteidigen wir, die Grünen, denn wir sind glühende Verfechter der Erweiterung, glühende Verfechter der internen Reformen der Europäischen Union, damit die Erweiterung funktionieren kann.
Eso es lo que nosotros, los Verdes, defendemos, porque somos ardientes defensores de la ampliación, ardientes defensores de las reformas internas de la Unión Europea para que la ampliación pueda funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Oh Sonne, es ist die Zeit der glühenden Vernunft'.
Sol, he aquí el tiempo de la razón ardiente.
Korpustyp: Untertitel
»Unsere erste Regel und unser Leben soll sein, das Heilige Evangelium in großer Demut und inniger, glühender Gottesliebe zu befolgen« (Lettere di Don Orione, Rom 1969, Bd. II, 278).
«Nuestra primera Regla y vida ha de consistir en observar, con gran humildad y con amor dulcísimo y ardiente a Dios, el santo Evangelio» (Lettere di don Orione, Roma 1969, vol.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament aufrichtig für die Verleihung dieser hohen Auszeichnung, des Sacharow-Preises, danken, der benannt ist nach dem genialen Physiker und glühenden Verfechter der Menschenrechte.
En primer lugar, permítanme expresar mi más sincera gratitud al Parlamento Europeo por haberme concedido tan alta distinción, el Premio Andreï Sajarov, físico genial y ardiente defensor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daumenschrauben und glühende Kohlen.
Alfileres y carbones ardientes.
Korpustyp: Untertitel
wenn Ezechiel von der Beziehung Gottes zum Volk Israel spricht, scheut er sich nicht, eine glühende und leidenschaftliche Sprache zu wählen (vgl. 16,1–22). Solche biblische Texte zeigen, daß der Eros zum Herzen Gottes selbst gehört:
Ezequiel, por su parte, hablando de la relación de Dios con el pueblo de Israel, no tiene miedo de usar un lenguaje ardiente y apasionado (cf. Ez 16, 1-22). Estos textos bíblicos indican que el eros forma parte del corazón de Dios:
En los ensayos de hilo incandescente, se determina el comportamiento de inflamación mediante un hilo candente que hace presión contra una probeta de plástico.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
glühenddenodadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß sehr wohl, dass es unter uns Agrarstaaten gibt, die die Arbeit ihrer Landwirte glühend verteidigen, und dass es gleichzeitig Staaten gibt, die diese Politik für zu teuer halten.
Soy perfectamente consciente de que entre nosotros contamos con Estados agrícolas que defienden denodadamente el trabajo de sus agricultores y, al mismo tiempo, Estados que piensan que esta política cuesta demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glühendfuego una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat er eine gold-geschuppte Haut und glühend rote Augen?.
¿Tiene ojos rojos como el fuego y una piel de escamas doradas?
Korpustyp: Untertitel
glühendviv
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fluss glühend rot.
El río al rojo viv…
Korpustyp: Untertitel
glühendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind glühend heiß in der Indie-Welt.
Somos un exitazo en el mundo independiente.
Korpustyp: Untertitel
glühendeso s
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist so groß wie ein Haus und glühend heiß.
Es grande como una casa, eso s…
Korpustyp: Untertitel
glühendeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist so groß wie ein Haus und glühend heiß
Es grande como una casa, eso sí
Korpustyp: Untertitel
glühendtránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stau, glühend heiße Sommer, verschneite Winter, allgegenwärtige Praktikanten, Leute die auf der Rolltreppe auf der rechten Seite stehen, dass jedes Gespräch mit den Worten "Wo arbeitest Du?" beginnt
El tránsito, los veranos sofocantes, de las tormentas de invierno, los pasantes omnipresentes, la gente que se para en el lado izquierdo de la escalera, todas las conversaciones que comienzan con "¿dónde trabajas?"
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
glühendDelphes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Arles können Sie entlang der nostalgischen Alyscamps schlendern, und in Roussillon, von Jean Vilar auch „Das Rote Delphi“ genannt, können Sie den glühend roten Sonnenuntergang bewundern…
En Arles, pasee por los nostálgicos Alyscamps y en Roussillon, llamada «Delphes la Roja» por Jean Vilar, admire la paleta de colores del sol al atardecer.
De este modo, las chispas, nidos incandescentes o partículas incandescentes en las áreas de equipos pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dieser Böden reagieren auf Feuchtigkeit, die meisten Säuren und alkalische Lösungen sowie glühende Zigarettenkippen unempfindlich und sind hoch druckfest.
sobre esta, caminan paraguayos (a veces también mujeres) descalzos sobre una pista de carbón prendido de unos 6 mts. de largo; sin sentir quemaduras en los pies.
DE
Die Bedingungen für die Einführung des Euro sind heute besser, als die meisten von uns, selbst glühende Optimisten - und ich gehöre normalerweise zu ihnen - erwartet haben.
Las condiciones para la introducción del euro son hoy mejores que lo que la mayoría de nosotros esperábamos, inclusive los más entusiastas optimistas, entre los que me incluyo yo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriege der letzten Jahre auf dem Balkan werden geflissentlich übergangen, wenn uns glühende Verfechter eines allmächtigen Europas erzählen, das neue Europa habe Kriege verhindert und beendet.
Las guerras de los Balcanes en los últimos años se han olvidado convenientemente cuando los defensores fogosos e implacables de una Europa todopoderosa nos dicen que la nueva Europa ha prevenido y evitado guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Als Mitglieder der Fraktion der Liberalen und Demokraten sind die Abgeordneten der französischen Union für die Demokratie natürlich glühende Verfechter der Dienstleistungsfreiheit.
– Señora Presidenta, Señorías, como miembros del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, los diputados de la Unión para la Democracia Francesa somos, por supuesto, fervientes defensores de la libre circulación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand. In welche Richtung? - In Richtung Friedhof.
Cuando se acabó, vimos una bola brillante desaparecer a lo lejos. - ¿Hacia dónde?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du wärst für mich über glühende Kohlen gegangen? Du gabst mir die alte Angelrute zurück und ich sagte "danke".
Piensa caminar sobre brasas para mi? me devolviste mi caña de pescar, y yo te agradecì.
Korpustyp: Untertitel
In die glühende Wildnis der Sünde, wo Wächter aus Granit wie Türme des lebenden Todes stehen um seinen Weg zu versperren.
Dentro del desierto fundido del pecado, donde los centinelas de granito son como torres de muerte vivientes que impiden su camino.
Korpustyp: Untertitel
Sammle auf deinem Weg LEGO Noppen und glühende Dino-DNA, um deinen Dinosaurier zu verbessern, damit du schneller laufen und härter aufstampfen kannst.
Kurz vor dem Mauerfall gründen Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer und Detlef Beck die Produktionsgenossenschaft des Handwerks, kurz PGH Glühende Zukunft.
DE
Poco tiempo antes de la caída del muro, Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer y Detlef Beck fundaron la Produktionsgenossenschaft des Handwerks
DE
So können in den Anlagenbereichen erzeugte Funken, Glimmnester oder glühende Teilchen das trockene und leicht entflammbare Material entfachen und folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
De este modo, las chispas, nidos incandescentes o partículas incandescentes en las áreas de equipos pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Wie schon ihr Vater ist Caroline Scheufele eine glühende Verehrerin von Diamanten und verzierte die edelsten Modelle ihrer Kollektionen mit diesen kostbaren Steinen. heure du diamant urhen chopard
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte insbesondere den zahlreichen Abgeordneten danken, die glühende Befürworter der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mittelmeerraum und die treibende Kraft des aktiven Engagements der Union in dieser Region sind.
Quiero expresar mi gratitud, sobre todo a muchos diputados concretos de esta Cámara que son entusiastas defensores de las relaciones euromediterráneas, por su papel como impulsores de la implicación activa de la Unión en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um den Bericht über die Arbeitsorganisation, der auf diese Weise als ein Thema minderer Bedeutung eingestuft wurde und über den das Parlament in einer wahrhaftigen Perversion der Prioritäten wie über glühende Kohlen hinwegging.
Se trata del informe sobre la organización del trabajo, considerado, así, tema menor, que pasó a toda velocidad por este Parlamento, lo que constituyó una auténtica perversión de las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sicher, dass in diesem Falle einige Mitgliedstaaten, die sich als glühende Verfechter der Sozialpolitik und der Transparenz präsentieren, sich in ihren Forderungen bestärkt sehen würden oder diese auch nur aufrechterhalten können.
Llegado el caso, no es nada seguro que algunos Estados miembros, que se presentan como fervientes defensores de la política social y la transparencia, puedan lograr salir del trance con sus pretensiones aumentadas o ni siquiera intactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über die Vereinten Nationen und über die Rolle, die sie ausüben müssen, sowie die glühende Verfechtung der Menschenrechte müssen die Grundlage unserer zukünftigen Arbeit bilden; darin sind wir uns einig.
El discurso sobre las Naciones Unidas y la función que deberían tener, así como el llamamiento urgente en favor de los derechos humanos, deben constituir la base de nuestro trabajo futuro; estamos de acuerdo en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
Asimismo, los bancos centrales adoptaron el monetarismo con fervor al final del decenio de 1970 y a comienzos del de 1980, justo cuando los testimonios empíricos estaban desacreditando las teorías en que se basaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dominikaner Francisco Coll y Guitart mit seinem Einsatz als Priester und Missionar und der Trappist Rafael Arnáiz Barón mit seiner ganz der Kontemplation hingegebenen Seele – beide glühende Verehrer der Jungfrau Maria – machen der besten religiösen Tradition und den tiefen christlichen Wurzeln ihres Volkes alle Ehre.
El dominico san Francisco Coll, con su entrega sacerdotal y misionera, y el trapense san Rafael Arnáiz Barón, con su alma enteramente contemplativa, ambos fervientes devotos de la Virgen María, hacen honor a la mejor tradición religiosa y a las profundas raíces cristianas de su pueblo.