Es cierto que, en las calles y con un frío glacial, el pueblo ucranio eligió el terreno, en el curso de un mes, en el que quiere construir su futuro: el terreno de la democracia, la no violencia y Europa.
Tatsache ist, dass das ukrainische Volk auf den Straßen und in der eisigen Kälte im Laufe eines Monats die Seite gewählt hat, auf der es seine Zukunft aufbauen wird: die Seite der Demokratie, der Gewaltlosigkeit und Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como una lluvia glacial, la tristeza cubrió el corazón de D'Leh.
Und wie ein eisiger Regen legte sich Traurigkeit auf D'Lehs Herz.
Korpustyp: Untertitel
Un viento glacial procedente del este sopla sin parar sobre las orillas salpicadas de sauces, álamos y matas de cárices.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo me dice que la Casa Blanca no sabe exactamente lo de tu Guantánamo glacial aquí.
Etwas sagt mir, dass das Weiße Hau…das Memo über Ihre eisiges Guantanamo nicht wirklich bekommen hat.
Estos dos monstruos de Sincronía glaciales han obtenido fama y popularidad por encabezar los anteriores sobres de Arsenal Secreto en los que se incluyeron como cartas Secretas Raras.
Diese zwei frostigen Synchromonster haben sich Ruhm und Beliebtheit in früheren Hidden Arsenal Booster-Sets verdient, dort waren sie als Secret Rares enthalten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
glacialeisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que, en las calles y con un frío glacial, el pueblo ucranio eligió el terreno, en el curso de un mes, en el que quiere construir su futuro: el terreno de la democracia, la no violencia y Europa.
Tatsache ist, dass das ukrainische Volk auf den Straßen und in der eisigen Kälte im Laufe eines Monats die Seite gewählt hat, auf der es seine Zukunft aufbauen wird: die Seite der Demokratie, der Gewaltlosigkeit und Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostiene que se están ahogando a medida que desaparece su hábitat glacial.
Er behauptet, dass diese mit Verschwinden ihres eisigen Lebensraums ertrinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un lago pequeño, no muy lejos del castillo. Se alimentaba de un arroyo de montaña glacial.
Unweit vom Schloss gab es einen kleinen See, der von einem eisigen Gebirgsbach gespeist war.
Korpustyp: Untertitel
¡Debo acogerte en mi abrazo glacial!
Ich muss dich umschließen mit meinen eisigen Armen!
Korpustyp: Untertitel
Y es que los componentes de los frenos OMNIplus deben funcionar en todo momento y en todo lugar - ya sea en el frío glacial del Cabo Norte como en un trayecto por los más escarpados pasos alpinos.
Denn OMNIplus Bremskomponenten müssen immer und überall funktionieren – in der eisigen Kälte am Nordkap ebenso wie auf einer Fahrt über steilste Alpenpässe.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
glacialGletscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un glacial se derrite antes de lo que tarda en enfriarse el acero en el molde del riel.
Ein Gletscher schmilzt schneller als eine Stahlschiene in ihrer Form erkaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en una pequeña localidad llamada Ilulissat, y justo al norte de ella se encuentra un glacial.
Ich besuchte eine kleine Stadt mit dem Namen Illulissat. Nördlich von Illulissat befindet sich ein Gletscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, este glacial se derrite y mueve a una velocidad de dos metros por hor…¡dos metros por hora!
Der Gletscher schmilzt und bewegt sich innerhalb von einer Stunde um zwei Meter, zwei Meter pro Stunde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo se encuentra a los pies del monte Titlis sobre cuya cima, a 3000 metros, se encuentra un gran parque glacial equipado para todos los deportes invernales:
El valle de Engelberg ofrece actividades en verano y en invierno pero, indudablemente , es el parque glacial sobre el monte Titlis, accesible con el teleférico Rotair, la atracción más famosa para los turistas, donde está disponible también un parque para el freestyle y una gran gruta de hielo.
Das Tal von Engelberg bietet Aktivitäten für Sommer und Winter, aber die beliebteste Attraktion für Touristen ist definitiv auf dem Titlis Gletscher Park, erreichbar mit der schwenkbaren Seilbahn Rotair, wo sich auch ein Park für Freestyle und eine große Eishöhle befinden.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Para que los sensores puedan funcionar de forma fiable tanto con un frío glacial, como también cerca de motores a alta temperatura, estos disponen de un rango de temperatura ampliado de -4…5 °C. Asimismo los equipos son resistentes a cambios rápidos de temperatura.
Damit die Sensoren sowohl bei eisiger Kälte als auch neben heißen Motoren zuverlässig arbeiten, besitzen sie einen erweiterten Temperaturbereich von -4…5 °C.
Menschen des Eiszeitalters Globetrotter und Überlebenskünstler Die Frühmenschen, die seit mehreren Jahrhunderttausenden Europa durchwanderten, verstanden es ebenfalls, in diesem kaltzeitlichen Klima zu überleben.
DE
Después, lavar bien el vaso, la barra imantada y el crisol con ácido acético glacial, del que se necesitarán alrededor de 40-50 ml.
Becherglas, Magnetstab und Tiegel werden gründlich mit Essigsäure nachgewaschen, wozu etwa 40 bis 50 ml notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
glacialEiszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante el periodo glacial no sólo dejó el glaciar sino también una joya de la naturaleza llamada Löckernmoos, una turbera alta única con el pequeño lago pantanoso Löckernsee.
AT
Doch die Eiszeit hat nicht nur den Gletscher hinterlassen sondern auch das Naturjuwel Löckernmoos, ein einzigartiges Hochmoor mit dem kleinen Moorsee – dem „Löckernsee“.
AT
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
glacialherum klirrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Se encuentra enclavada en la suave piel de los sacos de dormir, una pequeña nube de aire se dirige al techo, alrededor de un frío glacial, pero lo hiciste a ti mismo cálido.
DE
„Man kuschelt sich in das weiche Fell der Schlafsäcke, der Atem geht als kleine Wolke zur Decke, um einen herumklirrende Kälte, aber man selbst hat es wohlig warm.
DE
Una eraglacial o una era calurosa no entra en nuestros planes actuales: "por favor, vuelva dentro de un eón".
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo comenzó hace miles de año…...cuando hubo una nueva eraglacial.
Und alles fing vor tausend Jahren an, als die Eiszeit zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que juzgar la verosimilitud de situaciones futuras, tal como el desvío del curso de la corriente del golfo, que puede dar origen a una nueva eraglacial.
Wir sollen die Glaubwürdigkeit von Zukunftsszenarien beurteilen, die von einer faktischen Umkehrung des Golfstroms und von einer möglichen neuen Eiszeit ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudad muerta y sepultad…...en un planeta que está en la eraglacial.
- Eine tote, vergrabene Stadt auf einem Planeten, wo Eiszeit herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, para resumir, si el calentamiento mundial se ha producido únicamente durante un breve período y ahora nos dirigimos implacablemente a la siguiente eraglacial, la reducción de las emisiones de CO2 tendrá justamente el efecto contrario del que se pretende.
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reminiscencia de la última eraglacial cuando la comida escaseaba y los hombres tenían que trabajar unidos para vencer a una gran bestia.
Das ist ein Überbleibsel der letzten Eiszeit, als das Essen knapp war und die Männer zusammenarbeiten mussten, um so ein großes Tier zu erlegen.
Korpustyp: Untertitel
Según el último informe, en la eraglacial.
Laut letztem Bericht in einer Eiszeit.
Korpustyp: Untertitel
período glacialEiszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuervos azules sienten debilidad por las bellotas y se ha comprobado que contribuyeron a propagar el roble por el mundo tras el último períodoglacial.
4. Parque Nacional Bosque de Fray Jorge Este parque obtuvo su nombre del cura franciscano (Fray) Jorge, quien en 1627 descubrió esta reliquia del períodoglacial.
4. Nationalpark Bosque de Fray Jorge Dieser Nationalpark erhielt seinen Namen von Franziskanerpater (Fray) Jorge, welche 1627 dieses Relikt aus der Eiszeit entdeckte.
Es una atracción exótica la Casa de las Palmas que despide una atmósfera verdaderamente tropical, y en su vecindad se ubicó el panóptico paleontológico que presenta los reptiles, dinosaurios especiales de la edad antigua de la historia de la tierra y los animales gigantes del períodoglacial.
Eine exotische Sehenswürdigkeit bietet das Palmenhaus mit einer wahrhaft tropischen Atmosphäre, in dessen Nachbarschaft das Paläontologische Panoptikum mit den außergewöhnlichen Reptilien, Dinosauriern der Antike der Erdgeschichte und den Tierriesen der Eiszeit Platz bekommen hat.
Tuvieron un golpe de frío glacial, se quedaron en la nieve y se durmieron."
Und dann kam die Kälte. Sie sind eingeschlafen."
Korpustyp: Untertitel
MÉTODO Nº 10 ACETATO Y DETERMINADAS CLOROFIBRAS (Método del ácido acético glacial)
Methode Nr. 10 ACETAT- UND BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN (Essigsäure-Verfahren)
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, lavar el filtro, bajo succión, con unos 2 ml de ácido acético glacial.
Das Filter wird zuvor mit etwa 2 ml Essigsäure angefeuchtet und angesaugt.
Korpustyp: EU DCEP
O) en 20 ml de ácido acético glacial y completar con agua hasta 100 ml.
O) werden in 20 ml Essigsäure gelöst und mit Wasser auf 100 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Acetato de sodio trihidrato, ácido acético glacial, arginina hidrocloruro, polisorbato 20, agua para preparaciones inyectables.
Natriumacetat-Trihydrat; Essigsäure, Argininhydrochlorid, Polysorbat 20, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ácido acético, glacial, trihidrato de acetato sódico, cloruro de sodio y agua para inyecciones.
Essigsäure 99%, Natriumacetat-Trihydrat, Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacresol Manitol Ácido acético glacial Acetato sódico trihidrato Agua para preparaciones inyectables
11 Metacresol Mannitol Essigsäure 99% Natriumacetat-Trihydrat Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manitol, ácido acético glacial, acetato sódico trihidrato, agua para preparaciones inyectables.
Mannitol, Essigsäure 99%, Natriumacetat-Trihydrat, Wasser für Injektionszwecke Enthält Metacresol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcohol bencílico, cloruro sódico, polisorbato 20, ácido acético glacial, acetato sódico y agua para preparaciones inyectables.
Benzylalkohol, Natriumchlorid, Polysorbat 20, Essigsäure 99%, Natriumacetat und Wasser für Injektionswecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*El acetato sódico se forma en la titulación del ácido acético glacial con hidróxido sódico.
* Natriumacetat wird durch Titration von Essigsäure 99% mit Natriumhydroxid gebildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
72 Acetato de sodio Ácido acético glacial Cloruro de sodio Agua para preparaciones inyectables
Natriumacetat Essigsäure 99% Natriumchlorid Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excipientes: acetato de sodio, ácido acético glacial, cloruro de sodio, agua para preparaciones inyectables.
Enthält die sonstigen Bestandteile Natriumacetat, Essigsäure 99%, Natriumchlorid, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acetato de sodio, ácido acético glacial, cloruro de sodio, agua para
Natriumacetat, Essigsäure 99%, Natriumchlorid, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alcohol bencílico Cloruro sódico Polisorbato 20 Ácido acético glacial Acetato sódico Agua para preparaciones inyectables
Benzylalkohol Natriumchlorid Polysorbat 20 Essigsäure 99% Natriumacetat Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relativos a entornos glaciales, glaciofluviales, glaciolacustres y glaciomarinos.
Geomorphologische Landschaften und Landformen die im Zusammenhang mit glazialen, fluvioglazialen, glaziolakustrischen und glaziomarinen Umgebungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 40 ml. de ácido acético glacial al agua y completar hasta 1000 ml.
40 ml reiner Essigsäure werden bis auf 1000 ml mit Wasser verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido acético diluido (25,0 ml de ácido acético glacial llevados a 100 ml con agua)
Verdünnte Essigsäure (25,0 ml Eisessigsäure werden mit Wasser auf 100 aufgefüllt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no quiero entrometerme en el proceso glacial que estás haciendo aquí, pero sí, claro.
Nun, ich möchte mich niemanden in den Weg stellen und deine phänomenale Entwicklung hier aufhalten, aber, ja, sicher.
Im 7424 Quadratkilometer großen Nationalpark Skafttafell lassen Sie sich von der üppigen Vegetation, den Eisbergen, Canyons, hängenden Tälern, Eistunneln und -bögen sowie Gletscherflüssen bezaubern.
ES
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Ácido acético, glacial, trihidrato de acetato sódico, cloruro de sodio y agua para las inyecciones. uto 4.
Essigsäure 99%, Natriumacetat-Trihydrat, Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke. e ng 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los otros componentes son acetato de sodio, ácido acético glacial, cloruro de sodio, agua para preparaciones inyectables.
Wichtige Informationen über einige der sonstigen Bestandteile von Keppra Die sonstigen Bestandteile umfassen Natriumacetat, Essigsäure 99%, Natriumchlorid, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son alcohol bencílico, cloruro sódico, polisorbato 20, ácido acético glacial, acetato sódico y agua para preparaciones inyectables.
Benzylalkohol, Natriumchlorid, Polysorbat 20, Essigsäure 99%, Natriumacetat und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, el riesgo de desastres petroleros ha aumentado como consecuencia de las condiciones excepcionalmente glaciales de este invierno.
Gleichzeitig ist auch das Risiko von Ölkatastrophen bei außergewöhnlichen Eisbedingungen gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa ven a los refugiados en el frío glacial y quieren una iniciativa de la comunidad internacional.
Die Bürger Europas sehen Flüchtlinge in bitterer Kälte und wollen eine Initiative der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intelligentsia es claramente heredera de Voltaire, que declaraba entonces: »Quisiera que Canadá estuviese en el fondo del mar glacial.»
Die Intellektuellen unseres Landes sind die Erben von Voltaire, der damals erklärte: "Ich wünschte, daß Kanada auf dem Grund des Eismeers wäre" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fibra de acetato se disuelve a partir de una masa seca conocida de la mezcla con ácido acético glacial.
Die Acetatfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mittels Essigsäure aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arqueóloga aventurera Lara Croft se embarca en una expedición para encontrar un mundo sumergido debajo del Océano Glacial Ártico.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cambrai se cree inflexible y glacial. Pero en un momento, el héroe se quiebra. Llama a su mamá pidiendo auxilio.
Er möchte unerbittlich wirken, verliert aber im falschen Moment die Hosen un…ruft die Mama zu Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Mezclar estas dos soluciones en un matraz aforado de 1 000 ml, añadir 200 ml de ácido acético glacial (3.2.7) y completar el volumen con agua.
Diese beiden Lösungen werden in einem 1 000-ml-Messkolben gemischt, 200 ml Essigsäure (3.2.7) hinzugefügt und mit Wasser bis zur Marke aufgefüllt.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación se procederá a filtrar el precipitado, lavarlo con ácido acético glacial y disolverlo en una solución de tartrato de amonio.
Der Niederschlag wird abfiltriert, mit Essigsäure gewaschen und in Ammoniumtartratlösung gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Alcohol bencílico Acetato de sodio trihidrato Ácido acético glacial Cloruro de sodio Ácido clorhídrico 4 N (para ajustar el pH) Agua para preparaciones inyectables
Benzylalkohol Natriumacetat-Trihydrat Essigsäure 99% Natriumchlorid Salzsäure 14.6% (zur pH-Wert Einstellung) Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparar ácido acético al 5 % m/m mezclando 5 partes en peso de ácido acético glacial con 95 partes en peso de agua (punto 4.1).
Essigsäure-Lösung 5 % m/m; Herstellung der Lösung durch Mischung von 5 Masseteilen Eisessigsäure mit 95 Masseteilen Wasser (Nummer 4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
[α]D20= + 250o a + 295o (una solución del 1 % p/v en ácido acético glacial, a 20 oC y calculado sobre el material secado)
[α]D20 = + 250o bis + 295o (1%ige Lösung (G/V) in kristallisierter Essigsäure bei 20 oC, berechnet aufgrund der Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el año 1600 el Vernagtferner ha sido cuidadosamente observado por haber formado lagos glaciales en el valle Rofen cuales frecuentemente manaron con consecuencia desastrosa a zonas habitadas.
DE
Seit dem Jahr 1600 wird der Vernagtferner sorgfältig beobachtet, da er in einigen Vorstößen ins Rofen Tal eisgedämmte Seen gebildet hatte, die öfters mit desaströser Wirkung in bewohnte Gebiete ausbrachen.
DE
Al descenso de temperatura del clima global los escudos enormes glaciales (semejante al que hoy cubren Ant?rtida y Groenlandia) abarcaban los territorios grandes.
Beim Temperaturr?ckgang des globalen Klimas erfassten die riesigen Gletscherschilde (?hnlich, die Antarktika und Gr?nland heute abdecken) die gro?en Territorien.
Deshalb, im Unterschied zur Vergangenheit, jetzt wird nur die unbedeutende Vermischung wod des Nordnordpolarmeers mit warm wodami nach dem S?den beobachtet.
Werden ledenjaschtschuju erz?hlen ich erw?rge die Geschichte ?ber die dort begrabene Zarin, deren Geist ?ber dieser Stelle bis jetzt schwebt und besch?tzt es.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos dos monstruos de Sincronía glaciales han obtenido fama y popularidad por encabezar los anteriores sobres de Arsenal Secreto en los que se incluyeron como cartas Secretas Raras.
Diese zwei frostigen Synchromonster haben sich Ruhm und Beliebtheit in früheren Hidden Arsenal Booster-Sets verdient, dort waren sie als Secret Rares enthalten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
También podrá descubrir las pirámides de Zone, grandes formaciones rocosas creadas por la erosión glacial, y las tallas rupestres del parque nacional de Adamello.
ES
Besuchen Sie in der Umgebung auch die Erdpyramiden von Zone, die sich durch Erosion des Wassers gebildet haben, oder die prähistorischen Felsformationen des Adamello Nationalparks.
ES
Von Zermatt aus bietet dieser herrliche Ausflug einen unvergesslichen Blick auf die Monte Rosa-Gruppe und ihren riesigen Gletscherkessel sowie auf das gesamte Wallis.
ES
Stürmt die massive Speerspießerfestung, greift die Oger der Speerspießer im Frostfeuergrat an und kämpft gemeinsam mit euren Mitstreitern in der Blutschlägerschlackemine.
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, y añadir 100 ml de ácido acético glacial por gramo de espécimen.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml Essigsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Transvasar el residuo al crisol filtrante, dejar escurrir con succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo con 50 ml de ácido acético glacial y, a continuación, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Panichishte – los Siete Lagos – Pico Kabul comprende imponentes complejos de lagos glaciales, laderas de roca silícea, comunidades de prados acidófilos y formaciones de gramíneas con predominio de Nardus en el macizo de Rila.
Das Gebiet um Panichishte, die Sieben Seen und die Kabul-Spitze umfasst eindrucksvolle Gletscherseen, Silikatschutthalden, bodensaures Grasland und prioritäre Nardus-Weiden im Rila-Gebirge.
Korpustyp: EU DCEP
solución para inyección de BYETTA 5 microgramos y 88 microgramos/dosis en la solución para inyección de BYETTA 10 microgramos), manitol, ácido acético glacial, acetato sódico trihidrato y agua para inyección.
Injektionslösung und 88 Mikrogramm/Dosis bei BYETTA 10 Mikrogramm Injektionslösung), Mannitol, Essigsäure 99%, Natriumacetat-Trihydrat und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carmelosa sódica (E466) cloruro de sodio acetato de sodio ácido acético glacial (E260) parahidroxibenzoato de metilo (metilparabeno) (E218) parahidroxibenzoato de propilo (propilparabeno) (E216) m-cresol hidrocloruro de lisina agua para preparaciones inyectables.
Carmellose-Natrium (E466) Natriumchlorid Natriumacetat Essigsäure 99% (E260) Methyl-(4-hydroxybenzoat) (Methylparaben) (E218) Propyl-(4-hydroxybenzoat) (Propylparaben) (E216) m-Kresol Lysinhydrochlorid Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene carmelosa sódica (E466), cloruro de sodio, acetato de sodio, ácido acético glacial (E260), parahidroxibenzoato de metilo (metilparabeno) (E218), parahidroxibenzoato de propilo (propilparabeno) (E216), m-cresol, hidrocloruro de lisina y agua para inyectables.
Contiene carmelosa sódica (E466), cloruro de sodio, acetato de sodio, ácido acético glacial (E260), parahidroxibenzoato de metilo (metilparabeno) (E218), parahidroxibenzoato de propilo (propilparabeno) (E216), m-cresol, hidrocloruro de lisina y agua para inyectables.
Enthält Carmellose-Natrium (E466), Natriumchlorid, Natriumacetat, Essigsäure 99% (E260), Methyl- (4-hydroxybenzoat) (E218), Propyl-(4-hydroxybenzoat) (E216), m-Kresol, Lysinhydrochlorid, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carmelosa sódica (E466), cloruro de sodio, acetato de sodio, ácido acético glacial (E260), parahidroxibenzoato de metilo (metilparabeno) (E218), parahidroxibenzoato de propilo (propilparabeno) (E216), m-cresol, hidrocloruro de lisina y agua para inyectables.
Carmellose-Natrium (E466), Natriumchlorid, Natriumacetat, Essigsäure 99% (E260), Methyl-(4-hydroxybenzoat) (Methylparaben) (E218), Propyl-(4-hydroxybenzoat) (Propylparaben) (E216), m-Kresol, Lysinhydrochlorid, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda el trágico accidente registrado en 1941, cuando la ciudad de Huaraz, Perú, fue destruida como consecuencia de la ruptura de un dique de origen glacial, lo que provocó 4 500 muertes;
erinnert an die tragische Katastrophe im Jahre 1941, als die Stadt Huaraz (Peru) durch den Bruch des glazialen Damms zerstört wurde und 4 500 Menschen in den Tod gerissen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, y añadir 100 ml de ácido acético glacial por gramo de muestra de análisis.
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml Essigsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Saltos del Trümmelbach constituyen la única cascada de origen glacial con acceso subterráneo. Están conectados con el exterior por medio de un ascensor, galerías, un túnel, además de senderos y plataformas.
Die Trümmelbachfälle sind die einzigen, unterirdisch zugänglichen Gletscherwasserfälle der Welt, erschlossen durch Lift, Galerien, Tunnel, Wege und Plattformen.
El circo de MotorStorm hizo mil pedazos Monument Valley, una isla del Pacífico situada cerca del Océano Glacial Ártico. Ahora llega el momento de entrar en la ciudad en medio de un terremoto gigantesco.
Das MotorStorm-Festival hat das Monument Valley, eine pazifische Insel und den Polarkreis verwüstet…Jetzt ist die Stadt an der Reihe…und das während eines verheerenden Erdbebens
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ahora parte para conquistar la fortaleza de Shattrath de Talador, el templo sagrado de los draenei en el Valle Sombraluna y la resistencia de los Lobo Gélido en la Cresta Fuego Glacial.
Nun macht er sich auf den Weg, um die Festung Shattrath in Talador, den heiligen Tempel der Draenei im Schattenmondtal und die auf dem Frostfeuergrat ausharrenden Orcs zu besiegen und zu erobern.
El fresno es el único tipo de árbol de la familia de las oleáceas que encontró el camino de vuelta aquí a casa después de los periodos glaciales y la formación de los Alpes.
Die Esche ist die einzige Baumart aus der Familie der Ölbaumgewächse, die nach den Eiszeiten und der Entstehung der Alpen den Weg wieder zu uns zurückgefunden hat.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Este sendero de 300 km te lleva por una gran variedad de parajes de la costa oeste de Gales, desde acantilados de piedra caliza hasta bahías de arenisca roja y exuberantes valles glaciales.
Auf seinem knapp 300 km (186 Meilen) langen Wanderweg bietet der Pembrokeshire Coast Path eine Fülle an unterschiedlichen Landschaften entlang der walisischen Westküste – Kalksteinfelsen, Buchten aus rotem Sandstein und üppige Urstromtäler.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro histórico de Berlín, situado en el punto más estrecho y por lo tanto más tráfico del valle glacial que es atravesada por el río Spree, en dirección este-oeste.
Das historische Zentrum Berlins liegt an der schmalsten und damit verkehrsgünstigsten Stelle des Urstromtals, welches von der Spree in Ost-West-Richtung durchflossen wird.
Masa grasa y resistencia al frío El estudio de las poblaciones humanas o animales que viven en condiciones medioambientales glaciales muestra que las reservas de grasas subcutáneas son una buena protección contra el frío.
Fettmasse und Widerstand gegenüber Kälte Studien von Völker- oder Tierstämmen, die in extremen Kälteregionen leben, haben gezeigt, dass die subkutanen Fettreserven einen guten Schutz gegenüber Kälte bilden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El curso del río Havel, en realidad una artesa glacial es similar, a menudo un paisaje marino, los mayores bombeos formar el lago de Tegel y el Gran Wannsee.
Der Flusslauf der Havel, eigentlich eine Glaziale Rinne, ähnelt dabei oft einer Seenlandschaft, die größten Ausbuchtungen bilden der Tegeler See und der Große Wannsee.
El movimiento del hielo y la piedra triturada funcionaba como la m?quina lapidora gigantesca que abrillanta bajo ?l la tierra y que crea los surcos grandes, llamado por el sombreado glacial.
Die Fortbewegung des Eises und droblenogo des Steines galt wie der riesenhafte Schleifwagen, der polierend unter sich die Erde und die gro?en Furchen schafft, genannt von der Gletscherschraffierung.
Un otro colmo de la excursión es la visita del parque nacional Lauca, que es muy famosa por sus montañas glaciales de 6.000m, el lago mas alta del mundo y su gran variedad del la flora y fauna.
Ein weiteres Highlight der Tour ist der Besuch des Lauca Nationalparks, der berühmt ist für seine vergletscherten 6000er, dem höchst gelegenen See der Erde und einer vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt.
Así, nos encontramos con unas pizarras de León, greses de Berga, areniscas de Mallorca, materiales volcánicos de Olot, rocas calcáreas de Besalú y unos sedimentos de Brasil, formados hace 260 millones de años en el fondo de un lago glacial.
Und so finden wir dort Schiefer aus León, Sandstein aus Berga, Sandstein aus Mallorca, vulkanisches Material aus Olot, Kalksteine aus Besalú und Ablagerungen aus Brasilien vor, die sich vor 260 Millionen Jahren auf dem Grund eines Gletschersees gebildet haben.
Dadas las tendencias actuales del cambio climático, el entorno para el desarrollo de la pesca comercial en el Ártico podría cambiar, con un calentamiento de las temperaturas oceánicas y la erosión de la capa glacial estival del Ártico que podría favorecer el desarrollo de la pesca comercial.
Angesichts des derzeitigen Klimawandels könnte sich das Umfeld für die Entwicklung der gewerbsmäßigen Fischerei in der Arktis verändern, wobei die Erwärmung der Meere und das Abschmelzen des Sommereises der Arktis potenziell eine gewerbsmäßige Fischerei begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si permitimos que sigan aumentando las temperaturas, puede darse el peor escenario temido en el noroeste de Europa: el calentamiento puede desviar las corrientes marinas del Atlántico Norte de tal manera que el clima se vuelva glacial en el norte de Fennoscandia, y ello también a consecuencia del propio calentamiento.
Wenn wir es zulassen, dass die Erderwärmung weiter zunimmt, dann kann das worst case-Szenario für Nordwesteuropa eintreten: Die Erwärmung kann die Meeresströmungen im Nordatlantik so umkehren, dass sich das Klima in Fenno-Skandinavien in die entgegengesetzte Richtung verändert und tendenziell zu einer Vereisung des Kontinents führt, und auch dies in Folge der Erderwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último incidente, las fuerzas de ocupación chinas abrieron fuego contra un grupo de civiles desarmados e indefensos que intentaban desesperadamente huir de su país por el paso glacial de Nangpa, situado a una altura de casi 19 000 pies.
Bei den jüngsten Vorfällen eröffneten die chinesischen Besatzungstruppen das Feuer auf eine Gruppe unbewaffneter, wehrloser Zivilisten, die verzweifelt versuchte, über den in fast 5800 Metern Höhe gelegenen Gletscherpass Nangpa aus ihrem Land zu fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco recomendé, en la comisión, que no se excluyera del debate la enorme influencia del Sol en el clima de la Tierra a lo largo de millones de años e indiqué que la sucesión de prolongadas eras glaciales, entre las que se intercalan breves periodos interglaciares, constituye la explicación más probable del fenómeno.
Ich habe kürzlich im Ausschuss die Meinung geäußert, dass der gewaltige Einfluss der Sonne auf das Erdklima über Millionen von Jahren in dieser Debatte nicht außer Acht gelassen werden dürfe und dass die Abfolge von langen Eiszeiten mit dazwischen liegenden kurzen zwischeneiszeitlichen Perioden die wahrscheinlichste Erklärung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambios previstos en el clima (por ejemplo, efectos glaciales, posible impacto del calentamiento del planeta) y, para los emplazamientos costeros, cambios del nivel del mar y erosión de la costa durante el período considerado para la evaluación del impacto posterior al cierre.
voraussichtliche Änderungen des Klimas (z.B. glaziale Wirkungen, potenzielle Folgen der globalen Erwärmung) und für Küstengebiete Änderungen der Meereshöhe und Küstenerosion in dem für die Abschätzung der Folgen nach dem Verschluss betrachteten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, durante las deliberaciones del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio hemos observado nuevamente con estupor el ritmo glacial con que nuestras instituciones han respondido a las violaciones masivas de los derechos humanos registradas en Darfur (Sudán).
Auch jetzt, während der Beratungen dieser Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, mussten wir wieder feststellen, mit welch bestürzender Langsamkeit unsere Institutionen auf die massiven Menschenrechtsverletzungen in Darfur, in Sudan, geantwortet haben.
Korpustyp: UN
Esta ruta de 7 a 10 días por la espectacular carretera que da la vuelta a Islandia permite contemplar la mayor parte de los tesoros naturales de las otras rutas, así como muchos otros rincones, como el lago glacial de Jökulsárlón, con sus focas nadando entre icebergs, escenario de películas como Muere otro día.
ES
Eine 7 bis 10 Tage dauernde Fahrt auf Islands reizvoller Ringstraße deckt die meisten Naturwunder der kürzeren Touren ab, dazu weitere. Wie die östliche Gletscherlagune Jökulsárlón, dem Drehort für Blockbuster-Filme wie Die Another Day (Stirb an einem anderen Tag), wo Sie Seehunde zwischen den Eisbergen schwimmen sehen werden.
ES