“Girasol" es un exclusivo postre, que tiene una base de una preparación gozinaki georgiana tradicional, hecha de semillas de girasol caramelizadas, nueces, albaricoques y arándanos secos, fritos en miel, cubiertos con chocolate, sésamo o glaseado.
"Das Gericht "Sonnenblume" ist eine besondere Süßspeise auf Basis von Gosinaki, einer traditionellen georgischen Süßigkeit. Sie wird aus karamellisierten Sonnenblumenkernen, Walnüssen, getrockneten Aprikosen und Cranberrys zubereitet, in Honig gebacken und mit Schokolade, Sesam oder einer Glasur überzogen.
excepto frutas y hortalizas confitadas, escarchadas o glaseadas
Ausgenommen Obst und Gemüse, kandiert, kristallisiert oder glasiert
Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutas, hortalizas, angélica y corteza de cítricos, confitadas, escarchadas o glaseadas
Nur Obst, Gemüse, Angelikawurzel und Zitronenschalen, kandiert, kristallisiert oder glasiert
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz semiblanqueado o blanqueado, incl. pulido o glaseado
Reis, halb- oder vollständig geschliffen, auch poliert oder glasiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás productos:– artes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados):
Sonstige Erzeugnisse:– bar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frutos, cortezas de frutas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, incluso silvestres, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados)
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, incl. "silvestres", frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar "almibarados, glaseados o escarchados"
Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere genießbare Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht „durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert“
Korpustyp: EU DGT-TM
glaseadoglasiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arroz semiblanqueado o blanqueado, incluso pulido o glaseado
halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz semiblanqueado o blanqueado, incluso pulido o glaseado:– or a 3
halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert:–
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz semiblanqueado o blanqueado, incluso pulido o glaseado, incluidos los productos importados en el marco de contingentes arancelarios a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letra a), inciso iii)
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert, einschließlich der im Rahmen von Zollkontingenten eingeführten Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii
Korpustyp: EU DGT-TM
glaseadoZuckerguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por que este glaseado sabe chistoso?
Warum schmeckt der Zuckerguss so komisch?
Korpustyp: Untertitel
Y el glaseado alcanzó una velocidad supersónica.
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el glaseado me hace mentir.
Ich denke, dass der Zuckerguss mich zum Lügen bringt.
Korpustyp: Untertitel
glaseadoGlanzstossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cilindro para el glaseado de las pieles
Zylinder zum Glanzstossen von Haeuten
Korpustyp: EU IATE
manguito para el glaseado de las pieles
Rolle zum Glanzstossen von Haeuten
Korpustyp: EU IATE
glaseadoBestreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huevo y/o leche (únicamente para el glaseado)
Ei und/oder Milch (nur zum Bestreichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevo o leche (únicamente para el glaseado)
Ei oder Milch (nur zum Bestreichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
glaseadoZuckerguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un bizcochito ovalado, glaseado o cubierto con mermelada de albaricoque.
“Girasol" es un exclusivo postre, que tiene una base de una preparación gozinaki georgiana tradicional, hecha de semillas de girasol caramelizadas, nueces, albaricoques y arándanos secos, fritos en miel, cubiertos con chocolate, sésamo o glaseado.
"Das Gericht "Sonnenblume" ist eine besondere Süßspeise auf Basis von Gosinaki, einer traditionellen georgischen Süßigkeit. Sie wird aus karamellisierten Sonnenblumenkernen, Walnüssen, getrockneten Aprikosen und Cranberrys zubereitet, in Honig gebacken und mit Schokolade, Sesam oder einer Glasurüberzogen.
Para la caracterización cromática y el glaseado pueden utilizarse tanto los polvos de glasear y los maquillajes VITA AKZENT como los maquillajes y la pasta para glasear del surtido VITA SHADING PASTE.
Zur farblichen Charakterisierung und Glasur eignen sich sowohl VITA AKZENT Malfarben und Glasurmasse wie auch die Malfarben und Glasurpaste des VITA SHADING PASTE Sortiments.
La masa de glaseado polvo Z asegura el brillo natural de los objetos revestidos al cerrar los microporos superfi ciales, de modo que combina unos resultados estéticos naturales con la máxima biocompatibilidad.
Mit der anwendungsfreundlichen Glasurmasse erreichen sie einen natürlichen Glanz der BeCe PRESS Z Restaurationen und sichern durch das Schließen von oberflächlichen Mikroporen so neben einer natürlichen Ästhetik höchste Biokompatibilität.
Subproducto obtenido al preparar arroz pulido o arroz glaseado Oryza Sativa L. Constituido esencialmente por granos pequeños o partidos.
Nebenerzeugnis der Herstellung von poliertem oder glasiertem Reis Oryza sativa L., das im Wesentlichen aus kleinen oder gebrochenen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo, estabilizantes, espesantes, gelificantes, antiapelmazantes, agentes de glaseado, gases de envasado y propelentes.1 Solo se consideran aditivos las sustancias que normalmente no se consumen como alimento en sí ni se utilizan como ingredientes característicos.
Je nach ihrer Funktion werden sie z.B. in Stabilisatoren, Verdickungsmittel, Geliermittel, Trennmittel, Überzugsmittel, Packgase und Treibgase eingeteilt.1 Nur Substanzen, die üblicherweise nicht als Lebensmittel selbst verzehrt werden oder charakteristischer Bestandteil dieser sind, werden als Lebensmittelzusatzstoffe bezeichnet.