Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist glatt und hübsch, genau wie eine Filmschauspielerin.
Esta roca es piedra caliza. Es lisa y bonita,
Korpustyp: Untertitel
Perla ist eine neue, glatt strukturierte Oberfläche von Armstrong.
ES
Anwendung mit Ketamin bei der Anästhesieeinleitung, wodurch eine wesentliche Erschlaffung erreicht wird, die einen glatten Einleitungsverlauf samt Intubation ermöglicht.
Utilizado con ketamina para la inducción de la anestesia, produce una relajación esencial que permite una inducción e intubación suaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
Cubrirémos las cicatrices y empezaremos con una superficie totalmente suave.
Korpustyp: Untertitel
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Se suministran por regla general con extremos planos, pero también pueden estar biselados o soldados, con o sin acoplamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
PIXERStick kann an jede glatte Oberfläche geklebt werden.
ES
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Un 98% de los clientes confirma que Naked Skin® es fácil de usar*1 y, por tanto, un método fantástico para lucir unas piernas suaves y sedosas para siempre.
Die Flächen, mit denen die Fischereierzeugnisse in Berührung kommen, müssen aus geeignetem korrosionsfestem Material sein, das glatt und einfach zu reinigen ist.
Las superficies que entren en contacto con los productos de la pesca deberán ser de materiales apropiados resistentes a la corrosión, lisas y fáciles de limpiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
Korpustyp: EU DCEP
glatt sein und dürfen keine Rauheiten und Vertiefungen aufweisen, in denen sich organische Stoffe festsetzen können; das gleiche gilt für den Übergang zwischen zwei Flächen;
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las conexiones entre dos superficies,
Korpustyp: EU DCEP
Die Flächen, mit denen die Fische in Berührung kommen, müssen aus geeigneten korrosionsfestem Material sein, das glatt und einfach zu reinigen ist.
Las superficies que entren en contacto con el pescado deberán ser de materiales resistentes a la corrosión, lisas y fáciles de limpiar.
Es entstehen keine Schweißraupen, die Oberflächen sind glatt – ein Aspekt, der vor allem in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie wegen der strengen Anforderungen von Bedeutung ist.
No hay perlas, las superficies son lisas - Un aspecto que se utiliza principalmente en la industria alimentaria y farmacéutica, debido a los estrictos requisitos de importancia.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
a fin de reducir el desgaste de los neumáticos cuando el vehículo no esté completamente cargado o para facilitar el arranque (inicio de la marcha) sobre terreno resbaladizo a los vehículos o conjuntos de vehículos, incrementando la carga sobre el eje motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sifu" Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt.
Maestro Cheng, la mesa es muy resbaladiza.
Korpustyp: Untertitel
Einsätze in Kiesgruben, auf Baustellen, Wald- und Feldwegen sowie auf aufgeweichten oder glatten Böden fahren Sie problemlos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Kraftfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
a fin de reducir el desgaste de los neumáticos cuando el vehículo no esté completamente cargado o para facilitar el arranque (inicio de la marcha) sobre terreno resbaladizo a los vehículos de motor o conjuntos de vehículos, incrementando la carga sobre el eje motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzigartige AntiSLIP-System® ist die Lösung für glatte und nasse, bzw. feuchte, Böden.
Sachgebiete: kunst e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Dabei könnten sie zum Beispiel in Echtzeit Daten über vereiste oder glatte Straßenabschnitte austauschen und andere Autofahrer automatisch vor den Gefahrenstellen warnen.
Así, por ejemplo, podrán compartir en tiempo real datos sobre tramos de carretera helados o resbaladizos y alertar automáticamente a otros conductores de posibles riesgos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tong Farbe grau von Typ " Aqua+ ", Breiter Größe (40 in 45), sehr bequem (Dicke 5.5 mm ) in der EVA antibakterieller Vertrag und Antifungalmittel, die striée Schuhsohle, entspricht dem Gebrauch auf angefeuchtetem oder glattem Boden.
Sandalia desechables para spa de color gris de tipo " Aqua+ ", talla Ancha (del 40 al 45), muy confortable (espesor 5.5 mm ) en EVA tratada antibacteriana y antifúngica, suela estriada, corresponde a uso sobre suelo mojado o resbaladizo.
Tong Farbe weiß von Typ " Aqua ", Breiter Größe (40 in 45), sehr bequem (Dicke 5.5 mm) in der EVA antibakterieller Vertrag und Antifungalmittel, die striée Schuhsohle, entspricht dem Gebrauch auf angefeuchtetem oder glattem Boden.
Sandalia desechables para spa de color Blanco de tipo " Aqua+ ", talla Ancha (del 40 al 45), muy confortable (espesor 5.5 mm ) en EVA tratada antibacteriana y antifúngica, suela estriada, corresponde a uso sobre suelo mojado o resbaladizo.
Aber die Wi-Fi ist glatt, und ich mein Notizen in Evernote jedenfalls - so ist dies die erste Inkarnation der Idee Ich kann sehen, ihren Weg in meinen Alltag.
Pero el wi-fi es resbaladiza, y yo guarde mis notas en Evernote todos modos - así que esta es la primera encarnación de la idea de que puedo ver trabajando su camino en mi rutina diaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
glattlisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Schnittränder vollkommen glatt sind und kein Teil der Beschichtung abgeplatzt ist, wird der Kennwert Gt0 eingetragen.
Si los bordes de los cortes están perfectamente lisos y no se desprende ninguna parte del revestimiento, se asignará un valor Gt0 a los cortes cruzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
El revestimiento y la funda serán lisos y estarán exentos de poros, orificios y elementos extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke von mindestens 5 Metern vor der Barriere muss horizontal, eben und glatt sein.
Al menos los 5 metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stallböden müssen glatt, aber rutschfest sein.
Los suelos serán lisos, pero no resbaladizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Al menos los cinco metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden müssen glatt aber nicht rutschig sein, um zu vermeiden, dass sich die Schweine verletzen. Sie müssen so konzipiert, konstruiert und unterhalten werden, dass die Schweine keine Verletzungen oder Schmerzen erleiden.
Los suelos serán lisos, pero no resbaladizos, para evitar daños a los cerdos y se diseñarán, construirán y cuidarán de forma que no causen daño o sufrimiento a los cerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
< Cozaar > 12,5 mg Filmtabletten Blaue, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung „ 11“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Los comprimidos recubiertos con película son de color azul, ovalados, con “ 11” grabado en una cara y lisos por la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Cozaar > 25 mg Filmtabletten Weiße, ovale Filmtabletten ohne Bruchrille mit der Beschriftung „ 951“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Los comprimidos recubiertos con película son de color blanco, ovalados, con “ 951” grabado en una cara y lisos por la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Cozaar > 100 mg Filmtabletten Weiße, tropfenförmige Filmtabletten mit der Beschriftung „ 960“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Los comprimidos recubiertos con película son de color blanco, con forma de lágrima, con “ 960” grabado en una cara y lisos por la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße bis cremefarbige, kapselförmige Filmtabletten mit dem Aufdruck “ APO” Halbierung “ 500” auf der einen Seite; die andere Seite ist glatt.
Comprimidos con cubierta pelicular, de color blanco o blanquecino, en forma de cápsula, con “ APO” y “ 500” impresos en un lado y lisos en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
glattlisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Oberflächen müssen, soweit dies mit den Funktionen des Kinderstuhls vereinbar ist, so glatt sein, dass es beim Gebrauch des Kinderstuhls oder durch das Verhalten eines Kindes nicht zu Schürf-, Schnitt-, Kratz- und Brandwunden oder anderen Verletzungen kommt.
Todas las superficies, en la medida en que ello sea compatible con las funciones de la silla para niños, deberán ser lo suficientemente lisas para evitar abrasiones, cortes, arañazos, rasguños, quemaduras u otras lesiones que pudieran producirse accidentalmente cuando se utiliza la silla o debido al comportamiento de un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenflächen jeder vorderen Schutzeinrichtung müssen im Wesentlichen glatt oder horizontal gewellt sein, aus ihnen dürfen nur Halbrundköpfe von Schrauben oder Nieten bis zu 10 mm herausragen.
Las superficies extremas exteriores de toda instalación de protección delantera deben ser esencialmente lisas u onduladas horizontalmente, con la excepción de las cabezas redondeadas de los tornillos o remaches, que pueden sobresalir como máximo 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem zweiten Code, zu dem verschiedene Typen von Standardkerzen gehören, die nicht glatt und nicht konisch sind, aber auch handgemachte, saisonale Kerzen, Sets mit Kerzen usw. und
un segundo código que engloba diversos tipos de velas estándar no lisas y no alargadas pero también velas hechas a mano y velas de temporada, composiciones que incluyen velas, etc., y
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Kolonien sind cremig-weiß oder elfenbeinfarben, gelegentlich auch gelb, abgerundet, glatt, erhöht, konvex gewölbt, schleimig-flüssig, mit glatten Rändern und einem Durchmesser von in der Regel 1 bis 3 mm.
Las colonias típicas son de color blanco crema o marfil, amarillas en ocasiones, redondeadas, lisas, abultadas, abovedadas en forma convexa, mucoso-fluidas, con bordes intactos y normalmente de un diámetro de 1 a 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sohlen Ihrer Pantoffeln sind recht glatt.
Sabe, estoy notando que las suelas de sus pantuflas son muy lisas.
Korpustyp: Untertitel
Die Garagentore werden in der Ausführung Lamelle, Kassette, Rille, und glatt hergestellt.
ES
Algunos tipos cuentan con tratamiento de superficie, la cual acentúa estructura de la madera ( woodgrain ) y algunas al contrario, son completamente lisas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Vikuiti™ ADQC27 Displayschutzfolien besitzen eine extrem kratzfeste Oberfläche (die Kratzfestigkeit liegt bei über 4H Bleistifthärte) und sind glatt und glänzend wie Glas.
ES
Las láminas protectoras de pantalla Vikuiti™ ADQC27 poseen una superfície extremadamente resistente a los rasguños (su resistencia a estos es superior a una dureza de lápiz de 4H) y son lisas y brillantes como el cristal.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
glattbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeit besteht, wie ich bereits sagte, darin, dass wir im besten Falle und wenn alles glatt geht, erst 2008 einen Legislativvorschlag vorlegen werden. Wir haben also noch zwei Jahre, in denen wir mit Lösungen auf Zeit arbeiten müssen.
La dificultad es que, como ya he dicho, en el mejor de los casos, si todo va bien, presentaremos la propuesta legislativa no antes de 2008, por lo que aún nos quedan dos años para los que hemos de idear alguna solución temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Parlaments für die Binnenmarktstrategie habe ich daran ein besonderes Interesse. Wenn alles glatt geht, dann wird im Februar über meinen Bericht abgestimmt, der Ihnen dann auf dem Wirtschaftsgipfel als Arbeitsgrundlage vorgelegt werden wird.
Tengo un especial interés en esos temas como ponente del Parlamento para la estrategia del mercado interior: si todo va bien, mi informe será sometido a votación en febrero y se lo presentaremos a ustedes como base para la toma de decisiones en la Cumbre Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort des Vertreters des Rates ist insofern schizophren, als sie zwei widersprüchliche Aussagen enthält, nämlich daß wir die Einhaltung der Kriterien wünschen, aber gleichzeitig auch wollen, daß in der Türkei alles glatt läuft, damit unser Vorankommen nicht behindert wird.
La respuesta del Sr. representante del Consejo es de carácter esquizoide, deja un doble mensaje: a saber, queremos aplicar los criterios, pero además las cosas van bien en Turquía, de modo que no es imposible que podamos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Las roscas estarán bien cortadas, serán uniformes, no tendrán discontinuidades superficiales y estarán dentro de las tolerancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst in Amerika läuft nicht alles glatt.
Pero tampoco en EU está todo bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls alles glatt geht, werden die neuen, kürzlich in der Bucht von Bengalen entdeckten Gasfelder sogar noch mehr Gas in die chinesische Provinz Yunnan liefern.
Si todo sale bien, los nuevos campos de gas que se descubrieron recientemente en la Bahía de Bengal proporcionarán incluso más gas para la provincia Yunnan de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist alles glatt gegangen, ändert sich das Symbol für das Bandlaufwerk, um anzuzeigen, dass das Band eingebunden wurde. In der Statusleiste erscheint eine entsprechende Nachricht. Der Inhalt des Bandes kann nun durch Ausklappen des Eintrags für das Band durchsucht werden.
Si todo ha ido bien, el icono del dispositivo de cinta cambiará para indicar que la cinta ha sido montada, y aparecerá un mensaje en la barra de estado. El contenido de la cinta puede ser entonces explorado usando el árbol de nodos correspondiente al dispositivo de cinta.
Und ich gehe auch mit dir zu dem Hehler von Santi und pass auf, bis alles glatt abgelaufen ist.
Iré contigo a ver al perista de Santi. Vigilaré que todo pase bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles glatt läuft, führe ich die Sonde ein und der Fötus kommt zusammen mit Blut heraus.
Si todo sale bien, después de introducir la sond…...sangrará y saldrá el feto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles glatt läuft, kannst du die Hälfte behalten.
Si todo sale bien, puedes quedarte la mitad.
Korpustyp: Untertitel
glattsuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Deckenstoff wird gescheuert, bis er richtig glatt ist, und dann mit Schuhcreme gefärbt.
A estas mantas, las raspamos hasta que quedan bien suaves, y después las teñimos con pomada para zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rau sind, sind sie echt. wenn sie glatt sind, sind sie falsch.
Si son duras, son reales, si son suaves, son falsas.
Korpustyp: Untertitel
Das Drei-Stufen-System umfasst die Verbesserung der Tan Body Polish und Körperfeuchtigkeitscreme, um die perfekte Leinwand für super glatt, länger anhaltende Ergebnisse vorzubereiten.
Este sistema de tres pasos incluye el Tan Enhancing Body Polish and Body Hidratante para preparar el lienzo perfecto para resultados súper suaves y de mayor duración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit deine Beine auch glatt und sexy bleiben, solltest du das Ritual 2-3 Tage später noch einmal durchführen und die Peeling-Bürste mit dem Silk-épil 7 SkinSpa Epilierkopf ersetzen.
Para que tus piernas se mantengan súper suaves y sin rastro de vello, repite el ritual los 2-3 días siguientes a la exfoliación, pero esta vez sustituye el cepillo de la Silk-épil 7 SkinSpa por el cabezal de depilación.
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
provistos de pedúnculo; el pedúnculo deberá estar cortado limpiamente y el cáliz deberá estar intacto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Kugel glatt durch, mein Onkel kann das morgen früh nähen.
Además la bala lo atravesó limpiamente, Por la mañana iré donde mi tío para que le dé unas puntadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging glatt durch.
La bala ha salido limpiamente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele aktive Agenten kommen so glatt raus.
No muchos agentes pueden irse tan limpiamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging glatt durch, und ich sagte, gehen Sie!
La bala atravesó limpiamente ¡Te digo que vayas!
Korpustyp: Untertitel
glattsuavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich will nur, dass alles glatt läuft. Dass jeder das bekommt, was er will.
No, sólo quiero que todo vaya suavemente, para que todo mundo consiga lo que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Während alle unsere Spiele auf Java basieren, schlagen wir vor, dass Sie als erstes die neueste Version der Java plug-in runterladen, damit Ihr Spiel glatt läuft.
Como todos nuestros juegos están basados en Java, nosotros sugerimos que te descargues la última versión de Java la primera vez, así tu juego funciona suavemente.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
glattresbaladiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tisch ist wirklich sehr glatt!
Esa mesa es bastante resbaladiza.
Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt.
Maestro Cheng, la mesa es muy resbaladiza.
Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist wirklich sehr glatt!
La mesa está muy resbaladiza.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wi-Fi ist glatt, und ich mein Notizen in Evernote jedenfalls - so ist dies die erste Inkarnation der Idee Ich kann sehen, ihren Weg in meinen Alltag.
Pero el wi-fi es resbaladiza, y yo guarde mis notas en Evernote todos modos - así que esta es la primera encarnación de la idea de que puedo ver trabajando su camino en mi rutina diaria.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
glattes lisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschreibung wurde durch die Angabe ergänzt, dass der Teig „im Mund etwas klebrig“ und seine Textur „glatt“ ist.
Se añade que la pasta es «poco pegajosa en boca» y que su textura «eslisa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzfläche und Rückenlehne sind mit wasserabweisendem mehrfarbigem Kunststofflack behandelt, besitzen abgerundete Ränder mit Radius 4 cm. Der Sockel ist gestockt, die restliche Oberfläche glatt, alles fachgerecht versäubert.
IT
El asiento y el respaldo están tratados con barniz plástico polícromo e hidrorrepelente, y tienen los bordes redondeados con un radio de 4 cm. El soporte es abujardado, mientras que el resto de la superficie eslisa, todo ello siempre perfectamente acabado.
IT