Ich weiss nicht einmal, was ich morgen machen werde, wie soll ich dann wissen, wo ich in 5 Jahren sein werde? (lacht) … wahrscheinlich glatzköpfiger und runzliger.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Charlie ist mein glatzköpfiger, schwuler Agent.
Charlie es mi agente calvo y gay.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den glatzköpfigen Gefangenen ab.
Vengo a por el prisionero calvo.
Korpustyp: Untertitel
Anstoß durch den blonden, leicht glatzköpfigen Charlton.
Es el de pelo escaso, ligeramente calvo. Bobby Charlton saca la pelota.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist voller kleiner, glatzköpfiger Brillenschlangen!
¿Sabes cuantas personas calvas, con gafas hay en este universo?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein kleine…glatzköpfiges Problem.
Solo hay un pequeño, calvo problema
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen kein Stück voran, wenn du mir im entscheidenden Moment Bilder von kleinen glatzköpfigen Scheißern in Windeln in den Kopf setzt.
Johnston dijo, no hay manera de que lleguemos a ninguna parte si empiezas a poner imágenes de pequeños bastardos calvos en pañales en mi cabeza en los momentos cruciales.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen glatzköpfigen Mann.
Veo un hombre calvo.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist glatzköpfiger als Sie.
El tipo es más calvo que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst. Du dreckiger, glatzköpfiger Bastard, du.
Te extrañé, sucio bastardo calvo.
Korpustyp: Untertitel
glatzköpfigpelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass du ein Leben has…ein Mann der Briefe wirst, was auch immer. Du wirst eine Frau und Kinder und Enkelkinder haben. Du wirst leben, bis du fett und glatzköpfig bist und Viagra schlucks…das ist mein perfektes Ende.
Tú, con una esposa e hijos ……nietos, viviendo hasta que estés gordo y pelado y tragando Viagr…ese es mi final perfecto, y es el único que voy a conseguir.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "glatzköpfig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der glatzköpfige Räuber Sanpao hatte meine Großmutter entführt und Lösegeld für sie gefordert.
Pu san pao raptó a mi abuela y dejó un mensaje. Les pidió rescate.
Korpustyp: Untertitel
Reiß gefälligst Weiber auf wenn dafür Zeit ist, Du glatzköpfige Ziege.
Seduce mujeres en tu tiempo libre, tonto sin pelo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser nervöse, glatzköpfige Mann ist in Wirklichkeit voller Freude und Vorahnung.
Yul Brynner in "Adios Sabata" Trotz seiner vielen Rollen die ihn glatzköpfig, als kraftvollen bis derben Helden zeigen - etwa als König von Siam, Ramses II (in "Die zehn Gebote") und Kosakenhäuptling "Taras Bulba" (1961) - ist er ein zurückhaltender Star.
Yul Brynner en el desafío de "Adios Sabata" en de sus muchos papeles glatzkoepfig, cuando es fuerte a los héroes crudos demuestra que - aproximadamente como rey de Tailandia, de Ramses II ("los diez requisitos") y de Kosakenhaeuptling "Taras Bulba" (1961) - está una estrella reservada.