Und es wird sich zeigen, dass viel mehr geht, als sie selber glaubt.
Veremos que se puede hacer mucho más de lo que la comunidad industrial podría imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beatrice glaubt, ihre Mutter lebe noch.
Beatriz imagina que su madre está viva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr schon immer geglaubt habt, wahre Olympier zu sein, könnt ihr euch jetzt diesen Traum mit einer neuen Auswahl griechischer Götterkostüme erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass es gegenwärtig keinen anderen Indikator gibt, der so präzise oder vollständig ist.
Yo opino que no existe en estos momentos ningún otro indicador que sea tan conciso o completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Korpustyp: Untertitel
“Wir haben uns unseren Spielern gegenüber dazu verpflichtet, beständigen, qualitativ hochwertigen Spielsupport in Form von regelmäßigen Spiel- und Spielinhalts-Updates zu liefern und glauben, dass dies ein wichtiger Grund für den Erfolg des Spiels ist.
“Opinamos que una de las principales razones de que haya tanta gente jugando ahora se debe a nuestro compromiso de ofrecer un gran nivel de ayuda técnica y de actualizar el juego con frecuencia”.
Die Autoren dieser Studie glauben, dass diese Ergebnisse alles andere als Einzelfälle sind. Im Gegenteil, sie sind sehr repräsentativ für diesen Beruf.
Los autores de este estudio estiman que esos resultados, lejos de ser anecdóticos son por el contrario, muy representativos de esa profesión emblemática.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir glauben, daß die Berichte des Kollegen Bontempi als auch der Kollegin Theato genau die konstruktive Unterstützung bieten, die die Kommission sucht.
Estimamos que los informes del Sr. Bontempi y de la Sra. Theato proporcionan exactamente el tipo de apoyo bien documentado que necesita la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Bertinelli sich an der Triade rächt, oder geglaubt wird, dass er es getan hat, wird die Triade die Hölle heiß machen und unschuldige Menschen werden sterben.
Y si Bertinelli toma represalias contra la Triad…...o estiman que lo va a hacer la Triada va a caer sobre é…...y va a morir gente inocente.
Korpustyp: Untertitel
„ Wir glauben, dass diese Systeme relativ selten auftreten, wenn sie nur auf eine zufällige Superposition zurückzuführen sind.“ Tatsächlich müsste man die Zahl der bisher nachgewiesenen Quasare mit mehr als eintausend multiplizieren, um in begründeten Wahrscheinlichkeiten davon sprechen zu können, dass auch nur eine dieser Gruppen zufällig entsteht.
ES
«Estimamos que estos sistemas son extremadamente raros si tienen que deberse a una simple superposición accidental». En efecto, habría que multiplicar por más de mil el número de cuásares confirmados hasta ahora para que hubiera alguna probabilidad razonable de que se produjera solo una de estas alineaciones al azar.
ES
Allgemein gesehen glauben wir, daß man sich mit dem sehr schwerwiegenden Problem der extraterritorialen Anwendung nationaler amerikanischer Gesetze in seiner ganzen Tragweite befassen muß.
En términos más generales, estimamos que debe plantearse en toda su amplitud la gravísima cuestión de la aplicación extraterritorial de la legislación nacional norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunsten er abdanken musste, wieder übernommen hätte.
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Vermutlich kann kein einziges Mitglied dieses Hauses von sich behaupten, es sei ausnahmslos mit allen Aspekten der Vorschläge von Herrn Rothley einverstanden, und gerade deshalb glaube ich, daß er seine Sache gut gemacht hat.
He de decir que probablemente no haya un solo diputado a esta Asamblea que esté satisfecho con todos los aspectos de las propuestas del Sr. Rothley, por lo que concluyo que ha acertado, más o menos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gegen den Glauben der Druiden die auszuschließen die Hilfe brauchen.
Rechazar a quien necesita ayuda va contra la creencia de los druidas.
Korpustyp: Untertitel
Scientology enthält genaue Methoden, um das spirituelle Bewusstsein des Menschen und seine Fähigkeiten zu steigern, unabhängig von seinem grundlegenden Glauben.
ES
Scientology contiene métodos precisos para aumentar la capacidad y la conciencia espiritual del Hombre sin importar cuales sean sus creencias básicas.
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
glaubencreyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weiterhin an ein umfassendes, ehrgeiziges und bindendes globales politisches Abkommen glauben, das den Weg für den frühest möglichen Abschluss eines Rechtsvertrags ebnet.
Debemos seguir creyendo que es posible un acuerdo político amplio, ambicioso y vinculante a nivel mundial que allane el camino para la celebración de un convenio de derecho internacional lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er birgt das Risiko der Radikalisierung der palästinensischen Bevölkerung, die momentan dringender der Hilfe denn der Lehren bedarf, um die Hoffnung auf einen gerechten und dauerhaften Frieden zu bewahren und an die Demokratie zu glauben.
Corre el riesgo de radicalizar a la población palestina en un momento en el que necesita más ayuda que lecciones si queremos que mantenga la esperanza en una paz justa y duradera y siga creyendo en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So glauben zum Beispiel nach wie vor 43 % der Europäer, dass für die Arbeit in jedem anderen Mitgliedsland eine Arbeitserlaubnis notwendig ist.
Por ejemplo, un 43% de los europeos siguen creyendo que para trabajar en cualquier otro Estado miembro se necesita un permiso de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
¿Cómo puede alguien continuar creyendo en un crecimiento de su dimensión federal si se está preparando para desplumar a los países más endeudados para ayudar a los mercados financieros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nicht, dass sich der Rat zu einem solch extremen Schritt veranlasst sehen wird, und ich will weiterhin glauben, dass der ungeheure Wille zum Frieden siegreich sein wird.
Espero que el Consejo no se vea obligado a llegar a tal extremo, pues quiero seguir creyendo que este inmenso deseo de paz saldrá vencedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein objektives Erfordernis, wenn wir weiterhin an das Primat der Politik gegenüber einem bestimmten Wirtschaftstyp glauben, der auf dem Lobbyismus beruht und gewiss nicht die erhofften Ergebnisse gebracht hat, was durch die Daten betreffend den Konjunkturabschwung bewiesen wird.
Es una necesidad objetiva si se continúa creyendo en la primacía de lo político sobre cierto tipo di economía lobbista que, sin duda, hasta la fecha no ha dado el resultado esperado, como queda demostrado por los datos relativos al estancamiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir alle sind uns darüber im Klaren, dass, wenn wir an sie glauben und sie beharrlich anstreben, wir schon die Hälfte der Wegstrecke hinter uns gebracht haben.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que creyendo en ellos y deseándolos fervientemente, habremos recorrido la mitad del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen wir es verstehen, ihr Vertrauen, ihren Fleiß und ihre Arbeit sowie ihre Bereitschaft zu verdienen, weiter an einen Risikosektor zu glauben und in ihn zu investieren, und das noch eindeutiger mit einer gemeinsamen Zukunft in einem Europa, dessen soziale und solidarische Haltung sich unserem Wunsch entsprechend erneut bestätigen soll.
Sepamos nosotros ser merecedores de su confianza, dedicación y trabajo, de su disponibilidad para seguir creyendo e invirtiendo en un sector de riesgo, pero inequívocamente con un futuro integrado en una Europa que queremos que se reafirme social y solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic muß vor dem Internationalen Strafgerichtshof angeklagt werden; er darf auf keine Weise und von keinem mehr unterstützt werden, auch nicht von jenen Ministern, die wie der italienische Außenminister in diesen Tagen immer noch glauben, Milosevic könne ein vertrauenswürdiger Partner sein.
Milosevic debe ser acusado ante el Tribunal Penal Internacional; no debe ser apoyado de ningún modo ni por nadie, ni siquiera por esos ministros como el ministro de Asuntos Exteriores italiano que siguen creyendo que Milosevic puede ser un interlocutor fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir immer wiederholen, die große Macht USA drängt uns an die Wand, und wir haben überhaupt gar keine Möglichkeiten, dann glauben die Menschen das natürlich auch irgendwann.
Pero si continuamente repetimos que el gran poder de los EE.UU. nos está empujando contra la pared y que no tenemos ninguna posibilidad la gente se lo acaba creyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubencreerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Liese, vielen Dank für Ihren Bericht, und Sie können mir glauben: Die Kommission hat die Bekämpfung der Drogen zu einer ihrer Prioritäten gemacht.
Señor Liese, muchas gracias por su informe y puede usted creerme: la Comisión ha hecho de la lucha contra las drogas una de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen mir ja nicht zu glauben, denn in dieser Videoaufzeichnung werden Sie die Realität und die Übersetzung ins Polnische selbst sehen.
Pero no tiene usted por qué creerme a mí: se enfrentará con la realidad de esta transcripción en vídeo y de su traducción al polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mir also glauben, dass ich als Luxemburgerin mich für die Sprachenvielfalt in Europa einsetzen werde, dafür, dass alle Sprachen geachtet werden und dass all diese Sprachen weiterhin unterrichtet werden können.
Por tanto, como luxemburgués, pueden creerme, voy a luchar por la diversidad lingüística de Europa, por que todas las lenguas sean respetadas y por que progrese la enseñanza de todas esas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Margaret, du musst mir glauben, mir vertrauen.
Mary Margaret, tienes que creerme. Tienes que confiar en mí.
Korpustyp: Untertitel
Grazia, du musst mir das glauben!
Debes creerme, te lo ruego.
Korpustyp: Untertitel
Aber Baby, du musst mir glauben, wenn ich dir sag…...dass ich ohne dich verloren bin.
Pero, nena, tienes que creerme cuando digo Que sin ti no soy nada
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir das glauben, es tut mir leid.
Tienes que creerme, de verdad lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Eines kannst mir glauben, alles, was ich tue, geschieht nur zu deinem Besten.
Tienes que creerme. Todo lo que hago, lo hago por tu bien.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mir glauben.
Alguien tiene que creerme!
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Kinder werden mir nicht glauben.
Los otros nuños no van a creerme.
Korpustyp: Untertitel
glaubencreerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber werden die Menschen in den Entwicklungsländern glauben, dass den Herren in den supranationalen Konzernen ihr Wohlergehen am Herzen liegt?
No obstante, ¿acaso las personas que pueblan los países en desarrollo creerán que los caballeros que se sientan en los consejos de administración de las multinacionales se van a interesar por su bienestar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden es vielleicht nicht glauben, aber ich habe den Antrag unseres Kollegen bei Betreten des Saales entdeckt.
Algunos quizá no lo creerán, pero me he enterado de la moción promovida por nuestro colega al entrar en este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht weil die EU bei der Umsetzung eines solchen Programms noch einen weiteren Bereich ausnutzen kann, wo ihre Botschaft an Leute gesandt werden kann, die nicht glauben oder damit rechnen werden, dass man sie manipuliert.
Bien, tal vez porque al implementar un programa como este, la UE puede explotar todavía otro ámbito en el que su mensaje llegará a personas que no creerán o considerarán que están siendo manipuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, daß die Kommission und Umweltgruppen glauben, daß in der Praxis noch wesentlich mehr erreicht werden kann. Dennoch haben sich einige Mitgliedstaaten zu einer signifikanten Verringerung ihrer Luftverschmutzung verpflichtet, wenngleich das durchaus nicht auf alle zutrifft.
Reconozco que la Comisión y los grupos ecologistas creerán que en la práctica se puede cumplir mucho más, pero, no obstante, algunos Estados miembros se han comprometido a importantes reducciones de la contaminación atmosférica -aunque ciertamente no todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind diejenigen, die am ehesten Halbwahrheiten und verzerrte Darstellungen glauben.
Son los que más probablemente creerán las medias verdades y las distorsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise die Solidarität gegenüber den neuen Mitgliedstaaten nicht mehr wert ist, als in einer Rede zu einem besonderen Anlass am Rande erwähnt zu werden, dann brauchen die Menschen auch das Übrige nicht zu glauben.
Si, por ejemplo, la solidaridad hacia los nuevos Estados miembros solo se reduce a una mención en un discurso con motivo de una ocasión especial, los ciudadanos no creerán nada más de lo que se diga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis die Untersuchungen abgeschlossen sind, bis zu den OSCE-Berichten, werden viele die Ergebnisse einfach nicht glauben, ungeachtet dessen, was die Gerichte in Moldawien beschließen.
Hasta que esto no se investigue, hasta que no salgan los informes de la OSCE, muchos simplemente no se creerán los resultados, digan lo que digan como conclusión los tribunales moldovos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß jedoch nicht, ob meine Wähler glauben werden, dass wir tatsächlich etwas bewirken können.
Pero no sé si mis electores creerán que vayamos a lograr que se produzcan cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns das mit unserer Festlegung auf drei Schwerpunkte gelingt, dann denke ich, daß diese Familien, diese Menschen, diese europäischen Bürger mehr an Europa glauben werden, und das ist letztendlich entscheidend, denn die Städte spielen eine immer größere Rolle im europäischen Leben.
Si lo conseguimos desde la perspectiva de esta triple orientación, creo que estas familias, estas personas, estos ciudadanos europeos creerán más en Europa, y esto me parece muy importante porque, al final, las ciudades van a ser cada vez más las protagonistas de la vida europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Wahlkampf geht davon aus, dass die Menschen sich für die Wahrheit letztlich nicht interessieren und beinahe alles glauben, wenn man es nur oft genug wiederholt. Es kann etwas nicht stimmen mit Amerika, wenn wir darauf hereinfallen.
Su campaña asume que a la gente no le importa en realidad la verdad y que creerán casi cualquier cosa si se la repiten suficientes veces. Algo debe andar mal con los estadounidenses si nos dejamos engañar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
glaubencreería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Selbst wenn ich mit eigenen Augen gesehen hätte, daß der Staat ein Dorf niedergebrannt hat, würde ich es nicht glauben" .
«No creería que el Estado ha quemado una aldea aunque lo viera con mis propios ojos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich bin zwar noch neu bei der Gegenspionage, abe…ist es zu glauben, dass es tatsächlich ausländische Geheimdienste gibt, die es auf Menschen abgesehen haben, die mit ihren Alimenten im Rückstand sind?
Y, mira, yo soy nuevo en contra-inteligencia, pero creería…...que han habido servicios de inteligencia extranjero…...detrás de gente que está atrasada con la pensión alimenticia.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte mir glauben, also fing ich an, über Clowns zu recherchieren.
Nadie me creería, así que empecé a investigar todo sobre payasos.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde je glauben, daß du zu dem fähig bist, was du getan hast.
Nadie creería que eres capaz de hacer lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Aber keiner würde das glauben. Damals war si…
No miente, pero quien la creería ahora.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, daß niemand auch nur ein Wort von meiner Geschichte glauben würde.
El problema es que nadie creería ni una sola palabra de mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er wüsste, ihr würdet ihm die Wahrheit nicht glauben.
A menos, por supuesto, él supiera que Ud. no creería la verdad incluso si la dijera.
Korpustyp: Untertitel
Denen würde doch sowieso keiner glauben.
Nadie les creería, de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht glauben, wie viele.
Ni se lo creería.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich würde es nicht glauben, wenn ich es nicht gesehen hätte.
Sí, supongo que no lo creería si no lo hubiera visto.
Korpustyp: Untertitel
glaubencreas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass Sie an mich glauben.
Porque quiero que me creas.
Korpustyp: Untertitel
Darum hoffe ich dieses Mal, dass Sie mir glauben.
Bueno, por eso es que esta vez espero que me creas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm nicht glauben, fragen Sie unsere Mitbegründer!
Pero no creas en su palabra. Solo pregúntale a nuestros cofundadores.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist wohl wahr. Und ich flehe dich an, mir zu glauben, wenn ich dir sage, dass ich noch nie bei einem Mann lag.
Sí, es verdad y te ruego que me creas cuando dig…...que nunca me acosté con un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, damit Sie mir glauben?
¿Qué tengo que hacer para que me creas?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glauben Sie es nich…aber es tut mir Leid, Ihnen solchen Ärger bereitet zu haben.
Quizá no lo creas...... pero lo lamento mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es nicht glauben, aber ich bin fertig.
Aunque no lo creas, estoy dispuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir das, weil du nicht glauben sollst, es ginge im Leben um das, was man besitzt.
Lo que estoy tratando de decir e…No creas que la vida es por las cosas que quieras, porque no es así.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir das glauben.
Necesito que te creas esto.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir glauben.
Necesito que me creas.
Korpustyp: Untertitel
glaubencreerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe nicht wirklich, warum Sie in diesem Spiel, wo die gleichen Erwiderungen immer wieder herausgeschleudert werden, niemals den Behörden eines Partnerlandes glauben.
No entiendo porqué, en este juego de lanzar las mismas réplicas todo el tiempo, usted jamás creerá a las autoridades de un país socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte zu mir - Sie werden es nicht glauben Herr Präsident -, dass er meine Abstimmungserklärungen an der Wand seines Büros aufhängen werde.
Me ha dicho - usted no se lo creerá, señora Presidenta - que toma mis declaraciones de voto y las pega en la pared de su despacho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist zu sagen, dass die Palästinenser an den Frieden glauben werden, wenn dieser ihnen etwas bringt.
En segundo lugar, hay que decir que la población palestina creerá en la paz cuando la paz le aporte algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das Europa von heute nicht selbst überzeugen kann, dass es ein grundlegendes Interesse an der Zukunft seiner Nachbarn hat, wer wird dann morgen an Europa glauben?
Si la Europa de hoy no se puede convencer de que tiene un interés vital en el futuro de sus vecinos, ¿ quién creerá mañana en Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen glauben vieles, wenn sie den Eindruck haben, dass die Reichen und Prominenten ebenfalls daran glauben. Doch kann ihr Glaube plötzlich erschüttert werden, wenn deutlich sichtbare Ereignisse ihm widersprechen.
La gente creerá muchas cosas si tiene la impresión de que los ricos y famosos las creen también, pero sus creencias se pueden derrumbar repentinamente si sucesos claramente visibles las contradicen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caleb wird nicht glauben, dass Lucas gefährlich ist, bis er weiß, was er mit Alis Denkmal tat.
Bueno, Caleb no creerá que Lucas es peligroso hasta que sepa lo que le hizo al monumento conmemorativo de Ali.
Korpustyp: Untertitel
Eine Jury wird eher uns als Ihnen glauben, Freundchen.
El jurado nos creerá a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, dass ich es war?
- No creerá que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Mir werden Sie nicht glauben, aber Sie werden Jonathan glauben.
No espero que me crea, pero le creerá a Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
Also werden die Leute glauben, mit "mein Land" meint er diese Geisha.
La gente creerá que su amor a la "nación" se refiere a esta geisha.
Korpustyp: Untertitel
glaubenpiensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange wird es Ihrer Ansicht nach dauern, bis das ERTMS eingesetzt werden kann, und glauben Sie nicht, dass mit der Liberalisierung des Personen- und des Schienengüterverkehrs nun das System einer klaren Beurteilung der Qualität der Dienstleistungen und der Ausrüstung von nationalen Systemen getrennt sein sollte?
En su opinión, ¿cuánto falta para que el ERTMS entre en funcionamiento? y ¿no piensa usted que, con la liberalización tanto del transporte ferroviario de pasajeros como del de mercancías, el sistema de verificación de la calidad del servicio y del equipamiento debería separarse de los sistemas nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne Personen, die glauben, sehr gut zu wissen, wie man mit Tieren umgeht, die in der Praxis aber völlig falsch handeln. Nicht selten bestehen genau diese Personen darauf, für die Landwirtschaft und wirtschaftliche Aktivitäten konkrete Regeln festzulegen.
Mi preocupación es que se ignore el bienestar de las mascotas domésticas, porque he visto ejemplos de gente que piensa que sabe cómo cuidar de los animales y lo hacen muy mal y, aún así, muy a menudo éstas son las mismas personas que insisten en normas especiales para la agricultura y para la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann doch nicht im Ernst glauben, dass Leute, die in faschistischer Uniform durch diese Versammlung stolzieren, etwas Relevantes zu sagen haben.
La tercera es que no piensa que personas que desfilan en esta Cámara con uniformes fascistas tengan realmente algo importante que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der allgemeine Eindruck unter den Ärzten lautet, dass die Situation noch schlimmer ist; 75 % der Ärzte glauben, dass die Zahl der Tuberkulose-Neuerkrankungen zunimmt.
La sensación general entre los médicos es que la situación es significativamente peor; el 75 % de los médicos piensa que el número de nuevos casos de tuberculosis está aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder glauben Sie, Herr Ratspräsident, dass wir in der Lage sein werden, die vorrangige Aufgabe der Verdoppelung der Mittel für Afrika erfüllen zu können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
¿O piensa usted, señor Presidente en ejercicio, que para duplicar los fondos de Africa se va a poder atender esta prioridad con menos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass vertrauensvolle Beziehungen und eine starke und verlässliche Partnerschaft aufgebaut werden können, wenn es uns nicht gelingt, gegenüber unseren amerikanischen Partnern unsere eigenen Grundsätze und Werte zu bekräftigen?
Tal fue nuestra elección y ¿piensa usted que se construye una relación de confianza y asociación fuerte y fiable dejando de reivindicar ante nuestros socios estadounidenses una parte de nuestros principios y valores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, dass ich in diesem Konflikt untätig war, sind Sie meines Erachtens im Irrtum, und wenn Sie mir die Bemerkung gestatten: Sie könnten den Blick zurückwenden in die Zeit, als der Europäische Rat mit verschränkten Armen zugeschaut hat.
Si su Señoría piensa que yo he estado con las manos cruzadas en este conflicto, creo que se equivoca y, si me lo permite, podría hasta echar la vista atrás para ver momentos en el que el Consejo Europeo sí que ha estado con las manos cruzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion schätzt den Bericht von Herrn Rovsing sehr. Wir halten ihn für genau getroffen und glauben auch, daß die Mitteilung der Kommission ein positiver Schritt ist.
Señor Presidente, nuestro Grupo estima altamente el informe del Sr. Rovsing, lo considera globalmente acertado y, a la vez, también piensa que la comunicación presentada por la Comisión es un paso positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn wirklich - da Sie den Straßenverkehr als einen nachhaltigen Verkehr hinstellen - auf der Grundlage der durchgeführten Studien, dass die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels mit den Forderungen und den Verpflichtungen, die wir besonders für Kyoto übernommen haben, im Einklang steht?
Puesto que nos ha presentado el transporte por carretera como un transporte sostenible, ¿piensa usted realmente que, sobre la base de los estudios realizados, la apertura del túnel del Mont Blanc respetará las exigencias - primero - y los compromisos - después- que hemos asumido, concretamente con respecto a Kioto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, daß dies eine vernünftigere Regelung wäre als das angewendete System des Aufschlags von 4, 5 % auf die Stromrechnung bei gleichzeitiger Eröffnung der Möglichkeit zur Umwandlung dieser Beihilfen in Wertpapiere am Finanzmarkt?
¿No piensa usted que este sería un régimen más racional en lugar del sistema adoptado de cargar el 4, 5 % en el recibo de la electricidad, y, además, dar paso a una operación de titulización de estas ayudas en el mercado financiero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubencreerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von uns können dies absolut nicht glauben, wenn sie über die gleichen Informationen verfügen.
A muchos de nosotros nos cuesta creerlo, teniendo en cuenta que se dispone de la misma información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der hervorragenden Berichte, die unsere Beziehungen mit Vizepräsident Barrot während der Arbeit an dem Grünbuch gestärkt haben, kann ich das kaum glauben.
Vistos los excelentes informes que han reforzado nuestras relaciones con el Vicepresidente Barrot durante la elaboración del Libro Verde, me resisto a creerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich will glauben, dass der Rat dies versteht.
Espero, quiero creerlo señor Presidente, que el Consejo lo comprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich gern glauben, ich stehe demgegenüber offen, die Wirklichkeit zeigt jedoch, dass sie sich irren.
Me gustaría creerlo, me gustaría no excluir esta posibilidad, pero la realidad está demostrando que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongress in den USA hat einen ähnlichen Entwurf zur Vorratsdatenspeicherung abgelehnt, und dies – Sie werden es nicht glauben – mit der Begründung, dass diese Maßnahmen zu weit gehend seien.
El Congreso estadounidense rechazó un proyecto de ley similar relativo a la retención de datos almacenados y tratados porque consideraba –aunque resulte difícil creerlo– que las medidas propuestas llegaban demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen das schon gar nicht mehr glauben.
Nuestros agricultores apenas osan creerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie glauben.
Pues ya puedes creerlo.
Korpustyp: Untertitel
Das muß man gesehen haben, um zu glauben.
Realmente debes verlo para creerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das auch nicht glauben.
Yo tampoco quería creerlo.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon klar, warum du das nicht glauben willst, Damon, aber sie ist nicht mehr sie selbst.
Sabes, entiendo por qué no quieres creerlo, Damo…...pero ella ya no es la misma.
Korpustyp: Untertitel
glaubencreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits muß ich die Position der Kommission darstellen, und obwohl ich nicht glauben kann, daß einer meiner Kolleginnen oder Kollegen die Ansicht, die ich gerade zum Ausdruck gebracht habe, nicht teilt, ist es eine Tatsache, daß die Nazi-Gold-Affaire nicht in den Kompetenzbereich der Kommission fällt.
Por otro lado, debo declarar la posición de la Comisión y, a pesar de que no creo que ninguno de mis colegas pudiera no estar de acuerdo con la opinión que acabo de exponer, es un hecho que el asunto del oro nazi no se incluye entre las competencias de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine jüngste Eurobarometer-Umfrage zur Gleichstellung der Geschlechter zeigte, dass 62 % der Europäer glauben, dass in vielen Bereichen der Gesellschaft immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern bestehen.
Una encuesta reciente del Eurobarómetro sobre igualdad de género muestra que el 62 % de los europeos creo que todavía existe desigualdad entre los géneros en muchos ámbitos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch nicht an das Dogma angeblich ewig niedrig bleibender Zinssätze glauben.
Tampoco me creo el dogma de que los tipos de interés se mantendrán eternamente bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht stand das auf den Seiten, die Sie weggelassen haben und von denen ich nicht glauben kann, daß es überzählige Seiten waren, da die vorgeschriebenen Redezeiten in diesem Parlament allen bekannt sind, und Ihnen sicherlich besser als den anderen.
Quizás estaban en esas páginas que usted eliminó y que no creo que fueran simplemente unas páginas de más, dado que los tiempos reglamentarios de las intervenciones en este Pleno los conocemos todos y, sin duda, usted más que nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema würde uns schneller wieder einholen, als wir das alle glauben.
Creo que sería un error intentar aplazar esta cuestión y decidir esperar otro año, a ver si todo se resuelve por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht glauben, dass der Rat und die Kommission das tatsächlich ernst meinen könnten.
No creo que el Consejo y la Comisión pudieran hablar realmente en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind sich trotzdem alle darüber einig, daß dies heute ein historischer Beschluß ist, sowohl wir, die wir an den Euro als logische Folge eines gemeinsamen Marktes und als Stärkung der Wirtschaftspolitik in Europa glauben, als auch diejenigen, die die gesamte Idee in Frage stellen oder direkt bekämpfen.
Sin embargo, creo que todos -tanto los que creemos que el euro es la consecuencia lógica del mercado común y una manera de fortalecer la política económica en Europa como aquellos que dudan o simplemente se oponen a la ideaestamos de acuerdo en que la decisión tomada hoy es histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen Ihrer Vorstellung von einer neuen Qualität des Versorgungsauftrags zu und glauben, dass wir diesbezüglich Verbesserungen erzielen konnten.
Estamos de acuerdo con su idea de imponer la obligación de prestar un servicio de calidad, y creo que hemos logrado mejorar este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir etwas zu Weihnachten wünschen könnte – mal angenommen, ich würde noch an den Weihnachtsmann glauben –, dann würde ich mir Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz wünschen, über die eine Einigung erzielt wird, die eingehalten werden und keine offenen Fragen übrig lassen.
Si pudiera pedir un regalo de Navidad –puesto que todavía creo en Papá Noel–, quisiera que se llegara a conclusiones en la CIG, que se mantuvieran y que no dejaran flecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, der Personalrat habe damit nichts zu tun gehabt, muß dieser erklären, warum er auf dem Parlamentsgelände Plakate angebracht hat.
Si se va a aceptar que el Comité de Personal no participó, creo que éste tendrá que explicar por qué colocó carteles por todo el edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können uns glauben, dass eine Urlaubsreise auf die Isle of Man wie ein Schritt in die Vergangenheit ist.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
glaubencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geltende Finanzielle Vorausschau ist nicht in Edinburgh beschlossen worden, obwohl einige das glauben, sondern ein Jahr später in Brüssel unter der belgischen Präsidentschaft.
Las perspectivas financieras vigentes no se aprobaron en Edimburgo, aunque algunos así lo crean, sino en Bruselas, un año después, bajo la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, meine Damen und Herren, dass ich mich von Herrn Ferbers Argumenten erweichen ließ.
No crean sus Señorías que mi corazón se ha ablandado ante los argumentos del Sr. Ferber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere für alle, die es noch nicht glauben: „Für zuwandernde Berufsangehörige gelten dieselben Bedingungen für die Berufsausübung wie für die Staatsangehörigen des Aufnahmelandes“, oder noch konkreter: „Nach wie vor müssen die Qualifikationsanforderungen des Aufnahmestaates erfüllt sein“.
Para quienes aún no me crean, permítanme citar: «Los profesionales inmigrantes están sujetos a las mismas condiciones para ejercer una profesión que las personas naturales del Estado miembro de acogida» o, aún más concretamente: «Es preciso seguir cumpliendo los requisitos de cualificación del país de acogida».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All denen hier im Saal, die glauben, die Abschaffung des Tabakanbaus in Europa werde auch das Ende des Rauchens bedeuten, möchten wir sagen, daß sie sich irren; das ließe sich nur erreichen, wenn die Einfuhr von Tabak aus Billigländern verboten und es der Zigarettenindustrie untersagt würde, weiter zu produzieren.
A quienes crean que la supresión del cultivo del tabaco en la Unión significará que se dejará de fumar, hay que explicar que no es eso lo que ocurrirá; tan sólo ocurrirá si se prohíbe la importación de tabaco de los países pobres y el funcionamiento de las fábricas de cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit schließe ich meine Rede, indem ich der Kommission versichere, dass es nicht in unserer Absicht liegt, die Interinstitutionelle Vereinbarung zu unterminieren, im Gegenteil, wir wollen sie stärken, indem wir die notwendigen politischen Elemente einbringen, damit unsere Bürger an den europäischen Aufbau glauben, den wir in die Tat umsetzen.
Por tanto, termino mi intervención asegurando a la Comisión de que nuestra intención no es minar el Acuerdo interinstitucional sino, por el contrario, reforzarlo, introduciendo en él los elementos políticos necesarios para que nuestros ciudadanos crean en la construcción europea que estamos llevando a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, die Herren Abgeordneten werden mir glauben, daß unsererseits reichliche Anstrengungen unternommen und dauernd verstärkt werden, damit in all diesen Bereichen in der Türkei eine Besserung eintritt.
Espero por tanto que sus Señorías me crean cuando les digo que realmente está presente la motivación para instar a Turquía a que mejore todas estas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden davon, daß die Bürger daran glauben.
Estamos hablando de que los ciudadanos se lo crean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es gibt sicher nicht viele Leute, die glauben, dass die Präsidentschaftswahlen in Belarus am 19. März selbst den elementarsten demokratischen Grundregeln entsprechen werden.
Señor Presidente, sin duda no hay muchas personas que crean que las elecciones presidenciales del 19 de marzo en Belarús van a responder ni tan solo a las normas democráticas más elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht glauben, dass die Verantwortlichen der verschiedenen Vorsitzperioden, in diesem Fall der schwedischen, keine Anregungen und Ideen auf den Tisch gelegt hätten, um voranzukommen.
No crean sus Señorías que las personas que están implicadas en las distintas presidencias, en este caso la Presidencia sueca, no han puesto sobre la mesa sugerencias e ideas para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es daher unverantwortlich, wenn wir unsere Mitbürger glauben machen wollten, was unser Berichterstatter auch nicht tut, man könne die Grenzen, und seien es nur die Binnengrenzen der Union, ganz einfach abschaffen, ohne daß dies verhängnisvolle Auswirkungen hätte.
Por tanto, sería irresponsable, en mi opinión, dejar que nuestros conciudadanos crean -lo cual no hace nuestro ponente- que es posible, sin que se produzcan efectos nefastos, suprimir pura y simplemente las fronteras, aunque se trate de las fronteras interiores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubenpiensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Ich zähle mich zu den Abgeordneten, die glauben, dass die Landwirtschaft eine Lösung und nicht nur eine Ursache des Klimawandels ist.
(RO) Me cuento entre los parlamentarios que piensan que la agricultura es una solución y no una mera causa del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht darum, anzuprangern, wie einige Kritiker glauben. Es ist auch nicht der Fall, dass wir hier in Europa gerne unsere Nasen in die internen Angelegenheiten anderer Länder stecken.
No se trata de nombrar y de avergonzar, como algunos críticos piensan; tampoco sucede que en Europa disfrutemos metiendo la nariz en los asuntos domésticos de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass der Eurobarometer zeigt, dass die kroatischen Bürger glauben, die Europäische Union sei ihnen nicht von Nutzen, denn dies ist in der Tat der Fall.
- (FR) No es sorprendente que el Eurobarómetro haya puesto de manifiesto que los croatas piensan que la Unión Europea no les beneficia, ya que, de hecho, es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er hat Recht, denn es gibt auch andere, die glauben, dass uns vielleicht noch größere Verzögerungen bevorstehen.
Espero que tenga razón, puesto que hay quienes piensan que podemos sufrir retrasos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten sagen ja und glauben, ohne in einen verklärten Taumel à la Keynes zu verfallen, daß man selbst mit einem europäischen Haushalt der nur 1, 27 % des BSP erreicht, auf die Nachfrage reagieren kann.
Los socialistas dicen que sí. Sin caer en un keynesianismo complaciente, piensan que se puede actuar en función de la demanda, incluso con un presupuesto europeo que alcanza sólo el 1, 27 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss denen, die glauben, Europa könnte ins Stocken geraten und in Lähmung verfallen, damit geantwortet werden, dass gehandelt wird.
Y hay que responder con la acción a los que piensan que Europa podría pararse y caer en la parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Algunos meten la cabeza bajo tierra, como los avestruces, y piensan que todo estará en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einer von jenen, die glauben, dass wir sicherstellen sollten, dass dieser Plan nicht nur durch landwirtschaftliche Fördermittel finanziert wird, denn das wäre das falsche Signal für unsere Landwirte im Rahmen dieser Krise und würde auch eine Gefahr für die Zukunft unserer Nahrungsmittelsicherheit und unsere Ländereien darstellen.
Me encuentro entre los que piensan que deberíamos asegurarnos de que este plan no se financie exclusivamente con créditos agrícolas, ya que enviaríamos el mensaje equivocado a nuestros agricultores en el contexto de esta crisis y representaría igualmente un riesgo para el futuro de nuestra seguridad alimentaria y de nuestras tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dritte ganz wichtige Bemerkung scheint mir zu sein, daß wir miteinander sehr viel mehr an gegenseitigem Verständnis aufzuholen haben, als manche glauben.
Una tercera observación que también me parece muy importante es que entre todos tenemos que recuperar mucho más terreno de lo que algunos piensan por lo que se refiere al entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Info ist für alle, die glauben, bei Europa zahlt man nur drauf“.
Esta información va dirigida a todos los que piensan que en Europa solo se paga».
Korpustyp: EU DCEP
glaubencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie unter irgendeinem medizinischen Umstand leiden, von dem Sie glauben, dass er den Test beeinflussen oder von diesem beeinflusst werden könnte.
Informe a su médico de cualquier condición médica que crea que pueda afectar al test o verse afectada como resultado del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihr Gehirn untersuchen lasse…wenn Sie glauben, dass ich auf so eine Geschichte reinfalle!
¡Debes ir a que te examinen la cabez…...si esperas que yo crea una historia boba como esa!
Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht von mir zu glauben, Eric sei zu etwas Gutem fähig.
No puedes esperar que crea que Eric es capaz de algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wer immer Sie glauben, dass Sie sind:
Disculpe. No sé quién crea que es, pero estamos bailando.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, dass noch jemand glauben kann, dass jemand die Macht übernehmen wird.
No creo, razonablemente hablando, Que haya alguien que todavia crea Que alguien va a tomar el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte das sein, was jeder immer glauben wird.
Puede que sea lo crea siempre la gente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Suche nach Menschen, die ihm glauben.
Está buscando gente que le crea.
Korpustyp: Untertitel
Und das soll ich Ihnen glauben?
¿Esperan que les crea eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht an den Wert der Sprechtherapie glaube…Ich brauche nicht daran zu glauben.
-…n el valor de la charla curativa-- - No es necesario que yo lo crea.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich muss 6 daran glauben.
Es necesario que 6 lo crea.
Korpustyp: Untertitel
glaubencreemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
Más bien, nosotros creemos que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, del mismo modo que ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich glaube, darum rede ich, so glauben wir auch, darum so reden wir auch und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
Creí; por lo tanto hablé. Nosotros también creemos; por lo tanto también hablamos, sabiendo que el que Resucitó al Señor Jesús también nos Resucitará a nosotros con Jesús y nos Presentará a su lado juntamente con vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir glauben, dass auch Afrika dazu im Stande sein wird, seine vielen komplexen Probleme zu lösen und genauso wie Europa wie ein Phönix aus der Asche steigen wird.
Nosotros creemos que igual que Europa ha sido capaz de hacer resurgir al Fénix de las cenizas, África también podrá resurgir y hacer frente a sus muchos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Yves Leterme sagte dem Plenum, dass Europa vor allem "eine Seele brauche" und dass wir gemeinsam nur dann vorankommen, wenn "wir an uns selbst glauben".
Leterme concluyó diciendo que "Europa necesita un alma" y que sólo podrá seguir adelante "si creemos en nosotros mismos".
Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen auch keine Selbstzensur, glauben aber doch, dass die Meinungsfreiheit im Sinne der Verantwortung und der Klugheit von denjenigen auszuüben ist, die sich tagtäglich ihrer bedienen.
Tampoco recomendamos la autocensura, pero sí creemos que la libertad de expresión debe ejercerse con sentido de la responsabilidad y de la cordura.
Korpustyp: EU DCEP
In St. Cloud glauben wir an die Menschen. Menschen wie Gudren Olsen, der Stadtpenner, der unser Bürgermeister wurde.
De regreso en St Cloud, nosotros creemos en las personas, personas como Gudren Olsen, el wino que se convirtió en nuestro alcalde.
Korpustyp: Untertitel
- Weil wir die einzigen sind, die es glauben.
Porque solo tu y yo creemos.
Korpustyp: Untertitel
Sammy und ich glauben, das wird ihr nächstes Ding.
Sammy y yo creemos que va a ser su próximo golpe.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls betreibt er etwas, an das wir auch glauben.
Como mucho, practica algo en lo que también creemos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident und ich haben Ihre Aussage gelesen, können sie aber nicht glauben.
El jefe de Policía y yo hemos leído su declaración. No nos la creemos, pero la hemos leído.
Korpustyp: Untertitel
glaubencree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
Todos los profetas dan testimonio de él, y de que todo aquel que cree en él Recibirá Perdón de pecados por su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten, informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie Sebivo einnehmen.
embarazada o cree que pueda estarlo, informe a su médico antes de tomar Sebivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein, müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich informieren.
Si está embarazada o cree que pudiera estarlo, consulte a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie schwanger sind oder glauben, dass Sie schwanger sein könnten • Wenden Sie EVRA nicht an, wenn Sie stillen oder planen, zu stillen.
Embarazo y lactancia • No debe usar EVRA si esta embarazada o si cree que pudiera estarlo • No debe usar EVRA si está dando el pecho o planea dar el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie glauben, allergisch zu sein, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si usted cree que puede ser alérgico pida consejo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein.
Embarazo y lactancia Si está embarazada o cree que puede estarlo, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein, wird Ihr Arzt Ihnen Aloxi nicht geben, es sei denn, es ist eindeutig erforderlich.
21 Embarazo Si está embarazada o cree que pudiera estarlo, el médico no usará Aloxi al menos que sea claramente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat, wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger geworden zu sein.
Siempre deberá consultar a su médico o farmacéutico antes de usar cualquier medicamento si está embarazada o cree que pudiera estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein (Einzelheiten siehe unten).
- Si está embarazada o cree que pudiera estarlo (ver los detalles abajo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, wenn Sie weitere Fragen haben oder glauben, dass etwas davon auf Sie zutrifft.
Consulte con su médico si tiene alguna otra pregunta o cree que alguna de éstas se puede aplicar en su caso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
glaubencreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Menschen glauben, dass fett- oder zuckerreiche Nahrung süchtig machen und somit die Verbraucher zu übermäßiger Nahrungsaufnahme und zu Fettleibigkeit verleiten kann.
Algunas personas creen que los alimentos ricos en grasas o azúcar pueden ser adictivos, lo que hace que las personas los consuman en exceso, favoreciendo así la obesidad.
Die Wahl dieser Namen und der Legende scheint relevant, weil sie glauben Astronomen, dass die beiden kleinen Monde des Haumea entwurzelt als Folge von Kollisionen, häufig innerhalb des Kuiper-Gürtel waren.
La elección de estos nombres y la leyenda parece pertinente porque los astrónomos creen que los dos pequeños satélites fueron arrancados de Haumea como consecuencia de colisiones, con frecuencia en el Cinturón de Kuiper.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Algerien haben die ersten Wahlen seit dem Arabischen Frühling stattgefunden, aber glauben die Bürger, dass die politische Klasse einen positiven Wandel herbeiführen kann?
ES
Los argelinos votaron en sus primeras elecciones desde las revueltas de la primavera árabe en los países de la región, pero ¿creen que los políticos pueden hacer algo por mejorar el país?
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Zudem glauben 29 % der KMU, die derzeit keine ökologischen Produkte und Dienstleistungen anbieten, dass finanzielle Anreize die beste Starthilfe für grüne Produktsortimente oder Dienstleistungen darstellen.
ES
— El 29 % de las PYME que no ofrecen actualmente productos y servicios ecológicos creen que los incentivos financieros serían la mejor manera de ayudarles a lanzar una gama de productos o servicios ecológicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Während 74 % der Befragten glauben, dass lokale Sportvereine und andere Anbieter hierfür ausreichend Gelegenheiten bieten, sind 39 % der Meinung, dass die lokalen Behörden nicht genug tun.
ES
Mientras que el 74 % de las personas encuestadas creen que los clubes deportivos locales y otros proveedores ofrecen suficientes oportunidades a este respecto, el 39 % piensan que sus autoridades locales no hacen lo bastante.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Zudem glauben 31 % der KMU, die derzeit keine ökologischen Produkte und Dienstleistungen anbieten, dass finanzielle Anreize die beste Starthilfe für grüne Produktsortimente oder Dienstleistungen darstellen.
ES
El 31 % de las PYME que no ofrecen actualmente productos ni servicios verdes también creen que los incentivos financieros serían la mejor manera de ayudarles a poner en marcha una gama de productos o servicios verdes.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
glaubencrees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie allein sind und glauben, dass sich Ihre Mutter, Ihr Vater, Ihr Bruder, Ihre Schwester, Ihre Tante [3], Ihr Onkel [4], Ihre Großmutter oder Ihr Großvater möglicherweise in einem der 32 Dublin-Länder aufhält, und sagen Sie ihnen,
estás solo y crees que tu madre, padre, hermano o hermana, tía [3], tío [4], abuela o abuelo podría encontrarse en otro de los 32 países de Dublín;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag.
No te dije que si crees Verás la gloria de Dios? Luego quitaron la piedra, y Jesús Alzó los ojos arriba y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Glauben Sie nicht, wenn zwei Menschen sich lieben, dass dann alles andere egal ist?
¿No crees que cuando dos personas se aman, nada más importa?
Korpustyp: Untertitel
Wie arrogant sind Sie, zu glauben, Ihre wäre die einzige?
¿Tan arrogante eres que crees que el tuyo es el único?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie glauben genau zu wissen, wer sie ist.
Diría que crees saber exactamente quién es.
Korpustyp: Untertitel
Und nu…glauben Sie noch immer, dass ich bluffe?
Ahor…¿Aún crees que voy de farol?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie es mir nicht glauben, aber ich weiß es.
Seguro que no me crees, pero lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass, wenn man mich hinter Gitter bringt, sich irgendwas ändert auf den Straßen?
¿Realmente crees que al ponerme tras las reja…...las cosas en la calle van a cambiar?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Sie ihr helfen können?
¿Realmente crees que puedes ayudarla?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, es ist wichtig, was Sie glauben,
Que lo importante es lo que tú crees,
Korpustyp: Untertitel
glaubensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wenn wir das tun, dann werden ungleiche Dinge miteinander vermengt, da dem Sektor Obst und Gemüse bis jetzt eine Sonderbehandlung zuteil wurde, was sich im Großen und Ganzen positiv ausgewirkt hat, auch wenn hin und wieder größere Änderungen vorzunehmen sind.
Ello significaría, desde mi punto de vista, mezclar churras con merinas —como decimos en España—, pues, hasta hoy, el sector hortofrutícola ha recibido un tratamiento específico, que ha sido positivo en términos generales, aunque sea necesario introducir cambios de importancia en algunas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du glaubst, er wird mit dem Alter besser, liegst du falsch.
Si significa que mejora con el tiempo, es mentira.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, daß er sich in Essig verwandelt, hast du recht.
Si eso significa que se vuelve vinagre, es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Zeig, dass du an die Idee glaubst.
Demostrad que significa algo para vosotros.
Korpustyp: Untertitel
glaubenir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dieser Winter wird kürzer als die meisten anderen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wenn Brasilien das Publikum auf seiner Seite hat und das ganze Land hinter der Mannschaft steht, dann, glaube ich, wird es immer noch schwierig sein, Brasilien zu schlagen.”
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach TreuundGlauben prüfen.
La comisión adoptará una propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán de buenafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Volkswirtschaften florieren nur, wenn TreuundGlauben herrschen.
Las economías prosperan sólo con la percepción de que la buenafe existe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU fordert alle madagassischen Parteien auf, zur Unterstützung dieser Bemühungen nach TreuundGlauben zusammenzuarbeiten.
La Unión Europea pide a todas las partes malgaches que cooperen de buenafe en ese sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nagende Problem ist eines von TreuundGlauben.
El problema que carcome es un problema de buenafe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 3 findet keine Anwendung, wenn der verantwortliche Staat die Streitbeilegungsverfahren nicht nach TreuundGlauben anwendet.
No se aplicará el párrafo 3 si el Estado responsable no aplica de buenafe los procedimientos de solución de controversias.
Korpustyp: UN
Freiheit des Glaubenslibertad religiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Die Burka — Einschränkung der Freiheit oder freiwilliger Ausdruck des Glaubens
Asunto: El burka, ¿restricción de la libertad o libre expresión religiosa?
Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo vorgesehen ist, gewissen Druck auszuüben, damit die Freiheit des christlichen Glaubens nicht nur formal anerkannt und geachtet wird?
En el marco de las relaciones entre Kosovo y la Unión Europea, ¿se prevé ejercer algún tipo de presión para que se reconozca y respete, al margen de las declaraciones oficiales, la libertad de la fe religiosa cristiana?
Korpustyp: EU DCEP
in gutem Glaubende buena fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen auf dieser Webseite werden ingutemGlauben gegeben und von der MCZ Group SpA als korrekt betrachtet.
IT
Umicore habe also ingutemGlauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore estimaba pues que se había abstenido debuenafe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu zeigen, dass ich ingutemGlauben verhandeln will.
Para mostrar que quiero negociar debuenafe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir entsprechende Aufforderungen erhalten, werden wir Ihre personenbezogenen Daten nur dann weitergeben, wenn wir ingutemGlauben davon ausgehen dürfen, dass wir hierzu rechtlich verpflichtet sind.
Cuando recibimos solicitaciones como esa, sólo liberamos las informaciones personales del usuario cuando creemos debuenafe que la ley nos obliga a hacerlo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Informanten, die ingutemGlauben handeln, müssen geschützt werden.
Los denunciantes de malas prácticas que actúan debuenafe deben ser protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es geschah ingutemGlauben.
- Lo hice debuenafe.
Korpustyp: Untertitel
eine rechtsverbindliche Erklärung, dass Sie ingutemGlauben annehmen, dass das betreffende Material aufgrund eines Fehlers oder einer Verwechslung des Materials entfernt oder deaktiviert wurde.
Una declaración so pena de perjurio indicando que cree debuenafe que el material en cuestión se eliminó o deshabilitó por error o a causa de una identificación incorrecta del mismo.