linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

glaubhaft creíble
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diesen Fragen müssen wir uns stellen, wenn wir realistisch und glaubhaft dem religiös begründeten Gebrauch von Gewalt entgegentreten wollen.
Debemos afrontar estas preguntas si queremos contrastar de manera realista y creíble el recurso a la violencia por motivos religiosos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind wirksam, verhältnismäßig und glaubhaft und dürfen während des Bezugszeitraums nicht geändert werden;
serán efectivos, proporcionales y creíbles y no se modificarán durante el período de referencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molly braucht eine glaubhafte Erklärung für das, an was sie sich erinnert.
Molly necesita una explicación creíble de lo que recuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zuverlässiger und glaubhafter Name, den Ihre Kunden schnell und leicht finden können.
Un nombre confiable y creíble que tus clientes puedan encontrar con rapidez y facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Para que el Parlamento Europeo siga siendo creíble, hay que llamar a las cosas por su nombre aunque pueda resultar embarazoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen vorgetäuschten Tod mit einer glaubhaften Reaktion auf den Notruf zu inszenieren, ist bei dem Budget beinahe unmöglich.
Preparar una falsa muerte con una creíble respuesta de emergencia es casi imposible con presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Behindert der einen nicht eher, wenn man eine glaubhafte schauspielerische Leistung abliefern will?
¿Inhibía tu capacidad para realizar una interpretación creíble?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Voraussetzung für den Beginn eines glaubhaften Dialogs mit Libyen ist die Ratifizierung der Genfer Konvention durch das Land.
Nuestra condición primordial para poder iniciar un diálogo creíble con Libia es que el país ratifique la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Serie ist auch deshalb so erfolgreich, weil sie glaubhaft ist.
Parte del éxito del programa es que es creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dazu brauchen wir mehr glaubhafte Mitglieder, die in der Lage sind Zeugnis zu geben.
Para eso necesitamos más socios creíbles que sean capaces de dar testimonio.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glaubhaft gemachte Staatsangehörigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubhaft

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als welche klingt glaubhaft?
¿Y qué versión parece cierta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es glaubhafter sehen.
Quisiera que sea mucho-mucho más legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht eine Person glaubhaft?
¿Cómo se vende una idea?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Was macht eine Person glaubhaft?
¿Qué hace que un personaje resulte creible?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die machen 'ne Geschichte erst glaubhaft.
Los detalles venden tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das glaubhaft rüberbringen, Sam.
Tienes que venderlo, Sam
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie müssen es nur glaubhaft machen.
Si haces que se lo crean.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine glaubhafte Erklärung geben.
Podría haber una explicación lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Debate sobre el "Proceso de Barcelona:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
Lo primero que necesitamos de ti es un prueba de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich will erst eine glaubhafte Begründung hören.
En serio, tengo que ver causa razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Los Balcanes Occidentales siguen siendo una prioridad para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, diese Parole klingt in unserer Zeit immer noch glaubhaft.
Ese lema sigue siendo cierto en esta época.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muß der Beklagte glaubhaft beweisen, daß keine Diskriminierung vorliegt.
Ahora el acusado debe probar de manera fidedigna que no existe discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Los documentos falsos no constituirán indicios razonables de la nacionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst das so glaubhaft rüberbringen, wie noch niemals zuvor.
Tienes que venderlo como nunca lo hiciste antes
   Korpustyp: Untertitel
Glaubhaft ist es schon, nur nicht sehr interessant.
Es realista. Pero no interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
Por lo tanto, estas alegaciones del denunciante deben sustanciarse claramente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Justo cuando pensaste que tus negativas te iban a salvar el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen glaubhaft sein - als Marke und als Menschen.
Queremos ser auténticos, de forma colectiva como marca pero también individualmente como personas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn ich es euch glaubhaft machen könnt…...ln einem Monat würdet ihr's nicht mehr glauben.
Aunque pudiera hacer que me crea…...en un mes, ya no me creerían.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur den Asylanträgen von Personen stattgegeben, die eine derartige Verfolgung glaubhaft machen können.
Sólo se admiten las solicitudes de asilo de las personas que pueden demostrar dicha persecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorbringen des Petenten wurde glaubhaft gemacht, dass die Vorgehensweise der 'Church of England' Fehler aufwies.
El alegato presentado por el peticionario destacaba las pruebas aparentes de deficiencias de los procedimientos de la Iglesia de Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Este referéndum es una llamada de atención hacia el compromiso con nuestros principales valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint mir entweder sehr naiv oder wenig glaubhaft zu sein.
Me parece o muy naïf o bastante increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir den anderen glaubhaft versichern, daß wir nicht Platz für alle haben?
¿Como explicamos al resto del mundo que no podemos ofrecer sitio para todos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die beteiligten Unternehmen haben die Absicht glaubhaft gemacht, einen Vertrag zu schließen.
las empresas afectadas han demostrado su buena disposición para celebrar un acuerdo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch bedarf es zur Erreichung der Ziele auf diesem Gebiet auch entsprechender glaubhafter Instrumente.
Sin embargo, para alcanzar esta meta serán necesarias herramientas confiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
La indagación irá acompañada de pruebas de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Abhaltung glaubhafter Wahlen soll diesem Bedürfnis nach einer repräsentativen Regierung entsprochen werden.
La celebración de elecciones limpias tiene por objeto responder a la necesidad de tener un gobierno representativo.
   Korpustyp: UN
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
cuya viabilidad económica al final de la realización de la inversión pueda demostrarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist zu begründen, wobei die zur Begründung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind.
La petición deberá estar motivada e indicar los hechos y las justificaciones que se aleguen en su apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaft macht
persona que demuestre un interés en la solución de un litigio
   Korpustyp: EU IATE
Der zuständigen Behörde gegenüber muss glaubhaft versichert werden, dass die Sicherheits- und Umweltstandards eingehalten werden.
La autoridad competente debe cerciorarse de que se cumplen las normas de seguridad y protección medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Por otra parte, el solicitante no pudo aportar garantías suficientes de que iba a cumplirse este compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang beantragte das Unternehmen, gewisse, bei der zweiten Prüfung glaubhaft gemachte Investitionsaufwendungen abzuschreiben.
En esta ocasión, la empresa solicitó suprimir algunos de los gastos de inversión certificados al realizar el segundo control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Identifizierung der Bevölkerung und Registrierung der Wähler zum Zwecke der Aufstellung glaubhafter Wählerverzeichnisse;
- Los procesos de identificación e inscripción de los electores con miras a la preparación de listas electorales fidedignas,
   Korpustyp: UN
dokumentieren Sie glaubhaft Ihre Leistungskraft. In sechs Schritten zu mehr Qualität
Ofrecer documentación confiable acerca de la alta calidad y el rendimiento de su empresa
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
No fue así. No esperará que el jurado crea que una mujer enamorad…...no intente encontrarse con su amante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Präsident etwas Ungesetzliches tu…kann er sagen, er war's nicht und es glaubhaft Abstreiten.
Cuando un presidente hace algo pegajos…...puede decir que no lo hizo y negarlo plausiblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre lächerlich, ihn vor Gericht glaubhaft machen zu wollen.
Por cierto, sería ridículo probarlo en un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
einen Nachweis oder eine glaubhafte Bescheinigung Ihrer im Bewerbungsformular angegebenen Sprachkenntnisse ES
Una prueba o declaración jurada de su conocimiento de los idiomas que se han indicado en el formulario de solicitud ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Eilbedürftigkeit ist zu begründen und durch Unterlagen glaubhaft zu machen.
El solicitante tiene que demostrar la urgencia a través de los documentos pertinentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alles muss daher getan werden, um die Dokumente zu beschaffen, oder glaubhaft nachzuweisen, dass sie vernichtet wurden.
Debemos hacer todo lo posible para encontrar dichos documentos, o bien para probar que fueron destruidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Ningún observador, actor de mercado u órgano legislativo puede alegar verazmente haber previsto el calado de esta crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgebrannte Motor und der Flügel lagen in Originalgröße vor, damit die Aufnahmen mit Christopher Reeve glaubhaft wirkten.
El motor y el ala incendiados se construyeron a escala rea…para que encajara correctamente con Christopher Reeve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hektisch nach den Drogen suche…werden wir nicht glaubhaft machen können, dass wir nichts von dem Zeug wussten.
Si tratamos de deshacernos de esas droga…...no podremos alegar que no sabíamos que estaban acá.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur zu einem Gericht oder zu einer zuständigen Stelle gehen, um glaubhaft zu machen, dass eine Diskriminierung vorliegt.
Bastará con que aduzca, ante un tribunal u otro órgano competente, hechos que permitan presumirla existencia de una discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig glaubhafte und moralische Entscheidung wäre die für eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage der realen Kosten gewesen.
Lo único razonable y moral hubiera sido establecer compensaciones por los costes reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss glaubhaft angenommen werden können, dass das Ziel der Untersuchung ein Terrorist oder eine Person ist, die Terrorismus finanziert.
Deberemos tener una seguridad razonable en que el objetivo de la búsqueda sea un terrorista o alguien que financia el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür benötigen wir eine glaubhafte und aktuelle statistische Grundlage, die im Rahmen dieser Verordnung geschaffen werden muss.
A tal efecto, necesitamos una base estadística fidedigna y actualizada, que se creará en virtud de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur zustimmen, und wir werden alles tun, damit die Anzahl der Tierversuche seriös und glaubhaft zurückgeführt wird.
Lo único que puedo hacer es secundarlo y haría todo lo posible para garantizar una reducción verídica y respetable de los experimentos realizados con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Teilnehmer darf seine Zustimmung nur verweigern, wenn er glaubhaft machen kann, dass seine legitimen Interessen erheblich beeinträchtigt würden.
El participante sólo podrá denegar su consentimiento cuando pueda demostrar que sus intereses legítimos resultarían perjudicados de manera desproporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
   Korpustyp: UN
Wie wird glaubhaft nachgewiesen, dass der Reduzierungsplan des Anhangs II B technisch und wirtschaftlich nicht machbar ist?
¿Cómo se ha demostrado que el sistema de reducción del anexo II B no era factible desde el punto de vista técnico ni económico?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weist der Betreiber glaubhaft nach, dass für die betreffenden Anlagen die beste verfügbare Technik angewandt wird?
¿Cómo demuestra el operador que, para las instalaciones respectivas, se está usando la mejor técnica disponible?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Bestätigung dafür, dass Sie glaubhafte, belastende Informationen haben und dass Sie ein kooperativer Zeuge sein werden.
Quieren confirmar que posees información viable, incriminatoria y que podrás ser un testigo cooperativo.
   Korpustyp: Untertitel
für die Reise glaubhaft benötigte persönliche Gebrauchsgegenstände von Personen, die die Trennungslinie überschreiten, sowie zu Sportzwecken verwendete Waren;
efectos personales de las personas que crucen la línea que sean razonablemente necesarios para el viaje y los artículos para la práctica de deportes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Bestätigung dafür, dass Sie glaubhafte, belastende Informationen haben und dass Sie ein kooperativer Zeuge sein werden.
Quieren confirmar que tienes información incriminatoria y que es viable. Que vas a cooperar como testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine lustlose Masse um den Kaiman haben, verstehst du? Ich will gute, glaubhafte Gesichter sehen.
Sí, pero no quiero una multitud alrededor del Cocodril…quiero a personas reales, para ver las caras.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vice President, uns wurde glaubhaft gemacht, dass dieser Warnschuss nur als Antwort auf die Detonation einer Atombombe abgefeuert wird.
Señor Vice Presidente, encabezamos la creencia de que este disparo de advertencia sería disparado sólo en respuesta a la detonación de la estratagema nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Als es möglich wurde, die DNA in vitro zu manipulieren, erschien die Metapher eines genetischen Programms noch glaubhafter:
Y cuando se hizo posible la manipulación in vitro del DNA, la metáfora del programa genético pareció aun más precisa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer glaubhaft erscheinenden Geschichte wird ein Treffen Mubaraks mit Offizieren der dritten Armee vor zwei Jahren geschildert.
Hay una anécdota en el informe que parece verdadera, y relata una reunión de Mubarak con funcionarios del Tercer Ejército hace dos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er sich davon überzeugt, dass der Ankläger hinreichende Verdachtsgründe glaubhaft gemacht hat, so bestätigt er die Anklage.
Si determina que el Fiscal ha establecido que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procesamiento.
   Korpustyp: UN
Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet. ES
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función Relleno de multitudes de Autodesk® 3ds Max®, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi real. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, vielleicht benutze ich einen Akzent, wissen Sie, um wirklich zu helfen, diese Sache glaubhaft zu machen.
Pensé que podía fingir un acento, ya sabes, para que esto funcione.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Auszeichnung ist ein glaubhafter Anspruch auf Überlegenheit, der auf dem heimischen Markt und Exportmärkten verwendet werden kann.
• El Premio al Sabor Superior es una afirmación independiente e inquestionable de superioridad que puede ser utilizada tanto en el mercado doméstico como para la exportación.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Er kann insbesondere die Berichtigung anfechten, indem er glaubhaft macht, dass keine wiederholten oder systembedingten Fehler vorliegen oder die Berichtigung falsch berechnet wurde , und eine neue Berechnung vorlegt.
El beneficiario podrá contestar, en particular, la corrección aplicada para lo que habrá de demostrar, habida cuenta de las distintas posibilidades, que no existen errores recurrentes o sistémicos, o bien que el cálculo de las correcciones es erróneo y presentar un nuevo cálculo.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach müssen Personen, die sich für diskriminiert halten, zunächst Tatsachen glaubhaft machen , die das Vorliegen einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung vermuten lassen .
En la primera fase, las personas que consideren haber sido objeto de discriminación presentan los hechos que permiten presumir que ha habido discriminación directa o indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Iran richten die Abgeordneten den Appell, die Transparenz seines Atomprogramms wiederherzustellen und der IAEO "vollständige, eindeutige und glaubhafte Antworten" zu erteilen.
Además, emplazan a Estados Unidos a que participe en las negociaciones para convencer a Irán de que cumpla las exigencias del OIEA.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es im Lichte dieser Erkenntnisse weiterhin für glaubhaft, dass die Erteilung von Abschussgenehmigungen für Wölfe und die Überwachung der Wilderei mit EU‑Recht vereinbar sind?
¿Considera aún la Comisión, a la luz de estos datos, que la concesión de licencias de caza de lobos y la vigilancia de la caza clandestina se realizan de conformidad con la legislación europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
los demás participantes demuestren que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen daher eindeutige und glaubhafte Regeln, nicht zuletzt angesichts der finanziellen Turbulenzen, und Kommissar Barnier wird sich dieser Herausforderung stellen.
Precisamos, por lo tanto, de una normativa comprensible y aceptable, entre otras cosas, por la tormenta económica desencadenada, y el Comisario Barnier estará a la altura de este desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Unabhängigkeit von der politischen Führung genügt nicht, die Europäische Zentralbank muß uns auch glaubhaft machen, daß ihre Unabhängigkeit von den Kapitalmärkten gewährleistet ist.
Pero no es suficiente la independencia del liderazgo político; el Banco Central Europeo ha de convencernos de que también ha salvaguardado su independencia de los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Apoyo la propuesta presentada de transferir la carga de la prueba a la parte demandada, ya que la víctima ha podido aportar hechos de una discriminación sexual aparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns außerdem fragen, ob es uns gelingt, den Spendern glaubhaft zu versichern, dass ihr Geld nicht für solche Zwecke eingesetzt wird.
Asimismo, debemos preguntarnos si lograremos tranquilizar a los donantes de que el dinero no se va a utilizar para tales fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine Aussetzung der Zusammenarbeit muß selbstverständlich auf eindeutigen Kriterien beruhen, und die Verfahren müssen auch für die Partnerstaaten durchschaubar und glaubhaft sein.
La opción de suspender la cooperación ha de basarse en criterios claros y los procedimientos han de ser transparentes para los países asociados y parecer justos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das antragstellende Unternehmen muss der Genehmigungsbehörde nachweisen oder glaubhaft versichern, dass die in Artikel 2 Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Toda empresa que solicite un certificado deberá aportar a la autoridad expedidora responsable la prueba o la garantía de que se cumplen las condiciones previstas en el artículo 2, punto 5, del Reglamento (CE) no 1073/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über welchen Spielraum verfügen wir eigentlich, um glaubhaft zu machen, dass wir diese Praktiken verurteilen und dass wir uns nichts vormachen lassen?
¿De qué margen disponemos entonces para afirmar que condenamos esas prácticas y que no nos dejamos engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unseren Bürgern glaubhaft versichern zu können, dass ihre Finanzmittel verantwortungsbewusst ausgegeben werden, muss die wirksame Umsetzung von operationellen Programmen und Großprojekten gewährleistet werden.
Para poder convencer a nuestros ciudadanos de que sus recursos financieros se están utilizando de forma responsable, hemos de garantizar la ejecución efectiva de los programas operativos y los grandes proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaft macht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Cualquier persona que demuestre un interés en la solución del litigio presentado a la Sala de Recurso podrá estar legitimada en el procedimiento ante dicha Sala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die anderen Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquiera de los demás participantes demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein anderer Teilnehmer glaubhaft macht, dass seine Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquier otro participante demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Teilnehmer darf seine Zustimmung nur verweigern, wenn er glaubhaft machen kann, dass seine legitimen Interessen unverhältnismäßig stark beeinträchtigt würden.
El participante solo podrá denegar su consentimiento cuando pueda demostrar que sus intereses legítimos resultarían perjudicados de manera desproporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugergruppierung dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la agrupación de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugerorganisation dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la organización de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarische Regierung habe bewiesen, dass sie in der Lage ist, die Beitrittskriterien zu erfüllen und die an sie gestellten Forderungen glaubhaft umzusetzen.
Sin embargo, los diputados constatan que todavía es necesario tomar una serie de medidas en lo que se refiere a la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Beweislast beim Antragsteller liegen, der seinen Anspruch prima facie glaubhaft machen ( fumus boni juris ) und die Dringlichkeit nachweisen sollte (Gefahr in Verzug).
Por otra parte, la carga de la prueba debería recaer sobre el demandante, de forma que deba demostrar la procedencia prima facie de su reclamación ( fumus boni juris ) y la urgencia ( periculum in mora ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrieländer müssen ihr Augenmerk vermehrt auf die globalen Folgen wirtschaftspolitischer Strategien lenken und sich darauf konzentrieren, wie man den Ländern die Empfehlungen des IWF glaubhafter machen kann.
En los países avanzados, debe haber un mayor énfasis en las implicancias globales de las políticas económicas y en las maneras para hacer más persuasivas las recomendaciones del FMI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein durch ihre Existenz wirkt eine Minderheit identitätsbedrohend. Kommen dazu noch ein paar glaubhafte Gräuelgeschichten, ist die Massengewalt nicht mehr fern, denn überall sind junge Männer handlungsbereit.
Si a esto se añaden historias creibles de atrocidades perpetradas, la violencia nunca está lejos, pues siempre hay jóvenes listos para actuar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet schließlich größere und besser ausgerüstete Truppen, die zwar mehr kosten, aber im Gegensatz zur symbolischen und unbedrohlichen Präsenz traditioneller Friedenssicherungskräfte eine glaubhafte Abschreckungskapazität haben.
Y significa además que las fuerzas deben ser más numerosas, estar mejor equipadas y resultar más costosas, pero al mismo tiempo deben representar una verdadera amenaza disuasiva, en lugar de una presencia simbólica y que no supone peligro alguno, características tradicionales del mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: UN
In der Tat kann man ihn glaubhaft als den Hauptverantwortlichen dafür ansehen, die Doktrin der humanitären Intervention formuliert und erfolgreich propagiert zu haben.
De hecho, podemos decir sin miedo a equivocarnos que ha sido el principal encargado de formular y propagar con éxito la doctrina de la intervención humanitaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit die anderen Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquier otro participante demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Ihre Kinder Ihnen ehrlich antworten sollen, müssen Sie ihnen glaubhaft versichern, dass Ihre Antworten keine negativen Konsequenzen für sie haben.
Quiere que sus hijos le den respuestas honestas de modo que debe garantizarles que no los castigará por sus respuestas.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gibt glaubhafte Beweise von religiösem Verhalten, die aus der mittelpaläolithischen Ära (300 000-50 000 Jahre vor Christus) und wahrscheinlich noch früher stammen.
Hay evidencia indiscutible que muestra la conducta religiosa durante la época del Paleolítico Medio (hace 300-50 mil años), y posiblemente antes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für den menschlichen Verstand ist das unerklärlich. Aber auch, wenn es unverständlich und unerklärlich ist, ist es glaubhaft, denn das Wort Gottes bestätigt das.
Esto es un misterio para la mente humana, pero aunque no pueda ser entendido, puede ser creído porque la Palabra de Dios así lo dice.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es sei bemerkt, dass sich dieser an sich schon aufschlussreiche Schätzwert nur auf das Vereinigte Königreich bezieht, es jedoch in Anbetracht der vorstehenden Analyse glaubhaft erscheint, dass für die anderen Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen dieselbe Gefahr besteht.
Cabe destacar que esta hipótesis, ya elocuente de por sí, hace referencia únicamente al Reino Unido, pero en vista de los análisis anteriores parece posible que el riesgo para el resto de los Estados miembros sea, grosso modo , el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wichtig, dass der vorliegende Vorschlag keine erzwungene Rückkehr in ein Land erlaubt, in dem die glaubhafte Möglichkeit besteht, dass das Leben oder die körperliche Unversehrtheit der betreffenden Person in Gefahr ist (Artikel 6 und 7).
Es muy importante que la propuesta que nos ocupa no permita el retorno forzado a un país en el que hay posibilidades reales de que la vida o la integridad de la persona en cuestión corra peligro (artículos 6 y 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss uns glaubhaft versichert werden, dass die Verlängerung der Anwendung des Deutschen Branntweinmonopols nicht über die vorgeschlagenen Daten hinaus erfolgt (2013 für landwirtschaftliche Verschlussbrennereien und 2017 für Abfindungsbrennereien).
Tenemos que tener también la seguridad de que la prórroga de la aplicación del Monopolio Alemán del Alcohol no va a ir más allá de las fechas propuestas (2013 para las destilerías agrícolas «selladas» y 2017 para las pequeñas destilerías que reciben una ayuda a tanto alzado).
   Korpustyp: EU DCEP
Schon bei den bisherigen Reformen der Europäischen Union war es oft das Parlament, das die mutigsten und visionärsten Vorschläge gemacht und damit seinen Anspruch als parlamentarischer Motor der europäischen Integration glaubhaft unterstrichen hat.
En las reformas realizadas hasta ahora en la Unión Europea, con frecuencia ha sido el Parlamento quien ha realizado las propuestas más valientes y de mayor alcance subrayando de este modo creíblemente su reivindicación de ser el motor parlamentario de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte