Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet.
ES
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función de relleno de multitudes, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi verosímil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
Además, la investigación pormenorizada no probó en modo alguno la existencia de un mecanismo de disuasión verosímil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Gesetze zum Schutz von Ausländern, die eine glaubhafte Angst haben, in ihr Land zurückzukehren.
Ver…Tenemos leyes que protegen a los extranjero…...que muestran un "miedo verosímil" a volver a su país.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein Beispiel unter vielen nennen: In Artikel 25 wird festlegt, dass zugunsten des Asylbewerbers entschieden werden muss, wenn seine Angaben nicht nachgewiesen werden können und lediglich glaubhaft erscheinen.
Citemos un ejemplo entre muchos: el artículo 25, que establece que si las declaraciones del solicitante no se prueban sino que parecen únicamente verosímiles, debe concedérsele el beneficio de la duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe an verbesserten Entwürfen gearbeitet…für einen mechanischen Körper für Zoe, künstliche Haut…und mit genügend Zeit, sollte ich in der Lage sein, ein glaubhaftes…
He estado trabajando en modelos de diseño mejorad…...para un cuerpo mecánico de Zoe. Piel artificial. Y con el tiempo suficient…...debería ser capaz de diseñar un simulacro verosímil--
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen muss das Land sicherstellen, dass ein glaubhafter Plan erstellt wird, um die vielen aktiven Bürgerinnen und Bürger bei der Lösung des Problems einzubinden, anstatt sie als Kriminelle o. ä. anzusehen.
Por el contrario, debe garantizar la puesta en práctica de un plan verosímil y hacer que sus muchos ciudadanos activos formen parte de la solución en vez de convertirles en el blanco de la criminalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen können nur dann wirksam sein, wenn sie auch glaubhaft sind, das heißt, wenn sie von dem gemeinsamen politischen Willen der Mitglieder des Sicherheitsrats und der internationalen Gemeinschaft getragen werden.
Para que las sanciones sean eficaces deben ser verosímiles, en el sentido de que estén respaldadas por la voluntad política concertada de los miembros del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
Die Behörden können die Vorlage eines Unternehmensplans fordern, nebst einem detaillierten Zeitplan für den Netzausbau sowie Belegen für eine adäquate Finanzierung oder sonstigen Nachweisen, die belegen, dass die geplanten Investitionen der privaten Netzbetreiber glaubhaft und plausibel sind.
Las autoridades públicas pueden exigir la presentación de un plan empresarial, junto con un calendario detallado del plan de despliegue así como una prueba de financiación adecuada o cualquier otro tipo de prueba que demuestre el carácter verosímil y plausible de la inversión prevista por operadores de red privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Informationen im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens einen getreuen Einblick vermitteln.
Con el fin de fomentar procesos de control interno verosímiles en toda la UE, los miembros de los órganos con responsabilidades de administración, de gestión y de supervisión de una empresa han de tener la obligación de garantizar que la información financiera incluida en las cuentas anuales y las memorias anuales da una imagen fiel.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Europäischen Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Angaben im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage vermitteln.
Con el fin de fomentar procesos de emisión de información financiera verosímiles en toda la Unión Europea, los miembros de los órganos responsables de la elaboración de los informes financieros de una sociedad han de tener la obligación de garantizar que la información financiera incluida en las cuentas anuales y los informes de gestión ofrecen la imagen fiel.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wirkt man sicherer und man ist glaubhafter.
Le hará parecer más segura y convincente.
Korpustyp: Untertitel
Die Sachverständigengruppe bezweifelt jedoch, dass ein allgemeines Mandat in diesem Bereich glaubhaft und erfüllbar wäre.
No obstante, el Grupo duda de que un mandato general en este ámbito sea convincente y viable.
Korpustyp: UN
Er hat mir glaubhaft versichert, daß er es nicht war.
Y me aseguró de modo convincente que no lo era.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die zentrale Bedeutung klarer und glaubhafter Mandate des Sicherheitsrats, bei angemessener Ressourcenausstattung;
b) La importancia crucial de que los mandatos del Consejo de Seguridad sean claros y convincentes y cuenten con los recursos adecuados;
Korpustyp: UN
Doch wenn die Zentralbank die Zinssätze senkt und sich glaubhaft dazu verpflichtet, sie in Zukunft niedrig zu halten, werden die Vermögenspreise steigen.
Pero si el banco central reduce los tipos de interés y se compromete de manera convincente a mantenerlos bajos en el futuro, los precios de los activos se elevarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Sprache, die Milosevic versteht, ist die glaubhafte Drohung mit militärischer Intervention durch die USA und andere NATOMitgliedstaaten.
El único lenguaje que entiende Milosevic es la convincente amenaza de la intervención militar por parte de los Estados Unidos y los demás Estados miembros de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gutachter haben in ihrem von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht glaubhaft nachgewiesen, dass die auf Olympic Airlines übertragenen Aktiva überbewertet waren.
En su estudio llevado a cabo en nombre de la Comisión, los expertos de la Comisión demostraron de forma convincente que los activos transferidos a NOA estaban sobrevalorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein verlässliches, glaubhaftes und wahrheitsgetreues Bild sämtlicher Tätigkeiten der Organisation/des Standorts [1] Nichtzutreffendes streichen.
reflejan una imagen fiable, convincente y correcta de todas las actividades de la organización/del centro [1] Táchese lo que no proceda.
Das Vereinigte Königreich hat glaubhafte Angaben dazu vorgelegt, dass eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke angemessen ist.
El Reino Unido ha presentado información plausible sobre la adecuación de un SIEG para el transporte de pasajeros en esta ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs legten glaubhafte Argumente vor, die die Bündelung der 26 Strecken rechtfertigten.
Las autoridades del Reino Unido presentaron argumentos plausibles que justificaban la agrupación de las 26 rutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten wurden in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [65].
Estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese konkreten Maßnahmen werden die Hauptziele des Gemeinsamen Standpunktes der EU zur BWÜ-Überprüfungskonferenz glaubhafter machen.
Estas medidas concretas harán que las principales metas de la posición común de la UE sobre la Conferencia de examen de la Convención resulten más plausibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission wurden diese Daten in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [70].
La Comisión considera que estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall wurde dies von Herrn Rosenzweig, dem beteiligten Ministerialdirektor, glaubhafter, aber auch zynischer gesagt.
En cualquier caso, el señor Rosenzweig, Subsecretario de Estado estadounidense competente, ha dicho exactamente esto, aunque de forma más plausible y también más cínica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe und seine Schergen haben glaubhaften Pressemeldungen zufolge Millionen von Dollar ins Ausland geschafft. Diese Konten müssten eingefroren werden, trotz der damit verbundenen Schwierigkeiten in einer Welt voller Bankgeheimnisse und verdeckter Konten, deren wahre Inhaber unbekannt sind.
Mugabe y sus secuaces ocultaron millones de dólares en el extranjero durante el año pasado, según informes plausibles de la prensa. Esas cuentas deberían congelarse a pesar de las dificultades que representa hacerlo en un mundo repleto de banca secreta y cuentas nominales que disfrazan la verdadera propiedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es keine glaubhafte Erklärung für die sich häufenden Verzögerungen bei diesem Bauvorhaben und für den Stillstand einer Investition dieses Ranges gibt, die damit nicht in den Dienst der Bevölkerung gestellt wird, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Vista la falta de explicación plausible sobre la creciente acumulación de atrasos en la conclusión de esta obra y para que una inversión de tal importancia continúe marcando el paso sin que se ponga al servicio de la ciudadanía, se plantean las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Das Wesen, das er beschrieb, schien mir auch nicht glaubhaft.
La criatura que describió no me parece probable a mí tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
¿Realmente cree que un juez va a emitir una orden judicial en contra de un muy respetado oficial de la corte sin causa probable?
Korpustyp: Untertitel
glaubhaftcreíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Taten folgen.
Para que las políticas descritas sean creíbles, todavía hay que unir los actos a las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf Erweiterung, die Aussicht auf neue Mitglieder muss jedoch glaubhaft bleiben.
No obstante, la perspectiva de la expansión y la perspectiva de la adhesión de nuevos miembros deben seguir siendo creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun geht es darum, Maßnahmen zu ergreifen, damit die während dieser Konferenz formulierten guten Absichten auch glaubhaft gemacht werden.
Ahora se trata de adoptar medidas para volver creíbles las declaraciones de buenas intenciones de aquella conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Stabilität bringen und dabei mittel- und langfristig glaubhaft sind, vertrauen wir darauf, dass wir zu nachhaltigem Wachstum und nachhaltiger Arbeitsplatzbeschaffung beitragen.
Al ofrecer estabilidad, al ser creíbles al proporcionar estabilidad a medio y largo plazo, confiamos en que estamos contribuyendo al crecimiento sostenible y a la creación de empleo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte in Camp David, genau so wie offene Gesellschaften Rechtsstaatlichkeit und Rechtsvorschriften brauchen, brauchen auch Märkte Vorschriften, um legitim, glaubhaft und ethisch zu sein.
Dije en Camp David que del mismo modo que las sociedades abiertas necesitan el imperio de la ley, normas jurídicas, los mercados también necesitan normas para poder ser legítimos, creíbles y éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Anerkennung der Grundrecht im Kampf gegen den Terrorismus nicht nur ein Anspruch jeder demokratischen Gesellschaft sondern eine Notwendigkeit, um sicherzustellen. dass unsere Politik glaubhaft, legitim und nachhaltig bleibt.
Por eso, el respeto de los derechos fundamentales en la lucha antiterrorista no solamente es un requisito en cualquier sociedad democrática, sino que también es una necesidad para asegurar que nuestras políticas siguen siendo creíbles, legítimas y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr glaubhaft verhandeln und die Kriterien, welche die Bewerberländer erfüllt haben, überwachen, aber wir müssen auch glaubhaft bei dem sein, was wir den Bewerberländern anbieten, damit wir Vertrauen auf beiden Seiten aufbauen.
Debemos ser muy creíbles con respecto a nuestra forma de negociar y controlar los criterios que cumplen los países candidatos, pero también debemos ser creíbles con respecto a lo que ofrecemos a los candidatos, para poder generar confianza en ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur, wenn wir in der Lage sind, in der Europäischen Union eine einheitliche, kohärente und gut durchdachte Nachbarschaftspolitik zu gestalten, können wir in den Augen unserer südlichen Nachbarn, die all unsere Aussagen aufmerksam verfolgen, glaubhaft dastehen.
Y solo si somos capaces de crear una Política de Vecindad unificada, coherente y bien meditada dentro de la Unión Europea, podremos ser creíbles para nuestros vecinos del sur, que están muy atentos a todo lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Anschuldigungen glaubhaft sein sollten - wir denken, sie sind es nicht -, sind diese Urteile völlig unverhältnismäßig.
Incluso si los cargos fuesen creíbles, criterio que no compartimos, estas sentencias son totalmente desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkt ist die gegenseitige Anerkennung der Inspektionen nach Kriterien gewährleistet, welche die Erfahrungen und ein ausreichendes Maß an Unabhängigkeit der für diese Aufgabe vorgesehenen Institutionen berücksichtigen, damit sie arbeitsfähig und glaubhaft sind.
De conformidad con esta posición común aprobada por el Consejo, queda garantizada la figura del reconocimiento recíproco de las inspecciones según criterios que tengan en cuenta la experiencia, así como un nivel de independencia de los organismos dedicados a tal función con la suficiencia precisa para ser operativos y creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubhaftsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es weist den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut, das die IMM verwendet, gewährleistet und weist der zuständigen Behörde glaubhaft nach, dass sein CCR-Management-Rahmenkonzept den Liquiditätsrisiken aller nachstehend genannten Faktoren Rechnung trägt:
Las entidades que utilicen el MMI velarán por que su marco de gestión del riesgo de contraparte tenga en cuenta, a satisfacción de las autoridades competentes, los riesgos de liquidez de todos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut muss zu einer täglichen EE-Schätzung in der Lage sein, es sei denn, es weist den zuständigen Behörden gegenüber glaubhaft nach, dass sein Gegenparteiausfallrisiko eine seltenere Berechnung rechtfertigt.
Las entidades tendrán sistemas con capacidad para estimar diariamente la EE en caso necesario, a menos que demuestren, a satisfacción de sus autoridades competentes, que sus exposiciones al riesgo de contraparte justifican un cálculo menos frecuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
das (die) Mutterunternehmen macht (machen) gegenüber den zuständigen Behörden die umsichtige Geschäftsführung des Finanzinstituts glaubhaft und verbürgt (verbürgen) sich mit Zustimmung der zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gesamtschuldnerisch für die von dem Finanzinstitut eingegangenen Verpflichtungen,
que la empresa o empresas matrices hayan demostrado, a satisfacción de las autoridades competentes, que efectúan una gestión prudente de la entidad financiera y se hayan declarado, con el consentimiento de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, solidariamente garantes de los compromisos asumidos por la entidad financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
es weist gegenüber den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse, die aus einem ÜLG in ein anderes Land ausgeführt und anschließend wiedereingeführt werden, gelten bei ihrer Wiedereinfuhr als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den zuständigen Behörden wird glaubhaft dargelegt, dass
Si los productos originarios exportados desde el PTU a otro país son devueltos, deberán considerarse no originarios a menos que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades aduaneras competentes que:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird, dass eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausgestellt, aber bei der Einfuhr aus formalen Gründen nicht angenommen worden ist,
se demuestra, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 que no fue aceptado en el momento de la importación por motivos técnicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras que:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn den Zollbehörden glaubhaft dargelegt wird, dass eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausgestellt, aber bei der Einfuhr aus formalen Gründen nicht angenommen worden ist.
se demuestra a satisfacción de las autoridades aduaneras que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED que no fue aceptado a la importación por motivos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf diese Standardpauschalsätze Anspruch erheben zu können, müssen die Erzeugerorganisationen dem betreffenden Mitgliedstaat die Durchführung der Aktion glaubhaft nachweisen;
Para poder solicitar dichas cantidades fijas a tanto alzado, las organizaciones de productores deberán poder demostrar a satisfacción del Estado miembro la ejecución de la actuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftcredibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um glaubhaft zu bleiben und bevor wir uns als öffentlicher Ankläger hervortun, müssen wir uns unbedingt auf erwiesene Tatsachen stützen.
Para mantener la credibilidad, y antes de erigirnos en acusador público, debemos basarnos absolutamente en hechos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Como resultado, la cooperación con el Tribunal de la Haya no se planteó con seriedad y credibilidad, razón por la cual se retrasó también el Acuerdo de Estabilización y Asociación, que posteriormente se suspendió, luego se reanudó y ahora lo estamos volviendo a esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
(NL) Señor Presidente, una política en materia de derechos humanos que no resulta coherente es hipócrita y carece de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur zur begrüßen, sondern eine Notwendigkeit, wenn die EU und ihre Gemeinsame Fischereipolitik glaubhaft werden soll.
Esto no solo es un hecho positivo, sino también una necesidad, si la UE y su política pesquera común quieren mantener su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine wirklich einheitliche Währung für alle Europäer sinnvoll und glaubhaft machen.
Esto es lo que daría sentido y credibilidad a una moneda verdaderamente única para todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: Wie soll eine Union der Mitgliedstaaten, die, ohne den Betroffenen zuvor gehört zu haben, ohne Rechtsgrundlage, auf Vorurteilen basierend, Sanktionen beschließt, glaubhaft machen können, daß ihr die Grundrechte mehr bedeuten als ein bloßes Lippenbekenntnis?
Yo les pregunto: una Unión de Estados miembros que, sin haber escuchado antes al afectado y sin un fundamento jurídico, decide imponer sanciones basadas en prejuicios, ¿cómo puede tener credibilidad cuando afirma que los derechos fundamentales representan algo más que una mera declaración de labios afuera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, auf dieser Grundlage gegenüber der Außenwelt glaubhaft zu bleiben, und das setzt uns der Gefahr aus, als globaler Akteur und als Verhandlungspartner im Handelsverkehr an Bedeutung zu verlieren.
Es difícil mantener la credibilidad respecto al mundo exterior sobre esa base, y ello nos expone a la pérdida de relevancia como actores globales y negociadores comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können wir hier glaubhaft bleiben.
Sólo así podremos mantener la credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Habsburg hat uns quasi unterstellt, wir würden nicht glaubhaft sein.
El Sr. Habsburg casi ha dado a entender que no tenemos credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nur dann gelingen, wenn wir uns bei der Einschätzung dessen, was vollständige Respektierung der Menschenrechte bedeutet, einig sind, und wenn wir glaubhaft sind, weil zwischen dem, was wir zu Hause tun, und dem, was wir im Ausland sagen, kein Widerspruch besteht.
Y solo podremos conseguirlo si coincidimos en nuestra evaluación de lo que constituye el pleno respeto de los derechos humanos, y si merecemos credibilidad gracias a la coherencia entre lo que hacemos en casa y decimos fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubhaftforma creíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihnen sagen, dass wir glaubhaft mit dem Thema umgehen können.
Hemos de decirles que podemos abordar el tema de formacreíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ehrlich müssen wir sagen, dass diese Themen nur glaubhaft offen gehalten werden können, wenn man sich auch finanziell dafür engagiert, was gegenwärtig sehr schwierig ist.
También hay que decir, con franqueza, que son debates que pueden mantenerse abiertos de formacreíble si existe un compromiso financiero, que en estos momentos es muy difícil de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren gegen Zypern und Frankreich hingegen wurden im Juni 2006 bzw . im Januar 2007 eingestellt , nachdem diese beiden Länder glaubhaft nachweisen konnten , dass sie ihre Defizite dauerhaft unter den Referenzwert von 3 % des BIP gesenkt hatten .
Por el contrario , los procedimientos relativos a Chipre y Francia concluyeron en junio del 2006 y enero del 2007 , respectivamente , tras confirmarse que estos países habían reducido sus déficit , hasta situarlos por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB de formacreíble y duradera .
Korpustyp: Allgemein
Die sichere Verankerung der längerfristigen Inflationserwartungen des privaten Sektors ist ein Hinweis für das reibungslose Funktionieren der Geldpolitik der EZB und deren Fähigkeit , mittelfristig glaubhaft für Preisstabilität zu sorgen .
El firme anclaje de las expectativas de inflación privadas a largo plazo se manifiesta positivamente en el buen funcionamiento de la política monetaria del BCE y en su capacidad para conseguir de formacreíble la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die vollständige Umsetzung aller notwendigen Maßnahmen innerhalb fester Fristen sollte ausdrücklich gefordert werden, da sie als zwingend erforderlich erscheint, um die öffentlichen Finanzen in Griechenland glaubhaft und nachhaltig zu sanieren.
Debe exigirse explícitamente la plena aplicación de todas las medidas necesarias en determinados plazos, pues resulta estrictamente necesario restablecer la situación de las finanzas públicas en Grecia de formacreíble y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können sie dies glaubhaft tun?
Pueden hacerlo de formacreíble?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorweg ist zu klären, welchen Beitrag zum israelischen Abzug die Palästinenser glaubhaft für sich in Anspruch nehmen können.
Para comenzar, existe la necesidad imperiosa de entender hasta qué punto puede atribuirse de formacreíble a los palestinos el mérito de la retirada israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sieht das übermäßige Defizit glaubhaft und nachhaltig korrigiert und hat empfohlen, dass der Rat Wirtschaft und Finanzen (ECOFIN) das Defizitverfahren gegen Lettland einstellt (siehe MEMO/13/463).
ES
La Comisión considera que se ha corregido el déficit excesivo de formacreíble y sostenible y ha recomendado que el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros de la UE (ECOFIN) dé por terminado el procedimiento de déficit excesivo aplicado a Letonia (véase MEMO/13/463).
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
glaubhaftmanera creíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt auf das Engagement und die von den Staats- und Regierungsoberhäuptern gezeigten Ambitionen für die Entwicklung einer wirklich gemeinsamen Energiepolitik an, wenn die Antwort, die wir auf die Frage der Gewährleistung unserer Energieversorgung geben, auch glaubhaft sein soll.
El grado de compromiso y de ambición que muestran los Jefes de Estado o de Gobierno a la hora de desarrollar una auténtica política energética común será determinante cuando se evalúe si se está respondiendo de maneracreíble al desafío que representa garantizar nuestro suministro energético, haciendo frente, al mismo tiempo, al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen ihnen glaubhaft machen, wir müssen ihnen zu verstehen geben, dass es auch Konsequenzen gibt, wenn in diesen Ländern die Gleichstellung der Frauen nicht in einer positiven Art und Weise beeinflusst wird.
Es decir, que tenemos que transmitirles de maneracreíble y tenemos que hacerles comprender que si no se desarrolla una acción positiva a favor de la igualdad de las mujeres en dichos países, esto también tendrá consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drohung der NATO mit den Luftschlägen muß glaubhaft aufrecht erhalten werden.
La amenaza de ataques aéreos de la OTAN debe mantenerse de maneracreíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glaubhaft über einen Binnenmarkt reden wollen, können wir dann wirklich Diskriminierung gegenüber bestimmten Mitgliedstaaten in Form von unterschiedlichen Zahlungen pro Hektar oder durch die Festlegung von Obergrenzen dulden?
Si queremos hablar de una maneracreíble de un mercado único, ¿podemos realmente aceptar la discriminación contra ciertos Estados miembros estableciendo diferencias en los pagos por hectáreas o limitaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also glaubhaft in Cancún auftreten, ist ein wichtiger Punkt.
Por tanto, reviste gran importancia presentarnos de maneracreíble en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubhaftcreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den vom Europäischen Parlament geführten Klagen, mit denen von den wesentlichen Punkten abgelenkt werden soll, kommen somit Manipulationen der Präsidentschaft hinzu, bei denen es um die Durchsetzung gefährlicher Grundsätze geht, indem nämlich glaubhaft gemacht wird, solche Grundsätze hätten keine unmittelbaren und keine konkreten Auswirkungen.
Así, ante los lamentos del Parlamento Europeo destinados a desviar la atención de los puntos esenciales se añaden las manipulaciones de la Presidencia destinadas a hacer que se aprueben los principios peligrosos, haciendo creer que sus consecuencias serían lejanas o hipotéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen glaubhaft machen, dass das Nein zweier EU-Länder auch als solches akzeptiert wird.
Tenemos que hacerles creer que aceptamos el «no» de Francia y de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist eindeutig keine Initiative zu beiderseitigem Nutzen, wie es uns die Entschließung glaubhaft machen möchte.
Este acuerdo no es seguramente una iniciativa beneficiosa para ambas partes como esta resolución nos quiere hacer creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um glaubhaft zu machen, dass Superman im rasenden Tempo fliegt, obwohl er sich in Wahrheit kaum je bewegte, ließ ein Spezialgerät das Cape flattern. Wie bei einem Regenschirm waren Stäbe unter dem Cape, die wir fernsteuern konnten.
Para hacer creer que Superman volaba a gran velocidad, incluso cuando casi no se movía en todo el tiempo, se creó un dispositivo para mover la capa con varillas como las de los paragua…que se manejaban por control remoto.
Korpustyp: Untertitel
Der Spion hätte auch Informationen geliefert, die dem Mossad ermöglichten, die Beteiligung der Hisbollah an dem Anschlag des Jahres 2012 in Bulgarien glaubhaft zu machen.
Este espía de Israel también parece haber proporcionado información destinada a permitir que el Mosad, servicio de inteligencia de Israel, lograra hacer creer que el Hezbollah estaba implicado en el atentado perpetrado en Bulgaria, en 2012, contra un grupo de turistas israelíes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
glaubhaftfiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lukaschenkos Behauptung, er sei gewählt worden, kann nicht glaubhaft belegt werden.
No existe ninguna demostración fiable de la declaración por parte del señor Lukashenko de haber ganado las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des geplanten Aufenthalts waren nicht glaubhaft;
la información presentada para la justificación del propósito y las condiciones de la estancia prevista no resulta fiable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Informationen über den Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts waren nicht glaubhaft.
la información presentada para la justificación del propósito y las condiciones de la estancia prevista no resulta fiable
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung vom 2. Oktober 2002 bestätigt der französischen Regierung zufolge, dass die Vorlage eines als glaubhaft erachteten Plans Voraussetzung für die Beteiligung des Staates gewesen sei.
En cuanto a la declaración del 2 de octubre de 2002, las autoridades francesas indican que ésta confirma que la presentación de un plan considerado como fiable era una condición previa a la participación del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftaportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Los indicios de la nacionalidad no pueden aportarse mediante documentos falsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats muss glaubhaft nachgewiesen werden, dass die in Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 genannten Erzeugnisse den Anforderungen, insbesondere hinsichtlich ihres Bestimmungszwecks, entsprechen.
Con respecto a los productos contemplados en el apartado 1, letra a), y en el apartado 2, deberá aportarse a la autoridad competente del Estado miembro la prueba de que se ajustan a las condiciones previstas, especialmente en lo que se refiere a su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats muss glaubhaft nachgewiesen werden, dass die in Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 genannten Erzeugnisse den Anforderungen, insbesondere hinsichtlich ihres Bestimmungszwecks, entsprechen.
Con respecto a los productos contemplados en el apartado 1, letra a) y en el apartado 2, deberá aportarse a la autoridad competente del Estado miembro la prueba de que los mismos se ajustan a las condiciones previstas, especialmente en lo que se refiere a su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Los indicios razonables de la nacionalidad no pueden aportarse mediante documentos falsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftsatisfactorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde glaubhaft zu belegen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechtsinhabers zu angemessenen geschäftsüblichen Bedingungen zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb einer angemessenen Frist erfolglos geblieben sind.
El solicitante deberá presentar a la autoridad competente pruebas satisfactorias de que se ha esforzado por obtener la autorización del titular de los derechos en términos y condiciones de mercado razonables, y que dichos esfuerzos no han permitido alcanzar tales condiciones en un período razonable .
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde glaubhaft zu belegen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechtsinhabers zu angemessenen geschäftsüblichen Bedingungen zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolglos geblieben sind.
El solicitante deberá presentar a la autoridad competente pruebas satisfactorias de que se ha esforzado por obtener la autorización del titular de los derechos en términos y condiciones de mercado razonables, y que dichos esfuerzos no han permitido alcanzar tales condiciones en un plazo de treinta días .
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde glaubhaft zu belegen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechtsinhabers zu angemessenen geschäftsüblichen Bedingungen zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb einer angemessenen Frist erfolglos geblieben sind.
El solicitante deberá presentar a la autoridad competente pruebas satisfactorias de que se ha esforzado por obtener la autorización del titular de los derechos en términos y condiciones de mercado razonables, y de que dichos esfuerzos no han permitido alcanzar tales condiciones en un período razonable .
Korpustyp: EU DCEP
glaubhaftplausibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten wurden in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [65].
Estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wurden diese Daten in angemessener Weise erstellt und sind glaubhaft [70].
La Comisión considera que estos datos se han establecido adecuadamente y son plausibles [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben.
EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben.
EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir. www.aso.ch
EUR
Lassen Sie mich ein Beispiel unter vielen nennen: In Artikel 25 wird festlegt, dass zugunsten des Asylbewerbers entschieden werden muss, wenn seine Angaben nicht nachgewiesen werden können und lediglich glaubhaft erscheinen.
Citemos un ejemplo entre muchos: el artículo 25, que establece que si las declaraciones del solicitante no se prueban sino que parecen únicamente verosímiles, debe concedérsele el beneficio de la duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen können nur dann wirksam sein, wenn sie auch glaubhaft sind, das heißt, wenn sie von dem gemeinsamen politischen Willen der Mitglieder des Sicherheitsrats und der internationalen Gemeinschaft getragen werden.
Para que las sanciones sean eficaces deben ser verosímiles, en el sentido de que estén respaldadas por la voluntad política concertada de los miembros del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
glaubhaftuna convincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können, wie die Vereinten Nationen während des vergangenen Jahrzehnts wiederholt und auf bittere Weise erfahren mussten, auch noch so gute Absichten nicht die grundlegende Fähigkeit ersetzen, glaubhaft Stärke zu demonstrieren, wenn insbesondere komplexe Friedenssicherungseinsätze erfolgreich sein sollen.
Además, como las Naciones Unidas han comprobado triste y reiteradamente el último decenio, las mejores intenciones del mundo no bastan para reemplazar la capacidad fundamental de demostrar una fuerza convincente, sobre todo cuando se trata de una operación compleja de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Außerdem können, wie die Vereinten Nationen während des vergangenen Jahrzehnts wiederholt erfahren mussten, auch noch so gute Absichten nicht die grundlegende Fähigkeit ersetzen, glaubhaft Stärke zu demonstrieren, damit die Friedenssicherung ihr Ziel erreicht.
Para que el mantenimiento de la paz logre su cometido, como las Naciones Unidas han comprobado reiteradamente el último decenio, las mejores intenciones del mundo no bastan para reemplazar la capacidad fundamental de demostrar una fuerza convincente.
Korpustyp: UN
glaubhaftmotivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter außergewöhnlichen Umständen und in hinreichend glaubhaft gemachten Fällen kann diese Frist auf 30 Tage verlängert werden.
En circunstancias excepcionales y por motivos debidamente justificados, este plazo podrá ampliarse a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen und in hinreichend glaubhaft gemachten Fällen kann die Frist in diesem Absatz auf dreißig Tage ausgedehnt werden.
En circunstancias excepcionales y por motivos debidamente justificados, el plazo mencionado en el presente apartado podrá prorrogarse a treinta días.
Korpustyp: EU DCEP
glaubhaftconvincentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Validierung“ die Bestätigung des Umweltgutachters, der die Begutachtung durchgeführt hat, dass die Informationen und Daten in der Umwelterklärung einer Organisation und die Aktualisierungen der Erklärung zuverlässig, glaubhaft und korrekt sind und den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
« “Validación” la confirmación por parte del verificador medioambiental que ha realizado la verificación de que la información y los datos que figuran en la declaración medioambiental y en la declaración medioambiental actualizada de una organización son fiables, convincentes y correctos y cumplen los requisitos del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftcrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll nicht den Widerstand gegen den wesentlichen Inhalt der angegebenen Dokumente widerspiegeln, sondern dass wir gegen die darin enthaltenen ungenauen Begriffe sind, die vom stalinistischen Sowjetregime geprägt wurden, um glaubhaft zu machen, dass eine sich von der rumänischen Sprache unterscheidende moldawische Sprache existiert.
Esta postura no refleja la oposición a la esencia de los documentos referidos, sino a los conceptos inexactos incluidos en los mismos y que fueron propagados por el régimen estalinista soviético con el fin de dar crédito a la idea de la existencia de una lengua moldova, diferente de la lengua rumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
En la actualidad, sólo Europa puede hablar con crédito sobre el asunto de los derechos humanos universales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
glaubhaftforma fehaciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gläubiger muss seinen Anspruch summarisch glaubhaft machen, er muss auch die Gefährdung glaubhaft machen.
El acreedor no sólo tiene que demostrar de formafehaciente y sumaria sus derechos, sino además la existencia de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann durch die Berechnungen der Deutschen Post nicht glaubhaft festgestellt werden, dass die Deutsche Post ohne die Verpflichtung, Beamte zu beschäftigen, die berechneten Einsparungen bei den Gehaltskosten erzielt hätte.
Por último, los cálculos de Deutsche Post no pueden determinar de formafehaciente que Deutsche Post, sin la obligación de contratar funcionarios, hubiera logrado el ahorro estimado en costes salariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubhaftevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig liegen glaubhafte Anzeichen dafür vor, dass es im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus – des so genannten Kriegs gegen den Terror – zu schweren Menschenrechtsverletzungen gekommen ist.
Al mismo tiempo, es evidente, por indicios creíbles, que se han cometido graves abusos contra los derechos humanos en el nombre de la lucha antiterrorista, la denominada guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
glaubhaft gemachte Staatsangehörigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubhaft
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Alles muss daher getan werden, um die Dokumente zu beschaffen, oder glaubhaft nachzuweisen, dass sie vernichtet wurden.
Debemos hacer todo lo posible para encontrar dichos documentos, o bien para probar que fueron destruidos.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Ningún observador, actor de mercado u órgano legislativo puede alegar verazmente haber previsto el calado de esta crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Der ausgebrannte Motor und der Flügel lagen in Originalgröße vor, damit die Aufnahmen mit Christopher Reeve glaubhaft wirkten.
El motor y el ala incendiados se construyeron a escala rea…para que encajara correctamente con Christopher Reeve.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hektisch nach den Drogen suche…werden wir nicht glaubhaft machen können, dass wir nichts von dem Zeug wussten.
Si tratamos de deshacernos de esas droga…...no podremos alegar que no sabíamos que estaban acá.
Korpustyp: Untertitel
Er muss nur zu einem Gericht oder zu einer zuständigen Stelle gehen, um glaubhaft zu machen, dass eine Diskriminierung vorliegt.
Bastará con que aduzca, ante un tribunal u otro órgano competente, hechos que permitan presumirla existencia de una discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig glaubhafte und moralische Entscheidung wäre die für eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage der realen Kosten gewesen.
Lo único razonable y moral hubiera sido establecer compensaciones por los costes reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss glaubhaft angenommen werden können, dass das Ziel der Untersuchung ein Terrorist oder eine Person ist, die Terrorismus finanziert.
Deberemos tener una seguridad razonable en que el objetivo de la búsqueda sea un terrorista o alguien que financia el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür benötigen wir eine glaubhafte und aktuelle statistische Grundlage, die im Rahmen dieser Verordnung geschaffen werden muss.
A tal efecto, necesitamos una base estadística fidedigna y actualizada, que se creará en virtud de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur zustimmen, und wir werden alles tun, damit die Anzahl der Tierversuche seriös und glaubhaft zurückgeführt wird.
Lo único que puedo hacer es secundarlo y haría todo lo posible para garantizar una reducción verídica y respetable de los experimentos realizados con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Teilnehmer darf seine Zustimmung nur verweigern, wenn er glaubhaft machen kann, dass seine legitimen Interessen erheblich beeinträchtigt würden.
El participante sólo podrá denegar su consentimiento cuando pueda demostrar que sus intereses legítimos resultarían perjudicados de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Korpustyp: UN
Wie wird glaubhaft nachgewiesen, dass der Reduzierungsplan des Anhangs II B technisch und wirtschaftlich nicht machbar ist?
¿Cómo se ha demostrado que el sistema de reducción del anexo II B no era factible desde el punto de vista técnico ni económico?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weist der Betreiber glaubhaft nach, dass für die betreffenden Anlagen die beste verfügbare Technik angewandt wird?
¿Cómo demuestra el operador que, para las instalaciones respectivas, se está usando la mejor técnica disponible?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Bestätigung dafür, dass Sie glaubhafte, belastende Informationen haben und dass Sie ein kooperativer Zeuge sein werden.
Quieren confirmar que posees información viable, incriminatoria y que podrás ser un testigo cooperativo.
Korpustyp: Untertitel
für die Reise glaubhaft benötigte persönliche Gebrauchsgegenstände von Personen, die die Trennungslinie überschreiten, sowie zu Sportzwecken verwendete Waren;
efectos personales de las personas que crucen la línea que sean razonablemente necesarios para el viaje y los artículos para la práctica de deportes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Bestätigung dafür, dass Sie glaubhafte, belastende Informationen haben und dass Sie ein kooperativer Zeuge sein werden.
Quieren confirmar que tienes información incriminatoria y que es viable. Que vas a cooperar como testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine lustlose Masse um den Kaiman haben, verstehst du? Ich will gute, glaubhafte Gesichter sehen.
Sí, pero no quiero una multitud alrededor del Cocodril…quiero a personas reales, para ver las caras.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Vice President, uns wurde glaubhaft gemacht, dass dieser Warnschuss nur als Antwort auf die Detonation einer Atombombe abgefeuert wird.
Señor Vice Presidente, encabezamos la creencia de que este disparo de advertencia sería disparado sólo en respuesta a la detonación de la estratagema nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Als es möglich wurde, die DNA in vitro zu manipulieren, erschien die Metapher eines genetischen Programms noch glaubhafter:
Y cuando se hizo posible la manipulación in vitro del DNA, la metáfora del programa genético pareció aun más precisa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer glaubhaft erscheinenden Geschichte wird ein Treffen Mubaraks mit Offizieren der dritten Armee vor zwei Jahren geschildert.
Hay una anécdota en el informe que parece verdadera, y relata una reunión de Mubarak con funcionarios del Tercer Ejército hace dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er sich davon überzeugt, dass der Ankläger hinreichende Verdachtsgründe glaubhaft gemacht hat, so bestätigt er die Anklage.
Si determina que el Fiscal ha establecido que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procesamiento.
Korpustyp: UN
Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet.
ES
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función Relleno de multitudes de Autodesk® 3ds Max®, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi real.
ES
• El Premio al Sabor Superior es una afirmación independiente e inquestionable de superioridad que puede ser utilizada tanto en el mercado doméstico como para la exportación.
Er kann insbesondere die Berichtigung anfechten, indem er glaubhaft macht, dass keine wiederholten oder systembedingten Fehler vorliegen oder die Berichtigung falsch berechnet wurde , und eine neue Berechnung vorlegt.
El beneficiario podrá contestar, en particular, la corrección aplicada para lo que habrá de demostrar, habida cuenta de las distintas posibilidades, que no existen errores recurrentes o sistémicos, o bien que el cálculo de las correcciones es erróneo y presentar un nuevo cálculo.
Korpustyp: EU DCEP
Danach müssen Personen, die sich für diskriminiert halten, zunächst Tatsachen glaubhaft machen , die das Vorliegen einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung vermuten lassen .
En la primera fase, las personas que consideren haber sido objeto de discriminación presentan los hechos que permiten presumir que ha habido discriminación directa o indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
An den Iran richten die Abgeordneten den Appell, die Transparenz seines Atomprogramms wiederherzustellen und der IAEO "vollständige, eindeutige und glaubhafte Antworten" zu erteilen.
Además, emplazan a Estados Unidos a que participe en las negociaciones para convencer a Irán de que cumpla las exigencias del OIEA.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es im Lichte dieser Erkenntnisse weiterhin für glaubhaft, dass die Erteilung von Abschussgenehmigungen für Wölfe und die Überwachung der Wilderei mit EU‑Recht vereinbar sind?
¿Considera aún la Comisión, a la luz de estos datos, que la concesión de licencias de caza de lobos y la vigilancia de la caza clandestina se realizan de conformidad con la legislación europea?
Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
los demás participantes demuestren que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen daher eindeutige und glaubhafte Regeln, nicht zuletzt angesichts der finanziellen Turbulenzen, und Kommissar Barnier wird sich dieser Herausforderung stellen.
Precisamos, por lo tanto, de una normativa comprensible y aceptable, entre otras cosas, por la tormenta económica desencadenada, y el Comisario Barnier estará a la altura de este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Unabhängigkeit von der politischen Führung genügt nicht, die Europäische Zentralbank muß uns auch glaubhaft machen, daß ihre Unabhängigkeit von den Kapitalmärkten gewährleistet ist.
Pero no es suficiente la independencia del liderazgo político; el Banco Central Europeo ha de convencernos de que también ha salvaguardado su independencia de los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Apoyo la propuesta presentada de transferir la carga de la prueba a la parte demandada, ya que la víctima ha podido aportar hechos de una discriminación sexual aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns außerdem fragen, ob es uns gelingt, den Spendern glaubhaft zu versichern, dass ihr Geld nicht für solche Zwecke eingesetzt wird.
Asimismo, debemos preguntarnos si lograremos tranquilizar a los donantes de que el dinero no se va a utilizar para tales fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine Aussetzung der Zusammenarbeit muß selbstverständlich auf eindeutigen Kriterien beruhen, und die Verfahren müssen auch für die Partnerstaaten durchschaubar und glaubhaft sein.
La opción de suspender la cooperación ha de basarse en criterios claros y los procedimientos han de ser transparentes para los países asociados y parecer justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das antragstellende Unternehmen muss der Genehmigungsbehörde nachweisen oder glaubhaft versichern, dass die in Artikel 2 Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Toda empresa que solicite un certificado deberá aportar a la autoridad expedidora responsable la prueba o la garantía de que se cumplen las condiciones previstas en el artículo 2, punto 5, del Reglamento (CE) no 1073/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über welchen Spielraum verfügen wir eigentlich, um glaubhaft zu machen, dass wir diese Praktiken verurteilen und dass wir uns nichts vormachen lassen?
¿De qué margen disponemos entonces para afirmar que condenamos esas prácticas y que no nos dejamos engañar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unseren Bürgern glaubhaft versichern zu können, dass ihre Finanzmittel verantwortungsbewusst ausgegeben werden, muss die wirksame Umsetzung von operationellen Programmen und Großprojekten gewährleistet werden.
Para poder convencer a nuestros ciudadanos de que sus recursos financieros se están utilizando de forma responsable, hemos de garantizar la ejecución efectiva de los programas operativos y los grandes proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaft macht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Cualquier persona que demuestre un interés en la solución del litigio presentado a la Sala de Recurso podrá estar legitimada en el procedimiento ante dicha Sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die anderen Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquiera de los demás participantes demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein anderer Teilnehmer glaubhaft macht, dass seine Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquier otro participante demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Teilnehmer darf seine Zustimmung nur verweigern, wenn er glaubhaft machen kann, dass seine legitimen Interessen unverhältnismäßig stark beeinträchtigt würden.
El participante solo podrá denegar su consentimiento cuando pueda demostrar que sus intereses legítimos resultarían perjudicados de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugergruppierung dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la agrupación de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugerorganisation dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la organización de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarische Regierung habe bewiesen, dass sie in der Lage ist, die Beitrittskriterien zu erfüllen und die an sie gestellten Forderungen glaubhaft umzusetzen.
Sin embargo, los diputados constatan que todavía es necesario tomar una serie de medidas en lo que se refiere a la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Beweislast beim Antragsteller liegen, der seinen Anspruch prima facie glaubhaft machen ( fumus boni juris ) und die Dringlichkeit nachweisen sollte (Gefahr in Verzug).
Por otra parte, la carga de la prueba debería recaer sobre el demandante, de forma que deba demostrar la procedencia prima facie de su reclamación ( fumus boni juris ) y la urgencia ( periculum in mora ).
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrieländer müssen ihr Augenmerk vermehrt auf die globalen Folgen wirtschaftspolitischer Strategien lenken und sich darauf konzentrieren, wie man den Ländern die Empfehlungen des IWF glaubhafter machen kann.
En los países avanzados, debe haber un mayor énfasis en las implicancias globales de las políticas económicas y en las maneras para hacer más persuasivas las recomendaciones del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein durch ihre Existenz wirkt eine Minderheit identitätsbedrohend. Kommen dazu noch ein paar glaubhafte Gräuelgeschichten, ist die Massengewalt nicht mehr fern, denn überall sind junge Männer handlungsbereit.
Si a esto se añaden historias creibles de atrocidades perpetradas, la violencia nunca está lejos, pues siempre hay jóvenes listos para actuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet schließlich größere und besser ausgerüstete Truppen, die zwar mehr kosten, aber im Gegensatz zur symbolischen und unbedrohlichen Präsenz traditioneller Friedenssicherungskräfte eine glaubhafte Abschreckungskapazität haben.
Y significa además que las fuerzas deben ser más numerosas, estar mejor equipadas y resultar más costosas, pero al mismo tiempo deben representar una verdadera amenaza disuasiva, en lugar de una presencia simbólica y que no supone peligro alguno, características tradicionales del mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
In der Tat kann man ihn glaubhaft als den Hauptverantwortlichen dafür ansehen, die Doktrin der humanitären Intervention formuliert und erfolgreich propagiert zu haben.
De hecho, podemos decir sin miedo a equivocarnos que ha sido el principal encargado de formular y propagar con éxito la doctrina de la intervención humanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit die anderen Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
Cuando cualquier otro participante demuestre que sus derechos de acceso resultarían perjudicados, la cesión prevista no tendrá lugar hasta que se haya alcanzado un acuerdo entre los participantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Ihre Kinder Ihnen ehrlich antworten sollen, müssen Sie ihnen glaubhaft versichern, dass Ihre Antworten keine negativen Konsequenzen für sie haben.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Es gibt glaubhafte Beweise von religiösem Verhalten, die aus der mittelpaläolithischen Ära (300 000-50 000 Jahre vor Christus) und wahrscheinlich noch früher stammen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für den menschlichen Verstand ist das unerklärlich. Aber auch, wenn es unverständlich und unerklärlich ist, ist es glaubhaft, denn das Wort Gottes bestätigt das.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es sei bemerkt, dass sich dieser an sich schon aufschlussreiche Schätzwert nur auf das Vereinigte Königreich bezieht, es jedoch in Anbetracht der vorstehenden Analyse glaubhaft erscheint, dass für die anderen Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen dieselbe Gefahr besteht.
Cabe destacar que esta hipótesis, ya elocuente de por sí, hace referencia únicamente al Reino Unido, pero en vista de los análisis anteriores parece posible que el riesgo para el resto de los Estados miembros sea, grosso modo , el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wichtig, dass der vorliegende Vorschlag keine erzwungene Rückkehr in ein Land erlaubt, in dem die glaubhafte Möglichkeit besteht, dass das Leben oder die körperliche Unversehrtheit der betreffenden Person in Gefahr ist (Artikel 6 und 7).
Es muy importante que la propuesta que nos ocupa no permita el retorno forzado a un país en el que hay posibilidades reales de que la vida o la integridad de la persona en cuestión corra peligro (artículos 6 y 7).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss uns glaubhaft versichert werden, dass die Verlängerung der Anwendung des Deutschen Branntweinmonopols nicht über die vorgeschlagenen Daten hinaus erfolgt (2013 für landwirtschaftliche Verschlussbrennereien und 2017 für Abfindungsbrennereien).
Tenemos que tener también la seguridad de que la prórroga de la aplicación del Monopolio Alemán del Alcohol no va a ir más allá de las fechas propuestas (2013 para las destilerías agrícolas «selladas» y 2017 para las pequeñas destilerías que reciben una ayuda a tanto alzado).
Korpustyp: EU DCEP
Schon bei den bisherigen Reformen der Europäischen Union war es oft das Parlament, das die mutigsten und visionärsten Vorschläge gemacht und damit seinen Anspruch als parlamentarischer Motor der europäischen Integration glaubhaft unterstrichen hat.
En las reformas realizadas hasta ahora en la Unión Europea, con frecuencia ha sido el Parlamento quien ha realizado las propuestas más valientes y de mayor alcance subrayando de este modo creíblemente su reivindicación de ser el motor parlamentario de la integración europea.