linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
glaubwürdig credibilidad 6
[ADJ/ADV]
glaubwürdig creíble 1.304

Verwendungsbeispiele

glaubwürdig creíble
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden. DE
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Prävention, lieber Kollege Sakellariou, funktioniert aber nur, wenn dahinter auch eine glaubwürdige militärische Macht steht!
Pero la prevención sólo funciona, estimado colega Sakellariou, cuando está respaldada por un poder militar creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
Acaba de venir un testigo muy creíble, y está dispuesto a testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rom ist eine Stadt, in der der christliche Glaube immer neu verkündet und glaubwürdig bezeugt werden muß.
También Roma es una ciudad donde la fe cristiana debe anunciarse siempre de nuevo y testimoniarse de manera creíble.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wäre ich glaubwürdiger, wenn Dan mein Date wäre.
Tal vez sería más creíble si Dan fuera mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige europäische Perspektive wird Reformen erleichtern und einen Beitrag zu mehr Stabilität leisten, insbesondere in den westlichen Balkanstaaten. ES
Una perspectiva europea creíble facilitará las reformas y contribuirá a una mayor estabilidad, en particular en los Balcanes Occidentales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anpassung der Lebensweise ist von grundlegender Bedeutung, und dazu müssen glaubwürdige Programme aufgestellt werden.
Es fundamental adaptar el estilo de vida, y para ello es necesario establecer programas creíbles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kam glaubwürdiger rüber, als ich erwartet habe.
Estuvo más creíble de lo que creí que estaría.
   Korpustyp: Untertitel
Präsenz Schweiz vermittelt ein originelles und glaubwürdiges Bild der Schweiz im Ausland.
Presencia Suiza comunica una imagen original y creíble de Suiza en el extranjero.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubwürdig

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies klingt sehr glaubwürdig.
Esto inspira mucha confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen glaubwürdig aus.
Parece un hombre honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur glaubwürdig wirken.
Sólo tenemos que vernos como tales.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission diese Studien für glaubwürdig?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
¿Quién más acreditado para hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine solide und glaubwürdige Rechtsgrundlage.
Hace falta una base seria e inamovible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also was wir hatten, war nicht glaubwürdig?
Entonces, ¿qué es lo que teníamos que no era auténtico?
   Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Alguien de ahí me lo contó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ermittler findet deine Geschichte nicht glaubwürdig.
El investigador no te cree.
   Korpustyp: Untertitel
Je glaubwürdiger ein Film, desto besser.
Las películas son como la vida. Por eso nos encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, ob das glaubwürdig ist.
Tu dime si tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Edel, visionä…...majestätisch, glaubwürdig und inspirierend.
Es noble, visionaria, majestuosa. La gente se fía de ella y es una inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung glaubwürdiger Umweltmanagementsysteme, auch nach ISO-14001.
La promoción de sistemas de gestión medioambiental acreditables, incluida la norma ISO 14001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
Eso me convence más que lo del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Welt erscheint nur ihm allein glaubwürdig.
Su mundo existe sólo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Herr Graf, Ihre Argumente klingen glaubwürdig und wurden vernommen.
Señor conde, vuestra defensa tiene visos de validez, vuestros argumentos son atinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig sei es, "glaubwürdig in den entscheidenden Diskussionen aufzutreten".
Recordó la necesidad urgente de legislación en este ámbito y recalcó que "podemos fomentar la economía y el empleo".
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann werden anonyme Zuschriften als glaubwürdig zugelassen?
- Se acepta. ¿Desde cuándo las cartas anónimas guían la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubwürdig sind Sitzungen hinter verschlossenen Türen mit vertraulichen Dokumenten?
¿Qué valor tienen las reuniones sobre documentos confidenciales que se mantienen bajo llave?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feuer musste glaubwürdig sein, damit ich dich beschützen konnte.
El fuego tenía que ser autentico para yo poder protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Um glaubwürdig zu wirken, muss ich, denke ich, kündigen.
Para conseguir que la gente se lo crea, creo que voy a tener que dimitir.
   Korpustyp: Untertitel
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
La protección animal sólo merece ese nombre si protege a todos los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich den Kontakt über einen glaubwürdigen Mittelsmann herstellte. - Glaubwürdig?
Porque hice contacto a través de un intermediario confiable. - ¿Confiable?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdig nicht unbedingt, nei…ich hätte nach Hause gehen sollen.
No tiene sentido porqu…...debí haber ido a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur gebührend, dass Ihr auch glaubwürdig wirkt.
Es adecuado que lo parezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen haben nie sehr glaubwürdig für mich geklungen.
Las explicaciones simplemente nunca han sonado muy ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
"Je grösser die Lüge, desto glaubwürdiger wird sie."
"Cuanto más grande sea la mentira, más gente se la creerá."
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Dir eine Geburtsurkunde gezeigt? Einen Adoptionsbeleg, etwas glaubwürdiges?
¿Te mostró una partida de nacimiento o un certificado de adopción?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinn brauchen die jungen Menschen glaubwürdige Lehrer;
En este sentido, los jóvenes necesitan auténticos maestros;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Leistungen nachzuweisen, brauchen Sie glaubwürdige Ergebnisse.
Para comprobar tus logros necesitas resultados fáciles de identificar.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Eine solche Prüfung wäre nicht glaubwürdig ohne Soziale Medien. ES
Tal apreciación no sería plausible sin los medios sociales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auskünfte haben wir von glaubwürdiger Seite erhalten. IT
Hemos recogido información de fuentes confiables. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur glaubwürdige und solide Produkte finden Eingang in unser Portfolio. ES
Sólo aceptamos en nuestro programa productos fehacientes y seguros. ES
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Glaubwürdige Meinungen, die nur nach den tatsächlichen Geschäften abgegeben werden.
evaluaciones confiables publicadas solamente después de las transacciones realmente concluidas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Präsenz an bestimmten Einzelhandelsstandorten, um eine glaubwürdige Marke zu sein
Estar presente en determinados lugares comerciales para que la marca se afiance
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union, die sich mit Institutionen wie der Europäischen Zentralbank zur Verwaltung der Währungspolitik ausgestattet hat, braucht auch eine glaubwürdige politische Regierung, glaubwürdige politische Institutionen.
La Europa que se ha dotado de unas instituciones como el Banco Central Europeo para gestionar la política monetaria es una Europa que exige un gobierno político cualificado, unas instituciones políticas cualificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen glaubwürdige Investoren gewonnen werden, und das braucht seine Zeit.
Es preciso encontrar inversores de confianza, y para ello se requiere tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft wird stichhaltige Beweise vorlege…...und eine glaubwürdige Zeugin präsentieren.
la fiscalía ha preparado evidencia crucial y un testigo
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere was das Klima angehe, wolle man "keine Kompromisse" eingehen und glaubwürdig sein.
Por ello, el diputado español aseguró que es "totalmente legítimo denunciar la persecución de algunas organizaciones de derechos" en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
Reden mit Ihren alten Freunden. Wenn die glaubwürdig sind, sind Sie dabei.
Hablar con sus viejos amigos, y si todo cuadra, le aceptan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernsthaftigkeit unserer Absichten bedeutet, dass unsere Institution sehr glaubwürdig ist.
En la seriedad de nuestras intenciones va implícita nuestra sólida reputación institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesem Bereich glaubwürdig sind, dann denke ich, daß wir ein Stück weiterkommen.
Si en ese plano somos serios, entonces creo que seguiremos avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Esto suscita la pregunta de quien está en la posición de ofrecer esta garantía razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine gesetzliche Vorschrift kann glaubwürdig das Prinzip der Freiheit der Forschung sicherstellen.
Sólo la norma jurídica puede asegurar, de manera fehaciente, el principio de libertad de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine glaubwürdige Regierung besteht übrigens die Gefahr, daß auch das Parlament untergeht.
Por otra parte, sin un Gobierno autorizado, también el Parlamento corre el riesgo de perder el rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Faktoren müssen gleichzeitig eintreten; aber wie wir sehen, ist das in der Realität nicht glaubwürdig.
Ambos factores tienen que ocurrir al mismo tiempo; pero como vemos, en realidad esto no es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese widersprüchlichen Angaben machten die Vorbringen der CCCLA eindeutig weniger glaubwürdig.
Estas declaraciones contradictorias restan claramente validez a las alegaciones de la CCCLA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das ist nicht mehr glaubwürdig, wenn diese Haushaltslinien blockiert werden - so einfach ist das.
Si se bloquean estas líneas presupuestarias, no será así: es así de simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich ein rasches, glaubwürdiges Handeln bei voller Kenntnis der Sachlage.
Por lo tanto, pido acción rápida, acción seria y una acción con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten haben doch wiederholt glaubwürdig versichert, dass sie eine bestmögliche Ausnutzung der Quoten anstreben.
Todos los implicados nos han asegurado en numerosas ocasiones que desean aprovechar al máximo las cuotas y les creemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
Los clientes confían en estas empresas para el suministro de grandes equipos para centrales hidroeléctricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer, der versteht, dass eine glaubwürdige Darstellung keinen echten Schauspieler erfordert.
Una persona que entienda que la actuación es genuin…...no importa si el actor es o no real.
   Korpustyp: Untertitel
57 Klassenkamaraden und nicht eine glaubwürdige Aussage der vorhergegangenen Agressionen von James.
57 compañeros de clase y ninguno ha visto comportamiento agresivo en James.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden der für uns arbeitet und bei ihnen glaubwürdig erscheint.
Necesitamos a alguien trabajando para nosotros que ellos consideren creible.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU müsse alles daran setzen, diese Vision glaubwürdig zu machen.
La diputada italiana pidió a Zapatero que manifieste abiertamente su visión de Europa y del nuevo Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieutenant, Mr Neelix erfuhr aus glaubwürdiger Quelle, dass jemand von der Crew das Schiff verlassen wird.
Teniente, el Sr. Neelix sabe de buena fuente que alguien abandonará la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
Tengo información verdadera de que hay una misión en activo, para comprometerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
Es precisamente ahí en donde las demandas sociales de conocimiento científico confiable y pericia no partidista ejercen mayor presión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt heute zwei glaubwürdige Methoden, gegen einen abgesetzten Tyrannen vorzugehen.
Actualmente hay dos formas posibles de actuar contra un tirano depuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müsse ein "glaubwürdiger Weg" aufgezeigt werden, damit auch Irland den Vertrag ratifizieren kann.
"Esto nos da una oportunidad" para intensificar la lucha global contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem von Djindjic ist komplex, denn Perisic ist als Reformer kaum glaubwürdig.
Los problemas de Djindjic se complican porque Perisic parece estar lejos de ser un reformador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Szenario würde nach der Aufnahme Russlands in die WTO sogar noch glaubwürdiger erscheinen.
Este escenario será incluso más posible después del ingreso de Rusia a la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine glaubwürdige Schätzung ergab, dass es gerade nur zwanzig Millionen aktive individuelle Anleger gibt.
Una estimación plausible es que hay sólo entre 10 y 20 millones de inversionistas individuales activos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Gesetz wird nur dann abschreckend wirken, wenn seine Sanktionen glaubwürdig sind.
Una ley que no se puede ejecutar no disuade a nadie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
Hay pruebas claras de que la tierra podría estar a punto de sucumbir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese und andere Fragen gibt uns die Autorin eine glaubwürdige Antwort. PL
A éstas y más preguntas responde la autora verosímilmente. PL
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Sie als Berufstätiger und Ihre Arbeitgeber auf glaubwürdige Resultate Wert legen.
Como un profesional, sabemos que valoras los métodos efectivos para comprobar tus logros.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Sie als Forscher oder Wissenschaftler auf verlässliche Methoden und glaubwürdige Resultate Wert legen. ES
Sabemos que como científico o investigador, valoras los métodos con los que obtienes resultados acreditados. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Animiert im Tarregastück Rosita, melancholisch in Marieta und exzessiv bewegt (aber glaubwürdig) in Maria. …
Animoso en la tarreguiana Rosita, melancólico en Marieta y acelerado en exceso en Maria, aunque solvente. …
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Schauspieler oder die Schauspielerin zitieren das Drehbuch, aber er oder sie erscheint nicht glaubwürdig.
El actor o actriz recita el guión, pero no resulta creible, ¿cómo le orientas?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der US-Diplomaten sei der Vertreter eine sehr glaubwürdige und zuverlässige Quelle, die nicht zur Panikmache neige.
Los diplomáticos estadounidenses consideraban al ejecutivo una fuente muy seria y solvente, poco dado al alarmismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine glaubwürdige Umsetzung der Richtlinie bedarf es einheitlicher Probenahmeverfahren und abschreckender Strafen in der gesamten Europäischen Union.
Para garantizar la debida aplicación de la Directiva es necesario disponer de un muestreo uniforme y de sanciones disuasorias en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sollte "effizient und glaubwürdig zur europäischen Perspektive der Ukraine" beitragen, eingeschlossen eine mögliche EU-Mitgliedschaft.
El Parlamento subraya la necesidad de identificar qué infraestructuras nacionales se pueden clasificar como "críticas" y de asegurar su protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mindestmaß an Selbstkritik der Kommission wäre glaubwürdiger für die Zukunft, denn die jetzige Krise sei vorhersehbar gewesen.
Después, el plan consiste en casarla con un mafioso ruso, para lo que es necesario hacer desaparecer a Claudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Studien bekräftigen glaubwürdig die These, dass die Unterstützung des Opfers eine ständige Sorge der Strafrechtspolitik sein muss.
Estos estudios corroboran fehacientemente la tesis de que el apoyo a la víctima debe ser una preocupación permanente de la política penal.
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit sind allerdings ziemlich glaubwürdige Berichte aufgetaucht, daß eventuell die algerische Regierung selbst daran beteiligt ist.
Sin embargo, en el último tiempo nos han llegado informes dignos de confianza sobre la eventual intervención del propio gobierno argelino en estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss zu diesem Thema definitiv gesagt werden: Der Iran muss zeigen, dass er ehrliche und glaubwürdige Verhandlungsabsichten hat.
Además, en relación con este tema, tenemos que afirmar lo siguiente de forma categórica: Irán debe demostrar que tiene intenciones sinceras y honestas de negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein weiterer Rückschlag, wenn auf dem Gipfeltreffen kein glaubwürdiges Ergebnis für eine nachhaltige Entwicklung erreicht würde.
Sería una nueva derrota si la Cumbre no diese resultados en pro del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen der russischen Führung, dass die Schwarzmeerflotte niemals gegen ihre Nachbarn zum Einsatz kommen wird, klingen nicht allzu glaubwürdig.
Las declaraciones de los dirigentes rusos en el sentido de que la flota del Mar Negro nunca se utilizará contra sus vecinos no parecen muy sinceras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur europäischen Währung muß relativ einfach und benutzerfreundIich gestaltet werden , damit er für jeden Bürger glaubwürdig wird .
el proceso de cambio debe ser relativamente sencillo y comodo , con objeto de que resulte creible para todos 10s ciudadanos ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte betonen, daß wir etwas dagegen unternehmen müssen, um in dieser Sache überhaupt glaubwürdig zu werden.
Quiero subrayar que debemos hacer algo con éstos si queremos que en esta materia la gente crea en nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente und Dokumente des Europarates sind grundlegend, wir müssen uns auf seine Arbeit berufen, wenn wir glaubwürdig sein wollen.
Son los argumentos y documentos del Consejo de Europa los que son esenciales, debemos basarnos en su trabajo para alcanzar verosimilitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können derartige Quellen öffentlich bekannt gegeben werden, und wie glaubwürdig wird eine solche Liste für einen unabhängigen Richter sein?
¿Se pueden publicar dichas fuentes y hasta qué punto se fiará de ellas un juez independiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau des Balkan stellt zwar eine Notwendigkeit dar, Voraussetzung dafür ist jedoch, daß Europa wieder autonom und glaubwürdig wird.
Ahora bien, reconstruir los Balcanes es necesario, pero para hacerlo hace falta reconquistar la autonomía y la autoridad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn die Bürger Europas selbst bekunden, daß sie europäische Parteien wollen, läßt sich eine glaubwürdige Basis für diese finden.
Los partidos europeos gozarán de una implantación que inspire confianza únicamente cuando los propios ciudadanos europeos se manifiesten a favor de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leadership-Rolle wird sich nicht durchsetzen, weil wir das so sagen, sondern allein dadurch, dass wir glaubwürdig auftreten.
El 'leadership? no se consigue porque hablemos de ello, sino porque convence.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Film ist es am stärksten dramatisiert - - und Claude Rains ist ein wunderbarer Schauspieler, der sehr glaubwürdig ist.
En esta película es una de las más poderosa…...y Claude Rains es un actor maravilloso que hace que funcione muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Ur-Ur-Großonkel, Chad und das liegt 120 Jahre zurück, wer sagt da schon glaubwürdig?
Era mi tátara-tátara-tatarabuelo, Chad y fue hace 120 años y no dije que fuera confiable.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wissen über Solaris ist nur ein Haufen von vereinzelten Fakten, auf denen man keine glaubwürdige Theorie aufbauen kann.
Lo que sabemos ahora de Solaris Parece un montón de hechos aislados, que no pueden ser enmarcados con ninguna concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit dem Eis, eine Art Wahrzeichen des Film…...ist so wunderbar, weil sie glaubwürdig ist.
Muchos creen que la escena del helado es la marc…...o el sello de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
Además, hoy en día nadie se cree que no es posible encontrar candidatas cualificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Analyse stellt ein grundlegendes und unverzichtbares Element dar, um glaubwürdige politische Antworten bieten zu können.
El análisis económico es un requisito básico e indispensable para aportar respuestas políticas viables.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Lehrmaterialien, die objektiv berichten und der Völkerverständigung dienen, gilt es ebenso zu fördern wie unabhängige und glaubwürdige Medien.
sobre el Primer informe intermedio de la Comisión sobre la cohesión económica y social
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Vereinten Nationen helfen, ihre Position als einzigartiger, glaubwürdiger und komplementärer Partner in der internationalen Entwicklungsarchitektur zu sichern.
Todo ello ayudaría a las Naciones Unidas a desempeñar el papel singular y complementario que le corresponde como organización asociada en las actividades internacionales de desarrollo.
   Korpustyp: UN
o Sie sind in allen Belangen glaubwürdig und verlässlich. o Ihre Arbeitsweise ist von Offenheit und Transparenz geprägt. ES
o Ser digno de confianza en todo lo que hace. o Ser abierto y transparente en su manera de trabajar. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er ist glaubwürdig und in einer großen Wirtschaztsberatungskanzlei tätig. Er hat lange darauz gewartet, dass Batman das Richtige tut.
Es una fuente confiable, un abogado de una firma prestigiosa dice que ha esperado lo suficiente para que Batman haga lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir als Employer Branding bezeichnen, ist die identitätsbasierte Entwicklung und Positionierung eines Unternehmens als glaubwürdiger und attraktiver Arbeitgeber.
Lo que llamamos «employer branding» es el posicionamiento y el desarrollo basado en la identidad de una compañía como empleador atractivo.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Damit die Unternehmens-Website eines globalen Technologie-Unternehmens glaubwürdig ist, muss sie extrem fortschrittlich und zugleich überraschend einfach sein.
Para que el site de una empresa global de tecnología inspire confianza, tiene que ser muy sofisticado pero a la vez sorprendentemente sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zur Inanspruchnahme der Garantie muss glaubwürdig belegt werden können, dass die Garantie zum Zeitpunkt des Antrages noch gültig ist.
La garantía solo es válida si se prueba de modo razonable que la fecha de reclamación está dentro del periodo de garantía.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite