Der Fahrplan stellt eine gute Möglichkeit dar, vor der westlichen Welt und der arabischen und islamischen öffentlichen Meinung glaubwürdig zu sein.
La Hoja de Ruta es una buena posibilidad para la credibilidad del mundo occidental ante la opinión pública árabe e islámica.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht greift sehr viele gute Vorschläge auf, die durchgeführt werden müssen, wenn wir in der Umweltpolitik gegenüber unserer Umwelt glaubwürdig werden wollen.
El informe incluye muchas propuestas excelentes que hay que poner en práctica si queremos gozar de credibilidad en la política ambiental que seguimos cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Demuéstrese la credibilidad de la situación hipotética:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Demuestre la credibilidad de la situación hipotética:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Herr Abgeordnete Watson gesagt hat, müssen wir deshalb eine Rückführungspolitik haben, die unsere Einwanderungspolitik glaubwürdig macht.
Y por ello, como ha dicho el Sr. Watson, hemos de tener una política de repatriación que garantice la credibilidad de nuestra política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich insbesondere, daß sich das Kapital und wahrscheinlich die Finanzmärkte bewußt werden, daß bei den derzeitigen Bewegungen eine Umschichtung in die Länder erfolgt, die am glaubwürdigsten sind und die sich in der besten Verfassung befinden, d.h. die Vereinigten Staaten und die Europäisch Union.
Incluso jamás han sido tan positivos. Lo que explica, sobre todo, que los capitales y, probablemente los mercados financieros, se dan cuenta que en estos movimientos de reasignación actuales, vienen hacia países que tienen mayor credibilidad y que van muy bien, es decir Estados Unidos y Europa.
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wäre ich glaubwürdiger, wenn Dan mein Date wäre.
Tal vez sería más creíble si Dan fuera mi cita.
Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige europäische Perspektive wird Reformen erleichtern und einen Beitrag zu mehr Stabilität leisten, insbesondere in den westlichen Balkanstaaten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Nur die glaubwürdige Drohung sofortiger und wirksamer Vergeltungsmaßnahmen hält Unternehmen davon ab, von den Koordinierungsmodalitäten abzuweichen.
Solamente la amenaza verosímil de represalias oportunas y suficientes hace que las empresas se abstengan de desviarse de las condiciones de la coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sie wiedersehen, wird sie ein glaubwürdigeres Alter haben.
Cuando vuelva, verá que tiene una edad más verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Der Human IK-Solver sowie die integrierten Spline IK-, Spring IK- und kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten ermöglichen das Riggen und Animieren glaubwürdiger Figuren.
ES
El solucionador Human IK y los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos permiten manipular y animar personajes verosímiles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte betonen, dass für eine glaubwürdige Politik der äußeren Sicherheit eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie gegenseitiges Vertrauen und Solidarität erforderlich sind.
Me gustaría hacer hincapié en que una política exterior de defensa verosímil requiere una cooperación cercana entre los Estados Miembros, confianza común y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sehr glaubwürdig, auf Harmonisierung zu drängen, aber gegen eine klar gefasste Definition dessen, was patentierbar ist und was nicht, Sturm zu laufen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riggen und animieren Sie glaubwürdige Figuren mit dem Solver für Human IK, den integrierten Spline IK- und Spring IK-Solvern und dem kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten.
Manipule y anime personajes verosímiles con un solucionador Human IK y con los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
glaubwürdigcreíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass wir glaubwürdig sind und dass unsere Inflationserwartungen unserer Definition der Preisstabilität entsprechen, verleiht der europäischen Wirtschaft ein ganz besonders günstiges finanzpolitisches Umfeld.
El hecho de que seamos creíbles y que nuestras previsiones sobre la inflación se correspondan con nuestra definición de la estabilidad de precios ofrece a la economía europea un entorno financiero especialmente favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden die Resolutionen der Vereinten Nationen mit sehr wenig Respekt behandelt, so daß deren Entscheidungen oft wenig glaubwürdig sind.
Por otro lado, hay una gran inobservancia de las resoluciones de las Naciones Unidas, lo que hace muchas veces poco creíbles sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten sind die Erklärungen des Europäischen Rates zur Drogenbekämpfung nicht sehr glaubwürdig.
De lo contrario, las declaraciones del Consejo Europeo sobre la lucha contra las drogas no resultarán muy creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fristen müssen eingehalten werden, damit die Maßnahmen der Europäischen Union glaubwürdig sind.
Hay que respetar los plazos para que las acciones de la UE sean creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, dann müssen wir sicherstellen, dass unsere finanziellen Prioritäten im Einklang mit unseren Strategien und politischen Prioritäten stehen.
Si queremos ser creíbles, necesitamos asegurarnos de que nuestras prioridades financieras están en consonancia con nuestras estrategias y prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu unterbreiten wir Vorschläge, die glaubwürdig und ehrgeizig zugleich sind.
Las propuestas que presentamos en este punto son creíbles y a la vez ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Staatssekretär, es wäre doch entscheidend, daß wir endlich glaubwürdig werden.
Señor Secretario de Estado, sería decisivo que nos hagamos creíbles, por fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "Betrachtet man den Wahlprozess als Ganzes, waren die 2007 abgehaltenen Parlamentswahlen hinsichtlich der Stimmabgabe und Stimmenauszählung unserer Meinung nach glaubwürdig.
"A nuestro juicio, tomando en consideración todo el proceso electoral, las elecciones generales de 2007 han sido creíbles por lo que se refiere al proceso de votación y de recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zum Beispiel nicht glaubwürdig, wenn wir die Bestimmungen von Artikel 2 nicht durchsetzen: wir sind es weder in den Augen der Regierungen – die uns in der Tat als ziemlich gefügige Partner betrachten – noch in denen der Akteure aus Nichtregierungskreisen, deren Vertrauen wir verlieren.
Perdemos credibilidad, por ejemplo, cuando no aplicamos las cláusulas del artículo 2: no somos creíbles a los ojos de los Gobiernos que, en realidad, nos consideran unos socios relativamente maleables, y no somos creíbles para los actores no gubernamentales, cuya confianza estamos perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns dieser Sache nicht ernsthaft annehmen, geht niemand davon aus, dass unsere im Menschenrechtsbereich erfolgenden Handlungen glaubwürdig sind.
Hasta que investiguemos seriamente este asunto, nadie pensará que nuestras acciones en el ámbito de los derechos humanos son creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubwürdigforma creíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann man nur dann, wenn man glaubwürdig im eigenen Rahmen dazu beiträgt, dass die Grundrechte jedes Menschen Vorrang haben.
Solamente podremos hacer esto cuando contribuyamos de una formacreíble dentro de nuestras propias fronteras para garantizar que los derechos fundamentales de todos los individuos tengan prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich sollten wir versuchen, uns an das Wesentliche zu halten und die innenpolitischen Entwicklungen in diesem Lande sowie seine außenpolitische Rolle bei der Schaffung von Frieden und Stabilität in einem spannungsreichen Gebiet, wo die größten Gefahren für den Frieden konzentriert sind, weiterhin glaubwürdig und wirksam im positiven Sinne zu beeinflussen.
Para terminar, debemos conservar la perspectiva y seguir influyendo, de formacreíble y eficaz, en el desarrollo de los acontecimientos internos de ese país y de su papel exterior en el logro de la paz y la estabilidad en un área explosiva donde se concentran las más graves amenazas para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will sich Europa glaubwürdig in diese Debatte einbringen, dann dürfen wir uns nicht auf die eine oder andere Seite schlagen, sondern müssen immer für Frieden, Demokratie und Menschenrechte optieren.
Si Europa quiere contribuir de formacreíble a este debate, entonces no deberíamos elegir el campo de unos o de otros, sino que deberíamos andar siempre por la senda de la paz, la democracia y el respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kann nicht glaubwürdig über eine schnelle und radikale Reform der Ausgaben für den ländlichen Raum nachgedacht werden, ohne die GAP zu kofinanzieren, um bei den französischen und britischen Haushaltsungleichgewichten Abhilfe zu schaffen.
Sin embargo, no podemos plantear de formacreíble una reforma rápida y radical del gasto rural sin cofinanciar la PAC y subsanar los desequilibrios presupuestarios de Francia y el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mbeki muss die Rolle als Vermittler glaubwürdig spielen.
El Presidente Mbeki debe ejercer su papel como mediador de formacreíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beide, Klaus Hänsch und José María Gil-Robles, haben unser Parlament überaus glaubwürdig vertreten, verteidigt, und wir haben großartige Ergebnisse erzielt.
Ustedes dos, Klaus Hänsch y José María Gil-Robles, han representado y defendido a nuestro Parlamento de forma extraordinariamente creíble y los resultados que hemos logrado han sido muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das bis zum 16. Mai glaubwürdig umgesetzt werden?
¿Podrán aplicarlas de formacreíble de aquí al 16 de mayo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de formacreíble y audible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir uns als EU schon glaubwürdig verhalten müssen, das heißt, dass wir zwar anderen etwas abverlangen, aber uns auch selbst an unsere eigenen Maßstäbe halten müssen. Sonst verlieren und verspielen wir unsere Glaubwürdigkeit.
Quiero dejar claro a este respecto que la UE debe actuar de una formacreíble, es decir, debemos exigir cosas a los demás, pero también debemos vivir de acuerdo con nuestras propias normas, de lo contrario perderemos toda credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische der Europäischen Union muss sich nun daran zeigen, dass wir glaubwürdig vermitteln, dass sich Meinungsfreiheit und der Respekt vor der Kultur und Religion des anderen einander nicht widersprechen, sondern ergänzen und miteinander vereinbar sind.
Ahora el liderazgo político de la Unión Europea debe implicar que transmitamos de formacreíble que la libertad de expresión y el respeto de otras culturas y religiones no son contradictorios, sino que se complementan y son compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubwürdigfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dies ein wichtiger erster Schritt im Prozess der nationalen Versöhnung, der notwendig ist, wenn die Wahlen 2010 als frei, fair und glaubwürdig betrachtet werden sollen.
Se trata de un primer paso fundamental en el proceso de reconciliación nacional que es necesario para que las elecciones de 2010 se consideren libres, justas y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen glaubwürdig sein und eine einheitliche Stimme auch nach außen hin tragen.
Debemos ser fiables y hablar con una voz unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Richtung müssen wir manche Grundsätze und Rahmenbedingungen einhalten, damit wir auch den Mitgliedstaaten gegenüber glaubwürdig sein können.
En ese sentido debemos observar algunos principios, debemos movernos dentro de un marco para poder ser fiables ante los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gemeinsames Ziel muss darin bestehen, dass die Gemeinschaftsbestimmungen effektiver umgesetzt werden, die Lösungen sollten allerdings glaubwürdig sein, da die Schaffung von Rechtssicherheit Vorrang hat.
El objetivo común de todos nosotros debe ser la aplicación eficaz de las disposiciones comunitarias, pero con soluciones que sean fiables, ya que nuestra principal preocupación es crear certeza legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Ziele, die wir uns setzen, die politischen Strategien, um sie zu erreichen, und die Maßnahmen zur Begrenzung der Emissionen, sollten überaus ehrgeizig und glaubwürdig sein.
Tanto los objetivos que establezcamos y las estrategias políticas para alcanzarlos, como las medidas para reducir las emisiones, han de ser muy ambiciosos y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu führen, müssen wir aktiv und glaubwürdig sein, im Innern wie auch international.
Para llevarla a cabo, hemos de ser activos y fiables tanto dentro de la Unión como a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Herrn Duisenberg, wenn er argumentiert, an einem einmal gefassten Beschluss festhalten und diesbezüglich glaubwürdig bleiben zu wollen.
Comprendo el argumento del Sr. Duisenberg cuando dice que quieren mantener una decisión ya adoptada, que quieren ser fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
Creemos que son fiables, equitativos y eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen Unterlagen nur in elektronischer Form vor, so muss das verwendete EDV-System anerkannten Sicherheitsstandards genügen, die die Gewähr bieten, dass die aufbewahrten Unterlagen den nationalen Rechtsvorschriften entsprechen und dass sie für Rechnungsprüfungszwecke glaubwürdig sind.
Cuando los documentos solo existan en versión electrónica, los sistemas informáticos utilizados deberán cumplir normas de seguridad aceptadas que garanticen que los documentos conservados cumplen los requisitos legales nacionales y son fiables a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist zu betonen, dass die Umsatzprognosen des Umstrukturierungsplans glaubwürdig und realistisch erscheinen.
En primer lugar, hay que señalar que las previsiones de volúmenes de negocios futuros que figuran en el plan de reestructuración se consideran fiables y realistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubwürdigfiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT) Ich habe den Vorschlägen für Entschließungen zugestimmt, da wir einen ständigen Krisenmechanismus schaffen müssen, der glaubwürdig, stabil und dauerhaft ist, sowie auf den wesentlichen technischen Realitäten basiert und von der Gemeinschaftsmethode inspiriert ist und somit die Marktstabilität und eine größere Sicherheit gewährleistet.
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con las propuestas de resolución, porque tenemos que establecer un mecanismo de crisis permanente que sea fiable, fuerte, duradero, que esté basado en las realidades técnicas esenciales e inspirado en el método comunitario, garantizando así la estabilidad del mercado y una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meine Kolleginnen und Kollegen zu Recht die Erfordernis betonen, dass dieses Verfahren glaubwürdig sein muss, dass die Rolle der Kommission und die Rolle des Parlaments festgelegt werden muss, muss für uns die Möglichkeit der Zusammenarbeit bestehen, damit diese wichtige Bürgerinitiative nach dem Sammeln der Unterschriften nicht ungenutzt bleibt.
Mientras todos mis colegas tienen razón al destacar la necesidad de que este procedimiento sea fiable y de que el papel de la Comisión y el del Parlamento estén definidos, todos debemos trabajar juntos para que esta importante iniciativa ciudadana, si se recogen las firmas, no se eche a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Institution obliegt es der Kommission, glaubwürdig und seriös darüber zu informieren, was geschieht.
A la Comisión, como institución, le corresponde ofrecer información fiable y seria sobre los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sage ich für meine Fraktion: Es wäre uns sehr Recht, wenn es zu einer wirklichen Selbstregulierung der Banken käme, die nachhaltig, umfassend und glaubwürdig ist.
A pesar de ello debo decir en nombre de mi Grupo que veríamos con buenos ojos una efectiva autorregulación de los bancos que fuera duradera, amplia y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Finnland vorgelegte Berechnung des Beihilfeelements, das mit dem Darlehen von Finnvera verbunden ist, wird ebenfalls als glaubwürdig erachtet.
Finlandia facilitó un cálculo para el elemento de ayuda contenido en el préstamo de Finnvera que se considera fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung der jeweiligen Beträge verwendete Methode kann insbesondere deshalb als glaubwürdig betrachtet werden, weil sie für beide Szenarios den Platz des Gläubigers in der Rangfolge zum Wert seiner Sicherheit in Beziehung setzt.
El método utilizado para determinar las cantidades respectivas puede considerarse fiable, en particular porque liga el rango respectivo al valor de la garantía secundaria respectiva en los dos supuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die ab Juli 2002 bekannt gegebene Unterstützung seitens des Staates so glaubwürdig erschien, dass sie FT den Verbleib in der Kategorie „Investment Grade“ gestattete, wird von FT selbst bestätigt.
La propia Empresa corrobora el hecho de que el apoyo del Estado, declarado públicamente desde el mes de julio de 2002, fue fiable hasta el extremo de permitir que la calificación de FT se mantuviese en el rango de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst bezeichnete das Angebot vom Oktober 2005, das auch den Agrarsektor umfasst und das nach wie vor im Raum steht, als glaubwürdig und substantiell.
La Comisión considera la oferta condicional de octubre de 2005, incluido el sector de la agricultura, fiable y esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist glaubwürdig und in einer großen Wirtschaftsberatungskanzlei tätig.
Es una fuente fiable, un abogado de una prestigiosa consultora.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist fast immer high, also glaube ich, dass die Information glaubwürdig ist.
Pero casi siempre está fumado, así que creo que la información es fiable.
Korpustyp: Untertitel
glaubwürdigcrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Herr Präsident, Saudi-Arabien ist weder glaubwürdig, noch bietet es Garantien für die Verteidigung der afghanischen Frauen.
Señor Presidente, Arabia Saudita no tiene crédito ni ofrece garantías para defender a las mujeres afganas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Engagement dieses Hauses bei der Bekämpfung der weltweiten Armut, von Krankheiten und Hunger ist glaubwürdig.
Esta Asamblea goza de gran crédito por sus ganas de luchar contra la pobreza global, la enfermedad y el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eine so grobe Missachtung des Subsidiaritätsprinzips dar und tritt die institutionellen Regeln der Europäischen Union und die Befugnisse der Mitgliedstaaten in einem solchen Maß mit Füßen, dass er all jene glaubwürdig erscheinen lässt, die Misstrauen gegenüber der politischen Gier von Brüssel schüren.
Representa una gran falta de respeto por el principio de subsidiariedad y mancilla las normas institucionales de la Unión Europea y los poderes de los Estados miembros hasta tal punto que da crédito a todos aquellos que desconfían de la voracidad política de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union bei diesem Thema glaubwürdig sein will, muß meiner Überzeugung nach ihre eigene Bilanz untadelig sein.
Estoy convencido de que, si la Unión Europea quiere disponer de un gran crédito al respecto, debe ser irreprochable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch befürchte ich, daß die gewöhnliche Praxis, "mit zweierlei Maß zu messen ", diese Maßnahmen ihres Inhalts berauben könnte, denn wie glaubwürdig ist eine Politik, die den Kampf für die Menschenwürde nur auf bestimmte Menschen begrenzt?
Sin embargo, temo que el habitual fenómeno de "dos pesos, dos medidas" prive de su sentido a esas medidas: en efecto, ¿qué crédito se puede conceder a políticas que limitan la lucha por la dignidad humana a unos y no a otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir Wegbereiter sein und mit gutem Beispiel vorangehen, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen.
Una vez más, sólo mostrando el camino, encabezando con el ejemplo, es como podemos mantener nuestro crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wäre eine Untersuchung durch die RUC meiner Meinung nach nicht glaubwürdig.
En las circunstancias actuales me parece que una investigación de la policía irlandesa no merecería mucho crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die internationale Gemeinschaft glaubwürdig bleiben will, muss eine regionale Initiative für die kollektive Sicherheit - ein Madrid II - gegründet werden. Das setzt die Einbeziehung aller Parteien voraus, einschließlich Syriens und des Irans, sowie aller politischer und religiöser Gruppen.
Para que la comunidad internacional conserve el crédito, es necesario adoptar una iniciativa regional en pro de la seguridad colectiva: un Madrid II, lo que presupone la participación de todas las partes, incluidos el Irán y Siria, así como todos los grupos políticos y religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Batten hat sogar Namen und Vornamen genannt und erklärt er halte die Vermutungen für glaubwürdig, die –wenn sie bestätigt werden sollten — ein Schandfleck für Europa und für Italien wären.
Batten mencionó nombres y apellidos, y manifestó dar crédito a lo que, en caso de confirmarse, constituiría una mancha indeleble para Europa y para Italia.
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdigverosímiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sorgen seit den fast 12 Jahren des Bestehens des Euro für Preisstabilität, und wir bleiben nach allen uns vorliegenden Informationen auch über die nächsten zehn Jahre glaubwürdig.
Hemos ofrecido estabilidad de precios durante los casi doce años del euro y somos verosímiles durante los próximos diez años, según la información de la que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigt man die geringe Größe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens und sein Wachstumspotenzial, so erscheinen die Prognosen für die Einlagenentwicklung glaubwürdig.
Habida cuenta de la reducida dimensión de la entidad combinada y su potencial de crecimiento, las proyecciones relativas a la evolución de los depósitos resultan verosímiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Annahmen zur Entwicklung des Marktes sind plausibel, und die im Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognosen zu den Fortschritten hinsichtlich des Gesamtergebnisses der RMG erscheinen somit glaubwürdig.
Las hipótesis presentadas con respecto a la evolución del mercado son verosímiles y las previsiones realizadas en el plan de reestructuración en lo que se refiere al progreso en términos de resultado general de RMG parecen, por lo tanto, verosímiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Umstrukturierungsplan einen Stellenabbau von rund 20 % und eine Verschlankung in Bezug auf Struktur, Geschäftsfelder und Produkte vorsieht, sind derartige Projektionen glaubwürdig.
Como el plan de reestructuración prevé una reducción de la plantilla de alrededor del 20 % y una racionalización de estructuras, de actividades y productos, estas proyecciones son verosímiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass trotz der weitgehend erfolgreichen Parlamentswahlen die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen wegen der weit verbreiteten Berichte über Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Lamenta que, a pesar del éxito en términos generales de las elecciones parlamentarias, los resultados de las elecciones presidenciales no puedan considerarse verosímiles a causa de las numerosas notificaciones sobre irregularidades en el proceso electoral;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass trotz der weitgehend erfolgreichen Parlamentswahlen die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen wegen der weit verbreiteten Berichte über Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Lamenta que, a pesar del buen desarrollo en términos generales de las elecciones parlamentarias, los resultados de las elecciones presidenciales no puedan considerarse verosímiles a causa de las numerosas notificaciones sobre irregularidades en el proceso electoral;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass trotz der weitgehend erfolgreichen Parlamentswahlen die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen wegen der weit verbreiteten Bericht über Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Lamenta que, a pesar de que las elecciones parlamentarias se celebraron correctamente en términos generales, los resultados de las elecciones presidenciales no pueden considerarse verosímiles debido a las numerosas informaciones existentes sobre irregularidades en el proceso electoral;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verfahren nicht glaubwürdig sind, wird die Straflosigkeit weiter verfestigt.
Si los juicios no son verosímiles, se afianzará en mayor medida la impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdigmanera creíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte darauf achten, daß die Projekte seriös und glaubwürdig sind, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung dauerhafter Arbeitsplätze.
La Comisión debe velar seriamente y de maneracreíble por los proyectos a tener en cuenta, especialmente en términos de su capacidad para crear empleo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt darauf schließen, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Esto indica que se ha logrado colocar el déficit por debajo del máximo del 3 % del PIB de maneracreíble y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass das Defizit, wie in der Empfehlung nach Artikel 104 Absatz 7 verlangt, glaubwürdig und nachhaltig unter den Grenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Esto parece indicar que el déficit se ha situado por debajo del límite máximo del 3 % del PIB de maneracreíble y sostenible, de conformidad con la recomendación formulada en virtud del artículo 104, apartado 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaft kann heute glaubwürdig behaupten, dass im frühen Kindesalter - den ersten fünf Jahren nach der Geburt - das Fundament für unsere spätere wirtschaftliche Produktivität, verantwortliches staatsbürgerliches Handeln und ein körperlich und geistig gesundes Leben gelegt wird.
Los científicos ya pueden afirmar de maneracreíble que en los primeros años de la infancia -desde el nacimiento hasta los cinco años de edad-se crean las bases de la productividad económica, la ciudadanía responsable y una vida de buena salud física y mental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
Pero un mayor nivel de cobertura no es, en sí, suficiente para proteger al depositante de maneracreíble.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Rom ist eine Stadt, in der der christliche Glaube immer neu verkündet und glaubwürdig bezeugt werden muß.
Es ist also an der Zeit, daß wir innergemeinschaftlich etwas unternehmen, um bei unseren außenpolitischen Bemühungen glaubwürdig zu sein.
Así, pues, es hora de pasar a la acción interna para que nuestra actuación externa sea digna de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, der Euro wird stark und glaubwürdig sein.
Señor Presidente, estimados colegas, el euro será una moneda fuerte y digna de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch deshalb für den Bericht stimmen, weil er erstens die Tatsache in den Mittelpunkt stellt, daß die Gemeinschaft selbst die Menschenrechte in jeder Hinsicht achten muß, wenn sie glaubwürdig erscheinen will.
En primer lugar, lo votaremos además porque, como tema principal, plantea la cuestión de que la Comunidad, si quiere ser digna de crédito, primero debe respetar ella misma plenamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Menschenrechte muß, wenn sie glaubwürdig sein soll, die gesamte Politik der Union durchziehen, d. h. Außenpolitik, Handelspolitik, Entwicklungshilfepolitik usw. Darum ist Aufwertung nötig.
Para ser digna de crédito, la perspectiva de los derechos humanos tiene que estar presente en la totalidad de las políticas comunitarias, es decir, en la política exterior, en la de comercio, en la de ayudas para el desarrollo, etc. y para eso se necesita gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, seien wir ehrlich, ohne Gemeinschaftsmittel kann die Europäische Union auf dem Balkan nicht effizient und glaubwürdig sein, und der Vorschlag des Rates, die Gemeinschaftsmittel im Haushalt 2007 zu kürzen, ist in meinen Augen ein inakzeptabler Vorschlag, der so nicht annehmbar ist.
Señorías, para ser sinceros, la Unión Europea no puede ser eficiente y digna de confianza sin recursos de la Comunidad en los Balcanes, y la propuesta del Consejo de reducir los recursos de la Comunidad en el presupuesto de 2007 es, desde mi punto de vista, una propuesta inaceptable que no es de recibo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürwortet die Europäische Kommission die Errichtung einer europäischen Ratingagentur, die unabhängig und glaubwürdig wäre und die offen über die Methodik, die Modelle und die Annahmen informiert, die sie für die Abgabe ihrer Stellungnahmen zugrunde legt?
¿Defiende la Comisión Europea la creación de una agencia de rating europea que sea independiente, digna de confianza y que ofrezca información pública sobre las metodologías, los modelos y los presupuestos que utiliza para emitir sus dictámenes?
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdigdar credibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Achtung der Menschenrechte in ihrer eigenen Politik gewährleisten sollten, um die Position der Europäischen Union im UNHRC zu stärken und glaubwürdig zu machen,
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas, con el fin de reforzar y darcredibilidad a la posición de la Unión Europea en el CDHNU,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Achtung der Menschenrechte in ihrer eigenen Politik gewährleisten sollten, um die Position der Europäischen Union im UNHRC zu stärken und glaubwürdig zu machen;
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas y prácticas, con el fin de reforzar y darcredibilidad a la posición de la Unión Europea en el CDHNU;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Achtung der Menschenrechte in ihrer eigenen Politik gewährleisten sollten, um die Position der Europäischen Union im UNHRC zu stärken und glaubwürdig zu machen,
B. Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas, con el fin de reforzar y darcredibilidad a la posición de la Unión Europea en el CDHNU,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Achtung der Menschenrechte in ihrer eigenen Politik gewährleisten sollten, um die Position der Europäischen Union im UNHRC zu stärken und glaubwürdig zu machen;
C. Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas y prácticas, con el fin de reforzar y darcredibilidad a la posición de la Unión Europea en el CDHNU;
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdigconvincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist hier wirklich sehr glaubwürdig.
Es verdaderamente muy convincente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Ereignissen im Kosovo ist die Stimme der Völkergemeinschaft zweifellos schwächer und weitaus weniger glaubwürdig, im Hinblick auf eine verlässliche und konkrete Lösung bedarf es jedoch verstärkter diplomatischer Anstrengungen.
Evidentemente, a raíz de los acontecimientos en Kosovo, la voz de la comunidad internacional se ha hecho sin lugar a dudas más débil y mucho menos convincente, pero hay que redoblar los esfuerzos diplomáticos para alcanzar una solución creíble y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Frage steht ebenfalls mit der Agenda 2000 im Zusammenhang: diese Beihilfen wurden für sechs Jahre festgelegt; hält er es für vertretbar, auf halbem Wege die Spielregeln zu ändern, und denkt er, daß so die Vorschläge, die die Kommission in diesem Zusammenhang vor der Agenda 2000 macht, glaubwürdig sind?
Y por fin, la última pregunta, también relacionada con Agenda 2000: estas primas por ingresos se fijan para seis años, ¿considera razonable que en mitad del trayecto se cambien las reglas del juego y piensa que es convincente para las propuestas que hace la Comisión en este contexto para Agenda 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig. Mutierte Tierorgane und Nervensysteme für die Pods ist vielleicht machbar, aber alles hier ist so dreckig, so absur…und grotesk.
Es de loco…...¡y tan poco convincente!, Usen organismos de animales mutante…...y sistemas nerviosos como partes de game-pod Es ciertamente factible…ero todo tan sucio.
Korpustyp: Untertitel
glaubwürdigtener credibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, Sie erklären, die Belgrader Regierung sei nicht mehr glaubwürdig.
Señor Presidente del Consejo, usted afirma que el Gobierno de Belgrado ha dejado de tenercredibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Kohäsionspolitik ist nur dann glaubwürdig, wenn wir die Finanzmittel auf der Basis objektiver Kriterien, die für alle gleichermaßen gelten, zuteilen, wobei die Kriterien des nationalen und regionalen Wohlstandes zugrunde liegen müssen.
Yo creo que la política de cohesión sólo puede tenercredibilidad si los recursos financieros se reparten sobre la base de criterios objetivos, igualmente válidos para todos, entre los que deben ocupar el lugar fundamental los de los niveles nacionales y regionales de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Um glaubwürdig und wirklich effektiv zu sein, müssen wir unter Beweis stellen, dass das APS+-System richtig funktioniert.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (EN) Señor Presidente, para tenercredibilidad y verdadera eficacia, hemos de demostrar que el SPG plus funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn sie das Unannehmbare verhindern sollen, müssen sie auch verlässlich und glaubwürdig sein.
Sin embargo, si se quiere que impida lo inaceptable, ha de ser fiable y tenercredibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubwürdigcreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte das Europäische Parlament, uns in diesem Sinne die Möglichkeiten zu geben, glaubwürdig mit der Türkei zu sprechen, glaubwürdig dazu beizutragen, daß die Veränderungen in der Türkei eintreten. Dazu gehört, daß wir die Verpflichtungen - auch die finanziellen Verpflichtungen -, die wir gegenüber der Türkei eingegangen sind, auch wirklich einhalten.
En este sentido, ruego al Parlamento Europeo que nos conceda la posibilidad de hablar de un modo creíble con Turquía, de contribuir creíblemente a que se produzcan cambios en Turquía y aquí se incluye que cumplamos también realmente los compromisos contraídos frente a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche als britischer Abgeordneter im Europäischen Parlament, wenn ich sage, dass es ein schrecklicher Gedanke für mich ist, dass diese Person, deren Ansehen schweren Schaden genommen hat, den Friedensprozess im Nahen Osten glaubwürdig vertreten soll.
Hablando por una vez como parlamentario británico, me aterra la idea de que ese personaje tan profundamente comprometido pueda representar creíblemente la paz a los ojos de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es denn tatsächlich so ist, daß die Kommission meint, wir können nicht mit wesentlich mehr Mitgliedstaaten und immer mehr Aufgaben in ein neues Jahrtausend gehen, irgendwann sind die Reserven erschöpft, dann muß sie uns das auch sagen und glaubwürdig nachweisen.
Si la Comisión realmente cree que con bastantes más países miembros y cada vez más tareas no podemos entrar en un nuevo milenio pues en alguna ocasión se acaban las reservas, entonces debe decírnoslo y demostrarlo creíblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man erwarten könnte, dass die Rolle von BNFL als Hauptlieferant von BE im Fall einer Insolvenz ihm eine starke Verhandlungsposition verliehen hätte, wurde seine Fähigkeit, glaubwürdig drohen zu können, die Lieferung von Waren und Dienstleistungen an BE einzustellen, durch eine Reihe von Faktoren untergraben.
Aunque se habría podido esperar que el papel de BNFL como proveedor clave de BE la situaría en una posición fuerte de negociación en el caso de una declaración de insolvencia, su capacidad de amenazar creíblemente con paralizar el suministro de bienes y servicios a BE se vio socavada por varios factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
glaubwürdigmás creíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Anhörungen dieses Ausschusses sind ein sinnvolles Instrument, sofern die Bedingungen für ihre Veranstaltung unter Berücksichtigung der Risiken und des Nutzens des/der betreffenden Produkts/Produkte ordnungsgemäß festgelegt werden, damit die dort stattfindenden Aussprachen glaubwürdig und objektiv sind.
La celebración de audiencias públicas por este comité es un instrumento útil, siempre y cuando la organización de esta última pueda definirse adecuadamente teniendo en cuenta no solo los riesgos sino también los beneficios del producto o productos de que se trate a fin de que el debate sea máscreíble y objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
1886 zu kreieren, war es unser Ziel, die Umgebung so glaubwürdig wie möglich zu gestalten, während gleichzeitig unsere eigenen Ideen in reale Orte einflossen.
Die sozialen Jahresberichte müssen natürlich die Aktivitäten auf diesem Gebiet glaubwürdig darstellen und das heißt, dass sie wie die Wirtschaftsberichte von unabhängigen Prüfern kontrolliert werden müssen.
Los informes sociales anuales deben dar naturalmente una imagen fidedigna de lo sucedido en este ámbito y esto implica naturalmente que, al igual que las cuentas financieras, estén sujetos a control independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Debatte in diesem Haus sollte ein erster Impuls sein für eine Politik für gemeinsames europäisches Handeln, das effektiv und glaubwürdig ist, auch im Rahmen der Vereinten Nationen.
Dejemos que la conversación de hoy en esta Casa sea un primer impulso para una política de una actuación común europea que se predique efectiva y fidedigna, también en el marco de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist für die Kommission die Aussage glaubwürdig, der Wissenschaftler habe lediglich technische Fragen beantwortet und nicht an der Stellungnahme mitgearbeitet?
¿Considera la Comisión fidedigna la afirmación de que el científico respondió exclusivamente a preguntas técnicas, sin participar en la elaboración del dictamen?
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdigresulten creíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die GASP und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP), um glaubwürdig zu sein, mit zusätzlichen Mitteln ausgestattet werden müssen, die ihren Zielen entsprechen,
Considerando que, con objeto de que resultencreíbles, la PESC y la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD) deben recibir más recursos para estar a la altura de sus ambiciones,
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Initiativen glaubwürdig und annehmbar sind, müssen sie sich stets auf umfassende wissenschaftliche Forschungsarbeiten stützen.
Para que estas medidas resultencreíbles y aceptables, deben basarse en todo momento en una amplia investigación científica.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die GASP und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP), um glaubwürdig zu sein, mit zusätzlichen Mitteln ausgestattet werden müssen, die ihren Zielen entsprechen,
G. Considerando que, con objeto de que resultencreíbles, la PESC y la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD) deben recibir más recursos para estar a la altura de sus ambiciones,
Korpustyp: EU DCEP
glaubwürdignuestra credibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich haben wir als Vertreter der Bürgerinnen und Bürger Europas eine Kontrollfunktion, die wir wahrnehmen müssen, um glaubwürdig zu bleiben.
En definitiva, como representantes de las ciudadanas y de los ciudadanos de Europa tenemos una función de control, que hemos de ejercer para seguir manteniendo nuestracredibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für uns schwierig werden, glaubwürdig zu bleiben, wenn wir selbst gegen UNO-Mitglieder, die die UNO-Charta missachten, nichts unternehmen.
Será difícil que mantengamos nuestracredibilidad si ni siquiera actuamos contra los miembros de las Naciones Unidas que infringen la Carta de este organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um glaubwürdig zu sein, sollten wir anerkennen, dass der arktische Raum von Grund auf anders als die Antarktis ist. Dieses Wissen sollte unsere politische Reaktion leiten.
Para mostrar nuestracredibilidad, debemos reconocer que la región ártica es radicalmente distinta a la región antártica y este reconocimiento debería guiar nuestra respuesta en cuanto a políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit glaubwürdig
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies klingt sehr glaubwürdig.
Esto inspira mucha confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen glaubwürdig aus.
Parece un hombre honrado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur glaubwürdig wirken.
Sólo tenemos que vernos como tales.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission diese Studien für glaubwürdig?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Korpustyp: EU DCEP
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
¿Quién más acreditado para hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine solide und glaubwürdige Rechtsgrundlage.
Hace falta una base seria e inamovible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also was wir hatten, war nicht glaubwürdig?
Entonces, ¿qué es lo que teníamos que no era auténtico?
Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Alguien de ahí me lo contó.
Korpustyp: Untertitel
Der Ermittler findet deine Geschichte nicht glaubwürdig.
El investigador no te cree.
Korpustyp: Untertitel
Je glaubwürdiger ein Film, desto besser.
Las películas son como la vida. Por eso nos encantan.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, ob das glaubwürdig ist.
Tu dime si tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Edel, visionä…...majestätisch, glaubwürdig und inspirierend.
Es noble, visionaria, majestuosa. La gente se fía de ella y es una inspiración.
Korpustyp: Untertitel
Förderung glaubwürdiger Umweltmanagementsysteme, auch nach ISO-14001.
La promoción de sistemas de gestión medioambiental acreditables, incluida la norma ISO 14001.
Korpustyp: EU DCEP
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
Eso me convence más que lo del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Seine Welt erscheint nur ihm allein glaubwürdig.
Su mundo existe sólo para él.
Korpustyp: Untertitel
Verehrter Herr Graf, Ihre Argumente klingen glaubwürdig und wurden vernommen.
Señor conde, vuestra defensa tiene visos de validez, vuestros argumentos son atinados.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig sei es, "glaubwürdig in den entscheidenden Diskussionen aufzutreten".
Recordó la necesidad urgente de legislación en este ámbito y recalcó que "podemos fomentar la economía y el empleo".
Korpustyp: EU DCEP
Seit wann werden anonyme Zuschriften als glaubwürdig zugelassen?
- Se acepta. ¿Desde cuándo las cartas anónimas guían la ley?
Korpustyp: Untertitel
Wie glaubwürdig sind Sitzungen hinter verschlossenen Türen mit vertraulichen Dokumenten?
¿Qué valor tienen las reuniones sobre documentos confidenciales que se mantienen bajo llave?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feuer musste glaubwürdig sein, damit ich dich beschützen konnte.
El fuego tenía que ser autentico para yo poder protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Um glaubwürdig zu wirken, muss ich, denke ich, kündigen.
Para conseguir que la gente se lo crea, creo que voy a tener que dimitir.
Korpustyp: Untertitel
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
La protección animal sólo merece ese nombre si protege a todos los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich den Kontakt über einen glaubwürdigen Mittelsmann herstellte. - Glaubwürdig?
Porque hice contacto a través de un intermediario confiable. - ¿Confiable?
Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdig nicht unbedingt, nei…ich hätte nach Hause gehen sollen.
No tiene sentido porqu…...debí haber ido a casa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur gebührend, dass Ihr auch glaubwürdig wirkt.
Es adecuado que lo parezcas.
Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen haben nie sehr glaubwürdig für mich geklungen.
Las explicaciones simplemente nunca han sonado muy ciertas.
Korpustyp: Untertitel
"Je grösser die Lüge, desto glaubwürdiger wird sie."
"Cuanto más grande sea la mentira, más gente se la creerá."
Korpustyp: Untertitel
Hat sie Dir eine Geburtsurkunde gezeigt? Einen Adoptionsbeleg, etwas glaubwürdiges?
¿Te mostró una partida de nacimiento o un certificado de adopción?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinn brauchen die jungen Menschen glaubwürdige Lehrer;
Die Europäische Union, die sich mit Institutionen wie der Europäischen Zentralbank zur Verwaltung der Währungspolitik ausgestattet hat, braucht auch eine glaubwürdige politische Regierung, glaubwürdige politische Institutionen.
La Europa que se ha dotado de unas instituciones como el Banco Central Europeo para gestionar la política monetaria es una Europa que exige un gobierno político cualificado, unas instituciones políticas cualificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen glaubwürdige Investoren gewonnen werden, und das braucht seine Zeit.
Es preciso encontrar inversores de confianza, y para ello se requiere tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft wird stichhaltige Beweise vorlege…...und eine glaubwürdige Zeugin präsentieren.
la fiscalía ha preparado evidencia crucial y un testigo
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere was das Klima angehe, wolle man "keine Kompromisse" eingehen und glaubwürdig sein.
Por ello, el diputado español aseguró que es "totalmente legítimo denunciar la persecución de algunas organizaciones de derechos" en Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Reden mit Ihren alten Freunden. Wenn die glaubwürdig sind, sind Sie dabei.
Hablar con sus viejos amigos, y si todo cuadra, le aceptan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernsthaftigkeit unserer Absichten bedeutet, dass unsere Institution sehr glaubwürdig ist.
En la seriedad de nuestras intenciones va implícita nuestra sólida reputación institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesem Bereich glaubwürdig sind, dann denke ich, daß wir ein Stück weiterkommen.
Si en ese plano somos serios, entonces creo que seguiremos avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Esto suscita la pregunta de quien está en la posición de ofrecer esta garantía razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine gesetzliche Vorschrift kann glaubwürdig das Prinzip der Freiheit der Forschung sicherstellen.
Sólo la norma jurídica puede asegurar, de manera fehaciente, el principio de libertad de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine glaubwürdige Regierung besteht übrigens die Gefahr, daß auch das Parlament untergeht.
Por otra parte, sin un Gobierno autorizado, también el Parlamento corre el riesgo de perder el rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Faktoren müssen gleichzeitig eintreten; aber wie wir sehen, ist das in der Realität nicht glaubwürdig.
Ambos factores tienen que ocurrir al mismo tiempo; pero como vemos, en realidad esto no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese widersprüchlichen Angaben machten die Vorbringen der CCCLA eindeutig weniger glaubwürdig.
Estas declaraciones contradictorias restan claramente validez a las alegaciones de la CCCLA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das ist nicht mehr glaubwürdig, wenn diese Haushaltslinien blockiert werden - so einfach ist das.
Si se bloquean estas líneas presupuestarias, no será así: es así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich ein rasches, glaubwürdiges Handeln bei voller Kenntnis der Sachlage.
Por lo tanto, pido acción rápida, acción seria y una acción con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten haben doch wiederholt glaubwürdig versichert, dass sie eine bestmögliche Ausnutzung der Quoten anstreben.
Todos los implicados nos han asegurado en numerosas ocasiones que desean aprovechar al máximo las cuotas y les creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
Los clientes confían en estas empresas para el suministro de grandes equipos para centrales hidroeléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer, der versteht, dass eine glaubwürdige Darstellung keinen echten Schauspieler erfordert.
Una persona que entienda que la actuación es genuin…...no importa si el actor es o no real.
Korpustyp: Untertitel
57 Klassenkamaraden und nicht eine glaubwürdige Aussage der vorhergegangenen Agressionen von James.
57 compañeros de clase y ninguno ha visto comportamiento agresivo en James.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden der für uns arbeitet und bei ihnen glaubwürdig erscheint.
Necesitamos a alguien trabajando para nosotros que ellos consideren creible.
Korpustyp: Untertitel
Die EU müsse alles daran setzen, diese Vision glaubwürdig zu machen.
La diputada italiana pidió a Zapatero que manifieste abiertamente su visión de Europa y del nuevo Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Lieutenant, Mr Neelix erfuhr aus glaubwürdiger Quelle, dass jemand von der Crew das Schiff verlassen wird.
Teniente, el Sr. Neelix sabe de buena fuente que alguien abandonará la nave.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
Tengo información verdadera de que hay una misión en activo, para comprometerte.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
Es precisamente ahí en donde las demandas sociales de conocimiento científico confiable y pericia no partidista ejercen mayor presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt heute zwei glaubwürdige Methoden, gegen einen abgesetzten Tyrannen vorzugehen.
Actualmente hay dos formas posibles de actuar contra un tirano depuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müsse ein "glaubwürdiger Weg" aufgezeigt werden, damit auch Irland den Vertrag ratifizieren kann.
"Esto nos da una oportunidad" para intensificar la lucha global contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem von Djindjic ist komplex, denn Perisic ist als Reformer kaum glaubwürdig.
Los problemas de Djindjic se complican porque Perisic parece estar lejos de ser un reformador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Szenario würde nach der Aufnahme Russlands in die WTO sogar noch glaubwürdiger erscheinen.
Este escenario será incluso más posible después del ingreso de Rusia a la OMC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine glaubwürdige Schätzung ergab, dass es gerade nur zwanzig Millionen aktive individuelle Anleger gibt.
Una estimación plausible es que hay sólo entre 10 y 20 millones de inversionistas individuales activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Gesetz wird nur dann abschreckend wirken, wenn seine Sanktionen glaubwürdig sind.
Una ley que no se puede ejecutar no disuade a nadie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
Hay pruebas claras de que la tierra podría estar a punto de sucumbir.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese und andere Fragen gibt uns die Autorin eine glaubwürdige Antwort.
PL
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der US-Diplomaten sei der Vertreter eine sehr glaubwürdige und zuverlässige Quelle, die nicht zur Panikmache neige.
Los diplomáticos estadounidenses consideraban al ejecutivo una fuente muy seria y solvente, poco dado al alarmismo.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine glaubwürdige Umsetzung der Richtlinie bedarf es einheitlicher Probenahmeverfahren und abschreckender Strafen in der gesamten Europäischen Union.
Para garantizar la debida aplicación de la Directiva es necesario disponer de un muestreo uniforme y de sanciones disuasorias en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sollte "effizient und glaubwürdig zur europäischen Perspektive der Ukraine" beitragen, eingeschlossen eine mögliche EU-Mitgliedschaft.
El Parlamento subraya la necesidad de identificar qué infraestructuras nacionales se pueden clasificar como "críticas" y de asegurar su protección.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mindestmaß an Selbstkritik der Kommission wäre glaubwürdiger für die Zukunft, denn die jetzige Krise sei vorhersehbar gewesen.
Después, el plan consiste en casarla con un mafioso ruso, para lo que es necesario hacer desaparecer a Claudy.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Studien bekräftigen glaubwürdig die These, dass die Unterstützung des Opfers eine ständige Sorge der Strafrechtspolitik sein muss.
Estos estudios corroboran fehacientemente la tesis de que el apoyo a la víctima debe ser una preocupación permanente de la política penal.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit sind allerdings ziemlich glaubwürdige Berichte aufgetaucht, daß eventuell die algerische Regierung selbst daran beteiligt ist.
Sin embargo, en el último tiempo nos han llegado informes dignos de confianza sobre la eventual intervención del propio gobierno argelino en estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss zu diesem Thema definitiv gesagt werden: Der Iran muss zeigen, dass er ehrliche und glaubwürdige Verhandlungsabsichten hat.
Además, en relación con este tema, tenemos que afirmar lo siguiente de forma categórica: Irán debe demostrar que tiene intenciones sinceras y honestas de negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein weiterer Rückschlag, wenn auf dem Gipfeltreffen kein glaubwürdiges Ergebnis für eine nachhaltige Entwicklung erreicht würde.
Sería una nueva derrota si la Cumbre no diese resultados en pro del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen der russischen Führung, dass die Schwarzmeerflotte niemals gegen ihre Nachbarn zum Einsatz kommen wird, klingen nicht allzu glaubwürdig.
Las declaraciones de los dirigentes rusos en el sentido de que la flota del Mar Negro nunca se utilizará contra sus vecinos no parecen muy sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur europäischen Währung muß relativ einfach und benutzerfreundIich gestaltet werden , damit er für jeden Bürger glaubwürdig wird .
el proceso de cambio debe ser relativamente sencillo y comodo , con objeto de que resulte creible para todos 10s ciudadanos ;
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte betonen, daß wir etwas dagegen unternehmen müssen, um in dieser Sache überhaupt glaubwürdig zu werden.
Quiero subrayar que debemos hacer algo con éstos si queremos que en esta materia la gente crea en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente und Dokumente des Europarates sind grundlegend, wir müssen uns auf seine Arbeit berufen, wenn wir glaubwürdig sein wollen.
Son los argumentos y documentos del Consejo de Europa los que son esenciales, debemos basarnos en su trabajo para alcanzar verosimilitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können derartige Quellen öffentlich bekannt gegeben werden, und wie glaubwürdig wird eine solche Liste für einen unabhängigen Richter sein?
¿Se pueden publicar dichas fuentes y hasta qué punto se fiará de ellas un juez independiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau des Balkan stellt zwar eine Notwendigkeit dar, Voraussetzung dafür ist jedoch, daß Europa wieder autonom und glaubwürdig wird.
Ahora bien, reconstruir los Balcanes es necesario, pero para hacerlo hace falta reconquistar la autonomía y la autoridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn die Bürger Europas selbst bekunden, daß sie europäische Parteien wollen, läßt sich eine glaubwürdige Basis für diese finden.
Los partidos europeos gozarán de una implantación que inspire confianza únicamente cuando los propios ciudadanos europeos se manifiesten a favor de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leadership-Rolle wird sich nicht durchsetzen, weil wir das so sagen, sondern allein dadurch, dass wir glaubwürdig auftreten.
El 'leadership? no se consigue porque hablemos de ello, sino porque convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Film ist es am stärksten dramatisiert - - und Claude Rains ist ein wunderbarer Schauspieler, der sehr glaubwürdig ist.
En esta película es una de las más poderosa…...y Claude Rains es un actor maravilloso que hace que funcione muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Ur-Ur-Großonkel, Chad und das liegt 120 Jahre zurück, wer sagt da schon glaubwürdig?
Era mi tátara-tátara-tatarabuelo, Chad y fue hace 120 años y no dije que fuera confiable.
Korpustyp: Untertitel
Unser Wissen über Solaris ist nur ein Haufen von vereinzelten Fakten, auf denen man keine glaubwürdige Theorie aufbauen kann.
Lo que sabemos ahora de Solaris Parece un montón de hechos aislados, que no pueden ser enmarcados con ninguna concepción.
Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit dem Eis, eine Art Wahrzeichen des Film…...ist so wunderbar, weil sie glaubwürdig ist.
Muchos creen que la escena del helado es la marc…...o el sello de la película.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Argument, es fänden sich keine qualifizierten weiblichen Bewerberinnen, heutzutage einfach nicht mehr glaubwürdig.
Además, hoy en día nadie se cree que no es posible encontrar candidatas cualificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Analyse stellt ein grundlegendes und unverzichtbares Element dar, um glaubwürdige politische Antworten bieten zu können.
El análisis económico es un requisito básico e indispensable para aportar respuestas políticas viables.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Lehrmaterialien, die objektiv berichten und der Völkerverständigung dienen, gilt es ebenso zu fördern wie unabhängige und glaubwürdige Medien.
sobre el Primer informe intermedio de la Comisión sobre la cohesión económica y social
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Vereinten Nationen helfen, ihre Position als einzigartiger, glaubwürdiger und komplementärer Partner in der internationalen Entwicklungsarchitektur zu sichern.
Todo ello ayudaría a las Naciones Unidas a desempeñar el papel singular y complementario que le corresponde como organización asociada en las actividades internacionales de desarrollo.
Korpustyp: UN
o Sie sind in allen Belangen glaubwürdig und verlässlich. o Ihre Arbeitsweise ist von Offenheit und Transparenz geprägt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media
Korpustyp: Webseite
Er ist glaubwürdig und in einer großen Wirtschaztsberatungskanzlei tätig. Er hat lange darauz gewartet, dass Batman das Richtige tut.
Es una fuente confiable, un abogado de una firma prestigiosa dice que ha esperado lo suficiente para que Batman haga lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Was wir als Employer Branding bezeichnen, ist die identitätsbasierte Entwicklung und Positionierung eines Unternehmens als glaubwürdiger und attraktiver Arbeitgeber.
Damit die Unternehmens-Website eines globalen Technologie-Unternehmens glaubwürdig ist, muss sie extrem fortschrittlich und zugleich überraschend einfach sein.