linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleich igual 3.988
igual 1.183 idéntico 334 enseguida 313 inmediatamente 236 similar 172 idéntica 20 parecido 19 en seguida 13 . . . . .
[Weiteres]
gleich ya 215

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gleich uniforme 41 análogo 16 al momento 2 cuanto antes 1

Verwendungsbeispiele

gleich igual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf offene Maya-Fliesen sind gleich, sie vom Brett zu entfernen. ES
Haz clic en azulejos mayas abiertos que sean iguales para eliminarlos del tablero. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sparen, Herr Elles, ist nicht gleich Sparen.
Señor Elles, ahorrar no es igual a ahorrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche wie oben, aber die Website ist auf Französisch!
Igual que el anterior, pero el sitio es en francés!
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos mas o menos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Im Profil sahen beide Gesichter exakt gleich aus.
De perfil, ambos rostros eran exactamente iguales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Leuten, die unfähig wären, mir auf gleicher Stufe zu begegnen.
Escrita por hombres que son incapaces de alcanzar un nível igual de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Lehmann + Voss präsentiert neben einer neuen Kombination von Hochleistungsadditive auch gleich ein spezielles Produktionsverfahren dazu.
Lehmann & Voss exhibirá una nueva combinación de aditivos de alto rendimiento también iguales a un proceso de producción especial.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleich-Operation .
gleiches Schutzniveau .
gleiche Ausgangsbedingungen . .
gleiche Wettbewerbsbedingungen . . .
gleich bleiben seguir igual 20
gleich hier aquí mismo 49
gleiches Werkzeug .
gleiche Sicherheit .
gleiche Waren mercancías idénticas 3
das Gleiche lo mismo 1.316
gleiche Tiefenlage . .
gleiches Entgelt fûr gleiche Arbeit . .
Gleich und Gleich gesellt sich gern .
Linie gleich häufigen Polarlichtauftretens .
bedingt-gleiche Farben .
gleiche oder ähnliche Ware .
ein gleiches Angebot entgegensetzen .
gleich dort drüben ahí mismo 1
Kennliniensteigung gleich Null .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleich

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit!
¿Se está haciendo suficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Überschlag dich nicht gleich.
No te ves emocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Dani ist gleich unten.
Danny está aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen explodieren gleich.
Todos estos autómatas están programados para explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich zehn?
Y si te doy diez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gleich kotzen.
Me dan ganas de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das doch gleich.
¿Por qué no lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch gleich dumm.
Tan tonta como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Leg nicht gleich auf.
No me cuelgues otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich dazu.
Volveré sobre ello más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitet euch nicht gleich.
Si apenas partimos, no se peleen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich weinen.
Me dan ganas de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Musst nicht gleich austicken.
No tienes que ser tan imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach unseren Auftritt.
Después de nuestro número.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf platzt gleich.
Me da dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Man schläft gleich ein.
Te duermes muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater kommt gleich.
Tu padre está al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Demaratus ist mir gleich.
Demarato no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem du kamst.
Después de llegar tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Te veré cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Flugplatz.
Viviremos junto al aeródromo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stirbt immer gleich.
Shabat Shalom. Siempre se está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche sagt Torstein.
Eso fue lo que dijo Torstein.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände erfrieren gleich!
¡Mis manos se están congelando!
   Korpustyp: Untertitel
Das kaufe ich gleich.
Puede que compre una.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das doch gleich!
¿Cómo no lo habías dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Nos vemos cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
Eso tiene fácil remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Podtelkow, gleich kommen Gefangene.
Podtélkov, te acabo de traer los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen doch gleich.
Le pagaremos más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich abhauen.
Muy bien, nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Werbung:
Después de los comerciales:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Positionen sind gleich!
Nuestras posiciones son equivalentes!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund. Kommt gleich.
Tu amigo está aquí, entra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich Schwimmtraining.
Y tengo práctica de natación.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wacht er auf!
Parece que se está despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich hart.
Se me está poniendo dura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich da.
Diles que allí estaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich nüchtern.
Me estoy volviendo sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich unter meinen Füßen.
Está bajo mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gleich so gewalttätig?
No seas tan violento.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gleich mit.
Es mejor que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das doch gleich.
¿Por qué no me lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche verdammte Gangster.
Los dos malditos delincuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gleich bedroht fühlen.
No se sienta amenazado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bodyguard kommt gleich.
Mi guardaespaldas viene hacia acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hießen Sie gleich?
¿Cómo dijiste que te llamabas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen.
Eso me da ganas de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund weint gleich.
Tu amigo quiere llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie Favre.
Está de acuerdo con Favre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne gleich gegenüber.
Yo vivo ahí enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Spaghetti sind gleich fertig.
Los espaguetis casi está…
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was passiert.
Pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum nicht gleich?
¿Por qué no me acompañan?
   Korpustyp: Untertitel
Was gleich geblieben ist:
Lo que no ha cambiado es:
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Was gleich geblieben ist:
Lo que permanece sin cambios es:
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Ich fahr' gleich zurück.
Descargo rápido y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich persönlich.
Siempre quieren hablar de cosas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea ist gleich da.
Chelsea va para allá, debo impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich erschieß ich dich.
Estoy muy cerca para dispararte.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier, Filmstar.
Aquí estoy, estrella de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gleich aufdem Schwarzmarkt.
O directo al mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das jeweils gleich.
¿Por qué no lo has dicho antes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich da.
Nosotros casi estamos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das doch gleich.
¿por que no lo dijiste antes?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel beginnt gleich.
Hora de los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich.
Los alemanes somos los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Rechte für Vampire?
¿lgualdad de derechos para vampiros?
   Korpustyp: Untertitel
Dani ist gleich unten.
Danny está allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ich gleich kommen.
Por eso venir rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Blase explodiert gleich.
Mi callampa está que revienta.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hinter der Kurve.
Está al doblar esa curva.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohnt gleich gegenüber.
Will es buena persona y vive aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie gleich.
Lo llamo dentro de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren ihn gleich.
Estamos perdiendo al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kostenlos hier anmelden!
¡Regístrate aquí gratis!
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
- Mein Gehalt ist gleich …meine Ausgaben gleich y.
- Mi salario es X, mis gastos son Y.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gehalt ist gleich …meine Ausgaben gleich y.
Mi salario es pequeño, y mis gastos, grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleiche Rechte für Wanderarbeiter
Asunto: Derechos comunes para los trabajadores migrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich krieg gleich einen Lachanfall!
No me hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich hinter uns.
Viene detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was er sagt.
No importa lo que diga, lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, Mann! Ich hab's gleich.
Me alegra que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht gleich schreien.
No tienes que gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie doch gleich?
¿Cómo dijo que se llamaba?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich lachst du nicht mehr.
¡Te queda poco tiempo de sonrisitas!
   Korpustyp: Untertitel
Wild Bill wacht gleich auf!
Wild Bill se está despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn gleich verhoren.
Lleváoslo fuera y reanimadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich dir gleich.
Te diré que hacemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangt lieber gleich an.
Más vale que empiecen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für eine Frau.
Y una mujer también.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich komme gleich.
Deciles que bajo enseguid…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gleich überall Eiersaft.
Habrán pedazos de pelotas por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte gleich etwas verzwickt werden.
Aquí se pone algo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle gleich wichtig.
Todos son igualmente importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleiche Wettbewerbsbedingungen für Lebensmittelhersteller
Asunto: Condiciones de competencia equitativas para los productores de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Beim EP nicht alles gleich
Documentos de tránsito para Kaliningrado
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kommt seinen Qualitäten gleich.
Sus cualidades son inigualables.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn nicht gleich so?
¿Por qué no lo has dicho antes?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das doch gleich.
¿Por qué no me lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel