Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch der Anstieg der CD4-Zellzahl war in beiden Gruppen etwa gleich.
Ambos grupos presentaron también aumentos similares del recuento de células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zauber, den ich hier drin bewirken werde ist der gleiche der die Vampire in der Gruft gehalten hat.
El hechizo que estoy haciendo ahora es similar a aquel que aprisionó a los vampiros en la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Speeddating ist eine besondere Form des Dating, bei denen eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Singles zusammenkommt, um sich kennenzulernen.
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich gross.
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Offenbar beschleunigt das Fahrzeug mit beiden Antriebsarten gleich schnell.
La aceleración aparentemente era idéntica para ambos tipos de combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich groß.
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Daher bleibt die Haltung der Kommission gleich.
Por tanto, la posición de la Comisión es idéntica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Señorías, los contratos laborales no pueden compararse con ningún otro tipo de contrato en el cual las partes se encuentren en idéntica situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um einen jeweils gleich langen Zeitraum, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat sprechen sich spätestens drei Monate vor Ende des jeweiligen Zeitraums gegen eine solche Verlängerung aus.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um einen jeweils gleich langen Zeitraum, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat sprechen sich spätestens drei Monate vor Ende des jeweiligen Zeitraums gegen eine solche Verlängerung aus.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes de que finalice cada período.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass dieser Teil gemeinsam von allen an der Partnerschaft beteiligten Einrichtungen ausgefüllt werden und in jeder der einzelnen Nationalen Agenturen eingereichten Antragsausfertigung gleich lauten muss.
Esta sección debe ser cumplimentada conjuntamente por todas las instituciones participantes en la asociación y deberá ser idéntica en cada una de las copias que se envíen a cada Agencia Nacional.
Korpustyp: EU EAC-TM
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind der Auffassung, dass die Qualität von Markenwaren auf allen Märkten gleich sein sollte, basierend auf dem Prinzip, dass eine Marke für ein bestimmtes Qualitätsniveau steht.
Nuestros ciudadanos creen que la calidad de los bienes de marca debe ser idéntica en cada mercado, basándonos en el principio de que una marca es igual a un nivel de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. wie sie verhindern will, dass die Stromanbieter ungerechtfertigte Aufpreise erheben, obwohl der Anteil des Ökostroms für alle Verbraucher gleich und damit äußerst beschränkt ist?
¿Cómo piensa evitar los sobrecostes no justificados que aplican los proveedores, cuando la parte de la electricidad «verde» es idéntica para todos los consumidores y, por tanto, extremadamente limitada?
Online Roulette konnte die Spitze der Online Casino Popularität auf die gleiche Art und Weise erreichen wie das Lied von Kay Starr die Musikcharts vor 54 Jahren.
La ruleta online ha llegado rápido a lo alto de las listas de popularidad de los casinos online de muy parecida forma a como la canción de Kay Starr escaló a las listas de música hace 54 años.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
Die Stimmung vor diesen Konferenzen ist immer die gleiche, aber da liegen auch die Chancen.
El ambiente previo a estos eventos siempre es parecido, pero también existen oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Familie gabs in den 50-ern die gleiche Tragödie.
Nuestra familia tuvo una tragedia parecida en los años cincuenta.
Korpustyp: Untertitel
Auch bei anderen Organtransplantationen (Bauchspeicheldrüse, Dünndarm …) stellt sich das gleiche Problem.
Para otros trasplantes de órganos existe un problema parecido (páncreas, intestino delgado…).
Korpustyp: EU DCEP
Boxer und Modells halten auf die gleiche Weise ihr Gewicht.
los boxeadores y las modelos, son parecidos.
Korpustyp: Untertitel
Eine effektive Wahrnehmung der Aufgaben von Eurojust durch seine nationalen Mitglieder erfordert wenigstens annähernd gleiche Arbeitsbedingungen der nationalen Mitglieder.
La realización efectiva de los cometidos de Eurojust por medio de sus miembros nacionales requiere al menos unas condiciones de trabajo parecidas entre los miembros nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe sehen irgendwie gleich aus, rot und matschig.
Todos los órganos son parecidos, rojos y pastosos.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Philosophie des europäischen Haftbefehls sind alle Rechtssysteme mehr oder weniger gleich, und es spielt kaum eine Rolle, in welchem Land man verurteilt wird.
La filosofía de una orden de detención europea es que todos los sistemas jurídicos son más o menos parecidos y que no importa realmente en qué país se procese al inculpado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die gleiche Einstellung wie Jordan in der Beziehung.
Eres muy parecido a Jordan en ese aspecto.
Korpustyp: Untertitel
In Indien zeichnet sich momentan die gleiche Spaltung ab und auch der Grund ist der gleiche - nämlich das Programm der so genannten reservierten Plätze, das darauf abzielt, die jahrhundertelange Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit zu beseitigen.
En la India hoy se está produciendo una división muy similar, y por una razón bastante parecida: el surgimiento de un sistema de lugares reservados que tiene el propósito de revertir siglos de discriminación por casta.
Wenn Sie mit dem Inhalt der Datei zufrieden sind, können Sie eine Lizenz für R-Studio for Mac kaufen, das Programm registrieren und Ihre Datei gleich wiederherstellen.
Si está satisfecho con el contenido de archivos, puede comprar una licencia de R-Studio para Mac, registrar el programa y recuperar el archivo enseguida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich muß jedoch gleich dazu sagen, daß sie mir sehr hoch gegriffen scheinen.
He de decir enseguida que me parecen altamente acertados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Angst, gleich holen wir Ihr Baby.
No tengas miedo. Enseguida va a nacer tu bebé.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie wissen und auch bedenken, dass es äußerst schwierig für Herrn Mbeki ist, und ich sage gleich, dass das Komplott der alten Seilschafte…
Deben saberlo y han de saber también que es extremadamente difícil para el señor Mbeki, y yo diría enseguida que la red de los…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so wäre, würde ich lieber gleich gehen.
Si fuera así, preferiría marcharme enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen auch gleich sagen, daß ich alle Beiträge, die Unzufriedenheit über die Finanzmittel, die geringfügige Finanzierung in diesem Zusammenhang nicht nur begreife, sondern auch voll unterstütze.
Quiero añadir enseguida que no sólo comprendo, sino que también comparto plenamente la insatisfacción expresada en todas las intervenciones relativas a los recursos financieros, a la escasez de los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen eine kurze Pause ein, sind aber gleich wieder da, also geht nicht weg.
Vamos a hacer una pequeña pausa, pero volveremos enseguida, así pues, que no se vaya nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission, die verärgert war, weil es ihr nicht gelungen war, die Debatte abzuschotten, ernannte umgehend selbst eine kleine Arbeitsgruppe, die auch gleich als "Gruppe der Weisen " bezeichnet wurde, obwohl ihre Mitglieder nicht weiser sind als der Durchschnitt der hier Anwesenden.
La Comisión, despechada por no haber podido bloquear el debate, se apresuró a nombrar por su cuenta un grupo de trabajo restringido, al que enseguida se calificó de grupo de expertos, cuando resulta que sus miembros no son más expertos que la mayoría de las personas aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab's gleich gesehen.
Lo vi enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt unser Fest der Vernunft und du wirst der Held der Feier sein, neben mir natürlich.
¡Vamos, ven! Enseguida vamos a celebrar la Fiesta de la Razón. Tú vas a ser el héroe.
Singapur gilt als Schlaraffenland – ganz gleich, ob man unter freiem Himmel am Straßenrand isst oder ob man einen Tisch in einem Gourmet-Restaurant reserviert.
Mindestvorschriften sind eine Voraussetzung dafür, daß in der EU in diesem Bereich einigermaßen gleiche Bedingungen erreicht werden können.
La existencia de reglas mínimas es una exigencia para obtener condiciones algo uniformes en esta materia en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäss alltäglichem, die Abtretung von der Quote würde können won () für ungefähr 100 Milliarden von 86 Millionen Dollar geschehen, dass es, eine gleiche Konsistenz zu 40% von der erheblichen Ganze haben wird.
IT
según el diario, la cesión de cuota, que tendrá una consistencia uniforme a los un 40% de la totalidad capital, podría producirse para alrededor de 100 milliardes won (de 86 millones de dólares).
IT
Sachgebiete: nautik e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Information der Verbraucher ist es wichtig, daß die Kennzeichnung stets auf die gleiche Weise erfolgt und möglichst einfach gestaltet ist.
Desde la perspectiva de la información al consumidor, es importante disponer de un método de etiquetado uniforme y lo más sencillo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben werden gut lesbar in unauslöschlichen Zeichen gleicher Größe angebracht.
Dichas indicaciones aparecerán de forma legible en caracteres indelebles de tamaño uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besser ist es zu versuchen, ein gleiches Verwendungsniveau in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Es preferible intentar conseguir un nivel de uso uniforme en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 vorgesehenen Aufschriften sind in unverwischbaren Buchstaben gleicher Größe außen auf der Verpackung anzubringen.
Las indicaciones previstas en el apartado 1 se pondrán de forma legible en caracteres indelebles de dimensión uniforme en el embalaje exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um reproduzierbare Emissionsprüfungen zu gewährleisten, müssen die Prüffahrzeuge in gleicher Weise konditioniert werden.
Para garantizar el carácter reproducible de los ensayos de emisiones, los vehículos de ensayo se acondicionarán de manera uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren damit ein hohes, gleiches Sicherheitsniveau.
En ese sentido, estaremos garantizando un alto nivel de seguridad uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist das Parlament darüber besorgt, dass Basel II nicht überall in der Welt auf die gleiche Weise eingehalten werden könnte.
Además, el Parlamento expresa su preocupación de que no se pueda respetar Basilea II de una manera uniforme en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichanálogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Ausfüllen eines Formulars, oder die Eintragung in eine Mailing-Liste, oder das Aufgeben einer Online-Bestellung, usw. DieKonvertierungsrate ist daher der Prozentsatz von Besuchern, die eine der oben genannten Aktionen ausführen im Vergleich zur Zahl der Besucher, die eine gleiche Herkunft haben.
llenar un formulario o suscribirse a una mailing-list o hacer un pedido online, etc. La tasa de conversión es el porcentaje de visitantes que efectúan una de estas operaciones sobre el total de visitantes de procedencia análoga;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
, falls die gleiche Formalität für die eigenen Bürger vorgesehen ist.
, en caso de que un trámite análogo esté previsto para sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
"Die gleiche Art und Weise in welcher der Körper des Opfers ausgelegt wurde, lässt darauf schließen, daß dieser Killer "sich dem Eiswagen-Killer verbunden fühlt,
"El modo análogo en el que el cuerpo de la víctima fue expuesto, sugiere que este asesino siente una conexión con el asesino del camión frigorífico, entusiasmado por lo que está haciendo".
Korpustyp: Untertitel
Bis heute zeigt sich das gleiche Verhalten auch in hochentwickelten und modernen Gesellschaften, wenn ähnliche Ereignisse eintreten.
Todavía a día de hoy, hasta en las sociedades más modernas y evolucionadas, se señalan comportamientos análogos en situaciones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Mitteilung erfolgt bei jeder Änderung dieses Verzeichnisses.
De forma análoga, deberá comunicarse toda modificación de la citada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, dass die eingegangen Verpflichtungen in gleicher Weise von unseren internationalen Partnern umgesetzt werden.
La Comisión pondrá su empeño en garantizar que nuestros socios internacionales atiendan a esos compromisos de manera análoga.
Korpustyp: EU DCEP
RR erklärte, dass die Verhandlungen ohne Bevorzugung, zu rein kaufmännischen Konditionen, in gleicher Weise geführt wurden, wie man es bei anderen RRSP machen würde.
RR afirmó que las negociaciones se llevaron a cabo sin trato de favor, en condiciones plenamente comerciales, de manera análoga a como se haría con otros RRSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ostseeraum muß in der Verkehrspolitik der EU denn auch der gleiche Rang wie dem Mittelmeerraum zugewiesen werden.
La política de transportes de la Unión Europea debe reconocer a la región del mar Báltico un estátus análogo al que otorga ya a la cuenca del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts ist eine Möglichkeit der Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art vorzusehen.
Considerando que conviene prever la posibilidad de cooperación entre el Defensor del Pueblo y las autoridades análogas existentes en determinados Estados miembros, respetando las legislaciones nacionales aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird darüber wachen, dass die eingegangenen Verpflichtungen von den internationalen Partnern der Union in gleicher Weise umgesetzt werden, und das Ihre dazu beitragen.
La Comisión ha de controlar si los socios internacionales de la Unión atienden a dichos compromisos de manera análoga y ha de poner su empeño en garantizar que así sea.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichal momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Software zeigt Ihnen gleich ein Ergebnis von Mietwagen in Cala Millor, zahlreicher Mietwagenfirmen, nach dem billigsten Preis gelistet.
Nuestro buscador le enseña almomento una lista de ofertas de coches en Playa Blanca de multiples compañías de alquiler ordenadas por el precio más barato.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In vielen Bereichen sind Frauen und Männer vielleicht gleich, aber Männer bleibengleicher.
Es posible que en muchas áreas se considere a las mujeres como a iguales, pero los hombres siguen siendo más iguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso mehr sich ändert, desto mehr bleibtgleich.
Cuanto más cambian las cosas, más siguen estando igual
Korpustyp: Untertitel
Programmierung bleibt die gleiche Mit Hinblick auf die Programmierung des Schuljahres 2008-2009, sagte Cedeno, dass die gleiche bleibt, trotz des Verlustes von Klassen, die von Wahlveranstaltungen am 23. November und 15. Februar entstanden sind.
Programación sigueigual Con respecto a la programación del año escolar 2008-2009, Cedeño, señaló que continúa igual, a pesar de la pérdida de clases que ha habido por los eventos electorales efectuados el 23 de noviembre y el 15 de febrero.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Agrarpreise bleiben nämlich gleich, während sich das allgemeine Preisniveau durch die Inflation ständig erhöht.
Los precios agrícolas siguen siendo iguales mientras que el nivel general de precios asciende continuamente debido a la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich Dinge änder…desto mehr bleiben sie im Grunde gleich.
Cuantas más cosas cambia…más cosas siguenigual.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleichbleibt alles.
RU
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigueigual.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Deshalb ziehen wir es vor, von "gemeinsamen Rechten aller Männer und Frauen" zu sprechen, die für alle gleich sind und auch gleich bleiben müssen.
Esa es la razón por la que preferimos hablar de "derechos comunes a todos los hombres y mujeres", que son iguales para todo el mundo y deben seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich ändert je gleicherbleibt alles.
Cuanto más cambian las cosas, más sigue todo igual.
Korpustyp: Untertitel
All das bleibtgleich – was sich allerdings geändert hat ist, dass der Apex II Game Guide nicht in der GT6: Anniversary Edition enthalten sein wird, aber via Android und I-Tunes App Stores erhältlich sein wird – hoffentlich gute Neuigkeiten!
Todo eso sigue siendo igual, pero lo que sí ha cambiado es la versión actualizada de la guía del juego Apex II que no vendrá incluida en la Edición Aniversario de GT6 sino que estará disponible a través de las App Stores para Android e I-Tunes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte ich gleich hier mit dem ersten Schritt beginnen und klären, wo wir stehen, den festen Willen zu diesem Wandel schaffen und dann versuchen, dieses Thema abzuschließen.
Pero quiero empezar la primera fase aquí mismo: saber qué terreno pisamos, crear una voluntad clara para este cambio e intentar, a continuación, llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach's mir gleich hier, vor allen Leuten!
Tómame aquí mismo, frente a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das eine ist die Dringlichkeit vor dem Parlament und das zweite die Befassung des Rates; den Antrag dazu kann man gleich hier in Palais 1155 neben der Ausgabestelle für Dokumente unterzeichnen.
Uno es la petición de un debate de urgencia en el Parlamento y el otro es la petición de que el Consejo examine este tema; la petición puede firmarse aquí mismo, en Palais 1115, junto a la ventanilla de recepción de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wohin du gehs…Ich bin gleich hier.
No importa dónde vaya…...estaré aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy ist lebendig und betrunken, gleich hier in dieser Stadt.
Tu padre está vivo y borracho, aquí mismo en este puebl…
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
Y te lo armamos aquí mismo, en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eurer Mutter gleich hier besorgen.
Voy a tirarme a su madre aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh das ich dich nicht gleich hier fertig mache.
- Tendrías suerte si no te golpeo aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar davon sind gleich hier.
Algunos de ellas están aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
gleiche Warenmercancías idénticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der freie Warenverkehr schafft gleiche Bedingungen für alle Waren, die in der Union im Umlauf sind, auch wenn diese aus Drittländern stammen - es sei denn, sie stellen ein Risiko für die Verbraucher, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt dar.
ES
La libre circulación se aplica en idénticas condiciones a todas las mercancías que circulan dentro de la Unión, incluidas las que proceden de terceros países, a excepción de las que conllevan riesgos para los consumidores, la salud pública o el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas; o
Korpustyp: EU DGT-TM
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gleichelo mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob an Land oder auf See, die Anzeichen sind die gleichen.