linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gleichen mismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie bei anderen Arzneimitteln aus der gleichen Gruppe wie Dynastat kann das Risiko für Herz- und Blutgefäßprobleme mit höheren Dosen und längerer Behandlungsdauer mit Dynastat zunehmen.
Como ocurre con otros medicamentos pertenecientes al mismo grupo de Dynastat, el riesgo de que aparezcan problemas que afecten al corazón o a los vasos sanguíneos puede aumentar con las dosis más altas y los tratamientos de larga duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Prüfungen war vorausgesetzt, dass der Zustand der Patienten zu Beginn mit der niedrigsten wirksamen Dosis von Antiparkinson-Arzneimitteln (Dopaminagonist) stabil ist und die Patienten während der gesamten Studie mit den gleichen Dosierungen der gleichen Antiparkinson- Arzneimittel behandelt werden.
En estos ensayos clínicos, se requirió la previa estabilización de los pacientes con la menor dosis efectiva de antiparkinsoniano (agonista dopaminérgico) y continuar con la misma dosis y con el mismo medicamento antiparkinsoniano a lo largo del estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Persistenz von schützenden Antikörpern gegen Hepatitis B konnte bei über 90% der Kinder, denen 4 Dosen eines Kombinationsimpfstoffes mit dem gleichen Hepatitis-B-Oberflächenantigen wie in Infanrix Penta verabreicht wurden, für mindestens 3,5 Jahre gezeigt werden.
Se ha demostrado que los anticuerpos protectores frente a hepatitis B persisten durante al menos 3,5 años en más del 90% de los niños a los que se les ha administrado cuatro dosis de una vacuna combinada que contiene el mismo antígeno de hepatitis B que Infanrix Penta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des enthaltenen Betablockers Timolol können die gleichen kardiovaskulären und pulmonären Nebenwirkungen wie bei systemischen Betablockern auftreten.
Debido al componente beta adrenérgico timolol, se pueden producir el mismo tipo de reacciones adversas cardiovasculares y pulmonares que se observan con los agentes betabloqueantes adrenérgicos sistémicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Aunque Zometa parecía reducir la pérdida de masa ósea cuando se empezaba a administrar al mismo tiempo que letrozol, el CHMP no estaba convencido de la importancia de este hallazgo, al no existir información suficiente sobre fracturas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den Daten anderer Proteasehemmer ist es ratsam, dass Antazida nicht zur gleichen Zeit wie Agenerase eingenommen werden, da es zu Resorptionsstörungen kommen kann.
en base a los datos obtenidos con otros inhibidores de la proteasa, es aconsejable no tomar antiácidos al mismo tiempo que Agenerase, dado que su absorción puede ser alterada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf jeweils nur ein transdermales Pflaster zur gleichen Zeit getragen werden.
Sólo debe llevarse un parche transdérmico al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der gleichen Studie wurde in Verbindung mit hoher systemischer Exposition eine erhöhte Inzidenz von Lymphomen beobachtet. zn
En el mismo estudio se observó un aumento de la incidencia de linfomas en asociación con una elevada exposición sistémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der F1-Generation war in der gleichen Dosisgruppe das gemittelte Körpergewicht von der Geburt bis zur versuchsgemäßen Tötung der Tiere reduziert und die Anzahl der Jungtiere, die den Zeitpunkt der Ablösung des Präputiums erreichten, war leicht vermindert.
En las crías F1, al mismo nivel de dosis, los pesos corporales medios se redujeron desde el nacimiento hasta el sacrificio terminal y el número de animales que alcanzaron el criterio de separación prepucial disminuyó ligeramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrt im gleichen Fahrplan .
Gerichte gleichen Ranges .
Anpassung zu gleichen Bedingungen .
Wicklung mit gleichen Spulen .
Linie gleichen artesischen Druckes .
Mehrfachform mit gleichen Einsaetzen .
Kurven gleichen Druckes .
Aktien der gleichen Gattung .
zur gleichen Zeit al mismo tiempo 383
Interferenz vom gleichen Kanal . . . . . .
Zeitschlitze mit gleichen Abständen .
Öffnungen in gleichen Abständen .
gemeinsame Nutzung des gleichen Betriebsmittels . .
Multivariate Verteilung mit gleichen Korrelationskoeffizienten .
neue Klage unter gleichen Prozessparteien .
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fast im gleichen Alter!
Casi la edad apropiadad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein es gibt keine gleichen.
No, no hay ninguna así.
   Korpustyp: Untertitel
Ja aber nichts der gleichen.
Sí, pero ninguno como este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die gleichen Träume.
Sí, yo también los tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der gleichen Meinung.
Estoy de acuerdo con mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Daten sind die gleichen:
Nuestros datos confirman los vuestros:
   Korpustyp: Untertitel
Wie gleichen wir dies aus?
¿Cómo podemos compensarles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der gleichen Auffassung?
¿Comparte conmigo esta impresión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja aber nichts der gleichen.
Pero nada como esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit den gleichen Idealen.
- Y con los ideales del mono honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Draba schwor den gleichen Eid.
Draba también hizo esa promesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie darf keinem Tramp gleichen.
No debe parecer una puta.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sandkörner einander gleichen.
Como tu, como una grano de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den gleichen Blick.
- Ustedes tienen la cara parecida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleichen sich aufs Haar!
¡Mira esa cantidad de pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zum gleichen Thema
Seguridad de la gobernanza de la información
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im gleichen Gebet schrieb er:
La oración anterior continúa así:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
Lo dividimos todo bien por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage diesen immer gleichen Scheiß nicht.
- No puedo participar en esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Strick-Markierungen am Hals.
Sin ella, nosotros no hubiésemos estado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Crear todas los archivos de salida en una carpeta única
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Continuar durante el día de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichen die Einsparungen die Kosten aus?
¿Compensan los beneficios a los costes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin der gleichen Meinung.
Señor Presidente, estoy completamente de acuerdo con el Sr. Kristoffersen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine gleichen Arbeitsbedingungen für alle.
Esto no son condiciones de trabajo aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind am gleichen Warnsystem beteiligt.
Participan en el sistema de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die gleichen Probleme immer wieder.
Una vez más, los problemas se repiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Con él, no intentamos duplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mir den gleichen Job angeboten.
Me ofreció el trabajo hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleichen zu sehr Ihrem Vater.
¡Eres demasiado parecido a tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten an der gleichen Stelle weitermachen.
Queríamos seguir donde habíamos terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Nadie cree en esa mierda de estrellas y gafes.
   Korpustyp: Untertitel
auf der gleichen Frequenz betriebenes Kanalsystem
disposición de canales con reutilización de frecuencias
   Korpustyp: EU IATE
Körper gleichen einander genauso wenig wie Gesichter.
Como las caras, cada piel es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wurden viele Frauen geopfert.
Paralelamente, muchas mujeres cayeron víctimas de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht den gleichen Fehler wie ich.
No te equivoques como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie ist nur unter Gleichen möglich.
La democracia requiere equidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben beide später im gleichen Jahr.
Ambos murieron al año siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen sogar im gleichen Gebäude.
Y tienen su oficina aquí en este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete einen von unser gleichen.
Mató a uno de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten noch im gleichen Jahr.
Se casan ese año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle die gleichen Augen.
Tienen los ojos muy parecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Rex hat in der gleichen Farbe gebrannt.
Rex también ardió de ese color.
   Korpustyp: Untertitel
Esist lustig, er benutze die gleichen Worte.
El usó estas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allen Nationen, zur gleichen Zeit.
A todas las naciones a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Armeen aber die gleichen Soldaten.
En distintos ejércitos, pero soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihnen, Sie gleichen Paul Newman?
¿Lo confunden con Paul Newman?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im gleichen Büro wie vorher.
Estoy en la oficina de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
Es para compensar, por sus cerebros más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem gleichen Flur.
Estarás al final del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen im gleichen Dorf aufgewachsen.
Pasamos nuestra infancia juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zufällig zur gleichen Zeit dort.
Coincidimos allí por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr die gleichen Menschen.
Ya no somos estas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Müde von immer gleichen, klaren und…
Cansados de fotografías convencionales, claras y…
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ihr habt die gleichen Gene!
Pero compartes la genética de tu papá
   Korpustyp: Untertitel
Er war im gleichen Cheerleader-Team.
Estuvimos juntos en las porristas.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Nachrichten, nur andere Menschen.
Sólo cambian los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der gleichen Meinung wie Jinnah.
Estoy de acuerdo con Jinnah.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erste unter Gleichen und unverzichtbare Nation.
Primera entre pares, y una nación indispensable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen teilen nicht immer den gleichen Humor. ES
Sentido de humor en la pareja. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man trifft immer die gleichen Leute.
Sueles conocer al mis tipo de gente siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben beide zur gleichen Zeit?
¿Los dos murieron a la vez?
   Korpustyp: Untertitel
Dann träume ich den gleichen Traum.
Si es así, yo comparto su sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Bürgerinitiativen gleichen Bürgerbegehren auf nationaler Ebene: ES
La ICE no es diferente de las iniciativas populares a nivel nacional: ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
gleichen betriebsbedingte Längungen der Riemen aus ES
compensan el alargamiento de las correas, propio del funcionamiento ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Öffnet internen Link im gleichen Fenster
Abre el enlace interno en la ventana actual
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
Rückmarsch am gleichen weg wie der Aufstieg.
Se hace el camino inverso del ascenso.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
doppelte Anzahl Werkstücke innerhalb der gleichen Zeit. DE
Intercambiador de pieza de trabajo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
“Ferrari und Apple – auf der gleichen Wellenlänge”
Siga los campeonatos Ferrari Challenge
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
“Ferrari und Apple – auf der gleichen Wellenlänge”
Ferrari en el Festival de la Velocidad de Goodwood 2011
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Nur Dateien mit gleichen Ablageinfos sind identisch:
Prescinde de los archivos de sesiones antiguas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Bajo en alquiler zona catarroja
Sachgebiete: luftfahrt radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
En 1ª linea de playa
Sachgebiete: historie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Piso nuevo en port de la selva
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beide Projekte verfolgen die drei gleichen Ziele:
Ambos proyectos tienen tres objetivos en común:
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Rustica en pont d´inca de 40000m
Sachgebiete: psychologie e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Su casa a 150m de la playa
Sachgebiete: kunst radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Piso en zona muy tranquila
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Terreno en venta edificable en el pirineo
Sachgebiete: kunst radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Cerca de pistas de esqui
Sachgebiete: radio gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Mapa Vista de la calle
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Todas las poblaciones de la comarca
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region ES
segunda mano es en valencia ES
Sachgebiete: verlag radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist in der gleichen Region
Ver más anuncios en la zona
Sachgebiete: zoologie gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal müssen diese Länder die gleichen Werte vertreten und die gleichen Ziele anstreben wie wir.
En primer lugar, estos países deben compartir nuestra comunidad de valores y nuestros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Gebäude unter der gleichen Leitung finden Sie einen Friseur und einige Geschäfte.
El establecimiento también alberga una peluquería y varias tiendas propias.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Spiele sind in den einzelnen Gleichen, in der Reihe Gleichen oder in den Turnieren vorhanden.
Los juegos están disponibles en solos fósforos, la serie de fósforos o torneos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Fax kommt gerade durch, wir gleichen die Namen ab.
El fax está llegando, revisaremos los nombres en la base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Der aus dem gleichen Holz geschnitzt ist wie du!
De tal palo, tal astilla.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest machst du nicht die gleichen Fehler wie ich.
Al menos, no repites mis errores.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen die Wirkungen von Drogen und Giften aus.
Contrarrestan los efectos de algunas drogas y venenos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichen Sie seine Arbeitszeiten mit den Morden ab.
Coteje su ficha de trabajo con los crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Von gleichen Wettbewerbsbedingungen kann daher kaum die Rede sein.
Difícilmente se puede hablar, pues, de una competencia equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der gleichen Meinung wie Herr Erdogan?
¿Comparte la Comisión la posición del Sr. Erdogan en esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle Schutzmaßnahmen sind nicht im gleichen Maß wirkungsvoll.
Las medidas personales de protección no son tan eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugenaussagen zufolge wurden zur gleichen Zeit zwei weitere Personen festgenommen.
Según los testigos, dos personas más fueron también detenidas.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Arbeit des Europarats zu dem gleichen Thema,
y las actividades del Consejo de Europa al respecto,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es heilt nicht nur eine Person zur gleichen Zeit.
No sólo cura una persona a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber de…Kopf muss dem Foto gleichen.
S…pero la cabeza...... debe ser la de éste.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen sind viele türkische Freunde der gleichen Meinung.
Por cierto, muchos de mis amigos turcos comparten esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte