Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die heutige Regierungspolitik in Deutschland gleicht mit den Vetorechten auf allen Stufen des Entscheidungsprozesses einem liberalen System aus dem 18.
Hoy en día, el gobierno alemán se asemeja al sistema liberal del siglo XVIII, con derechos de vetos instalados a lo largo de todo el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der als Abbild Gottes geschaffene Mensch gleicht ihm nicht mehr.
EUR
Mit einigen nennenswerten Ausnahmen, darunter die Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, gleicht die Weltkarte der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, sehr der des demokratischen Pluralismus.
Con algunas destacadas excepciones, entre ellas los Estados Unidos de América y Japón, el mapamundi de los países abolicionistas se asemeja mucho al del pluralismo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Design des Pavillons «Challenge of Nature» gleicht den Segeln eines Dhows
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Diese Behörde, behaupten die Technokraten, ist ihrerseits Teil eines Systems der nationalen und übernationalen gegenseitigen Kontrolle, das zwar keiner nationalen Demokratie gliche, Brüssel jedoch verlässlich vor der Einnistung des Despotismus schütze.
Esta autoridad, sostienen los tecnócratas, a su vez es parte de un sistema de verificaciones y equilibrios nacionales y supranacionales que, si bien no se asemeja a una democracia nacional, impediría fehacientemente que el despotismo se arraigara en Bruselas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Leben gleicht der Geschichte von Aschenputtel:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist unangebracht zu vermuten, dass Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Grundgeschäfts den Änderungen des Sicherungsinstruments wertmäßig gleichen.
[…]No será adecuado suponer que los cambios en el valor razonable de la partida cubierta igualan a los cambios en el valor del instrumento de cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pegel gleichen den Stresspegeln deiner falschen Antworten.
Y esos niveles igualaran a los niveles de estrés como las respuestas falsas.
Korpustyp: Untertitel
Goldwave ermöglicht, die Soundeffekte auf einer Audiospur zu verhängen, passen Sie die Schallfrequenz und gleichen Sie die Lautstärke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei angemessener Korrektur der Fehler im Gutachten bezüglich des Ausgleichs gleichen sich die Lasten und die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten, wie in § 20 Absatz 2 PostG 1997 gefordert, genau aus.
Una corrección adecuada de los errores del informe relativos a la compensación iguala las cargas y los costes sociales inhabituales, como establece el artículo 20, apartado 2, de la PostG 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
No tiene talento, su arrogancia iguala hasta a la de su padr…...y saborea su fama.
Su gran atractivo no es una sorpresa, ya que ningún otro juego de casino iguala la mezcla perfecta entre la sencillez y sofisticación, como el juego de ruleta.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie einen besseren Preis gefunden haben, gleichen wir unseren nicht nur an, sondern gewähren Ihnen außerdem einen zusätzlichen Rabatt über 5 %.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Innern des Gebäudes, das zwei ineinandergeschobenen Schachteln gleicht, finden sich mehr als 20.000 Plätze in 80 Sälen mit modernster technischer Ausstattung.
DE
El interior del edificio, que semeja a dos cajas metidas una dentro de la otra, tiene una capacidad de más de 20.000 personas en 80 salas provistas de modernas instalaciones técnicas.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gleichenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird diese Krise nur erfolgreich überstehen, wenn es seine Strategie auf einem starken Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen basiert.
Europa sólo conseguirá salir de la crisis con éxito si basa su estrategia en un mercado único sólido y un campo de juego estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden von den neuen Mitgliedstaaten verlangen müssen, daß sie gegen die Mafia, die Drogenkriminalität, den Menschenhandel, die illegale Einwanderung usw. vorgehen, und wir werden die gleichen Anforderungen an uns selbst stellen müssen.
Hemos de exigir a los países candidatos a la adhesión un esfuerzo para acabar con las actividades mafiosas, el narcotráfico, la trata de personas, la inmigración ilegal, etc., y nosotros también debemos hacer un esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei dieser Beratung anwesend, als die Wissenschaftler uns erzählten, daß der Schellfisch in der Irischen See bald ausgestorben sein wird, während die Schellfischbestände in der Irischen See zur gleichen Zeit besonders stark zunahmen. Die Wissenschaftler können sich also irren.
Estuve presente en la reunión en la que los científicos nos dijeron que el abadejo estaba próximo a extinguirse en el Mar de Irlanda, en un momento en el que el abadejo estaba viviendo un aumento especial, espectacular de reproducción el Mar de Irlanda, de modo que los científicos podrían estar equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lagen die Erwartungen bei der Einführung des Euro bei 1 : 1. Wäre es beim gleichen Wechselkurs geblieben, lägen die Energieressourcen heute 50 % höher und viele Parlamente würden über Soforthilfe diskutieren.
Cuando el euro comenzó su andadura, se esperaba que el cambio fuera de un euro por un dólar. Si el cambio se hubiera mantenido así, los recursos energéticos nos costarían un 50 % más, y muchos Parlamentos estarían debatiendo sobre la ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Mitgliedstaat sollen die Gebühren auf der gleichen Grundlage erhoben werden, und zwar berechnet nach den sogenannten sozialen Grenzkosten.
Aconseja asimismo que la recaudación de las tasas se fundamente en un mecanismo básico común para todos los Estados miembros, según el principio del cálculo de los llamados costes sociales marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese internationale Vereinbarung genießt unsere höchste Priorität, und sie ist die beste Möglichkeit, um sowohl die weltweiten Emissionen zu reduzieren als auch zu sichern, dass unsere energieintensiven Industrien die gleichen Wettbewerbsbedingungen haben werden, die sie benötigen.
Este acuerdo internacional es nuestra máxima prioridad, y la mejor manera de reducir las emisiones mundiales y de garantizar que nuestras industrias que consumen grandes cantidades de energía podrán jugar en un terreno propicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird schwierig sein, wenn nicht gar unmöglich, mit Erzeugnissen aus Drittländern zu konkurrieren, in denen die Kosten für das Endprodukt viel niedriger liegen als in der Union, weil sie nicht die gleichen technischsanitären Bedingungen einhalten müssen und weil die Arbeitskosten in diesen Ländern vollkommen anders sind.
Será difícil, si no imposible, competir con productos de terceros países cuyos costos de producto final son muy inferiores a los de la Unión, ya sea por un nivel de exigencia inferior en materia de condiciones técnico-sanitarias o por los costos de la mano de obra, profundamente diferentes en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der europäische Markt geöffnet wird, müssen die Bieter aus Ländern außerhalb dieses Marktes die gleichen Qualitätsstandards wie in Europa erfüllen.
Si los mercados europeos se abriesen, las empresas extranjeras deberían alcanzar un nivel de calidad en sus servicios equiparable al existente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Kommissar, ich halte es nicht für möglich, dass in Entwicklungsdrittländern gemischte Gesellschaften ohne entsprechende Hilfe der Gemeinschaft geschaffen werden können, da in diesen Ländern nicht die gleichen rechtlichen Garantien für Investitionen bestehen.
Es cierto, yo no tenía un negocio basado en el coche, pero incluso en ese caso yo no habría esperado que el Gobierno fuera a darme el dinero. La renovación de la flota es necesaria, pero quiero que suceda de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für die geleistete Arbeit, war er doch zur gleichen Zeit außerordentlich stark in die REACH-Vorschläge eingebunden, die unserem Ausschuss jetzt vorliegen.
Quiero agradecerle el trabajo que ha hecho en un momento en el que estaba tremendamente ocupado con las propuestas de REACH que nuestra comisión tiene actualmente sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenmismos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Probleme nicht zwangsläufig in jedem Staat die gleichen sind, müssen auch die Lösungen unterschiedlich sein können.
Dado que los problemas no son necesariamente los mismos para cada Estado, debería permitirse que las soluciones sean diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern muss ich sagen, dass diejenigen, die glauben, dass ein Leugnen der Rechte ihrer Vertreter, die in jeder Gesellschaft die gleichen sind, hilft, Europa zu verbessern, absolut falsch liegen.
A este respecto, debo decir que aquellos que crean que al negar sus derechos a sus representantes, que son los mismos en todas nuestras sociedades, ayudan a mejorar Europa están totalmente equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine verehrte Freundin, die Frau amtierende Ratspräsidentin, möge mir erklären, worin der Unterschied zwischen der Revision der Finanziellen Vorausschau und der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments besteht: Es handelt sich um die gleichen Mehrheiten, und die Beträge sind vielleicht auch die gleichen.
Pero reto a mi estimada amiga, la señora Presidenta en ejercicio del Consejo, a que me explique cuál es la diferencia entre la revisión de las perspectivas financieras y la movilización del instrumento de flexibilidad: se trata de las mismas mayorías, y los importes pueden ser los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltprobleme sind in seltensten Fällen lokaler Natur: Die meisten Großstädte haben die gleichen.
Muy rara vez los problemas del medio ambiente son de naturaleza local: la mayoría de las grandes ciudades tienen los mismos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz soll zwar ein neues Gesicht bekommen, die Grundprobleme bleiben aber die gleichen.
La Conferencia Intergubernamental pretende lograr una nueva imagen pero los problemas siguen siendo los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Besuch unlängst im Amsterdamer Vergnügungsviertel hat mich nur noch mehr überzeugt. Es ist nämlich so, Herr Evans, dass diejenigen, die sich für eine Revision der UN-Übereinkommen einsetzen, die gleichen sind, die für eine Legalisierung und Liberalisierung der Drogenpolitik sind.
Una visita el otro día al distrito «caliente» en Amsterdam me convenció aún más, ya que es evidente, señor Evans, que aquellos que desean una revisión de las convenciones de las Naciones Unidas son los mismos que quieren legalizar y liberalizar la política de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die für den politischen Bekanntheitsgrad und den Einfluß wichtigsten staatlichen Fernsehnetze sind auch in allen Bundesstaaten der Vereinigten Staaten die gleichen.
A efectos de popularidad y de poder de influencia de los políticos, los canales de televisión son prácticamente los mismos en todos los estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet haben die Institutionen der Europäischen Union - natürlich auch die Kommission - eine allgemeine Verantwortung, denn es geht um die Verbreitung und Erhaltung wesentlicher Werte, die übrigens die gleichen sind, die auch unserem europäischen Projekt zugrunde liegen.
En esta materia, las instituciones de la Unión Europea -también la Comisión, por supuesto- tenemos una responsabilidad genérica, porque se trata de difundir y apoyar valores esenciales que, además, son los mismos que los que inspiran nuestro proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ob der EU-Afrika-Gipfel den Aufwand wert war, werden wir erst 2010 beim nächsten Gipfeltreffen sehen, nämlich daran, inwieweit die Diskussionsthemen dann wieder die gleichen sind wie heute.
(PT) Señor Presidente, sólo sabremos si la Cumbre UE/África ha merecido la pena cuando, en 2010, se celebre la próxima y se determine si los temas objeto de debate en esta última son nuevos o bien son los mismos que hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müsste ich nur ein einziges Argument hören, warum zwei separate Verordnungen – zumal die Regeln und die Ziele für beide Regionen die gleichen sind – besser als eine sein sollen.
Aún tengo que escuchar un solo argumento sobre la razón –las normas y los objetivos son los mismos para ambas regiones– por la que dos reglamentos separados serían mejor que uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichencomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffnung des Marktes führt zu einer Umstrukturierung auf europäischer Ebene, mit gleichen Regeln für alle Länder.
La apertura del mercado permite una reorganización a escala europea mediante normas comunes para todos los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache in Verbindung mit der Mobilität der medizinischen Fachkräfte in den Mitgliedstaaten führt dazu, dass in den meisten europäischen Gesundheitssystemen die gleichen Probleme auftreten.
Esto, unido a la movilidad de los profesionales sanitarios dentro de los Estados miembros y entre ellos, está generando problemas comunes para el personal sanitario de la mayoría de los sistemas sanitarios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da beide die gleichen Ziele verfolgen, wäre es vernünftiger, gemeinsam statt einzeln auf deren Erreichung hinzuwirken.
Dado que los objetivos son comunes a los dos, sería más razonable aspirar a ellos juntos en lugar de ir por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die vorliegende Richtlinie verfolgt die gleichen Ziele wie das Europäische Übereinkommen des Europarates über das grenzüberschreitende Fernsehen.
Señor Presidente, Señorías, la directiva que tenemos ante nosotros tiene objetivos comunes con el Convenio del Consejo de Europa sobre la Televisión Transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten stehen nämlich, wenn auch in unterschiedlichem Maße, vor den gleichen sozialen Herausforderungen, wenn es um die Arbeitstrukturen, die Diskriminierungen zu Lasten der Bürger und die geschlechtsspezifischen Ungleichheiten geht.
Porque hoy en día, todos los Estados miembros se enfrentan a desafíos comunes (de diferentes dimensiones, por supuesto) en lo que respecta a la transformación del entorno laboral, las nuevas estructuras laborales, la discriminación de ciudadanos y las desigualdades por razón de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber über Energieeffizienz reden, dann sollten wir uns vergewissern, dass wir etwa in den gleichen Bahnen denken.
En cualquier caso, si vamos a hablar de eficiencia energética, asegurémonos de que contamos en realidad con ciertos planteamientos comunes sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir die Akteure des Mittelmeeres - vom Fischer bis hinauf zur Regierung - ebenso in die Verantwortung nehmen wie ihre Kollegen im Atlantik, so dass alle den gleichen Standards und formalen Prozessen unterliegen, können wir uns entscheidend von der Vergangenheit lösen.
Podemos romper con el pasado de forma decisiva solo si conseguimos que las partes interesadas en el Mediterráneo -desde los pescadores hasta los gobiernos- rindan cuentas junto con sus homólogos del Atlántico, de forma que todos estén sujetos a normas comunes y procesos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens besteht eine engere Zusammenarbeit zwischen den Leitern der öffentlichen Arbeitsverwaltungen, die zunehmend dafür optieren, EURES in ihre Datenbanken zu integrieren, sodass den Kunden die gleichen Dienste angeboten werden können.
En primer lugar, hay más cooperación entre los responsables de los servicios públicos, y son cada vez más los que deciden incluir EURES en sus bases de datos, de modo que se van ofreciendo así cada vez más servicios comunes a sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symptome sind die gleichen, jedoch macht jeder Mensch den Krankheitsverlauf in sehr unterschiedlicher Weise durch.
Los efectos son comunes, pero la experiencia de cada persona es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Programmelement beinhaltet die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Vernetzung direkt oder indirekt von den gleichen seltenen Krankheiten betroffener Personengruppen bzw. beteiligter freiwilliger Hilfsorganisationen und Fachkräfte im Gesundheitsbereich sowie die Koordinierung auf Gemeinschaftsebene, um die Kontinuität der Arbeiten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu fördern.
Otro elemento es la promoción de la cooperación transnacional y la conexión en red de grupos de personas directa o indirectamente afectadas por dichas enfermedades poco comunes o de voluntarios y de profesionales de la salud implicados, así como la coordinación a escala comunitaria, al objeto de fomentar la continuidad del trabajo y la cooperación transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenidéntico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LT) Schon im Jahre 1975 verbot die Europäische Union in ihren Rechtsakten die Diskriminierung beim Entgelt und forderte, dass Männer und Frauen für gleiche Arbeit gleichen Lohn erhalten.
(LT) Remontándonos hasta 1975, la Unión Europea adoptó entonces actos jurídicos que prohibían la discriminación salarial y exigían que los hombres y las mujeres recibieran idéntico salario por idénticos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag, den 23. Oktober, hatte ich natürlich nicht eine En-bloc-Abstimmung über die restlichen Änderungsanträge beantragt, sondern eine En-bloc-Abstimmung über die vorgenannten Änderungsanträge, die die gleichen Punkte betrafen wie die vorher angenommenen.
El viernes 23 de octubre, yo no pedía evidentemente una votación en bloque sobre el resto de enmiendas, sino una votación en bloque sobre todas las enmiendas presentadas sobre asuntos cuyo objeto fuera idéntico al de las que acababan de ser aprobadas previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Meerespolitik stehen wir vor genau dem gleichen Problem.
Nos enfrentamos a un problema idéntico respecto de la política marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem fast gleichen Bericht stimmt es heute zu.
Hoy está dando su aprobación a un informe casi idéntico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alternativ verarbeitetes Karragheenan unter dieser Bezeichnung und nahezu der gleichen ENummer zugelassen wird, besteht unseres Erachtens Grund zu der Befürchtung, daß dieser Zusatzstoff für Babynahrung zugelassen wird.
Si las algas Eucheuma elaboradas son aprobadas con este nombre y con un número E prácticamente idéntico, creemos que existe un riesgo razonable de que la sustancia sea aprobada para su empleo en alimentos para bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen gewährleisten die Einhaltung des Grundsatzes der Niederlassungsfreiheit und sollen sicherstellen, dass Angehörige von Mitgliedstaaten, die von diesem Recht Gebrauch machen, in der gleichen Weise behandelt werden wie die Staatsangehörigen des Aufnahmemitgliedstaats.
Estas modificaciones garantizan el cumplimiento del principio de libertad de establecimiento, e intentan que se conceda un trato idéntico dentro del Estado miembro de acogida al concedido a los nacionales de dicho Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht im einzelnen auf die Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau eingehen, mit Ausnahme des Antrags, der die Festsetzung einer gleichen Altersgrenze für Männer und Frauen vorsieht.
No quisiera extenderme en las enmiendas de la comisión de Derechos de la Mujer, salvo en lo relativo al establecimiento de un límite de edad idéntico para hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete grundsätzlich den gleichen Standpunkt wie Frau Peijs.
Mi punto de partida es idéntico al de la Sra. Peijs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde ein neuer Satz von 187 Euro vorgeschlagen, mit dem gleichen Resultat.
Luego propuso un nuevo arancel de 187 euros, con idéntico resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben unterschiedliche Scheinwerfertypen die gleichen Scheinwerferkörper, so dürfen diese die verschiedenen Genehmigungszeichen für diese Scheinwerfertypen tragen.
Si tipos diferentes de faros tienen idéntico cuerpo principal, este podrá llevar las diversas marcas de homologación de estos tipos de faros.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichenidéntica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die den Mitgliedstaaten bei der Regelung des Arbeitnehmerstatuts der SCE zuerkannte legislative Rolle und die Verankerung des Grundsatzes des gleichen Schutzes, wie ihn die Vertreter der Arbeitnehmer des Landes, in dem sie beschäftigt sind, genießen;
a) el papel legislativo confiado a los Estados miembros por lo que respecta a la regulación del estatuto de los representantes de los trabajadores de la SCE y la confirmación del principio de protección idéntica a la concedida a los representantes de los trabajadores del país en el que estén contratados;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sollte aus meiner Sicht die Frage sein, ob eine solche Transaktion die gleichen Konsequenzen nach sich zieht.
Pienso que deberíamos preguntarnos si estas transacciones tienen una consecuencia idéntica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst bemerken, daß der amtierende Ratspräsident auf der Juni-Tagung bereits Gelegenheit zur Beantwortung einer gleichen Anfrage hatte, die von dem Herrn Abgeordneten eingereicht worden war.
Ante todo, quisiera decir que el Presidente en ejercicio del Consejo ya tuvo la oportunidad de responder, durante el período de sesiones del mes de junio, a una pregunta idéntica formulada por el Sr. Valdivieso de Cué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist auch richtig so, denn in dieser für alle gleichen Tragödie gibt es zwei Opfer, die ebenfalls gleichermaßen betroffen sind: die Verbraucher und die Tierhalter.
Es justo que sea así, porque en esta tragedia - una tragedia idéntica para todos - de hecho, hay dos víctimas también iguales: los consumidores y los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Las muestras deberán tomarse de idéntica manera en los productos acabados, si su forma lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung wird automatisch um den gleichen Zeitraum verlängert, sofern das Europäische Parlament oder der Rat sie nicht nach Artikel 48 widerruft.
La delegación de poderes se prorrogará automáticamente por períodos de una duración idéntica, a no ser que el Parlamento Europeo o el Consejo la revoquen de conformidad con lo dispuesto en el artículo 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Auslösewerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote 3 genannten.
Idéntica explicación y requisitos para el análisis por duplicado del control los umbrales de intervención que en la nota 3 para los niveles máximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie als Zeuge aussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
Prueba de relación idéntica (o menor para el motor de referencia):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Finanzinstrumente der nachrangigsten Klasse müssen für das emittierende Unternehmen mit der gleichen vertraglichen Verpflichtung verbunden sein, im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern.
Todos los instrumentos financieros de la clase de instrumentos que está subordinada a todas las demás clases de instrumentos deben tener una obligación contractual idéntica para la entidad que emite de entregar una participación proporcional de sus activos netos en el momento de la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichenequivalentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Beschluss werden die beiden Kategorien, mit denen wir bisher unsere Erzeugnisse höchster Qualität geschützt haben, in einer einzigen Kategorie zur Bezeichnung von Qualitätsweinen zusammengefasst und die Möglichkeit geschaffen, dass Drittstaaten Weine produzieren und unsere Bezeichnungen dafür verwenden – wobei sie als einziges Kriterium die gleichen Anforderungen erfüllen müssen.
La decisión unifica las dos categorías que empleábamos para proteger nuestros productos de máxima calidad en una sola designación aplicable a los vinos de calidad e introduce la posibilidad de que terceros países produzcan vinos utilizando nuestras denominaciones, con la exigencia de unos requisitos equivalentes como única condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen Sie für die gesellschaftliche Integration von Immigranten, für die Familienzusammenführung und die Zuerkennung der gleichen Rechte und Pflichten, wie sie für die Bürger der Union gelten, tun?
¿Qué van a hacer para incorporar socialmente a los migrantes, qué van a hacer por la reagrupación familiar de los migrantes y el reconocimiento de derechos y de obligaciones equivalentes a los que están en vigor para los ciudadanos de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sollten EU-Beamte und Bedienstete auf Zeit aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten die gleichen Rechte und Pflichten haben und gleich behandelt werden, insbesondere im Hinblick auf den Anspruch, alle Stellen unter den gleichen Bedingungen antreten zu können.
Como consecuencia, los funcionarios de la UE y los agentes temporales procedentes de los servicios diplomáticos de los Estados miembros deben tener los mismos derechos y obligaciones y recibir el mismo trato, en particular en lo que se refiere a su posibilidad de ocupar cualquiera de los puestos en condiciones equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union protestiert zu Recht gegen die Mißachtung der Menschenrechte durch das Milosevi-Regime, schweigt aber zu den gleichen Problemen im benachbarten Kroatien.
La Unión Europea, con razón, protesta contra la vulneración de los derechos democráticos por el régimen de Miloseviç, pero calla ante situaciones equivalentes en el país vecino, Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So räumt Änderungsantrag 2 unseres Ausschusses alleinerziehenden Vätern die gleichen Rechte ein, die auch für alleinerziehende Mütter gelten; Gleichstellung und Gerechtigkeit müssen sich in beide Richtungen erstrecken, das ist ausgezeichnet.
Así, la enmienda 2 de nuestra Comisión reconoce a los padres solteros derechos equivalentes a los otorgados a las madres solteras, la igualdad y la equidad deben entenderse en ambos sentidos, eso está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß sichergestellt werden, daß unsere eigenen Inspektoren die gleichen echten Befugnisse haben wie nationale Inspektoren und so die Gleichbehandlung durchsetzen können, die uns allen vorschwebt.
En segundo lugar, hemos de lograr que nuestros propios inspectores tengan verdaderos poderes equivalentes a los de los inspectores nacionales y puedan imponer la uniformidad que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten selbst in Krisenzeiten für gleichwertige Bedingungen in gleichen Situationen kämpfen!
Incluso en tiempos de crisis, luchemos por la igualdad de condiciones en situaciones equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites halte ich es, insbesondere im Hinblick auf die Verwirklichung der mit REACH angestrebten Prioritäten und Ziele, für sehr bedeutsam, alle eingeführten Erzeugnisse den gleichen Sicherheitsvorschriften zu unterwerfen, wie sie für in der EU hergestellte Erzeugnisse gelten.
En segundo lugar considero fundamental para la aplicación de las prioridades y los objetivos que REACH se propone que todos los productos importados sean sometidos a normas de seguridad equivalentes a las vigentes para los productos fabricados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meinen Kollegen zuhöre, habe ich das Gefühl, dass das Parlament die neue Kommission genau danach beurteilen wird - ob sie in gleichen Situationen die gleichen Standards anwendet oder nicht.
Escuchando a mis colegas, tengo la impresión de que eso es exactamente por lo que el Parlamento va a juzgar a la nueva Comisión: si aplica o no los mismos estándares en situaciones equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenequitativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wir erörtern ein Thema, welches in fast allen Ländern existiert, in denen Minderheiten leben - und zwar die Bewahrung einer Sprache, einer Kultur und eines gleichen Zugangs zur Bildung.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, estamos debatiendo una cuestión que está presente en prácticamente todos los países donde viven minorías, es decir, la preservación de una cultura, una lengua y el acceso equitativo a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Vorschlag einer gleichen Direktzahlung für alle Mitgliedstaaten. Es muss eine gerechte Unterscheidung geben, die auf geografischen und wirtschaftlichen Bedingungen beruht und im Hinblick auf den europäischen Durchschnitt über einen Mindest- und einen Höchstwert verfügt.
El informe no propone un pago directo equitativo para todos los Estados miembros, sino que establece la necesidad de una diferencia justa, basada en condiciones geográficas y económicas, con un límite mínimo y máximo en relación con la media europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Missionschefs angewiesen, starken Druck auszuüben, damit diese Vorlagen nicht in alle Ewigkeit in der Schwebe gelassen und damit lange vor Abhaltung der nächsten Wahlen Gesetze verabschiedet sein werden, besonders diejenigen, durch die sichergestellt wird, daß für völlig verschiedene Parteien in Kenia die gleichen Bedingungen gelten werden.
Dimos instrucciones a nuestros jefes de misión de que ejerzan una gran presión para que los proyectos de ley no queden pendientes indefinidamente y para que haya leyes aprobadas mucho antes de las próximas elecciones, en especial las destinadas a establecer un campo de juego equitativo para los distintos partidos políticos de Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass das in vielerlei Hinsicht günstig wäre: für neue Arbeitsplätze, für das Wachstum, für gleichen Zugang für alle.
Estoy convencido de que será positiva para el empleo, positiva para el crecimiento y positiva para un acceso equitativo para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher unerlässlich, als eines der Grundrechte jedes Einzelnen gleichen Zugang zu den natürlichen Ressourcen zu gewähren.
Por ello, el objetivo de asegurar un acceso equitativo a los recursos naturales como uno de los derechos fundamentales de todo individuo se convierte en algo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflagen sind sowohl verhaltenstechnischer als auch struktureller Art und verpflichten ČSA dazu, allen interessierten Parteien einen transparenten, nicht diskriminierenden und gleichen Zugang zur Flughafeninfrastruktur am Flughafen Prag-Ruzyně zu kommerziell angemessenen Preisen zur Verfügung zu stellen.
Las condiciones son tanto de naturaleza operativa como estructural y obligan a ČAH a mantener un acceso transparente, no discriminatorio y equitativo a las infraestructuras aeroportuarias en el aeropuerto Ruzyně de Praga en condiciones comerciales razonables para todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass alle Unionseinführer gleichen, kontinuierlichen Zugang zu diesen Kontingenten haben und dass die vorgesehenen Kontingentszollsätze fortlaufend auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in alle Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewendet werden.
Es necesario garantizar el acceso equitativo y continuo de todos los importadores de la Unión a los mencionados contingentes, así como la aplicación ininterrumpida de los tipos establecidos para estos contingentes a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros hasta que se agoten los contingentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen bestellte Auktionsplattformen vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
De conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra b), del Reglamento (UE) no 1031/2010, una plataforma de subastas designada debe ofrecer un acceso pleno, justo y equitativo a las subastas a las PYME y un acceso a las subastas a los pequeños emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Conviene garantizar que todos los importadores de la Unión tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, la exención de derechos establecida para ellos se aplique de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Conviene garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichenequivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns aber diese utopische Situation wünschen, müssen wir sicherstellen, dass Berufsqualifikationen den gleichen Standard in der Europäischen Union und idealerweise weltweit besitzen.
Sin embargo, si queremos esa situación utópica, debemos garantizar que las cualificaciones profesionales sean de un estándar equivalente en toda la Unión Europea e, idealmente, en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann natürlich nicht den gleichen Stellenwert haben wie die bereits vorhandenen Petitionen, die von einer Vielzahl von Einzelpersonen unterzeichnet werden - hier muss eine klare Unterscheidung getroffen werden - und es muss daher so geregelt werden, dass sein Missbrauch verhindert und dennoch eine breite Debatte als Ausdruck eines informierten und nachprüfbaren Volkskonsens ermöglicht wird.
Ciertamente no puede tener un valor equivalente que las peticiones preexistentes que están firmadas por una serie de individuos -hay que dejar clara la diferencia- y, por tanto, tiene que estar regulado de tal forma que evite que se haga un uso abusivo y siga permitiendo el debate amplio como expresión del consenso fundado y verificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Union wirklich gleiche Rechte und einen gleichen Status genießen, ist es undenkbar, dass die Kohäsionspolitik so reformiert werden soll, dass die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union 2004 und 2007 beigetreten sind, durch die neue Kohäsionspolitik benachteiligt werden.
Si los Estados miembros de la Unión Europea disfrutan de derechos y un estatus equivalente, es inconcebible que la política de cohesión se reforme de manera que los Estados miembros de la Unión Europea que se unieron en 2004 y 2007 salgan perdiendo en la nueva política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die sich ins Ausland begeben, müssen Vertrauen in die bestehenden Vorschriften haben, die ihnen - unabhängig vom betreffenden Mitgliedstaat - gleichen Schutz gewähren, damit ihre Freizügigkeit nicht darunter leidet, dass sie Angst haben, ein System vorzufinden, das ihnen keine ausreichenden Schutz gewährt.
Las personas que se trasladan al extranjero deben tener confianza en las normas existentes, que deberán conferirles una protección equivalente, independientemente del Estado miembro de que se trate, a fin de no impedir su libre circulación por miedo a afrontar un sistema que no les proporcione una protección suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Das aktive und engagierte Eintreten für die Nichtdiskriminierung darf nicht mit Relativierung verwechselt werden, wonach alles gleich ist, alles gleichgestellt ist und alle Entscheidungen, Alternativen und Situationen in der Rechtsordnung gleichen Wert haben.
por escrito. - (PT) No se debe confundir la lucha activa y enérgica contra la discriminación con la relativización en la que todo es igual, todo es equivalente y todas las elecciones, opciones o circunstancias tienen un valor equivalente en el orden jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhaltendes Wachsein über 24 Stunden hat die gleichen negativen Auswirkungen wie ein Alkoholpegel von 1 Promille. Ärzte arbeiten aber oft 30 Stunden am Stück, und das gilt es zu ändern.
Incluso si permanecer despierto durante un período de 24 horas es equivalente, en cuanto a sus efectos adversos, a tener un nivel de alcohol en sangre del 1 por mil, los médicos a menudo trabajan más de 30 horas de un tirón, y esto es lo que debe cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Texte nächste Woche die gleichen sein werden, denn wir haben - genau wie Sie - alle verstanden dass dies bedeuten würde, dass wir uns selbst Ziele setzen können und müssen, und dass wir unsere Zukunft wählen können.
Espero que, la semana próxima, la letra sea equivalente, porque ello significaría que, efectivamente, hemos comprendido todos -ustedes también- que tenemos que señalarnos y que podemos señalarnos objetivos, y que podemos elegir nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Energiesektor müssen die Fördermittel zu gleichen Teilen auf erneuerbare und nukleare Energien aufgeteilt werden.
Por lo que se refiere a la energía, precisamos una financiación equivalente para las energías renovables y la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Befugnisse gleichen Ranges verfügt das Parlament nicht.
El Parlamento no tiene un poder equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
♦ Zugang zu den gleichen Sicherheiten zu gleichen Kosten für alle Geschäftspartner des Eurosystems ;
♦ acceso a los mismos activos de garantía a un coste equivalente para todas las entidades de contrapartida del Eurosistema ;
Korpustyp: Allgemein
gleichenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Hauptgrund für die Vorlegung dieser Dienstleistungsrichtlinie war, dass wir im Bereich der Dienstleistungen nicht den gleichen Erfolg verbuchen konnten wie im Bereich der Güter.
Pero el principal motivo por el que se presentó la Directiva relativa a los servicios fue reconocer que no habíamos logrado en el área de servicios lo que habíamos logrado en la de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir tun sollten, nein, müssen, ist, gleiche Bedingungen und den gleichen Zugang für all jene zu schaffen, die heute und in absehbarer Zukunft ins Erwachsenenalter kommen.
Lo que deberíamos hacer y lo que, de hecho, tenemos que hacer es crear igualdad de oportunidades y de acceso para todos los que vayan a empezar su vida adulta en pocos años y, también, para los que ya empiezan su vida adulta en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprachen wurden ja 1979 eingeführt, als unser Parlament noch nicht die gleichen - insbesondere gesetzgeberischen - Befugnisse wie heute hatte und sich vor allem als eine Art Forum behaupten wollte.
Dichos debates se instituyeron en 1979, en una época en la cual nuestro Parlamento no tenía todavía todos los poderes con los que cuenta hoy, en particular, los legislativos, y en los que ha querido afirmarse como una especie de foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Umsetzung vieler in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen wird den gleichen wirtschaftlichen Schaden anrichten wie die gestern von diesem Plenum so triumphal angenommene REACH-Richtlinie.
Me temo que la puesta en práctica de muchas de las recomendaciones del informe será tan nociva económicamente como la Directiva REACH, que esta Cámara aprobó ayer a bombo y platillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Marshallplan gab es in der Tat, die Amerikaner gaben uns das Geld, aber im gleichen Atemzug verlangten sie von den europäischen Regierungen, die Kommunisten von der Politik ihrer Länder auszuschließen; sie diktierten uns die Bedingungen.
El Plan Marshall existió de verdad, los estadounidenses nos dieron dinero, pero al hacerlo exigieron que los Gobiernos europeos excluyeran las políticas comunistas de sus Estados; impusieron sus condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die galicischen Behörden haben bereits einen Plan in Höhe von 126 Millionen Euro bis 2009 für die Wiederherstellung der Umwelt und auch für die Entwicklung einer geeigneten Forstwirtschaft in Gang gesetzt, und für den gleichen Zweck müssen weitere Gemeinschaftsmittel freigegeben und mobilisiert werden.
La Xunta de Galicia ha lanzado ya un plan por valor de 126 millones de euros hasta el año 2009 para restaurar el medio y, además, para avanzar hacia un desarrollo forestal adecuado, para lo que deben estar abiertos y movilizarse los demás fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihren einmaligen geografischen Status berücksichtigen und Maßnahmen ergreifen, um ihre Lage zu mildern und ihnen auf dem Weg der wirtschaftlichen Entwicklung zu helfen, damit sie den gleichen Wohlstand genießen können wie wir.
Deberíamos tener en cuenta su excepcional situación geográfica y aplicar medidas que les ayuden a desarrollar sus economías para así poder beneficiarse de la prosperidad de la que gozamos el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde in der gleichen Gruppe ein Foto von unserem verehrten ALDE-Fraktionsvorsitzenden gezeigt.
Entre esas fotos también había una en la que salía nuestro querido líder del Grupo ALDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage der finanziellen Solidarität und der gleichen Lastenverteilung im Migrationssektor ist erheblich vernachlässigt worden, obgleich dies auch eine Priorität Ihres Programms war, zumal keine spezifischen Finanzmittel beschlossen wurden, wie die Kommission vorgeschlagen hatte.
De forma similar, el tema de la solidaridad económica y de la división igualitaria de la carga del sector de la inmigración esenciualmente se ha perdido, a pesar de que también era una prioridad de su programa, en el sentido de que no se han adoptado medios de financiación especiales, como propuso la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz machte jeden versuchsweisen Fortschritt des Konvents im Bereich der Koordinierung zunichte, sodass wir nun wieder an genau dem gleichen Punkt wie vorher stehen.
La Conferencia Intergubernamental deshizo los tímidos pasos que había dado la Convención en materia de coordinación, por lo que estamos como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenidénticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mitverbrennung von echten Brennstoffen - also solchen, die keine Abfälle sind - wird beispielsweise gefordert, daß die gleichen Emissionsgrenzwerte einzuhalten sind wie bei der Müllverbrennung, während man die gleichen Stoffe nach geltendem EU-Recht in Heizkraftwerken mit höheren Emissionen verbrennen darf.
Por ejemplo, se exige que los límites e índices de contaminación de los combustibles convencionales -no de los residuos combustible- sean idénticos a los de los residuos usados como combustible, a pesar de que, según la normativa de la UE, las centrales térmicas pueden incinerar esos mismos materiales con índices más elevados de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstmals war der Staat Privateigentum des Königs und des Adels, wurden sämtliche Entscheidungen im Geheimen getroffen und kamen den Menschen nicht die für jedermann gleichen staatsbürgerlichen Rechte zu.
- (NL) En otros tiempos la administración pública era propiedad privada del rey y de la nobleza, todas las decisiones eran secretas y la gente no poseía derechos civiles idénticos para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die gleichen Aufstände in Ländern stattfinden können, in denen der Westen immer noch die eigenen Interessen über die der betroffenen Menschen stellt.
Sabemos que se pueden producir levantamientos idénticos en todos los países en los que Occidentes pone sus intereses por encima de los del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für Exporteure in Drittländern, die ihre Produkte auf dem Binnenmarkt der EU verkaufen wollen, sollten die gleichen Sicherheitsauflagen gelten wie für EU-Hersteller.
Se deberían aplicar idénticos requisitos de seguridad no sólo a los fabricantes de la UE, sino también a los exportadores de terceros países que pretendan vender sus productos en el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den gleichen Begründungen müßte auch eine gesamteuropäische Rechtsvorschrift zur Nutzung der Fahrtscheinwerfer auch bei Tageslicht durchgesetzt werden. Es geht dabei um das rechtzeitige Erkennen der entgegenkommenden und in die gleiche Richtung fahrenden Fahrzeuge.
Por idénticos motivos, se debería incorporar a la legislación común europea el uso obligatorio de las luces de cruce incluso durante el día, para permitir percibir a tiempo a los vehículos que circulan tanto en uno como en otro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag entspricht dieser Forderung und geht sogar noch darüber hinaus, indem er den Drittstaatsangehörigen die gleichen - und nicht nur vergleichbare - Rechte gewährt, wie sie die sich innerhalb der Union zu- und abwandernden EU-Bürger genießen.
La propuesta en cuestión es una respuesta a este llamamiento e incluso va más lejos, concediendo a los nacionales de terceros países derechos que son idénticos, no simplemente similares, a los que poseen los ciudadanos de la Comunidad que se desplazan dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, daß uns etwa die gleichen Befugnisse zuerkannt werden sollen, wie sie der Rat heute besitzt, sondern es geht darum, daß uns eine "Vorladungs" -Befugnis vorbehalten und daß die Gesetzgebungsbefugnis von zwei Institutionen ausgeübt wird.
No se trata de que se nos reconozcan poderes idénticos a los que hoy ostenta el Consejo. Se trata de reservarnos el poder de evocación, en el que dos instituciones comparten el poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings naiv zu glauben, dass sich somit die Standpunkte der USA und der EU in allen Situationen gleichen, und dass die transatlantische Beziehung von nun an sehr einfach sein wird.
No obstante, sería ingenuo pensar que eso bastará para que los puntos de vista de los Estados Unidos y Europa sean idénticos en todas las situaciones, y que las relaciones transatlánticas serán ahora muy sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese Union, die genau deshalb geschaffen wurde, damit jeder die gleichen Rechte genießen kann, zu einem Europa der Dokumente, einem Europa der Entschließungen, einem Europa der Versprechen oder einem Europa der Träume wird.
No dejemos que esta Unión, que se creó precisamente para permitir a todo el mundo disfrutar de idénticos derechos, quede reducida a una Europa de documentos, una Europa de resoluciones, una Europa de promesas o una Europa de ensueños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Lösung wären eindeutige Rechtsvorschriften, um sicherzustellen, dass sämtliche auf den europäischen Markt gelangende Waren die gleichen Sicherheitsanforderungen erfüllen wie Waren, die in der Gemeinschaft hergestellt werden.
Una de estas soluciones es la presencia de preceptos legislativos claros que garanticen que todos los productos importados en el mercado europeo cumplen idénticos requisitos de seguridad que los productos fabricados dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichensimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So denke ich, dass wir uns inmitten einer technischen Revolution befinden, die die gleichen Konsequenzen haben wird wie einst der Übergang vom Dampf zur Elektrizität. Wir machen jetzt den Schritt von der Elektrizität zur intelligenten Energie, und das ist eine sehr gute Entwicklung.
Por último, creo que estamos en plena revolución de la ingeniería, una situación similar a cuando pasamos del vapor a la electricidad, y ahora estamos pasando de la electricidad a la energía inteligente, y éste es un paso muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat, was den Haushalt des Europäischen Parlaments anbelangt, den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5 für 2001, mit dem den Ausgaben für Gebäude im Rahmen des Haushaltsplans 2003 vorgegriffen wird, mit der Auflage angenommen, die Ausgaben 2003 um den gleichen Betrag zu senken.
En relación con el presupuesto del Parlamento Europeo, el Consejo ha admitido el proyecto del presupuesto modificado y complementario nº 5 para 2001, con lo que se anticipa a los gastos para inmuebles que se incluirán en el presupuesto de 2003, con la obligación de reducir los gastos correspondientes a 2003 en una cantidad similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meinen irischen Kollegen versichern, dass der Vorschlag einer Vignette in voller Kenntnis der Richtlinie zur Euro-Vignette gemacht wird und dass er wahrscheinlich den, wie Kommissar Vitorino sagte, in vielen der derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereits bestehenden Regelungen gleichen wird.
Les puedo asegurar a mis colegas irlandeses que la propuesta de la vignette se ha realizado con pleno conocimiento de la directiva sobre la euro-vignette y probablemente será similar a las que, como ha mencionado el Comisario Vitorino, ya están vigentes en muchos de los actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
No obstante, al contrario que en la tragedia similar que ha afectado a Birmania, respecto de la cual algunos han sugerido que el deber de protección debería conducir a la intervención internacional directa, los chinos han empleado recursos de emergencia excepcionales, junto a soldados y personal médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch einen Änderungsantrag eingereicht in dem Sinne, dass die EIB für ihre Operationen als Bank ausreichend und nach den gleichen Regeln wie jede normale Geschäftsbank kontrolliert wird.
Hemos presentado una enmienda que permite un control del BEI, suficiente y similar al de cualquier banco comercial, en los asuntos en que actúa como un banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß ihre und meine Position einander gleichen, und wenn wir vom einen bis zum anderen Flügel dieses Parlaments gleich darüber denken, so heißt das ganz offensichtlich, daß nur dieser und kein anderer Kurs eingeschlagen werden muß.
Quiero señalar que su posición es similar a la mía y, evidentemente, si en las dos alas de este Parlamento pensamos lo mismo, esto significa que la línea de conducta debe ser ésta y no otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Richtlinie, die die Mitgliedstaaten definitiv verpflichtet, Umweltinspektionen einzurichten, die unter weitgehend gleichen Bedingungen funktionieren.
Queremos una directiva que comprometa claramente a los Estados miembros a introducir inspecciones de medio ambiente que en términos generales funcionen de un modo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat vergessen hinzuzufügen, dass er sich meiner Kritik an Herrn Kommissionspräsidenten schnell angeschlossen hat, indem er mit Herrn Martens gemeinsam einen Brief etwa gleichen Inhalts an den Kommissionspräsidenten geschickt hat.
Ha olvidado añadir que se apresuró a unirse a mi crítica al Presidente de la Comisión cuando él y la señora Martens le remitieron una carta conjunta con un contenido similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten, die den europäischen Landwirten durch die Einhaltung der entsprechenden Tierschutznormen entstehen, werden auf rund 10 Milliarden Euro geschätzt. Deshalb müssen wir fordern, dass tierische Erzeugnisse, die außerhalb der Europäischen Union produziert werden, den gleichen Normen unterliegen.
Dado que los costes en que incurrirán los agricultores europeos para cumplir las correspondientes normas de bienestar animal se han valorado aproximadamente en unos 10 000 millones de euros, debemos exigir que los productos animales procedentes del exterior de la Unión Europea cumplan una normativa similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gleichen Kompromissbereitschaft nehme ich, ebenso wie die Fraktion der Grünen, dieses Angebot des Berichterstatters an, und zwar in der Hoffnung, dass wir uns auch bezüglich einer an die Türkei zu richtende Botschaft einigen können, die nicht im Zeichen der Ausgrenzung, sondern im Zeichen der Erwartung tatsächlicher Fortschritte stehen soll.
En un espíritu de compromiso similar acepto esta oferta del ponente, al igual que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, y espero que de este modo podamos llegar a un acuerdo para dirigir un mensaje a Turquía cuyo tema dominante no sea que la puerta está cerrada, sino que esperamos progresos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei anderen Arzneimitteln aus der gleichen Gruppe wie Dynastat kann das Risiko für Herz- und Blutgefäßprobleme mit höheren Dosen und längerer Behandlungsdauer mit Dynastat zunehmen.
Como ocurre con otros medicamentos pertenecientes al mismo grupo de Dynastat, el riesgo de que aparezcan problemas que afecten al corazón o a los vasos sanguíneos puede aumentar con las dosis más altas y los tratamientos de larga duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Prüfungen war vorausgesetzt, dass der Zustand der Patienten zu Beginn mit der niedrigsten wirksamen Dosis von Antiparkinson-Arzneimitteln (Dopaminagonist) stabil ist und die Patienten während der gesamten Studie mit den gleichen Dosierungen der gleichen Antiparkinson- Arzneimittel behandelt werden.
En estos ensayos clínicos, se requirió la previa estabilización de los pacientes con la menor dosis efectiva de antiparkinsoniano (agonista dopaminérgico) y continuar con la misma dosis y con el mismo medicamento antiparkinsoniano a lo largo del estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Persistenz von schützenden Antikörpern gegen Hepatitis B konnte bei über 90% der Kinder, denen 4 Dosen eines Kombinationsimpfstoffes mit dem gleichen Hepatitis-B-Oberflächenantigen wie in Infanrix Penta verabreicht wurden, für mindestens 3,5 Jahre gezeigt werden.
Se ha demostrado que los anticuerpos protectores frente a hepatitis B persisten durante al menos 3,5 años en más del 90% de los niños a los que se les ha administrado cuatro dosis de una vacuna combinada que contiene el mismo antígeno de hepatitis B que Infanrix Penta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des enthaltenen Betablockers Timolol können die gleichen kardiovaskulären und pulmonären Nebenwirkungen wie bei systemischen Betablockern auftreten.
Debido al componente beta adrenérgico timolol, se pueden producir el mismo tipo de reacciones adversas cardiovasculares y pulmonares que se observan con los agentes betabloqueantes adrenérgicos sistémicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Aunque Zometa parecía reducir la pérdida de masa ósea cuando se empezaba a administrar al mismo tiempo que letrozol, el CHMP no estaba convencido de la importancia de este hallazgo, al no existir información suficiente sobre fracturas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den Daten anderer Proteasehemmer ist es ratsam, dass Antazida nicht zur gleichen Zeit wie Agenerase eingenommen werden, da es zu Resorptionsstörungen kommen kann.
en base a los datos obtenidos con otros inhibidores de la proteasa, es aconsejable no tomar antiácidos al mismo tiempo que Agenerase, dado que su absorción puede ser alterada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf jeweils nur ein transdermales Pflaster zur gleichen Zeit getragen werden.
Sólo debe llevarse un parche transdérmico al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der gleichen Studie wurde in Verbindung mit hoher systemischer Exposition eine erhöhte Inzidenz von Lymphomen beobachtet. zn
En el mismo estudio se observó un aumento de la incidencia de linfomas en asociación con una elevada exposición sistémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der F1-Generation war in der gleichen Dosisgruppe das gemittelte Körpergewicht von der Geburt bis zur versuchsgemäßen Tötung der Tiere reduziert und die Anzahl der Jungtiere, die den Zeitpunkt der Ablösung des Präputiums erreichten, war leicht vermindert.
En las crías F1, al mismo nivel de dosis, los pesos corporales medios se redujeron desde el nacimiento hasta el sacrificio terminal y el número de animales que alcanzaron el criterio de separación prepucial disminuyó ligeramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gleichensimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner begrüßen wir, dass die Kommission zu der Einsicht gelangt ist, den anderen Institutionen die gleichen Rechte zuzugestehen und dass dies nun in den Plan einbezogen und angenommen wird.
Nos alegramos también de que la Comisión haya entendido que las otras instituciones también deben tener derechos similares, que esto se incluirá en el calendario y que se aceptará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Graça Moura, für seine hervorragende Arbeit danken, und aus den gleichen Gründen dem gesamten Ausschuss für Kultur und Bildung unter Leitung seines Vorsitzenden, Herrn Sifunakis.
Quiero dar las gracias en particular al ponente, el señor Graça Moura, por su excelente trabajo y, por motivos similares, a toda la Comisión de Cultura y Educación, y al señor Sifunakis, su presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleichen Beschränkungen sind bereits für ein Gebiet im Nordwesten Schottlands in Kraft.
Y se han aplicado restricciones similares en una zona del noroeste de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist lediglich eine lange Liste von Vorschlägen und Empfehlungen an die Adresse der Mitgliedstaaten, damit diese den Hunderttausenden von Menschen, die jedes Jahr legal oder illegal in ihr Land einwandern, nicht nur die gleichen Rechte wie ihren eigenen Staatsangehörigen, sondern auch mehr und noch wirksamere Rechte zuerkennen.
Este informe es simplemente una larga lista de propuestas y recomendaciones dirigidas a los Estados miembros para garantizar a los cientos de miles de personas que entran cada año en nuestro territorio de forma legal o ilegal derechos que no solo son similares a los de nuestros ciudadanos, si no que son más numerosos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint klar zu sein, dass weder der Markt noch die derzeitigen Beihilfen der GAP ausreichen werden, um diesen Sektor am Leben zu erhalten, da die gegenwärtigen Regulierungskosten für die Produktion zu einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Importerzeugnissen führen, die nicht die gleichen Anforderungen zu erfüllen haben.
Parece evidente que ni el mercado ni las actuales ayudas de la PAC van a bastar para que este sector se mantenga, sobre todo porque los actuales costes reglamentarios para la producción nos hacen perder competitividad frente a los productos importados, que no tienen exigencias similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr veröffentlichen wir, wie Sie wissen, Indikatoren und Tabellen, und fest steht, dass die Mitgliedstaaten nicht die gleichen Anstrengungen unternehmen, um uns Resultate vorzulegen.
Como es sabido, todos los años publicamos indicadores y tablas y resulta evidente que los Estados miembros no están haciendo esfuerzos similares para proporcionarnos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser beispielhafte vorwärts weisende Weg könnte, und so hoffen wir, von weiteren Ländern unter weitgehend gleichen Umständen in anderen Teilen der Welt beschritten werden.
Este ejemplar paso adelante puede ser seguido por otros países en circunstancias en gran medida similares en otras regiones del mundo, y confíamos en que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gleichen die Vorschläge, wie bereits andere Redner sagten, im Wesentlichen denen im ursprünglichen Verfassungstext enthaltenen.
Evidentemente, las propuestas, como han declarado otros ponentes, son muy similares a las que se incluían en el texto constitucional original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht etwa, weil der Berichterstatter versagt hätte, sondern weil wir bereits Jahr für Jahr den gleichen Veränderungsbedarf anmahnen.
Esto no es porque el ponente haya fracasado en algún aspecto, sino porque, año tras año, hemos subrayado necesidades de cambio muy similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Beispiel die sozialen Menschenrechts- und Umweltstandards für multinationale und andere Unternehmen erwähnen, die vom Unterausschuss für Internationale Angelegenheiten und Menschenrechte angenommen wurden, sowie die gleichen Mindestgarantien für Kredite für Entwicklungsprojekte, wie sie von der International Financial Cooperation der Weltbank aufgestellt wurden.
Puedo mencionar, por ejemplo, la normativa social sobre derechos humanos y medio ambiente para las multinacionales y otras empresas aprobada por la Subcomisión de Operaciones Internacionales y Derechos Humanos de las Naciones Unidas y otras garantías mínimas similares para los créditos concedidos por la Cooperación Financiera Internacional del Banco Mundial para financiar proyectos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
l) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
l) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos;
Korpustyp: UN
n) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres;
Korpustyp: UN
2. betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle Menschen gleichermaßen gilt, ungeachtet ihrer Religion oder Weltanschauung, und dass sie ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben;
Subraya que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica por igual a todas las personas, independientemente de su religión o sus convicciones, y sin discriminación en su derecho a igual protección de la ley;
Korpustyp: UN
7. bekräftigt, dass der Wille des Volkes die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt bildet und dass dieser Wille in regelmäßigen, unverfälschten, allgemeinen und gleichen Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder einem gleichwertigen freien Wahlverfahren bekundet wird;
Reafirma que la voluntad del pueblo será la base de la autoridad del poder público y que esa voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto;
Korpustyp: UN
a) das Recht auf gleichen und wirksamen Zugang zur Justiz;
a) Acceso igual y efectivo a la justicia;
Korpustyp: UN
Opfer einer groben Verletzung der internationalen Menschenrechtsnormen oder eines schweren Verstoßes gegen das humanitäre Völkerrecht erhalten gemäß dem Völkerrecht gleichen Zugang zu einem wirksamen Rechtsbehelf.
La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional.
Korpustyp: UN
Ziel dabei sollte sein, gleichen Zugang zur Justiz zu gewährleisten und die Dienste der Gerichte, Staatsanwaltschaften, Strafvollzugs- und Strafverfolgungsbehörden für alle zu verbessern.
Los objetivos deben ser asegurar el igual acceso a la justicia y mejorar los servicios judiciales, fiscales, penales y policiales para todos.
Korpustyp: UN
f) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
f) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y a los hombres rurales compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alentar a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten anerkennen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, vom Gesetz gleich zu behandeln sind und ohne Diskriminierung Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz und gleiche Vorteile durch das Gesetz haben.
Los Estados Partes reconocen que todas las personas son iguales ante la ley y en virtud de ella y que tienen derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida sin discriminación alguna.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten verbieten jede Diskriminierung auf Grund von Behinderung und garantieren Menschen mit Behinderungen gleichen und wirksamen rechtlichen Schutz vor Diskriminierung, gleichviel aus welchen Gründen.
Los Estados Partes prohibirán toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo.
Korpustyp: UN
gleicheniguales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen an, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, all ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten.
Reconocemos que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano.
Korpustyp: UN
13. beschließt, dass die vorgesehenen Veränderungen während des festgelegten Übergangszeitraums in gleichen Schritten erfolgen werden;
Decide que las transiciones especificadas más arriba se hagan en incrementos iguales durante el período de transición que corresponda;
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, all ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten.
Reconocemos que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres de temores y carencias, a disponer de iguales oportunidades para gozar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, vor allem seine Feststellung, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, alle ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten,
Recordando la Cumbre Mundial 2005, en especial su reconocimiento de que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano,
Korpustyp: UN
a) unter Hinweis auf die in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätze, denen zufolge die Anerkennung der Würde und des Wertes, die allen Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft innewohnen, sowie ihrer gleichen und unveräußerlichen Rechte die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,
a) Recordando los principios de la Carta de las Naciones Unidas que proclaman que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad y el valor inherentes y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die gesamte Bevölkerung des Kosovo von dem dortigen Konflikt und seinen Nachwirkungen betroffen ist, und unterstreichend, dass alle nationalen, ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten des Kosovo ohne Unterschied in den Genuss ihrer uneingeschränkten und gleichen Rechte kommen müssen,
Observando con preocupación que toda la población de Kosovo se ha visto afectada por el conflicto y sus consecuencias, y destacando que cada una de las minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas debe disfrutar de derechos iguales y plenos, sin discriminación alguna,
Korpustyp: UN
Calciumfolinat kann entweder intravenös in einer Dosierung von 20 mg/m² über 5 bis 10 Minuten alle 6 Stunden bis zum Erreichen einer täglichen Gesamtdosis von 80 mg/m² gegeben werden oder oral aufgeteilt auf täglich 4 Dosen von je 20 mg/m² in gleichen Zeitabständen.
El folinato cálcico puede ser administrado tanto por vía intravenosa a una dosis de 20 mg/ m2 durante 5 a 10 minutos cada 6 horas hasta una dosis diaria total de 80 mg/ m2, como por vía oral con cuatro dosis de 20 mg/ m2 administradas a intervalos iguales de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann die Anfangsdosis 900 mg/Tag in drei gleichen Einzeldosen betragen.
De forma alternativa, la dosis inicial es de 900 mg/ día repartida en tres tomas iguales al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
Las dos jeringas deben rellenarse con volúmenes iguales y no deben contener burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung erfolgt nahezu zu gleichen Teilen über Stuhl und Urin und beinahe vollständig als Metaboliten.
La excreción de cisaprida es a partes iguales por orina y heces, siendo ésta casi exclusivamente como metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gleichenigualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. betont außerdem, dass die zur Beseitigung der Armut konzipierten Politiken und Programme konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Recalca también que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, incluso proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de acceso a las oportunidades y a los servicios de protección social;
Korpustyp: UN
16. bekräftigt außerdem die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gerechten, gleichen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt ferner, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Reafirma también su adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, así como la necesidad de incorporar la creación de empleo en las políticas macroeconómicas;
Korpustyp: UN
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
Korpustyp: UN
f) sicherstellen, dass die Rechte älterer Frauen in ländlichen und entlegenen Gebieten im Hinblick auf ihren gleichen Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen und ihre gleichberechtigte Kontrolle darüber berücksichtigt werden;
f) Velar por que se tengan en cuenta los derechos de las mujeres de edad en las zonas rurales y lejanas en relación con la igualdad de acceso a los recursos económicos y el control sobre dichos recursos;
Korpustyp: UN
17. betont, dass die Politiken und Programme, die zur Beseitigung der Armut und zu Gunsten von Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle konzipiert werden, konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Recalca que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza, el empleo pleno y el trabajo decente para todos deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de oportunidades y de acceso a los servicios de protección social;
Korpustyp: UN
15. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen die gleichen Rechte wie Männer erhalten und dass sie über gleichberechtigten Zugang zu allen Bildungsebenen verfügen;
Insta a todos los gobiernos a que garanticen la igualdad de derechos de hombres y mujeres y la igualdad de acceso a todos los niveles de enseñanza;
Korpustyp: UN
5) sicherstellen, dass indigene und Minderheiten angehörende Kinder auf der gleichen Grundlage wie andere Kinder Zugang zu einer guten Schulbildung haben.
Velar por que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías tengan acceso a una educación de buena calidad en condiciones de igualdad con los demás niños.
Korpustyp: UN
c) den gleichen Zugang zur reproduktiven Gesundheit sicherstellen;
c) Asegurando la igualdad de acceso a la salud reproductiva;
Korpustyp: UN
d) den gleichen Zugang von Frauen zu den Arbeitsmärkten, nachhaltiger Beschäftigung und angemessenem arbeitsrechtlichem Schutz fördern;
d) Promoviendo la igualdad de acceso de la mujer a los mercados de trabajo, al empleo sostenible y a una protección laboral adecuada;
Korpustyp: UN
e) den gleichen Zugang von Frauen zu Produktionsmitteln und -ressourcen, einschließlich Land, Krediten und Technologie, sicherstellen;
e) Asegurando la igualdad de acceso de la mujer a los bienes y recursos productivos, incluidos la tierra, el crédito y la tecnología;
Korpustyp: UN
gleichenmismos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. beschließt außerdem, dass vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution bei der Festlegung der Beitragssätze für die Friedenssicherung die gleichen statistischen Daten zugrunde gelegt werden wie bei der Aufstellung des Beitragsschlüssels für den ordentlichen Haushalt;
Decide también que los datos estadísticos utilizados para establecer las cuotas para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz sean los mismos que los utilizados para preparar la escala de cuotas del presupuesto ordinario, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución;
Korpustyp: UN
8. beschließt, dass für die erweiterte Nutzung des Revolvierenden Fonds die gleichen Verfahren und Aufgabenstellungen gelten, die in der Resolution 46/182 für Vorschüsse und Rückerstattungen aus Fondsmitteln festgelegt wurden;
Decide que para la ampliación de la utilización del Fondo se aplicarán los mismos procedimientos y mandatos que los establecidos en la resolución 46/182 para anticipos y reembolsos de los recursos del Fondo;
Korpustyp: UN
2. beschließt außerdem, dass Timor-Leste gemäß den gleichen Kriterien nach dem Anpassungsmechanismus für die Festlegung der Beitragssätze für Friedenssicherungseinsätze in die Kategorie I eingestuft wird;
Decide también que, de conformidad con esos mismos criterios, Timor-Leste sea asignado al nivel I del sistema de ajustes para determinar las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
In dem Maße, in dem Umweltfragen klarer definiert und miteinander verknüpft werden, beeinflussen sie inzwischen so gut wie alle Organisationen der Vereinten Nationen, die allesamt im Wettbewerb um die gleichen begrenzten Ressourcen stehen.
Las cuestiones ambientales se han ido aclarando y vinculando, y su influencia se ha dejado sentir en la labor de casi todas las organizaciones de las Naciones Unidas, que compiten entre sí por los mismos y escasos recursos.
Korpustyp: UN
Das Unternehmen legte zudem die Ergebnisse einer Studie vor, die zeigten, dass die Lösung zum Einnehmen die gleichen Werte des Wirkstoffs im Blut wie die Tabletten erzeugte.
La empresa también presentó los resultados de un estudio que demuestra que las soluciones orales producen los mismos niveles de la sustancia activa en la sangre que los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den gleichen Studien war die Rate der über einen Zeitraum von 3 Jahren eindeutig diagnostizierten ischämischen Schlaganfälle (abgesehen von hämorrhagischen Schlaganfällen und solchen unbekannter Ätiologie) unter 400 mg täglich um 0,5 pro 1000 Patienten höher.
En estos mismos estudios, la diferencia de las tasas de ictus isquémico claramente identificado para la dosis de 400 mg diarios (sin incluir los acontecimientos de etiología hemorrágica o desconocida) fue de 0,5 acontecimientos por cada 1000 durante el periodo de los 3 años (Frecuencia: rara).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das in Avonex enthaltene Eiweiß besteht aus genau den gleichen Bestandteilen wie das Interferon beta im menschlichen Körper.
La proteína de Avonex se elabora exactamente con los mismos ingredientes que el interferón beta presente en el organismo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie fest, an welchen beiden Wochentagen Sie das Pflaster wechseln werden, und wechseln Sie das Pflaster immer an den beiden gleichen W ochentagen.
Decida qué dos días de cada semana va a cambiar el parche, y cámbiese el parche en los mismos dos días cada semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Pramipexol Teva ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel aufweist.
Como Pramipexole Teva es un medicamento genérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Zalasta ein Generikum und mit den Referenzarzneimitteln bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie die Referenzarzneimittel aufweist.
Como Zalasta es un medicamento genérico y es bioequivalente a los medicamentos de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los de los medicamentos de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gleichenmismas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
b) verfügen sie vorbehaltlich des Absatzes 2 über die gleichen Befugnisse wie die ständigen Richter des Gerichtshofs;
b) Tendrán, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 infra, las mismas facultades que los magistrados permanentes del Tribunal Internacional;
Korpustyp: UN
c) sie über die Befugnis verfügen, in anderen Fällen als denjenigen, für die sie ernannt wurden, in Vorverfahren zu entscheiden, und für diesen Zweck vorbehaltlich des Absatzes 2 über die gleichen Befugnisse wie die ständigen Richter verfügen.
c) Tendrán facultades para conocer de actuaciones previas al juicio en causas distintas de aquellas para las que hayan sido designados y, a ese fin, tendrán, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 supra, las mismas facultades que los magistrados permanentes.
Korpustyp: UN
• Die Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge für das Feldpersonal des OCHA, wie etwa die Verwendung von Verträgen nach den Serien 100 und 200 für die gleichen Funktionen am Amtssitz und im Feld, sollten besser auf den bestehenden operativen Bedarf abgestimmt werden.
• Las disposiciones contractuales para el personal de la OCAH sobre el terreno, por ejemplo la utilización de contratos de las series 100 y 200 para las mismas funciones en la Sede y en el terreno, debían conformarse mejor a las necesidades operacionales existentes.
Korpustyp: UN
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al presente Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
b) verfügen sie vorbehaltlich des Absatzes 2 über die gleichen Befugnisse wie die ständigen Richter des Gerichtshofs;
b) Tendrán, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 infra, las mismas facultades que los magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass es angebracht wäre, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Bezug auf den Fonds der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege die gleichen Befugnisse zu gewähren, über die die Suchtstoffkommission in Bezug auf den Fonds des Programms der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle verfügt,
Considerando que sería oportuno conceder a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal las mismas facultades con respecto al Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal que tiene la Comisión de Estupefacientes respecto del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas,
Korpustyp: UN
Sind gleichzeitig und unter gleichen Bedingungen ein oder mehrere Wahlämter zu besetzen, so gelten diejenigen Bewerber als gewählt, die im ersten Wahlgang die Mehrheit der abgegebenen Stimmen und die höchste Stimmenzahl erhalten, wobei die Zahl der Bewerber die Zahl dieser Ämter nicht überschreiten darf.
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones uno o más puestos electivos, quedarán elegidos, en un número no mayor al de esos puestos, los candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría de los votos emitidos y el mayor número de votos.
Korpustyp: UN
c) dass der Rat am Ende dieses Zeitraums von 10 Monaten einen Beschluss darüber fassen wird, ob die Regierung Liberias den in Ziffer 1 genannten Forderungen nachgekommen ist, und demgemäß beschließen wird, ob diese Maßnahmen um einen weiteren Zeitraum mit den gleichen Bedingungen zu verlängern sind;
c) Al terminar este período de 10 meses, el Consejo decidirá si el Gobierno de Liberia ha cumplido con las exigencias mencionadas en el párrafo 1 supra y, en consecuencia, si prorrogará esas medidas por otro período en las mismas condiciones;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe empfiehlt, dass Sonderbeauftragte ermächtigt werden, sicherzustellen, dass alle Organisationen der Vereinten Nationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die gleichen politischen Leitlinien anwenden und die Ziele der Mission verstehen.
El Grupo de Trabajo recomienda en cambio que se faculte al representante especial para asegurar que todos los organismos de las Naciones Unidas apliquen dentro de sus mandatos las mismas directrices de política y comprendan los objetivos de la misión.
Korpustyp: UN
gleichenmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vereinfachung können Patienten, die Valsartan und Amlodipin in Form getrennter Tabletten/Kapseln erhalten, auf Exforge mit der gleichen Dosierung wie in den Einzeltabletten umgestellt werden.
Por conveniencia, se puede pasar a los pacientes que están recibiendo valsartán y amlodipino en comprimidos/ cápsulas separados a Exforge que contenga la misma dosis de los componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, < Cozaar > täglich zur gleichen Zeit einzunehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria aproximadamente a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis zu 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt.
El seguimiento de la misma cohorte, confirmó la eficacia hasta 60 meses después de completar la serie primaria de vacunación sin la administración de dosis de recuerdo frente a tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt.
El seguimiento de la misma cohorte, confirmó la eficacia hasta 60 meses después de completar la serie primaria de vacunación sin la administración de dosis de recuerdo frente a tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholen Sie die Schritte 4. bis 8. in der gleichen Weise bis Sie die gesamte Dosis eingenommen haben.
Repita los pasos 4 a 8 de la misma forma hasta que haya tomado la dosis completa 10.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt oder gleichzeitig über den gleichen intravenösen Zugang infundiert werden.
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos o infundirse simultáneamente a través de la misma vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einnahme des Arzneimittels • Nehmen Sie das Arzneimittel jeden Tag immer zur gleichen Tageszeit ein. • Nehmen Sie die Tabletten/Kapseln als Ganzes mit ausreichend Flüssigkeit ein. • Die Tabletten/Kapseln dürfen nicht zerkleinert oder zerkaut werden.
Toma de este medicamento. • Tome este medicamento por vía oral a la misma hora cada día. • Trague los comprimidos enteros TRITACE con líquido. • No machaque ni mastique los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einnahme des Arzneimittels • Nehmen Sie das Arzneimittel jeden Tag immer zur gleichen Tageszeit, normalerweise morgens, ein. • Nehmen Sie die Tabletten mit ausreichend Flüssigkeit ein. • Die Tabletten dürfen nicht zerkleinert oder zerkaut werden.
Toma de este medicamento • Tome este medicamento por vía oral a la misma hora cada día, normalmente por la mañana. • Trague los comprimidos enteros con líquido. • No machaque ni mastique los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden pro Tag 100 mg (eine Tablette) Thelin mit oder ohne Nahrung vorzugsweise stets zur gleichen Uhrzeit eingenommen, und die Dosis sollte täglich eine Tablette nicht überschreiten.
Se administra un comprimido de 100 mg al día, con o sin alimentos, preferiblemente a la misma hora, y la dosis no deberá incrementarse a más de un comprimido diario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gleichenidénticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend dem alten Spruch 'In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist' muss der Sport in der Schule beginnen, und es ist überaus wichtig, dass für Männer wie Frauen die gleichen Bedingungen gelten, die auch dem Grad ihrer Beteiligung entsprechen.
Cumpliendo la vieja máxima de «mens sana in corpore sano», el deporte debe empezar por las escuelas y es muy importante que todos, hombres y mujeres, puedan disfrutar de unas condiciones idénticas y adecuadas a su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollständige Realisierung des Binnenmarktes und die konsequente Anwendung der einschlägigen Regeln für die staatlichen Beihilfen und den Wettbewerb führen zur Schaffung von gleichen Wettbewerbsbedingungen für alle Energieträger.
La puesta en marcha completa del mercado interior y la aplicación rigurosa de reglas pertinentes relativas a las ayudas de Estado y a la competencia conducen a la creación de reglas de juego idénticas para todas las fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Sinne muss die Europa-Mittelmeer-Charta für Frieden und Stabilität möglichst rasch angenommen werden.
Con idénticas perspectivas, la Carta euro-mediterránea por la paz y la estabilidad debe adoptarse cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ebenso hätten Sie - ich sage Sie, Herr Präsident, doch meine ich hier die Präsidentschaft im allgemeinen - die Änderung der anderen Anlage in der vorhergehenden Sitzung, d.h. der zu den Zuständigkeiten der parlamentarischen Ausschüsse, zu den gleichen Bedingungen zur Abstellung stellen müssen.
Pero, en realidad, usted -y digo usted, señor Presidente, pero me dirijo a la Presidencia en general- debería haber sometido a aprobación, en idénticas condiciones, la modificación del otro anexo en la sesión anterior, es decir, aquélla relativa a las atribuciones de las comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in jedem Fall sind diese Vorschriften bedeutsam und müssen unter den gleichen Bedingungen angenommen werden wie der Haupttext.
Pero, tanto en un caso, como en otro, las disposiciones son importantes y deben ser aprobadas en las idénticas condiciones que el propio texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist es erforderlich, sicherzustellen, dass die verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften in den verschiedenen europäischen Ländern einheitlich angewandt werden, damit alle europäischen Patienten und Eltern dieselben Rechte haben und den gleichen Regeln unterliegen.
En todo caso es necesario velar por que las distintas legislaciones nacionales se apliquen de forma coherente en los diferentes Estados miembros para garantizar que todos los pacientes y padres de familia europeos tengan los mismos derechos y deban cumplir normas idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es erforderlich, durch systematische und konsequente Kontrollen einheitliche Qualitäts- und Sicherheitskriterien voll durchzusetzen sowie den Verbrauchern für aus Drittländern importiertes Fleisch die gleichen Garantien zu geben wie für Fleisch aus der Gemeinschaft.
Es igualmente imperativo llevar de verdad a la práctica las mismas exigencias de calidad y de seguridad por medio de controles sistemáticos y rigurosos, y ofrecer a los consumidores idénticas garantías para las carnes importadas de países terceros que para las carnes comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Las mujeres no viven en circunstancias idénticas; sus aptitudes naturales varían, y lo mismo ocurre con las oportunidades que tienen y los problemas que afrontan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien, Frankreich, Spanien, Griechenland sieht der Haushalt gleich aus und hat die gleichen Konsequenzen, eine Million Demonstranten in Rom, die LKW in Frankreich, und überall die Arbeitslosigkeit.
El presupuesto es el mismo en Italia, en Francia, en España y en Grecia, con idénticas consecuencias; un millón de manifestantes en Roma, los camiones en Francia, y el paro en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass für Fleischprodukte, die in der EU und in Drittländern hergestellt werden, die gleichen Bedingungen gelten.
Por eso, la Comisión Europea y los Estados miembros deben garantizar que se aplican unas condiciones idénticas a los productos cárnicos producidos dentro de la UE y originados en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichenparecerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fängt an, ein bißchen einer Währungsdiktatur zu gleichen.
Empieza a parecerse a una dictadura monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte mir gleichen.
Quería parecerse a mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Klub, der Ihnen selbst das Recht auf Selbstbestimmung aberkennen wird und der – traurigerweise – allmählich dem politischen System zu gleichen beginnt, das Sie gerade hinter sich gelassen haben.
Es un club que les quitará hasta sus derechos de autogobierno y, tristemente, está empezando a parecerse cada vez más al sistema político del que acaban ustedes de deshacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte mir gleichen.
- Él quería parecerse a m…
Korpustyp: Untertitel
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otros dispositivos de advertencia comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte mir gleichen.
Él quería parecerse a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otras alarmas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die politische Grundlage zu analysieren, auf die wir die Europäische Union stellen werden, die nicht eine Karikatur der Vereinigten Staaten sein wird, sondern ein Pol des Friedens, der Diplomatie und der besonnenen Aktion in einem 21. Jahrhundert, das in keinerlei Hinsicht dem 20. Jahrhundert gleichen sollte.
Para examinar el fundamento político en el que basaremos una Unión Europea que no sea una caricatura de los Estados Unidos, sino un polo de paz, diplomacia y acción calmada del siglo XXI, que en modo alguno debe parecerse al siglo XX.