Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
El aparato productor de señales acústicas emitirá un sonido continuo y uniforme, cuyo espectro acústico no variará sustancialmente durante su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bildet eine perfekt gespannte, geschmeidige und unlösliche Oberfläche von sehr gleichförmiger Mattheit aus.
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
«alumbrado general», la iluminación básicamente uniforme de una zona sin tener en cuenta necesidades específicas en determinados puntos;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie alle Skunks ist diese Sorte gleichförmig, potent und einfach zu ziehen.
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichförmigsuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei statischen Prüfungen, mit Ausnahme der besonderen Prüfungen nach Nummer 3.2.3 dieses Anhangs, ist die Prüfkraft gleichförmig und zügig aufzubringen und mindestens 60 Sekunden lang zu halten.
En los ensayos estáticos distintos de los ensayos especiales requeridos con arreglo al punto 3.2.3 del presente anexo, la fuerza de ensayo se aplicará suave y rápidamente, manteniéndose durante al menos 60 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennkraft Fa verläuft im rechten Winkel zur Längs- und Quermittelachse der Kupplungskugel und wird gleichförmig und zügig auf einen Wert von
La fuerza de separación Fa se aplicará perpendicularmente a los ejes centrales transversal y longitudinal de la cabeza de acoplamiento y se irá aumentando suave y rápidamente hasta un valor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei statischen Prüfungen, mit Ausnahme der besonderen Prüfungen nach Absatz 3.2.3 dieses Anhangs, ist die Prüfkraft gleichförmig und zügig aufzubringen und mindestens 60 Sekunden lang zu halten.
En los ensayos estáticos distintos de los ensayos especiales requeridos con arreglo al punto 3.2.3 del presente anexo, la fuerza de ensayo se aplicará suave y rápidamente, manteniéndose durante al menos 60 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichförmiguniformemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Appartements sind im Einklang mit gleichförmig hohen Standards dekoriert und möbliert.
IT
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
gleichförmigidentifique con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind keine Worte, es ist keine Melodie, sondern es ist das Lied eures Lebens, es bedeutet zuzulassen, dass unser Leben dem Leben Jesu gleichförmig wird, es bedeutet, dass wir so fühlen, denken und handeln wie er.
No son palabras, no es una melodía, sino que es el canto de su vida, es dejar que nuestra vida se identifiquecon la de Jesús, es tener sus sentimientos, sus pensamientos, sus acciones.
Generalmente, los espacios de trabajo existentes no sonuniformes (al contrario que en el caso del espacio de trabajo Lab), lo que dificulta innecesariamente las correcciones y el tratamiento.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
gleichförmigigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass der aktiven und sofortigen Umsetzung der Lissabon-Strategie gleichförmig auf allen Ebenen und in allen Politikbereichen, die durch breit gefächerte wirtschafts-, beschäftigungs-, umwelt- und sozialpolitische Reformmaßnahmen unterstützt werden muss, große Bedeutung zukommt;
Recuerda, en este contexto, la importancia que reviste la aplicación activa y urgente de la Estrategia de Lisboa, por un igual en todos los niveles y en todos los ámbitos afectados mediante una política múltiple de reformas en materia económica, laboral, ambiental y social;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gleichförmige Verwindung
.
Modal title
...
gleichförmiger Steiggradient
.
Modal title
...
gleichförmiger Flug
.
Modal title
...
gleichförmiger Hintergrund
.
Modal title
...
gleichförmiger Farbenraum
.
Modal title
...
gleichförmige Farbtafel
.
Modal title
...
gleichförmige Beleuchtung
.
Modal title
...
gleichförmige Wiedergabe
.
.
Modal title
...
gleichförmige Bezugnahme
.
Modal title
...
gleichförmige Bespritzung
.
Modal title
...
gleichförmige Funktionsbedingungen
.
Modal title
...
gleichförmiger Bestand
.
.
Modal title
...
Getriebe mit gleichförmiger Verzahnung
.
.
Modal title
...
gleichförmige punktartige Strahlungsquelle
.
Modal title
...
gleichförmig zum Laufen bringen
.
Modal title
...
gleichförmige Geschwindigkeit auf der Strasse
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichförmig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tage ziehen gleichförmig vorbei.
Los días se suceden sin cambios.
Korpustyp: Untertitel
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso debe ser como mínimo del 2,5 % con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso será como mínimo del 2,5 % con:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza de frenado actúa en el mismo sentido que la acción sobre el mando (función monótona),
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Además, algunas partes del programa COSME se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrendes Fahrzeug: … dB(A) bei gleichförmiger Geschwindigkeit von … km/h vor der Beschleunigung
Vehículo en movimiento: …dBA a velocidad constante antes de la aceleración de …km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient nach dem Start muss mindestens 4 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso después del despegue deberá ser como mínimo del 4 % con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine wird mit gleichförmiger Geschwindigkeit unter den nachstehenden Bedingungen an die Linie AA’ herangefahren.
En ese momento, el acelerador se apretará a fondo tan rápidamente como se juzgue oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
la fuerza de frenado varía proporcionalmente al accionamiento del mando (función monótona), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstrecke hat eine gleichförmige Neigung zwischen Null und 1 Prozent.
La superficie de ensayo tendrá una pendiente constante no superior al 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.
Marcado de las personas que realizan las encuestas demasiado rápido, que responden de forma lineal o proporcionan respuestas falsas en las preguntas trampa.
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit:
El gradiente estable de subida a una altura de 400 pies por encima de la superficie de despegue debe ser mensurablemente positivo con:
Korpustyp: EU DCEP
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75% sein, mit:
El gradiente estable de subida no debe ser menor de 0,75% a una altitud de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
Korpustyp: EU DCEP
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit:
gradiente estable de subida no debe ser menor del 0,75% a una altitud de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
Korpustyp: EU DCEP
Teile von Teil II –„Führende Rolle der Industrie“, deren Projekte typischerweise zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren,
partes de la parte II (Liderazgo Industrial) que se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
El gradiente estable de ascenso a una altura de 400 pies sobre la superficie de despegue debe ser mensurablemente positivo con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
El gradiente estable de subida no debe ser inferior a 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
El gradiente estable de ascenso a una altura de 400 pies sobre la superficie de despegue deberá ser considerablemente positivo con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
El gradiente estable de ascenso no será inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Landefläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
El gradiente estable de ascenso no será inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
El gradiente estable de ascenso no debe ser inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Renovation Ihres Bewässerungssystems können Sie durch präzise Wasserausbringung eine gleichförmige Verteilung optimieren und Wasser sparen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
So ist bei der Herstellung von Garnen eine größere Genauigkeit sowie eine gleichförmige Temperatur und Energiezufuhr erforderlich, wobei strengere Kontrollparameter angewendet werden müssen (Durchsatz der Spinndüsen usw.).
En primer lugar, respecto a la producción de hilados, se necesitan una mayor precisión y una temperatura de control estable, así como una aportación de energía, y que se apliquen unos parámetros de control más estrictos (rendimiento de las cubetas, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
GMI ist darauf spezialisiert, seine Umfrageteilnehmer zu erreichen und zu motivieren, um Qualitätsprobleme (wie gleichförmige Antworten und das Nichtbeenden von Umfragen) in signifikanter Weise zu reduzieren.
GMI destaca por la forma en la que se gana e implica a sus participantes para reducir significativamente los problemas de calidad tales como las respuestas lineales y el abandono de las encuestas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese kostengünstigen Regner bieten die bewährte Langlebigkeit und gleichförmige Verteilung von Rain Bird und sind auch mit schon vorhandenen Regnergehäusen von Rain Bird kompatibel.
ES
Además de caracterizarse por la demostrada durabilidad y uniformidad de distribución de Rain Bird, estos económicos aspersores son también compatibles con las actuales carcasas de aspersores Rain Bird.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Allerdings zwingt die Richtlinie den Mitgliedstaaten kein für ganz Europa gleichförmiges System auf, sie gesteht ihnen ein gewisses Maß an Subsidiarität und Flexibilität bei der Anwendung der Regelungen zu und vermeidet gleichzeitig eine Überregulierung dieses Bereichs.
La directiva no impone un sistema homogéneo a la totalidad de los países europeos, sino que prevé cierto grado de subsidiaridad y flexiblidad en cuanto a la aplicación de las normas, evitando, al mismo tiempo, una normativa excesivamente reglamentarista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Treibstoffe‘, die eine stabile, gleichförmige Abbrandgeschwindigkeit von mehr als 38 mm/s unter Standardbedingungen bei 6,89 MPa (68,9 bar) und 294 K (21 °C) (gemessen an einem inhibierten einzelnen Strang) aufweisen,
“Propulsante” que pueda mantener un índice de combustión en régimen continuo de más de 38 mm/s en condiciones estándar de presión (realizándose las mediciones en una sola cadena inhibida) de 6,89 MPa (68,9 bar) y de temperatura 294 K (21 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Treibstoffe“, die eine stabile, gleichförmige Abbrandgeschwindigkeit von mehr als 38 mm/s unter Standardbedingungen bei 6,89 MPa (68,9 bar) und 294 K (21 °C) (gemessen an einem inhibierten einzelnen Strang) aufweisen,
«propulsante» que pueda mantener un índice de combustión en régimen continuo de más de 38 mm por s en condiciones estándar de presión (realizándose las mediciones en una sola cadena inhibida) de 6,89 MPa (68,9 bares) y de temperatura 294 K (21 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu befähigt, die Welt mit den Augen Gottes zu sehen und Christus immer gleichförmiger zu werden, strebt der Mönch nach dem letztendlichen Ziel, für das der Mensch geschaffen worden ist:
El monje, capacitado para ver el mundo con los ojos de Dios, y cada vez más configurado con Cristo, tiende al fin último para el que ha sido creado el hombre:
Um diesen zweifachen Tisch herum wird die Kirche aus lebendigen Steinen in der Wahrheit und Liebe errichtet und in ihrem Innern durch den Heiligen Geist geformt; dadurch verwandelt sie sich in das, was sie empfängt, indem sie immer mehr ihrem Herrn Jesus Christus gleichförmig wird.
En torno a esta doble mesa la Iglesia de piedras vivas se edifica en la verdad y en la caridad, y es plasmada interiormente por el Espíritu Santo, transformándose en lo que recibe, conformándose cada vez más a su Señor Jesucristo.