linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichförmig uniforme 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gleichförmig suave 3 uniformemente 1 identifique con 1 igualmente uniforme 1 son uniformes 1 igual 1

Verwendungsbeispiele

gleichförmig uniforme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die COB LEDs sind extrem hell und geben ein gleichförmiges Licht ab.
Los LEDs COB son muy brillantes y emiten un haz de luz uniforme.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Man muß wirklich eines Tages aufhören, die Fischerei so gleichförmig und zentralistisch zu bewirtschaften.
Algún día será preciso cesar de administrar la pesca de una manera tan uniforme y centralizadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klima ist jedoch nicht gleichförmig auf der ganzen Insel.
Sin embargo, el clima no es igualmente uniforme en todo territorio de Tenerife.
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
El aparato productor de señales acústicas emitirá un sonido continuo y uniforme, cuyo espectro acústico no variará sustancialmente durante su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bildet eine perfekt gespannte, geschmeidige und unlösliche Oberfläche von sehr gleichförmiger Mattheit aus.
Cubriente, ofrece una película perfectamente lisa, flexible e indeleble así que un efecto mate muy uniforme.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
„Versorgungsdruck“ ist der sich bei einer gleichförmigen Gastemperatur von 15 °C einstellende Druck.
«Presión de servicio» es la presión estabilizada a una temperatura uniforme del gas de 15 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist der Strahl nicht gleichförmig?
¿Por qué el chorro de arena no es uniforme?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
«alumbrado general», la iluminación básicamente uniforme de una zona sin tener en cuenta necesidades específicas en determinados puntos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie alle Skunks ist diese Sorte gleichförmig, potent und einfach zu ziehen.
Como todas las Skunks, esta variedad de semillas es uniforme, potente y fácil de cultivar.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichförmige Verwindung .
gleichförmiger Steiggradient .
gleichförmiger Flug .
gleichförmiger Hintergrund .
gleichförmiger Farbenraum .
gleichförmige Farbtafel .
gleichförmige Beleuchtung .
gleichförmige Wiedergabe . .
gleichförmige Bezugnahme .
gleichförmige Bespritzung .
gleichförmige Funktionsbedingungen .
gleichförmiger Bestand . .
Getriebe mit gleichförmiger Verzahnung . .
gleichförmige punktartige Strahlungsquelle .
gleichförmig zum Laufen bringen .
gleichförmige Geschwindigkeit auf der Strasse .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichförmig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tage ziehen gleichförmig vorbei.
Los días se suceden sin cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso debe ser como mínimo del 2,5 % con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso será como mínimo del 2,5 % con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza de frenado actúa en el mismo sentido que la acción sobre el mando (función monótona),
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Además, algunas partes del programa COSME se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrendes Fahrzeug: … dB(A) bei gleichförmiger Geschwindigkeit von … km/h vor der Beschleunigung
Vehículo en movimiento: …dBA a velocidad constante antes de la aceleración de …km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient nach dem Start muss mindestens 4 % betragen, mit
El gradiente estable de ascenso después del despegue deberá ser como mínimo del 4 % con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine wird mit gleichförmiger Geschwindigkeit unter den nachstehenden Bedingungen an die Linie AA’ herangefahren.
En ese momento, el acelerador se apretará a fondo tan rápidamente como se juzgue oportuno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
la fuerza de frenado varía proporcionalmente al accionamiento del mando (función monótona), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstrecke hat eine gleichförmige Neigung zwischen Null und 1 Prozent.
La superficie de ensayo tendrá una pendiente constante no superior al 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.
en la construcción ni una cuadrícula tiene su equivalente idéntico.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkennen einzelner Respondenten, die durch Umfragen hetzen, gleichförmige Antworten oder falsche Antworten auf Fangfragen geben
Marcado de las personas que realizan las encuestas demasiado rápido, que responden de forma lineal o proporcionan respuestas falsas en las preguntas trampa.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
GMIs verbesserte Fragebogengestaltung und Lieferungstechniken vermindern gleichförmige Antworten und den vorzeitigen Abbruch von Umfragen.
El mejorado diseño de los cuestionarios y técnicas de GMI reducen las respuestas lineales y el abandono de la encuesta.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Je kleiner der Spalt und je größer die Magnete, desto gleichförmiger wird das Feld werden. IT
Cuanto más pequeño sea el espacio y más grandes los imanes, más homogéneo será el campo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit:
El gradiente estable de subida a una altura de 400 pies por encima de la superficie de despegue debe ser mensurablemente positivo con:
   Korpustyp: EU DCEP
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75% sein, mit:
El gradiente estable de subida no debe ser menor de 0,75% a una altitud de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
   Korpustyp: EU DCEP
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit:
gradiente estable de subida no debe ser menor del 0,75% a una altitud de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Teil II –„Führende Rolle der Industrie“, deren Projekte typischerweise zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren,
partes de la parte II (Liderazgo Industrial) que se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
El gradiente estable de ascenso a una altura de 400 pies sobre la superficie de despegue debe ser mensurablemente positivo con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
El gradiente estable de subida no debe ser inferior a 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
El gradiente estable de ascenso a una altura de 400 pies sobre la superficie de despegue deberá ser considerablemente positivo con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
El gradiente estable de ascenso no será inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de despegue con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Landefläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
El gradiente estable de ascenso no será inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
El gradiente estable de ascenso no debe ser inferior al 0,75 % a una altura de 1500 pies por encima de la superficie de aterrizaje con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Renovation Ihres Bewässerungssystems können Sie durch präzise Wasserausbringung eine gleichförmige Verteilung optimieren und Wasser sparen. ES
Renovando su sistema de riego, podrá optimizar la uniformidad y ahorrar agua mediante un preciso ajuste de su consumo. ES
Sachgebiete: oekologie nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Säulen sind zwar mehreckig, aber dennoch seltsam gleichförmig, und sehen fast aus, als seien sie von Menschenhand erschaffen worden.
Aunque es de extrañar, las columnas poligonales son muy regulares, como si las hubiese formado la mano humana.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
So ist bei der Herstellung von Garnen eine größere Genauigkeit sowie eine gleichförmige Temperatur und Energiezufuhr erforderlich, wobei strengere Kontrollparameter angewendet werden müssen (Durchsatz der Spinndüsen usw.).
En primer lugar, respecto a la producción de hilados, se necesitan una mayor precisión y una temperatura de control estable, así como una aportación de energía, y que se apliquen unos parámetros de control más estrictos (rendimiento de las cubetas, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
GMI ist darauf spezialisiert, seine Umfrageteilnehmer zu erreichen und zu motivieren, um Qualitätsprobleme (wie gleichförmige Antworten und das Nichtbeenden von Umfragen) in signifikanter Weise zu reduzieren.
GMI destaca por la forma en la que se gana e implica a sus participantes para reducir significativamente los problemas de calidad tales como las respuestas lineales y el abandono de las encuestas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese kostengünstigen Regner bieten die bewährte Langlebigkeit und gleichförmige Verteilung von Rain Bird und sind auch mit schon vorhandenen Regnergehäusen von Rain Bird kompatibel. ES
Además de caracterizarse por la demostrada durabilidad y uniformidad de distribución de Rain Bird, estos económicos aspersores son también compatibles con las actuales carcasas de aspersores Rain Bird. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Allerdings zwingt die Richtlinie den Mitgliedstaaten kein für ganz Europa gleichförmiges System auf, sie gesteht ihnen ein gewisses Maß an Subsidiarität und Flexibilität bei der Anwendung der Regelungen zu und vermeidet gleichzeitig eine Überregulierung dieses Bereichs.
La directiva no impone un sistema homogéneo a la totalidad de los países europeos, sino que prevé cierto grado de subsidiaridad y flexiblidad en cuanto a la aplicación de las normas, evitando, al mismo tiempo, una normativa excesivamente reglamentarista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Treibstoffe‘, die eine stabile, gleichförmige Abbrandgeschwindigkeit von mehr als 38 mm/s unter Standardbedingungen bei 6,89 MPa (68,9 bar) und 294 K (21 °C) (gemessen an einem inhibierten einzelnen Strang) aufweisen,
“Propulsante” que pueda mantener un índice de combustión en régimen continuo de más de 38 mm/s en condiciones estándar de presión (realizándose las mediciones en una sola cadena inhibida) de 6,89 MPa (68,9 bar) y de temperatura 294 K (21 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Treibstoffe“, die eine stabile, gleichförmige Abbrandgeschwindigkeit von mehr als 38 mm/s unter Standardbedingungen bei 6,89 MPa (68,9 bar) und 294 K (21 °C) (gemessen an einem inhibierten einzelnen Strang) aufweisen,
«propulsante» que pueda mantener un índice de combustión en régimen continuo de más de 38 mm por s en condiciones estándar de presión (realizándose las mediciones en una sola cadena inhibida) de 6,89 MPa (68,9 bares) y de temperatura 294 K (21 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu befähigt, die Welt mit den Augen Gottes zu sehen und Christus immer gleichförmiger zu werden, strebt der Mönch nach dem letztendlichen Ziel, für das der Mensch geschaffen worden ist:
El monje, capacitado para ver el mundo con los ojos de Dios, y cada vez más configurado con Cristo, tiende al fin último para el que ha sido creado el hombre:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um diesen zweifachen Tisch herum wird die Kirche aus lebendigen Steinen in der Wahrheit und Liebe errichtet und in ihrem Innern durch den Heiligen Geist geformt; dadurch verwandelt sie sich in das, was sie empfängt, indem sie immer mehr ihrem Herrn Jesus Christus gleichförmig wird.
En torno a esta doble mesa la Iglesia de piedras vivas se edifica en la verdad y en la caridad, y es plasmada interiormente por el Espíritu Santo, transformándose en lo que recibe, conformándose cada vez más a su Señor Jesucristo.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite