Unterstützung leisten dabei gleichgültige Medien, die nur allzu gern bereit sind, bei diesem auf eine Vertuschung hinauslaufenden Versteckspiel Schützenhilfe zu leisten.
Cuentan con el apoyo de unos medios indolentes deseosos de participar en lo que es efectivamente un encubrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, die Gelegenheit zu haben, die tiefe Verbitterung zu Protokoll zu geben, die meine Wähler in den East Midlands angesichts der Versuche empfinden, die Brüssel – unterstützt durch eine, das muss gesagt werden, gleichgültige britische Regierung – unternimmt, um England in künstliche Regionen aufzuteilen.
Me complace tener la oportunidad de dejar constancia del profundo enfado de mis votantes de los Midlands Orientales por los intentos de Bruselas –con la ayuda, dicho sea de paso, de un indolente Gobierno británico– de dividir Inglaterra mediante la imposición de regiones artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichgültigindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die niederländische Regierung verteidigt dies mit dem Hinweis auf die Gleichstellung zwischen Rat und Parlament, die dadurch insofern erreicht werde, als der niedrigste Betrag der Endgültige sein wird, gleichgültig von wem er vorgeschlagen wird.
El Gobierno neerlandés justifica esta enmienda alegando que así el Consejo y el Parlamento quedan en pie de igualdad al adoptarse el importe más bajo, independientemente de quien lo haya propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erschreckender Weise offenbaren diese Vorschläge und Formulierungen eine völlig mangelnde Achtung vor dem Wert jedes menschlichen Leben, gleichgültig ob es sich um kranke oder gesunde Menschen handelt.
Me alarma que estas propuestas y formulaciones revelen una falta total de respeto por el valor de toda vida humana, independientemente de si hablamos de personas sanas o enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Geschichte der Atomenergie in Osteuropa ist eine einzige Malaise, gleichgültig, ob es sich um die Schrottreaktoren in Bohunice, in Tschernobyl oder um das Kraftwerk Mochovce oder andere handelt.
Señora Presidenta, la historia de la energía nuclear en la Europa oriental es una única calamidad, independientemente de si se trata de reactores chatarra en Bohunice, en Chernobil, en Mochovce o en otros sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Nicht alle Regierungen haben begriffen, daß die kommende Erweiterung - gleichgültig, ob sie mit fünf, sechs oder elf neuen Mitgliedstaaten zustandekommt -, nicht vergleichbar ist mit irgendeiner Erweiterung der Vergangenheit, weder mit der von 1973 noch mit der von 1985/1986, noch mit der von 1995.
(Risas) No todos los Gobiernos han comprendido que va a tener lugar la próxima ampliación, independientemente de si se realiza con cinco, seis u once nuevos Estados miembros. No es comparable a ninguna ampliación del pasado, la de 1973, la de 1985/86 o la de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, daß zum Beispiel SFOR in Jugoslawien einen neuen Auftrag und eine Verlängerung des Mandats bekommt, dann können Sie das beschließen, gleichgültig wie die Bestimmungen in der neuen Außen- und Sicherheitspolitik aussehen.
Si, por ejemplo, quieren que SFOR obtenga en Yugoslavia un nuevo encargo y prórroga del mandato, lo pueden acordar así, independientemente de cuáles sean las normas de la nueva política exterior y de seguridad comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Barack Obama bereits gesagt hat, "kann keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig, diese Herausforderungen allein meistern".
Tal y como afirmó el Presidente Obama, "Ninguna nación, independientemente de lo grande o poderosa que sea, puede afrontar estos retos sola".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Bericht, der den Menschen, gleichgültig, wo sie wohnen, einen Dienst zusichert.
Es un informe que garantiza un servicio a los ciudadanos, independientemente de dónde vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass - wie in diesem Bericht - bekräftigt wird, der menschliche Körper und Teile davon nicht zur Erzielung von Gewinnen benutzt werden dürfen. Dies gilt auch für das menschliche Blut, gleichgültig in welchem Zustand.
Es importante que se reafirme, como hace este informe, que el cuerpo humano o sus partes no pueden ser objeto de comercialización, en la que queda incluida, naturalmente, la sangre humana, independientemente del estado en que se encuentre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang II zufallen und für die sie benannt wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
El organismo de evaluación de la conformidad será capaz de realizar todas las tareas de evaluación de la conformidad que le sean asignadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo II y para las que ha sido notificado, independientemente de que realice las tareas el propio organismo o se realicen en su nombre y bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählten Antragsteller kommen allen Verpflichtungen nach, die sie in ihren Anträgen oder im Zuge des vergleichenden Auswahlverfahrens eingegangen sind, gleichgültig, ob die beantragte Gesamtzahl der Funkfrequenzen die verfügbaren Funkfrequenzen übersteigt oder nicht.
los aspirantes seleccionados cumplirán los compromisos que hayan asumido en sus solicitudes o durante el procedimiento de selección comparativa, independientemente de que la demanda combinada de espectro radioeléctrico supere la cantidad disponible;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichgültigindiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das aber nicht gerade den Mitgliedstaaten widerfahren, die derart gleichgültig sind, dass sie den Lissabonner Prozess einfach nicht umsetzen?
Sin embargo, ¿no ha ocurrido lo mismo en los Estados miembros, que son tan indiferentes que ni siquiera aplican lo acordado en el proceso de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf uns nicht gleichgültig sein!
No podemos ser indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht gleichgültig gegenüber den massiven Menschenrechtsverletzungen in den türkischen Gefängnissen sein.
No podemos permanecer indiferentes ante las violaciones masivas de los derechos humanos en las cárceles turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewachsenen Herausforderungen im Umfeld der Union sowie die Bewältigung ganz akuter Probleme in bezug auf den Umweltschutz in den Kandidatenländern dürfen uns nicht gleichgültig lassen.
Además, los desafíos mayores alrededor de la Unión, así como la solución de problemas muy agudos en el ámbito de la protección del medio ambiente en los países candidatos, no nos puede dejar indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen sich völlig gleichgültig angesichts der sozialen Nöte und der regionalen Entwicklungsprobleme, die sie verursachen, indem sie die Beschäftigten als reine Zahlen und Teile eines Getriebes sehen, die nur im Zusammenhang mit den Profiten, die sie erarbeiten können, von Interesse sind.
Son completamente indiferentes ante las dificultades sociales y los problemas de desarrollo regional que causan al ver a sus trabajadores como simples números y como engranajes de una máquina que solo interesan por los beneficios que puedan generar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass sie weder mich noch Herrn Almunia gleichgültig gelassen haben.
No les quepa duda de que no nos han dejado, ni a mí ni al señor Almunia, indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stehen viele Europäer diesem beispiellosen Ereignis wenige Tage vor seinem Eintritt ungenügend informiert, gleichgültig oder direkt ablehnend gegenüber.
Sin embargo, a unos días de este acontecimiento sin precedentes, muchos europeos siguen estando mal informados, indiferentes o claramente hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist derzeit besonders wichtig, da wir gerade ein Nachlassen in den Entwicklungsanstrengungen erleben, eine Tendenz, die uns auf keinen Fall gleichgültig lassen darf.
Esto es particularmente importante en este momento, en que asistimos a un relajamiento del esfuerzo de desarrollo, tendencia que en ningún caso debería dejarnos indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Menschenrechte lässt uns nie gleichgültig, doch das gibt uns nicht das Recht, Lektionen über Menschenrechte zu erteilen.
La cuestión de los derechos humanos es una que nunca nos deja indiferentes, aunque ello no nos otorga el derecho de dar lecciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir es hier mit einem Problem zu tun, das die ganze Gesellschaft angeht, und – egal ob in Belgien oder in einem anderen Land, in dem sich solche Tragödien ereignen können – wir dürfen nicht gleichgültig bleiben, wenn der reinen Unschuld das Leben genommen wird.
Creo que estamos ante un asunto de sociedad y que, sea en Bélgica o en cualquier otro país donde se puedan producir tamañas tragedias, no podemos quedarnos indiferentes cuando es la inocencia misma la que es asesinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichgültigtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Shrimps-Turtle-Urteil der WTO bietet zumindest einen Ansatz, in dieser Richtung zu argumentieren, denn die Shrimps sehen ja gleich aus, gleichgültig, ob sie tierschutzgerecht gefangen wurden oder nicht.
El dictamen de la OMC sobre los camarones y las tortugas ofrece al menos una base para argumentar en favor de esta posibilidad, pues los camarones tienen el mismo aspecto tanto si han sido capturados con métodos que no perjudiquen a la fauna como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, die Wirtschaftsförderungen, gleichgültig, ob sie von großen oder kleinen Unternehmen kommen, von der Steuer absetzbar zu machen.
Tenemos que intentar que las ayudas económicas, tanto si provienen de grandes como de pequeñas empresas, sean deducibles fiscalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Lieferung“: jede Lieferung von Milch — unter Ausschluss aller anderen Milcherzeugnisse — von einem Erzeuger an einen Käufer, gleichgültig ob die Beförderung vom Erzeuger, vom Käufer, vom behandelnden oder verarbeitenden Unternehmen oder von einem Dritten übernommen wird;
«entrega»: cualquier entrega de leche, con exclusión de cualesquiera otros productos lácteos, de un productor a un comprador, tanto si el transporte lo lleva a cabo el productor como si lo efectúa el comprador, la empresa tratante o transformadora de los productos o un tercero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen für die erste Lesung gemäß den Artikeln 34 bis 37, 49 bis 56 und 66 sind auf alle Legislativvorschläge anwendbar, gleichgültig ob diese eine, zwei oder drei Lesungen erfordern.
Se aplicarán a las propuestas legislativas las disposiciones relativas a la primera lectura establecidas en los artículos 34 a 37, 49 a 56 y 66, tanto si requieren una como dos o tres lecturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen, gleichgültig ob sie Liquiditätsbedarf decken oder strukturelle Maßnahmen sind, sind vor dem Hintergrund der laufenden Umstrukturierung zu sehen.
Las ayudas, tanto si cubren necesidades de tesorería como medidas estructurales, se enmarcan en la lógica de la reestructuración actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Charakters von Ausschreibungsverfahren müssen Modelle, die aus zwei Bezugsquellen beschafft werden, in jeder Hinsicht gleich sein, gleichgültig ob sie aus der VR China oder der EU bezogen werden.
Habida cuenta del carácter de los procedimientos de licitación, los modelos que tienen «doble procedencia» deben ser idénticos en todos los aspectos, tanto si se adquieren en la República Popular China como si se adquieren en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Artikel 36 bis 42, 53 bis 59 und 71 über die erste Lesung sind auf alle Vorschläge für Rechtsakte anwendbar, gleichgültig ob diese eine, zwei oder drei Lesungen erfordern.
Se aplicarán a las propuestas de actos legislativos las disposiciones relativas a la primera lectura establecidas en los artículos 36 a 42, 53 a 59 y 71, tanto si requieren una como dos o tres lecturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die vorliegende Richtlinie für alle Verbringungen abgebrannter Brennelemente gelten, gleichgültig, ob diese für die Endlagerung oder für die Wiederaufarbeitung bestimmt sind.
Por lo tanto, procede que la presente Directiva se aplique a todos los traslados de combustible gastado, tanto si está destinado al almacenamiento definitivo como al reprocesamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen- und Tempergießereien, gleichgültig ob sie örtlich verbunden sind oder nicht, sowie nicht örtlich verbundene Stahlgießereien sind nicht zu berücksichtigen, da sie nicht unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallen.
Se excluyen las fundiciones de hierro, tanto si están integradas en un complejo siderúrgico como si no lo están, y las fundiciones de acero no integradas, ya que no están clasificadas dentro del grupo 27.1 de la NACE Rev. 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderung soll klarstellen, dass alle Arten der Verbringung ein und demselben Prüfverfahren unterworfen sind, gleichgültig ob es sich um radioaktive Abfälle oder abgebrannte Brennelemente handelt und ob diese Gefahrgüter zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung und Rücksendung bestimmt sind.
La presente enmienda pretende aclarar que existe un procedimiento de control común de aplicación a todos los traslados, tanto si se trata de residuos radiactivos como si es combustible gastado e independientemente de si se trasladan para su almacenamiento definitivo o para su tratamiento y reciclado.
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigindiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt natürlich nicht, daß mir die Situation der Kinder z. B. in Griechenland gleichgültig ist.
Todo esto no significa naturalmente que me produzca indiferencia la situación de los niños, por ejemplo, en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermuntert nicht zu persönlicher Verantwortung, es motiviert die Menschen nicht zu besseren Qualifikationen und Leistungen, es fördert Faulheit und Verantwortungslosigkeit, macht die Menschen passiv und gleichgültig, und letzten Endes führt es dazu, dass sich Unternehmen aus der EU verabschieden, was in den Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit ansteigen lässt.
No estimula la responsabilidad personal; no motiva a las personas a mejorar sus cualificaciones y su rendimiento; fomenta la pereza y la falta de responsabilidad, generando pasividad e indiferencia, y en última instancia ahuyenta a las empresas de la Unión Europea, propiciando un elevado desempleo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst diejenigen unter den Befürwortern der Abtreibung, die meinen, ein Schwangerschaftsabbruch sei moralisch gleichgültig, müssen sich dessen bewusst sein, dass es in dieser Diskussion großen Widerstand geben wird.
Incluso las personas a favor del aborto que creen que se trata de una cuestión de indiferencia moral tienen que ser conscientes de que este debate suscita una gran oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat die Wut über ihr kompromissloses Verhalten und ihre Texte dazu geführt, dass der Staat die Augen verschlossen, seine Hände in Unschuld gewaschen und ihrem Schicksal sowie der über ihnen schwebenden Todesgefahr gleichgültig gegenübergestanden hat?
¿O el odio por su comportamiento intransigente y sus escritos lo llevaron a cerrar los ojos, a lavarse las manos como Pilatos, a la indiferencia del Estado con respecto a su destino y a la amenaza de muerte que blandía sobre sus cabezas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zaire konnten wir erleben, wie sich das auswirkt. Dort konnte ein regelrechter Völkermord ablaufen, der die Vereinten Nationen und das, was man gemeinhin als das gute Gewissen der Welt bezeichnet, völlig gleichgültig ließ.
Ya se vieron los efectos en Zaire, donde pudo tener lugar un verdadero genocidio ante la más completa indiferencia de la Organización de las Naciones Unidas y de lo que se ha convenido en llamar la buena conciencia universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass der Gipfel von Nizza bei den Bürgern Europas auf keinerlei Resonanz gestoßen ist, obwohl sie seine Folgen durchaus verspüren werden, aber auch den Regierungen die EU-Bürger vollkommen gleichgültig sind.
Quisiera de manera absolutamente telegráfica decir que Niza se celebró en medio de la indiferencia de los ciudadanos europeos, a pesar de que sus consecuencias serán importantes para ellos, y también con total indiferencia de los gobiernos por los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch ein letztes sagen: Der Rat der Sachverständigen moniert, daß es eigentlich ein Skandal sei, wie gleichgültig der Rat in der Vergangenheit das Entlastungsverfahren praktiziert hat.
Permítanme que realice un último comentario: el Comité de Expertos advierte que, en realidad, es escandalosa la indiferencia con que el Consejo ha practicado en el pasado el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Ägadischen Inseln wird die Verschandelung des Gebiets und der Küsten jeden Tag aufs Neue vollkommen gleichgültig hingenommen.
De este modo, día a día las costas y zonas de interior de las islas Egadi se van desfigurando cada vez más, y todo ello en un clima de total indiferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine große Zahl von Richtern (17 %) äußerte sich zu dieser Rolle gleichgültig.
Un gran número de jueces (17 %) manifestó indiferencia en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss verdeutlicht, wie vollkommen gleichgültig den israelischen Behörden der Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu den grundlegendsten Versorgungsleistungen ist.
Esta decisión demuestra la más absoluta indiferencia de las autoridades israelíes por el acceso de la población palestina a los servicios más esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichgültig wie schillernd - ich habe das hier bereits ausgeführt - die politische Haltung der beiden männlichen Führer des Oppositionsbündnisses auch in den letzten Jahren war, die letzten Wochen haben gezeigt, daß sie mit friedlichen Mitteln und mit der Unterstützung der Zivilbevölkerung Serbien ein neues demokratisches Gesicht geben wollen.
Con independencia de cuán variable haya sido -ya lo he expuesto aquí- la posición política de los dos hombres dirigentes de la coalición de la oposición, incluso en los últimos años, las últimas semanas han mostrado que ellos quieren dar a Serbia con medios pacíficos y con el apoyo de la población civil un nuevo semblante democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so wichtig, daß es eigentlich ein Grundprinzip ist, daß diese Solidarität - ganz gleichgültig, wie hart die Diskussion sein mag, gerettet werden muß.
Esto es tan importante que un principio fundamental es que hay que salvar esta solidaridad, con total independencia de lo duro que sea el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es solche Fortschritte nicht, was den Schutz und die Achtung der Menschenrechte im eigenen Land angeht, und zwar für alle seine Bürgerinnen und Bürger, gleichgültig welcher religiöser oder ethnischen Gruppe sie angehören.
Lamentablemente, no se han realizado los mismos avances en la salvaguarda y el respeto de los derechos humanos en China, y esto afecta a todos sus ciudadanos, con independencia de su religión o de su grupo étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht akzeptieren, dass Arbeitnehmer gezwungen werden sollten, aufgrund von Kürzungen länger zu arbeiten, gleichgültig, wer ihr Arbeitgeber ist.
No acepto que se obligue a los trabajadores a trabajar más tiempo como consecuencia de unos recortes, con independencia de quien sea su empleador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgaben der Arbeitgeber für die in der zentralen Staatsverwaltung tätigen Arbeitnehmer betragen ebenfalls 14,1 %, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Las contribuciones de los empleadores para los empleados de la administración del Gobierno central también están sujetas al impuesto del 14,1 %, con independencia del lugar de residencia del empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
Esta contribución adicional es aplicable con independencia del lugar de residencia del empleado o del tipo de actividad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird bei den Ausschreibungen in der Europäischen Union normalerweise keine Technologie ausgeschlossen, gleichgültig wo die entsprechende Ware hergestellt wird.
Por otro lado, en la Unión Europea las licitaciones no excluyen normalmente ningún tipo de tecnología, con independencia del lugar en el que se fabrique el producto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Initiative „Wissensorientierte Regionen“ sind Lösungen für grenzüberschreitende Probleme einzubeziehen, ebenso Mechanismen zur Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit von Regionen im Forschungsbereich, gleichgültig ob die betreffenden Regionen unter das Ziel „Konvergenz“ oder das Ziel „regionale Wettbewerbsfähigkeit“ fallen.
La iniciativa « Regiones del conocimiento » debe incorporar soluciones para los problemas transfronterizos y mecanismos para fomentar la cooperación regional transfronteriza en la investigación, con independencia de que las regiones afectadas estén incluidas en los objetivos de convergencia o de competitividad regional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn für offene, von Wettbewerb bestimmte Märkte gesorgt wird, hilft das der gesamten Weltwirtschaft, gleichgültig, wo die Anbieter von Waren und Dienstleistungen ansässig sind.
Lograr unos mercados abiertos y competitivos ayuda a toda la economía mundial, con independencia de donde estén asentados los productores de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Zielüberschreitung sind wir, gleichgültig aus welchem Grunde, berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem jeweiligen Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank zu berechnen.
En caso de superarse el plazo, tenemos derecho, con independencia del motivo, a facturar intereses por demora del 8% sobre el respectivo tipo de interés básico del Banco Central Europeo.
Ungeachtet der politischen Absichten gibt es andere Faktoren, die die Fangtechniken beeinflussen, nämlich die Verifikation durch jene, die in der Praxis damit zu tun haben – die Fischer – und auch durch die Fische selbst, denen politische Vermittlungsversuche eher gleichgültig sein dürften.
Al margen de las intenciones políticas subyacentes, existen otros factores que inciden en las técnicas pesqueras, en particular la verificación por los afectados en la práctica, es decir, los pescadores, y los propios peces, ajenos a los esfuerzos de mediación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt darüber, daß eine Reihe von Mitgliedstaaten zuverlässige Daten über den Zustand ihrer Fischereiflotte nur schleppend liefern, daß ihnen diese Meldungen fast gleichgültig sind.
Nos preocupa la negligencia de una serie de Estados miembros -sí, incluso indiferencia- a la hora de suministrar datos fiables sobre el estado de sus flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge gilt den transeuropäischen Netzen, gleichgültig was hier gesagt wird.
Me preocupan las redes transeuropeas, a pesar de lo que aquí se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgültig, wie sehr Milosevic die Spannungen verschlimmert hat: Seine Politik gegenüber Kosovo-Albaner besaß echte Popularität unter den Serben.
A pesar de todo lo que Milosevic hizo para exacerbar la tensión, sus políticas hacia los grupos étnicos albaneses de Kosovo eran genuinamente populares entre los serbios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Bereithalten zum Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst, jedoch nicht die Rückgabe an den früheren Verkäufer.
la tenencia con el propósito de venta en la Comunidad, incluidas la oferta para la venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia, pero no la devolución al vendedor anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel COHN-BENDIT (Grüne) sagte, dass in den letzten zehn Jahren europäische Führer gleichgültig gegenüber der Missachtung von Menschenrechten reagiert hätten.
Daniel COHN-BENDIT (Alemania, Verdes/ALE), destacó que la UE tiene que negarse a ir a la inauguración de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 8 der genannten Verordnung definiert das Inverkehrbringen als das Bereithalten von Lebensmitteln oder Futtermitteln für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
En el apartado 8 del artículo 3 de dicho Reglamento, se define comercialización como tenencia de alimentos o piensos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o de cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, daß dir Mary Ann gleichgültig wäre, aber du warst mit jemand anderem etwas mehr beschäftigt.
No es que no hayas querido a Mary Ann, Kevi…...es que estabas más involucrado en tu relación con otra persona.
Korpustyp: Untertitel
gleichgültigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in meiner Anfrage nämlich zudem bestimmte Probleme angesprochen, die dem Rat anscheinend gleichgültig sind, wie die Gewährung von Hilfen für Flüchtlinge und deren Integration.
Por supuesto, mi pregunta incluía también ciertas cosas que parecen no ocupar al Consejo, como la ayuda a los emigrantes y el esfuerzo por su incorporación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sind die Menschenrechte nur ein Objekt, ein Vorwand, der den hier anwesenden Rednern - wie dem Pseudokünstler Duchamp - im allgemeinen völlig gleichgültig ist.
Por otro lado, los derechos humanos no son más que un objeto, una excusa, de los que -como el supuesto artista Duchamp- los oradores, aquí presentes, generalmente se mofan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass sie ihre Ansichten nicht ändern werden und dass ihnen die Energiesituation auf dem Balkan völlig gleichgültig ist.
Para mí está claro que sus puntos de vista no cambiarán y que no podrían preocuparse menos sobre la situación energética en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Freisetzung in die Umwelt ist es vollkommen gleichgültig, ob die entsprechende Substanz ursprünglich als Biozid oder Pflanzenschutzmittel produziert wurde.
Una vez liberada al medio ambiente, no hay ninguna diferencia dependiendo de que la sustancia se haya producido como biocida o como producto fitosanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder des Antragstellers, sofern sie ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
el cónyuge o la pareja de hecho del solicitante que tenga una relación duradera con este, si el Derecho o la práctica del Estado miembro de que se trate considera la situación de las parejas no casadas como similar a la de las casadas con arreglo a su propia normativa aplicable a los nacionales de terceros países,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie. Sie sind mir ebenso gleichgültig wie Ihre Arbeit. Ich will auch nichts mit Ihrem Komödien-Unsinn zu tun haben.
Ya no tengo interés en su trabajo en absoluto, no quiero formar parte de esta comedia sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
"Schläfrig, unbekümmert, "gleichgültig ist ihnen das Feuer des Tages,
"Aletargados, indolentes, no les importa el día ardiente que les espera,
Korpustyp: Untertitel
"Nach den Prinzipien des Zwiedenkens ist es gleichgültig, ob der Krieg echt ist, oder ob ein Sieg möglich ist oder nicht."
"De acuerdo a los principios del doblepensa…" "No importa si la guerra no es rea…" "o cuando es, esa victoria no es posible."
Korpustyp: Untertitel
gleichgültigpermanecer indiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
No debemos permanecerindiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sehen wir im Fernsehen verstörende Szenen aus einem Land, das von diesem Wirbelsturm verwüstet wurde; da ist es unmöglich, gleichgültig zu bleiben.
Todos los días la televisión nos muestra escenas escalofriantes de un país arruinado por este ciclón, y no es posible permanecerindiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute zum Beispiel den stellvertretenden Außenminister Marokkos, Herrn Taieb Fassi-Fihri, empfangen, und wir haben selbstverständlich die Thematik erörtert, die sich derzeit in Ceuta und Melilla abspielt. Das darf uns nicht gleichgültig sein.
Hoy, por ejemplo, he dado la bienvenida al Viceministro de Asuntos Exteriores marroquí, el señor Taieb Fassi Fihri, y evidentemente hemos hablado de los recientes acontecimientos en Ceuta y Melilla, ante los cuales no podemos permanecerindiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht gleichgültig oder unbeteiligt bleiben, nur weil die innovativen Maßnahmen von den Gemeinschaftsdienststellen finanziert und verwaltet werden.
Los Estados miembros no deberán permanecerindiferentes o ajenos por el hecho de que las acciones innovadoras se financien y gestionen desde la administración europea.
Korpustyp: EU DCEP
Unrecht darf uns nicht gleichgültig lassen, wir dürfen nicht seine Mitläufer oder sogar Mittäter werden.
Schließen möchte ich mit der Feststellung, dass der Kurzstreckenseeverkehr in Europa eine große Zukunft vor sich hat, wenn er das Werk der Seeleute und der Staaten, aber nicht der Großkonzerne ist, für die nur die absolute Rentabilität zählt, gleichgültig wie hoch der wirtschaftliche, soziale und menschliche Preis dafür ist.
Para concluir, señor Presidente, diré que el transporte marítimo de corta distancia tiene un gran futuro por delante en Europa si lo llevan a cabo los hombres del mar y los Estados, y no los grandes grupos cuya única motivación es el puro beneficio, cualquiera que sea su coste económico, social y humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt entschieden jede Gewalt, gleichgültig von welcher Seite sie kommen mag, insbesondere das Massaker vom 8. Juli 2000 in der Friedensgemeinschaft von La Unión in der Region Uraba, und bekundet seine Solidarität mit allen Personen, die sich für die Herrschaft des Rechts in jenem Land einsetzen;
Condena enérgicamente la violencia, cualquiera que sea su origen, en particular la matanza del 8 de julio de 2000 en la comunicad por la paz de la Unión, en la región de Urabá, y expresa su solidaridad con todos los que trabajan en favor del Estado de derecho en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos werden die belgischen Regionen durch diese französische Initiative — gleichgültig, welche konkreten Auswirkungen sie haben wird — erheblich mehr Umweltbelastung hinnehmen müssen (Lärmbelästigung, Luftverunreinigung usw.).
Sin duda alguna, esta iniciativa francesa —cualquiera que sea su realización práctica— va a causar en las regiones de Bélgica un aumento considerable de las repercusiones sobre el medio ambiente (contaminación acústica y atmosférica, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt entschieden jede Gewalt, gleichgültig von welcher Seite sie kommen mag, insbesondere das Massaker vom 8. Juli 2000 in der "Friedensgemeinschaft” von La Unión in der Region Uraba, und bekundet seine Solidarität mit allen Personen, die sich für den Rechtsstaat in jenem Land einsetzen;
Condena enérgicamente la violencia, cualquiera que sea su origen, en particular la matanza del 8 de julio de 2000 en la Comunicad por la Paz de la Unión, en la región de Urabá, y expresa su solidaridad con todos los que trabajan en favor del Estado de derecho en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auskünfte nach diesem Protokoll, gleichgültig in welcher Form sie erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Toda información que se comunique, cualquiera que sea su forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá carácter confidencial o restringido, en función de las normas aplicables en cada una de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichgültigsin importar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese mangelnde Anteilnahme ist aber gefährlich, bestärkt sie doch die unter islamischen Gläubigen weit verbreitete Auffassung, Muslime würden niemals gerecht behandelt, gleichgültig wie berechtigt ihre Sache auch sei.
Esta apatía es peligrosa, porque podría alimentar la percepción (ampliamente difundida entre los creyentes del Islam) de que a los musulmanes nunca se les trata con justicia, sinimportar qué tan legítima sea su causa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichgültig, was eine Krise verursacht, es ist jetzt nötig, das Schicksal des Euro ohne jeden Unterton von Endzeitstimmung zu diskutieren.
Ahora es el presidente del Banco Central Europeo quien recibe los ataques. Sin importar las causas de cualquier crisis en particular, es necesario discutir el futuro del euro con un tono menos ominoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichgültig, welcher Art das Wesen ist, das Prinzip der Gleichheit erfordert, dass ein Leid und ein ähnliches Leid eines anderen Lebewesens gleich zählen.
Sin importar la naturaleza del ser, el principio de equidad indica que el sufrimiento no es diferent…al que otro ser podría sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Sie führt nicht an ein Ziel, sondern weg aus dem bisherigen Leben, gleichgültig wohin.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
gleichgültigpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz hierzu sind den Anhängern des Neokonservatismus die Verbindungen zwischen den Toten, den Lebenden und den noch nicht Geborenen (Edmund Burke) gleichgültig.
A los partidarios del neoconservadurismo, en cambio, no les preocupa lo que Edmund Burke llamó los vínculos que unen a los muertos, los vivos y los aún por nacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es der Kommission gleichgültig, ob die Zusatzabgaben tatsächlich auch von denjenigen gezahlt werden, die laut Gemeinschaftsrecht dazu verpflichtet wären, oder nicht?
¿Tiene interés la Comisión Europea por saber si quien paga las tasas adicionales es quien debe hacerlo, de conformidad con la reglamentación comunitaria, o no?
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – „keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig“, die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
J. Considerando que es necesario involucrar a los actores emergentes en la responsabilidad por el orden mundial, ya que, como dijo el entonces candidato presidencial Barack Obama en Berlín en julio de 2008, «ninguna nación, por grande o poderosa que sea», puede afrontar por sí sola los desafíos mundiales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es notwendig ist, aufstrebende Akteure, die maßgeblich an der Gestaltung der Weltordnung beteiligt sind, mit einzubeziehen, da – wie der damalige Präsidentschaftskandidat Barack Obama im Juli 2008 in Berlin sagte – "keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig", die globalen Herausforderungen allein meistern kann,
Considerando que es necesario involucrar a los actores emergentes en la responsabilidad por el orden mundial, ya que, como dijo el entonces candidato presidencial Barack Obama en Berlín en julio de 2008, "ninguna nación, por grande o poderosa que sea", puede afrontar por sí sola los desafíos mundiales,
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbieten uns nicht die Grundrechte die Weitergabe der Daten unserer Bürger an fremde Staaten, gleichgültig, welchen Datenschutz sie dort haben?
¿No nos prohíben los derechos fundamentales transferir los datos de nuestros ciudadanos a países extranjeros al margen del nivel de protección de datos que exista en dichos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Verordnung gilt für alle Fahrer von Fahrzeugen im Güter- und Personenkraftverkehr, das heißt, gleichgültig, ob angestellt oder selbstständig.
En primer lugar, el reglamento se aplica a todos los conductores de vehículos que transportan mercancías o pasajeros por carretera, al margen de si trabajan por cuenta ajena o por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier natürlich nicht auf den Kern dieser Debatten eingehen, obwohl sie Europa nicht gleichgültig sein können und folglich die Präsidentschaft wie auch die Kommission und das Parlament zwangsläufig einbezogen sind.
No voy, naturalmente, a entrar ahora en el meollo de estos debates, aunque Europa no pueda quedarse al margen y por consiguiente, la Presidencia, junto con la Comisión y el Parlamento, estén forzosamente vinculados a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass es daher keine Diskriminierung im Bezug auf die Erhebung von Zöllen für Erzeugnisse geben sollte, die in diesem Gebiet produziert wurden, gleichgültig welche Rechtsstellung die Siedlungen inne haben?
¿Reconoce la Comisión que no tendría que haber discriminación en lo concerniente a los aranceles sobre productos procedentes de cualquier parte de la región, al margen del estatuto jurídico de los asentamientos?
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es 0,5 % sind oder 0,9 %, ist mir mittlerweile gleichgültig.
Poco importa de que sea del 0,5% o del 0,9%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Völker setzen nicht dieselben Prioritäten wie die PPE-DE-Fraktion, und die politische Couleur der Kommissare ist ihnen ziemlich gleichgültig.
El pueblo europeo no tiene las mismas prioridades que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cirstianos) y Demócratas Europeos, y poco le importa el color político de los comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen gleichgültig, was der Professor sagt.
No me importa lo que diga el profesor.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mir gleichgültig, und über eine Verurteilung würde ich lachen.
La verdad es que no me importa, si me condenan me reiré de ellos.
Korpustyp: Untertitel
gleichgültigigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nun einmal keine mehr oder weniger wichtigen Toten oder Trümmer von größerer Bedeutung oder solche, die uns gleichgültig sein können.
Ninguna muerte se puede calificar como más o menos importante que cualquier otra, al igual que ninguna ruina se puede considerar más significativa o insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nämlich einen optimal funktionierenden Binnenmarkt anstreben, muß insbesondere auf dem sich rasant entwickelnden Gebiet der neuen Medien wie Internet und E-Mail allen Verbrauchern das Recht gegeben werden, ein gleich hohes Schutzniveau zu genießen, gleichgültig in welchem Mitgliedstaat der Erwerb erfolgt.
Si queremos encaminarnos hacia un mercado interior que funcione óptimamente, todos los consumidores deberían tener el derecho de poder disfrutar de un gran nivel de protección, igual en todos los Estados miembros donde compren, a través del campo extremadamente rápido de los nuevos medios de comunicación, tal como Internet y e-mail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute zeigt es sich, daß es ihm gleichgültig ist, ob Kürzungen in anderen Kategorien der Außenpolitik vorgenommen werden.
Pero se demuestra ahora que le es igual que se corte en categorías de políticas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Römischen Verträgen ist es vollkommen gleichgültig, ob ein Unternehmen privat betrieben wird oder öffentlich.
Les da absolutamente igual si una empresa es gestionada privada o públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichgültigno importa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichgültig wie sehr unsere alltäglichen Ansichten von der jeweiligen Theorie in Frage gestellt werden können, greifen wir dabei doch auf unser Vorverständnis der grundlegenden Merkmale des menschlichen Lebens zurück, die so offensichtlich zu sein scheinen, daß sie keiner Ausformulierung bedürfen.
No importa qué tanto una teoría pueda cuestionar nuestros puntos de vista diarios, de todas maneras nos basamos en nuestro entendimiento de aquellas características básicas de la vida humana que parecen tan obvias como para no necesitar ninguna formulación.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
gleichgültigdejarnos indiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit dürfen uns nicht gleichgültig sein.
Las cifras del desempleo juvenil no pueden dejarnosindiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einhellige Devise bei der heutigen Plenarsitzung lautete meiner Meinung nach, daß uns Algerien nicht gleichgültig sein darf, daß Algerien - und ich würde sogar sagen darüber hinaus der ganze Maghreb - der Unterstützung durch die Europäische Union bedarf.
Creo que la consigna unánime de esta sesión plenaria ha sido que Argelia no debe dejarnosindiferentes, que Argelia -y diría incluso más, todo el Magreb- necesita a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
No pueden dejarnosindiferentes las medidas adoptadas sobre los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigoneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten von Materialien und Gegenständen für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
«comercialización», la tenencia de materiales u objetos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o de cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bereithalten eines Pflanzenschutzmittels für Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf, oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
la tenencia de productos fitosanitarios con el propósito de venderlos en la Comunidad, incluidas la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
13. bezeichnet "Inverkehrbringen" das Bereithalten von Lebensmitteln oder Futtermitteln für Verkaufszwecke, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
(13) "comercialización" es la tenencia de alimentos o piensos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
gleichgültigindiferente ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erschütternden Vorgänge in Algerien, das brutale und grausame Morden, der Horror der algerischen Nächte, niemandem von uns darf das gleichgültig sein!
Nadie de nosotros puede quedar indiferenteante los estremecedores acontecimientos en Argelia, los brutales y feroces asesinatos o el horror de las noches argelinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU mischt sich ihrer Meinung nach ein, ist belastend, ausufernd, ja sogar gleichgültig den Alltagssorgen der Menschen gegenüber.
Es vista como un ente intervencionista, excesivamente oneroso, superior a todo lo demás y, además, indiferenteante las preocupaciones cotidianas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit Ihnen passiert, ist mir gleichgültig.
Me siento indiferenteante lo que le pueda pasar a usted.
Korpustyp: Untertitel
gleichgültigpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Ihnen der Ruf dieses Hauses völlig gleichgültig?
¿No les preocupa la reputación de esta Asamblea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist es uns relativ gleichgültig, wenn zum Schutz der Rechte der Transparenz und Klarheit für den Verbraucher ein Unternehmen, das umgezogen ist, in gewisser Weise bestraft wird.
Ahora mismo nos preocupa muy poco si, para proteger los derechos de los consumidores en materia de transparencia y claridad, algunas empresas que se han relocalizado se sienten penalizadas de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Por el momento, no me preocupa su aprecio.
Korpustyp: Untertitel
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichgültig"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Captain Segura ist mir gleichgültig.
Segura me tiene sin cuidado.
Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Su agradecimiento es lo de menos.
Korpustyp: Untertitel
Für wie gleichgültig hältst du mich?
¿Cuán mezquino crees que soy?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
¿Cómo puedes ser tan superficial?
Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig oder als stünde er unter Drogen.
Estuviera loco o drogado.
Korpustyp: Untertitel
Aber Krähen sind Sarkasmus gegenüber nicht gleichgültig.
Pero los cuervos son inmunes al sarcasmo.
Korpustyp: Untertitel
Dir und deinen Freunden sind alle gleichgültig.
Tú y tus amigas sois descuidadas.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Tampoco deberíamos ser despreocupados con nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du nur so kühl und gleichgültig sein?
¿Cómo puedes ser tan frío y descortés?
Korpustyp: Untertitel
Er ist gefährlich, gleichgültig. Einer von den Schlimmsten.
Es peligroso, la peor clase de matón.
Korpustyp: Untertitel
Kann denn etwas Bedeutendes zwischen zwei Leuten je gleichgültig sein?
¿Algo significativo que ocurre entre las personas puede ser tan fortuito?
Korpustyp: Untertitel
Der Staat – gleichgültig, ob Ausstellungsstaat oder Vollstreckungsstaat –, der Recht anwendet, wendet sein eigenes Recht an.
El Estado de emisión o ejecución aplica su propia legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss bei ihrer Unterstützung der Demokratie, gleichgültig wo sie aufkeimt, mit einer Stimme sprechen.
La UE debe apoyar la democracia de manera inequívoca allí donde surja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehschärfe im Mittel- und Nahbereich: ausreichend, gleichgültig ob mit oder ohne Sehhilfe.
Visión intermedia y próxima: suficiente con o sin corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebst du alles, bist du alles, und alles ist dir gleichgültig.
Al amar todo, eres todo y estás despreocupado.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, was ist wenn ich einfach eine gleichgültige Person bin.
¿Y si soy una persona fría?
Korpustyp: Untertitel
Jede Sünde hatte er sich bisher gleichgültig wie ein Pater angehört und mir vergeben.
Ningún pecado le había impresionado al sacerdote hasta ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Unser Schifft die Tsimtsum, zog seine Bahn, gleichgültig gegenüber seiner Umgebung.
Nuestro barco, el Simsu…...se abría paso sin problemas en cualquier entorno.
Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten Leute zu Hause sind Sie beschützt und gleichgültig.
Como mucha gente en casa, estás sin protección, sin defensa.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleichgültig wie Sie fotografieren, wir haben genau die richtige Kamera für Sie.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Daher kann uns der Inhalt der Richtlinie über die Herstellung und Vermarktung von Schokolade nicht gleichgültig sein.
También lo es el objetivo de la directiva sobre la producción y la comercialización del chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist gleichgültig, welcherart er ist, denn letztendlich handelt es sich nur um verschiedene Ausdrucksformen ein und derselben Sache.
Sean del signo que sean porque, al final, todo son distintas expresiones de lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Aufwendungen für Kaltbreitbandstraßen zu erfassen, gleichgültig ob es sich um kontinuierliche Walzstraßen handelt oder nicht.
En esta partida se registra el gasto de los trenes de banda ancha en frío, continuos o discontinuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Klausel umfaßt, die für alle Eingriffe gleichgültig welcher Art in die Grundrechte die Zustimmung des Europäischen Parlaments vorsieht;
Debe incluir una cláusula de reserva que exija la aprobación del Parlamento para cualquier restricción de los derechos fundamentales, cualesquiera que sean las circunstancias;
Korpustyp: EU DCEP
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Probablemente, si en el futuro una administración de EE.UU. retira completamente sus fuerzas de Irak, le importará poco lo que ocurra en el Líbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Snapshots, lesen Sie To-dolisten, notieren Sie Audio, wann immer und gleichgültig wo Sie mögen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Liste der Straftaten muss ergänzt werden und alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft enthalten, gleichgültig, ob sie von Wirtschaftssubjekten oder nationalen Beamten begangen werden.
La lista de los delitos debe completarse para incluir todos aquellos que perjudican los intereses financieros de la Comunidad, ya sean obra de operadores económicos o de funcionarios nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bürger mit Kenntnissen über europäische Kultur ausgestattet sind, werden ihnen die Werte, die diese Kultur ausmachen, gewiss nicht gleichgültig sein können.
Sin embargo, el conocimiento sólido les proporcionará algo de sabiduría en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die internationale Gemeinschaft nach wie vor vollkommen gleichgültig ist, tobt dort seit Jahren ein Konflikt, der auch jetzt noch andauert.
Mientras la comunidad internacional permanece totalmente impasible, ese país ha soportado durante años un conflicto que aún continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Formen von Gewalt, gleichgültig, ob sie gegen Männer, Frauen oder Kinder angewandt werden, sind in allen Mitgliedstaaten durch das jeweils gültige Strafgesetzbuch verboten.
Todas las formas de violencia, ya las practiquen los hombres, las mujeres o los niños, están prohibidas en todos los Estados miembros en virtud de sus códigos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auskünfte, die nach diesem Abkommen, gleichgültig in welcher Form, erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Toda información comunicada en cualquier forma en aplicación del presente Acuerdo tendrá carácter confidencial o restringido según las normas aplicables en cada Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aussprache wurde bereits gesagt, daß mit der Reaktion in Europa gewissermaßen bewiesen wurde, daß Europa diesem Problem durchaus nicht gleichgültig gegenübersteht.
Ya se ha dicho en este debate que la respuesta europea ha demostrado, en términos relativos, que la preocupación de Europa es sincera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mehrsprachigkeit ist auch Zeichen unserer Vielfalt, und das Verschwinden von Sprachen, die innerhalb eines bestimmten Gebietes gesprochen wurden, darf uns nicht gleichgültig lassen.
Sin embargo, el multilingüismo es también el signo de nuestra diversidad y la desaparición de lenguas habladas en una zona limitada debe preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Auskünfte nach Maßgabe dieses Anhangs sind je nach den Vorschriften der einzelnen Parteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt, gleichgültig, in welcher Form sie erteilt werden.
Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente anexo tendrá un carácter confidencial o restringido, de acuerdo con las normas aplicables en cada Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von fünf „digitalen“ Käufern verwendet für jeden Aspekt des Einkaufens sein Smartphone, gleichgültig ob es sich dabei um Preisvergleiche, Bestellungen, Bezahlung oder die Nachverfolgung der Warenauslieferung handelt.
Uno de cada cinco compradores digitales utiliza su smartphone para realizar todas y cada una de las distintas acciones que conlleva la experiencia de compra, desde la comparación de precios hasta los pedidos, el pago y el seguimiento de la entrega.
Es sind alle Elemente für eine unvergessliche Reise vorhanden, gleichgültig, ob man nur einen oder alle Aspekte, welche diese Stadt und das Gebiet zu bieten haben, beachtet.
Verona reúne todos los elementos para realizar un viaje inolvidable, que comprenda una o todas las facetas de una ciudad y un territorio que tienen mucho que ofrecer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gleichgültig, welche Komponenten Sie wählen: Ihre Bediener werden mit Leichtigkeit eine exzellente Druckqualität erzielen, die allen geltenden internationalen Standards, u. a. ERA und GAA, gerecht wird.
Sean cuales sean los componentes que usted escoja, resultará fácil para los operarios conseguir una calidad excelente de impresión, cumpliendo con todos los estándares internacionales del caso, incluyendo ERA y GAA.
Mit dem Argument der Kostensenkung fördern die multinationalen Nahrungsmittelkonzerne das Klonen von Tieren zur Erzeugung von Nahrungsmitteln tierischer Herkunft, wobei sie höhere Gewinne anstreben und den Folgen für die menschliche Gesundheit gleichgültig gegenüber stehen.
Con el argumento de reducir costes y para tratar de incrementar sus beneficios, algunas multinacionales de la alimentación fomentan la clonación de animales para elaborar productos alimenticios de origen animal, sin preocuparse de las consecuencias que puedan tener para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig, welches die Ergebnisse der „Nach-Nizza“-Debatte und der Regierungskonferenz von 2004 sein werden, wird eines der größten Probleme einer stark erweiterten Union darin bestehen, ihre Beschlussfähigkeit, ihre Lenkungsfähigkeit sowie die Kohärenz ihrer Politiken aufrecht zu erhalten.
Cualesquiera que sean los resultados del debate "post-Niza" y de la Conferencia Intergubernamental de 2004, uno de los principales problemas de una Unión fuertemente ampliada será el de mantener su capacidad de adoptar decisiones, su gobernabilidad y la coherencia de sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
, gleichgültig ob es ein bereits in Verkehr befindliches Lebensmittel ersetzen soll oder nicht, mit einem Risiko schädlicher oder toxischer Auswirkungen auf die Gesundheit verbunden ist, wobei die Auswirkungen sämtlicher neuer Eigenschaften zu berücksichtigen sind
, representa un riesgo de efectos nocivos o de toxicidad para la salud humana, teniendo en cuenta las implicaciones de todas las nuevas características
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Vorhandensein eines Stoffes oder seiner Rückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs– gleichgültig in welcher Menge– für die menschliche Gesundheit gefährlich ist, muss die Vermarktung der Erzeugnisse verboten werden, in denen dieser Stoff nachgewiesen wird.
Si la presencia en los alimentos de origen animal de una sustancia o de residuos de la misma resulta peligrosa para la salud humana, sea cual sea su cantidad, hay que prohibir la comercialización de los productos en los que se detecte dicha presencia.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig, ob es sich um Kleinbauern oder um einfache Leute in Groß- und Kleinstädten handelt, die meisten Rumänen unterscheiden zwischen kleinem und damit legitimem Privatbesitz und großem Eigentum, das an sich schon Verdacht weckt.
Ya sean pequeños propietarios en el campo o en las ciudades, casi todos los rumanos parecen hacer una distinción entre las propiedades privadas pequeñas y legítimas y las grandes propiedades que intrínsecamente se ven sospechosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben.
Mientras gran parte de la sociedad china considere injusto, insensible y corrupto el sistema político actual, siempre habrá una gran reserva de rencor para con las minorías gobernantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse einer verstärkten Transparenz und Rechenschaftspflicht sollte die Schlussabstimmung über alle legislativen Berichte – gleichgültig, in welchem Stadium des Gesetzgebungsverfahrens – namentlich sein und das Ergebnis im Protokoll der Sitzung vermerkt werden.
En aras de una mayor transparencia y responsabilidad, la votación final sobre todos los informes legislativos – sea cual sea la fase del procedimiento legislativo – debería ser nominal, quedando sus resultados registrados en el acta de la reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte unrecht, als ich im November behauptete, Michael O'Leary, der Chef von Ryanair, hätte gesagt, ihm sei es völlig gleichgültig, was mit der Umwelt geschieht, solange er und seine Fluggesellschaft nur Geld scheffeln können.
Me equivoqué en noviembre al afirmar aquí que Michael O'Leary, el jefe de Ryanair, había dicho que le importaba un pimiento el medio ambiente mientras pudiera llenar de oro sus bolsillos y los de su línea aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist bekannt: Es sind bestimmte Industrien, bestimmte Konzerne, die nur um des Profits willen Erzeugnisse herstellen und auf den Markt bringen und denen es gleichgültig ist, wieviel Abfall in der Folge entsteht.
Es sabido: son ciertas industrias, ciertos grupos productores, que persiguen el beneficio en el mercado sin tener en cuenta los residuos resultantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Union diesem schwierigen Aspekt auch nicht gleichgültig gegenübersteht, und dass wir zusammenarbeiten, damit der schwierige Moment des Übergangs aus der Ausbildung in den Arbeitsmarkt für junge Menschen einfacher gemacht wird.
La Unión Europea también debe tener en cuenta este aspecto y debemos trabajar juntos para facilitar el difícil momento de transición al mercado laborar de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Binnenmarktes sollten Anleger in der Lage sein, ihre Eigentumsrechte zugunsten der Unternehmen, in die sie investieren, und zugunsten der entsprechenden Unternehmen auszuüben, wobei es gleichgültig ist, ob es sich dabei um Privatpersonen, Unternehmen oder Pensionsfonds handelt.
Dentro del Mercado Único los inversores -ya sean privados, empresas o fondos de pensiones- deben poder ejercer los derechos de propiedad en pro de las empresas en las que inviertan y para los inversores en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder jede Räumlichkeit oder Anlage, in dem bzw. der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder gezüchtet werden, und Naturreservate, in denen Equiden frei leben;
«explotación» un establecimiento agrario o de adiestramiento, una cuadra o cualquier local o instalación donde se tengan o críen habitualmente équidos con cualquier finalidad, así como reservas naturales en las que los équidos vivan en libertad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen mag es zu Überschneidungen zwischen den Interventionsbereichen kommen, die unter die GASP-Beschlüsse fallen, und denjenigen, die durch Gemeinschaftsinstrumente finanziert werden können, gleichgültig, ob es sich dabei um geographische Instrumente oder das Instrument für Stabilität handelt.
En determinadas circunstancias podría producirse una coincidencia entre los ámbitos de acción en el marco de decisiones PESC y aquellos que pueden financiarse en virtud de instrumentos comunitarios, ya se trate de instrumentos geográficos o del Instrumento de Estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
"ausführender Beförderer" bedeutet eine andere Person als den Beförderer, gleichgültig, ob es sich um den Schiffseigentümer, den Charterer, den Reeder oder Ausrüster eines Schiffs handelt, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
"transportista ejecutor" es una persona distinta del transportista que, ya siendo el propietario, el fletador o la empresa explotadora del buque, efectúa de hecho la totalidad o parte del transporte;
Korpustyp: EU DCEP
„Rückverfolgbarkeit“: die Fähigkeit, jede einzelne Einheit von Blut oder daraus gewonnenen Blutbestandteilen vom Spender bis zur endgültigen Bestimmung und umgekehrt zu verfolgen, gleichgültig, ob es sich dabei um einen Empfänger, einen Hersteller von Arzneimitteln oder um die Beseitigung handelt;
«trazabilidad»: la capacidad de efectuar el seguimiento de cada unidad de sangre o de componente hemoderivado desde el donante hasta su destino final (ya sea éste un receptor o un fabricante de medicamentos) o su destrucción y viceversa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Witzige ist, dass sie sich an alles erinnerte…und es war nie so gleichgültig, selbst nicht in der Ära des schnellen Sex, was zum Teil in Vanilla Sky, dem neuen Film, zum Thema wurde.
Lo gracioso es que se acordaban de todo, y nunca era tan fortuito, incluso en la época del sexo fortuito, lo que se convirtió en un pequeño tema para Vanilla Sky, la nueva película.
Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, ob es bei der Mission um Aufklärung, schnelles Eingreifen, Feuerschutz, taktische Unterstützung oder eine Kombination davon geht, die Fronteinsatzelemente des Atlas sind verlässlich, leistungsstark, und - was besonders wichtig ist - sie erzielen Resultate.
Ya sea para misiones de reconocimiento, asalto rápido, fuego de apoyo, apoyo táctico o una combinación de estos, los elementos para el combate en primera línea del Atlas son fiables, potentes y, lo que es más importante, eficaces.
iii) die verheirateten minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt, sofern es ihrem Wohl dient, bei dem Antragsteller zu wohnen;
(iii) los hijos menores casados de la parejas mencionadas en el inciso i) o del solicitante, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional, cuando la residencia con el solicitante responda al interés superior de aquellos;
Korpustyp: EU DCEP
iii) die verheirateten minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt, sofern es ihrem Wohl dient, bei dem Antragsteller zu wohnen;
iii) los hijos menores casados de las parejas mencionadas en el inciso i) o del solicitante, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos, de conformidad con la legislación nacional, cuando la residencia con el solicitante responda al interés superior de aquellos;
Korpustyp: EU DCEP
Aber gleichgültig , ob der Euro in Form von Banknoten oder Bankeinlagen verwendet wird , wichtig ist , dass die Analyse der Rolle des Euro als treibender Kraft in einem globalisierten Finanzsystem in jedem Falle ergibt , dass unserer Währung außerhalb des Eurogebiets eine wichtige Rolle als Parallelwährung zukommt .
En cualquier caso , al analizar el papel que desempeña el euro como fuerza motriz en el sistema financiero mundial , ya sea en forma de billetes o de depósitos , lo importante es que se trata de una función muy destacada como moneda paralela fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen diejenigen, die sich über diesen Misserfolg freuen, um einen harten Kern zu bilden, dem die Handlungsfähigkeit des Europa der 25 gleichgültig ist, und die das Entstehen dieser Mauer des Atlantismus zugelassen haben, etwa zu Faktoren der Teilung und neuer Trennungen auf unserem Kontinent werden?
Los que se congratulan de este fracaso para imaginar un núcleo duro que renunciaría al funcionamiento de la Europa de los 25, dejando instalarse este muro del atlantismo, serían factores de división y nuevas fracturas en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit diesen Maßnahmen sind die Instandhaltung und regelmäßige Inspektionen wesentlich, gleichgültig, ob sie durch ein internationales Übereinkommen (Internationales Übereinkommen über sichere Container) vorgeschrieben sind oder gemäß den vereinbarten Normen für ihren Einsatz in der Europäischen Union durchgeführt werden müssen.
Junto con estas medidas, el mantenimiento y las inspecciones periódicas son esenciales, ya se requieran en virtud de acuerdos internacionales (Convenio Internacional sobre la seguridad de los contenedores) o para cumplir normas sobre cuya aplicación existe un acuerdo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Alumni sind dabei all diejenigen, die einmal an der Universität Heidelberg für mindestens drei Monate eingeschrieben waren, gleichgültig ob Sie dort ein komplettes Studium absolvierten oder im Rahmen eines Auslands-aufenthaltes für ein oder zwei Semester zu Gast am Neckar waren.
DE
Antiguos Alumnos son todos los que han estado inscritos un mínimo de 3 meses en la Universidad de Heidelberg, así como aquellos que estaban invitados al rio Neckar para hacer un estudio completo o como parte de una estancia en el extranjero un semestre o dos.
DE