linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichgültig indiferente 245
indolente 2

Verwendungsbeispiele

gleichgültig indiferente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unrecht darf uns nicht gleichgültig lassen, wir dürfen nicht seine Mitläufer oder sogar Mittäter werden.
Ante la injusticia no debemos permanecer indiferentes, siendo conniventes o incluso cómplices.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Welt darf ihrem Schicksal nicht gleichgültig gegenüber stehen.
El mundo no puede permanecer indiferente a su destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Jungfrau wandte sich a…...und sprach mit gleichgültiger Miene:
Pero la doncella se ocultó de m…...diciendo con expresión indiferente:
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahrten nicht davor, "im Hier und Heute gleichgültig zu werden", bekräftigte das Staatsoberhaupt. DE
Éstas no impiden “que aquí y ahora nos volvamos indiferentes”, recalcó el Jefe del Estado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union kann angesichts dieser Situation nicht gleichgültig bleiben.
La Unión Europea no puede permanecer indiferente ante esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist die Menschheit gleichgültig - und eigennützig?
¿Entonces la humanidad es indiferente y egoísta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist den menschlichen Geschicken gegenüber nicht gleichgültig wie ein mitleidsloser und enthobener Herrscher.
el Señor no es indiferente, como un emperador impasible y aislado, ante las vicisitudes humanas.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
No debemos permanecer indiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihre Tochter überfahren hätte, wären Sie da auch so gleichgültig?
¿Si hubiera atropellado a su hij…...se quedaría tan indiferente?
   Korpustyp: Untertitel
Umstritten, ausgebuht, bewundert, Salvador Dalí ließ die Kunstwelt nie gleichgültig. ES
Controvertido, vilipendiado o admirado, Salvador Dalí nunca ha dejado indiferente al mundo del arte. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichgültig"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Captain Segura ist mir gleichgültig.
Segura me tiene sin cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Su agradecimiento es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie gleichgültig hältst du mich?
¿Cuán mezquino crees que soy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
¿Cómo puedes ser tan superficial?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig oder als stünde er unter Drogen.
Estuviera loco o drogado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Krähen sind Sarkasmus gegenüber nicht gleichgültig.
Pero los cuervos son inmunes al sarcasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir und deinen Freunden sind alle gleichgültig.
Tú y tus amigas sois descuidadas.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber unseren Werten sollten wir uns auch nicht gleichgültig verhalten.
Tampoco deberíamos ser despreocupados con nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du nur so kühl und gleichgültig sein?
¿Cómo puedes ser tan frío y descortés?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gefährlich, gleichgültig. Einer von den Schlimmsten.
Es peligroso, la peor clase de matón.
   Korpustyp: Untertitel
Kann denn etwas Bedeutendes zwischen zwei Leuten je gleichgültig sein?
¿Algo significativo que ocurre entre las personas puede ser tan fortuito?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat – gleichgültig, ob Ausstellungsstaat oder Vollstreckungsstaat –, der Recht anwendet, wendet sein eigenes Recht an.
El Estado de emisión o ejecución aplica su propia legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss bei ihrer Unterstützung der Demokratie, gleichgültig wo sie aufkeimt, mit einer Stimme sprechen.
La UE debe apoyar la democracia de manera inequívoca allí donde surja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehschärfe im Mittel- und Nahbereich: ausreichend, gleichgültig ob mit oder ohne Sehhilfe.
Visión intermedia y próxima: suficiente con o sin corrección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebst du alles, bist du alles, und alles ist dir gleichgültig.
Al amar todo, eres todo y estás despreocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, was ist wenn ich einfach eine gleichgültige Person bin.
¿Y si soy una persona fría?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sünde hatte er sich bisher gleichgültig wie ein Pater angehört und mir vergeben.
Ningún pecado le había impresionado al sacerdote hasta ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schifft die Tsimtsum, zog seine Bahn, gleichgültig gegenüber seiner Umgebung.
Nuestro barco, el Simsu…...se abría paso sin problemas en cualquier entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten Leute zu Hause sind Sie beschützt und gleichgültig.
Como mucha gente en casa, estás sin protección, sin defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleichgültig wie Sie fotografieren, wir haben genau die richtige Kamera für Sie. ES
Conozca la gama más completa de cámaras digitales, en la que encontrará el modelo ideal para cada situación: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Künstler schafft Kunst, gleichgültig, welche Form die Leinwand annimmt. - Also was machst du?
Un artista crea arte, en cualquier tipo de lienzo. - ¿Entonces qué haces?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, wie sorgsam Sie das Kabel aufrollen, Kabel und Taschen passen einfach nicht zusammen.
Aunque los enrolles con cuidado, los cables y los bolsillos son incompatibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie aufgrund des Spielens gegenüber Ihrem eigenen Wohlergehen und dem Ihrer Familie gleichgültig geworden?
¿El juego te hace descuidar tu propio bienestar y el de tu familia?
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichgültig wo steht die Volleyballmannschaft der Frauen des Italienspiels, Francesca Piccinini leicht dem Masseliebling.
Dondequiera que el equipo del voleibol de las mujeres del juego de Italia, Francesca Piccinini siente bien fácilmente al favorito de la muchedumbre.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Hilfeleistungen des Mobilitätsservice sorgen für Ruhe und Gelassenheit. Gleichgültig, wohin die Reise geht.
La asistencia en carretera SEAT Service Movilidad te ofrece auténtica tranquilidad, viajes donde viajes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Daher kann uns der Inhalt der Richtlinie über die Herstellung und Vermarktung von Schokolade nicht gleichgültig sein.
También lo es el objetivo de la directiva sobre la producción y la comercialización del chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist gleichgültig, welcherart er ist, denn letztendlich handelt es sich nur um verschiedene Ausdrucksformen ein und derselben Sache.
Sean del signo que sean porque, al final, todo son distintas expresiones de lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Aufwendungen für Kaltbreitbandstraßen zu erfassen, gleichgültig ob es sich um kontinuierliche Walzstraßen handelt oder nicht.
En esta partida se registra el gasto de los trenes de banda ancha en frío, continuos o discontinuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Klausel umfaßt, die für alle Eingriffe gleichgültig welcher Art in die Grundrechte die Zustimmung des Europäischen Parlaments vorsieht;
Debe incluir una cláusula de reserva que exija la aprobación del Parlamento para cualquier restricción de los derechos fundamentales, cualesquiera que sean las circunstancias;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Probablemente, si en el futuro una administración de EE.UU. retira completamente sus fuerzas de Irak, le importará poco lo que ocurra en el Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Snapshots, lesen Sie To-dolisten, notieren Sie Audio, wann immer und gleichgültig wo Sie mögen.
Tome instantáneas, leer las listas de tareas, grabar audio cuando y donde quieras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Verhandlungen, gleichgültig, dem Methode der Zahlung Sie auf eine Behandlung 2.9% Gebühr an der Prüfung wählen, sich nehmen. UK
Todas las transacciones, ninguna materia que el método de pago usted elige, incurre en un honorario de dirección 2.9% en la comprobación. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Senden Sie freie Anzeigen und bilden Sie Anrufe, wann immer und gleichgültig wo Sie mit Ihrer Android Vorrichtung sind.
Envíe los mensajes libres y haga las llamadas siempre que y usted esté dondequiera que con su dispositivo de Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Straftaten muss ergänzt werden und alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft enthalten, gleichgültig, ob sie von Wirtschaftssubjekten oder nationalen Beamten begangen werden.
La lista de los delitos debe completarse para incluir todos aquellos que perjudican los intereses financieros de la Comunidad, ya sean obra de operadores económicos o de funcionarios nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bürger mit Kenntnissen über europäische Kultur ausgestattet sind, werden ihnen die Werte, die diese Kultur ausmachen, gewiss nicht gleichgültig sein können.
Sin embargo, el conocimiento sólido les proporcionará algo de sabiduría en tiempos de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die internationale Gemeinschaft nach wie vor vollkommen gleichgültig ist, tobt dort seit Jahren ein Konflikt, der auch jetzt noch andauert.
Mientras la comunidad internacional permanece totalmente impasible, ese país ha soportado durante años un conflicto que aún continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Formen von Gewalt, gleichgültig, ob sie gegen Männer, Frauen oder Kinder angewandt werden, sind in allen Mitgliedstaaten durch das jeweils gültige Strafgesetzbuch verboten.
Todas las formas de violencia, ya las practiquen los hombres, las mujeres o los niños, están prohibidas en todos los Estados miembros en virtud de sus códigos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auskünfte, die nach diesem Abkommen, gleichgültig in welcher Form, erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Toda información comunicada en cualquier forma en aplicación del presente Acuerdo tendrá carácter confidencial o restringido según las normas aplicables en cada Parte contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aussprache wurde bereits gesagt, daß mit der Reaktion in Europa gewissermaßen bewiesen wurde, daß Europa diesem Problem durchaus nicht gleichgültig gegenübersteht.
Ya se ha dicho en este debate que la respuesta europea ha demostrado, en términos relativos, que la preocupación de Europa es sincera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mehrsprachigkeit ist auch Zeichen unserer Vielfalt, und das Verschwinden von Sprachen, die innerhalb eines bestimmten Gebietes gesprochen wurden, darf uns nicht gleichgültig lassen.
Sin embargo, el multilingüismo es también el signo de nuestra diversidad y la desaparición de lenguas habladas en una zona limitada debe preocuparnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Auskünfte nach Maßgabe dieses Anhangs sind je nach den Vorschriften der einzelnen Parteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt, gleichgültig, in welcher Form sie erteilt werden.
Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente anexo tendrá un carácter confidencial o restringido, de acuerdo con las normas aplicables en cada Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von fünf „digitalen“ Käufern verwendet für jeden Aspekt des Einkaufens sein Smartphone, gleichgültig ob es sich dabei um Preisvergleiche, Bestellungen, Bezahlung oder die Nachverfolgung der Warenauslieferung handelt.
Uno de cada cinco compradores digitales utiliza su smartphone para realizar todas y cada una de las distintas acciones que conlleva la experiencia de compra, desde la comparación de precios hasta los pedidos, el pago y el seguimiento de la entrega.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es sind alle Elemente für eine unvergessliche Reise vorhanden, gleichgültig, ob man nur einen oder alle Aspekte, welche diese Stadt und das Gebiet zu bieten haben, beachtet.
Verona reúne todos los elementos para realizar un viaje inolvidable, que comprenda una o todas las facetas de una ciudad y un territorio que tienen mucho que ofrecer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gleichgültig, welche Komponenten Sie wählen: Ihre Bediener werden mit Leichtigkeit eine exzellente Druckqualität erzielen, die allen geltenden internationalen Standards, u. a. ERA und GAA, gerecht wird.
Sean cuales sean los componentes que usted escoja, resultará fácil para los operarios conseguir una calidad excelente de impresión, cumpliendo con todos los estándares internacionales del caso, incluyendo ERA y GAA.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Argument der Kostensenkung fördern die multinationalen Nahrungsmittelkonzerne das Klonen von Tieren zur Erzeugung von Nahrungsmitteln tierischer Herkunft, wobei sie höhere Gewinne anstreben und den Folgen für die menschliche Gesundheit gleichgültig gegenüber stehen.
Con el argumento de reducir costes y para tratar de incrementar sus beneficios, algunas multinacionales de la alimentación fomentan la clonación de animales para elaborar productos alimenticios de origen animal, sin preocuparse de las consecuencias que puedan tener para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig, welches die Ergebnisse der „Nach-Nizza“-Debatte und der Regierungskonferenz von 2004 sein werden, wird eines der größten Probleme einer stark erweiterten Union darin bestehen, ihre Beschlussfähigkeit, ihre Lenkungsfähigkeit sowie die Kohärenz ihrer Politiken aufrecht zu erhalten.
Cualesquiera que sean los resultados del debate "post-Niza" y de la Conferencia Intergubernamental de 2004, uno de los principales problemas de una Unión fuertemente ampliada será el de mantener su capacidad de adoptar decisiones, su gobernabilidad y la coherencia de sus políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
, gleichgültig ob es ein bereits in Verkehr befindliches Lebensmittel ersetzen soll oder nicht, mit einem Risiko schädlicher oder toxischer Auswirkungen auf die Gesundheit verbunden ist, wobei die Auswirkungen sämtlicher neuer Eigenschaften zu berücksichtigen sind
, representa un riesgo de efectos nocivos o de toxicidad para la salud humana, teniendo en cuenta las implicaciones de todas las nuevas características
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Vorhandensein eines Stoffes oder seiner Rückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs– gleichgültig in welcher Menge– für die menschliche Gesundheit gefährlich ist, muss die Vermarktung der Erzeugnisse verboten werden, in denen dieser Stoff nachgewiesen wird.
Si la presencia en los alimentos de origen animal de una sustancia o de residuos de la misma resulta peligrosa para la salud humana, sea cual sea su cantidad, hay que prohibir la comercialización de los productos en los que se detecte dicha presencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig, ob es sich um Kleinbauern oder um einfache Leute in Groß- und Kleinstädten handelt, die meisten Rumänen unterscheiden zwischen kleinem und damit legitimem Privatbesitz und großem Eigentum, das an sich schon Verdacht weckt.
Ya sean pequeños propietarios en el campo o en las ciudades, casi todos los rumanos parecen hacer una distinción entre las propiedades privadas pequeñas y legítimas y las grandes propiedades que intrínsecamente se ven sospechosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben.
Mientras gran parte de la sociedad china considere injusto, insensible y corrupto el sistema político actual, siempre habrá una gran reserva de rencor para con las minorías gobernantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse einer verstärkten Transparenz und Rechenschaftspflicht sollte die Schlussabstimmung über alle legislativen Berichte – gleichgültig, in welchem Stadium des Gesetzgebungsverfahrens – namentlich sein und das Ergebnis im Protokoll der Sitzung vermerkt werden.
En aras de una mayor transparencia y responsabilidad, la votación final sobre todos los informes legislativos – sea cual sea la fase del procedimiento legislativo – debería ser nominal, quedando sus resultados registrados en el acta de la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte unrecht, als ich im November behauptete, Michael O'Leary, der Chef von Ryanair, hätte gesagt, ihm sei es völlig gleichgültig, was mit der Umwelt geschieht, solange er und seine Fluggesellschaft nur Geld scheffeln können.
Me equivoqué en noviembre al afirmar aquí que Michael O'Leary, el jefe de Ryanair, había dicho que le importaba un pimiento el medio ambiente mientras pudiera llenar de oro sus bolsillos y los de su línea aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist bekannt: Es sind bestimmte Industrien, bestimmte Konzerne, die nur um des Profits willen Erzeugnisse herstellen und auf den Markt bringen und denen es gleichgültig ist, wieviel Abfall in der Folge entsteht.
Es sabido: son ciertas industrias, ciertos grupos productores, que persiguen el beneficio en el mercado sin tener en cuenta los residuos resultantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Union diesem schwierigen Aspekt auch nicht gleichgültig gegenübersteht, und dass wir zusammenarbeiten, damit der schwierige Moment des Übergangs aus der Ausbildung in den Arbeitsmarkt für junge Menschen einfacher gemacht wird.
La Unión Europea también debe tener en cuenta este aspecto y debemos trabajar juntos para facilitar el difícil momento de transición al mercado laborar de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Binnenmarktes sollten Anleger in der Lage sein, ihre Eigentumsrechte zugunsten der Unternehmen, in die sie investieren, und zugunsten der entsprechenden Unternehmen auszuüben, wobei es gleichgültig ist, ob es sich dabei um Privatpersonen, Unternehmen oder Pensionsfonds handelt.
Dentro del Mercado Único los inversores -ya sean privados, empresas o fondos de pensiones- deben poder ejercer los derechos de propiedad en pro de las empresas en las que inviertan y para los inversores en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder jede Räumlichkeit oder Anlage, in dem bzw. der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder gezüchtet werden, und Naturreservate, in denen Equiden frei leben;
«explotación» un establecimiento agrario o de adiestramiento, una cuadra o cualquier local o instalación donde se tengan o críen habitualmente équidos con cualquier finalidad, así como reservas naturales en las que los équidos vivan en libertad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen mag es zu Überschneidungen zwischen den Interventionsbereichen kommen, die unter die GASP-Beschlüsse fallen, und denjenigen, die durch Gemeinschaftsinstrumente finanziert werden können, gleichgültig, ob es sich dabei um geographische Instrumente oder das Instrument für Stabilität handelt.
En determinadas circunstancias podría producirse una coincidencia entre los ámbitos de acción en el marco de decisiones PESC y aquellos que pueden financiarse en virtud de instrumentos comunitarios, ya se trate de instrumentos geográficos o del Instrumento de Estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
"ausführender Beförderer" bedeutet eine andere Person als den Beförderer, gleichgültig, ob es sich um den Schiffseigentümer, den Charterer, den Reeder oder Ausrüster eines Schiffs handelt, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
"transportista ejecutor" es una persona distinta del transportista que, ya siendo el propietario, el fletador o la empresa explotadora del buque, efectúa de hecho la totalidad o parte del transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
„Rückverfolgbarkeit“: die Fähigkeit, jede einzelne Einheit von Blut oder daraus gewonnenen Blutbestandteilen vom Spender bis zur endgültigen Bestimmung und umgekehrt zu verfolgen, gleichgültig, ob es sich dabei um einen Empfänger, einen Hersteller von Arzneimitteln oder um die Beseitigung handelt;
«trazabilidad»: la capacidad de efectuar el seguimiento de cada unidad de sangre o de componente hemoderivado desde el donante hasta su destino final (ya sea éste un receptor o un fabricante de medicamentos) o su destrucción y viceversa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Witzige ist, dass sie sich an alles erinnerte…und es war nie so gleichgültig, selbst nicht in der Ära des schnellen Sex, was zum Teil in Vanilla Sky, dem neuen Film, zum Thema wurde.
Lo gracioso es que se acordaban de todo, y nunca era tan fortuito, incluso en la época del sexo fortuito, lo que se convirtió en un pequeño tema para Vanilla Sky, la nueva película.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, ob es bei der Mission um Aufklärung, schnelles Eingreifen, Feuerschutz, taktische Unterstützung oder eine Kombination davon geht, die Fronteinsatzelemente des Atlas sind verlässlich, leistungsstark, und - was besonders wichtig ist - sie erzielen Resultate.
Ya sea para misiones de reconocimiento, asalto rápido, fuego de apoyo, apoyo táctico o una combinación de estos, los elementos para el combate en primera línea del Atlas son fiables, potentes y, lo que es más importante, eficaces.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
iii) die verheirateten minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt, sofern es ihrem Wohl dient, bei dem Antragsteller zu wohnen;
(iii) los hijos menores casados de la parejas mencionadas en el inciso i) o del solicitante, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional, cuando la residencia con el solicitante responda al interés superior de aquellos;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die verheirateten minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt, sofern es ihrem Wohl dient, bei dem Antragsteller zu wohnen;
iii) los hijos menores casados de las parejas mencionadas en el inciso i) o del solicitante, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos, de conformidad con la legislación nacional, cuando la residencia con el solicitante responda al interés superior de aquellos;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber gleichgültig , ob der Euro in Form von Banknoten oder Bankeinlagen verwendet wird , wichtig ist , dass die Analyse der Rolle des Euro als treibender Kraft in einem globalisierten Finanzsystem in jedem Falle ergibt , dass unserer Währung außerhalb des Eurogebiets eine wichtige Rolle als Parallelwährung zukommt .
En cualquier caso , al analizar el papel que desempeña el euro como fuerza motriz en el sistema financiero mundial , ya sea en forma de billetes o de depósitos , lo importante es que se trata de una función muy destacada como moneda paralela fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen diejenigen, die sich über diesen Misserfolg freuen, um einen harten Kern zu bilden, dem die Handlungsfähigkeit des Europa der 25 gleichgültig ist, und die das Entstehen dieser Mauer des Atlantismus zugelassen haben, etwa zu Faktoren der Teilung und neuer Trennungen auf unserem Kontinent werden?
Los que se congratulan de este fracaso para imaginar un núcleo duro que renunciaría al funcionamiento de la Europa de los 25, dejando instalarse este muro del atlantismo, serían factores de división y nuevas fracturas en nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit diesen Maßnahmen sind die Instandhaltung und regelmäßige Inspektionen wesentlich, gleichgültig, ob sie durch ein internationales Übereinkommen (Internationales Übereinkommen über sichere Container) vorgeschrieben sind oder gemäß den vereinbarten Normen für ihren Einsatz in der Europäischen Union durchgeführt werden müssen.
Junto con estas medidas, el mantenimiento y las inspecciones periódicas son esenciales, ya se requieran en virtud de acuerdos internacionales (Convenio Internacional sobre la seguridad de los contenedores) o para cumplir normas sobre cuya aplicación existe un acuerdo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Alumni sind dabei all diejenigen, die einmal an der Universität Heidelberg für mindestens drei Monate eingeschrieben waren, gleichgültig ob Sie dort ein komplettes Studium absolvierten oder im Rahmen eines Auslands-aufenthaltes für ein oder zwei Semester zu Gast am Neckar waren. DE
Antiguos Alumnos son todos los que han estado inscritos un mínimo de 3 meses en la Universidad de Heidelberg, así como aquellos que estaban invitados al rio Neckar para hacer un estudio completo o como parte de una estancia en el extranjero un semestre o dos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite