Wenn wir die Erhöhung der Sozialleistungen und die im letzten Monat eingeführten rechtspolitischen Maßnahmen berücksichtigen, betragen Frankreichs Konjunkturausgaben 2009 insgesamt über 2% seines BIP, wobei die zugesagten zukünftigen Ausgaben denen der USA gleichkommen.
Si también tomamos en cuenta el fortalecimiento de los servicios sociales y las políticas legales que se emprendió el mes pasado, los estímulos de Francia en 2009 suman más del 2% de su PIB y los recursos comprometidos a futuro igualan los de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gleichkommenequivalen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweiter Punkt ist für uns ganz wichtig: die Abschaffung der steuerlichen Diskriminierungen ausländischer Anbieter bzw. der Rentenbeiträge ausländischer EU-Bürger, die von vielen Mitgliedstaaten praktiziert werden und einer Abschottung des Pensionsmarktes gleichkommen.
Hay un segundo punto que nos parece importante del todo: la supresión de las discriminaciones fiscales de los proveedores extranjeros o de las cotizaciones a la pensión de ciudadanos extranjeros de la UE, que son practicadas por muchos Estados miembros y que equivalen a un aislamiento del mercado de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Vorschläge unserer ehemaligen Kollegin und der jetzigen Verkehrsministerin in den Niederlanden, Frau Peijs, gehört, die der „Erhebung eines Pauschalsatzes“ gleichkommen.
Tras escuchar las propuestas de la Sra. Peijs, ex diputada y actual Ministra de Transportes en los Países Bajos, podría afirmar que equivalen a imponer una «tarifa plana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, das auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Muchos informes de defensores de los derechos humanos ponen de manifiesto que virtualmente todos los detenidos, aunque no se les haya imputado cargos, son mantenidos incomunicados, por orden suya, sin poder contactar a sus abogados o familias, por una duración variable, muchas veces en condiciones que equivalen a la desaparición forzosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über das Verschwinden von Menschen, Entführungen und Vergewaltigungen, die klare Verstöße gegen das Völkerrecht darstellen und Kriegsverbrechen gleichkommen;
Expresa su profunda preocupación por los continuos informes acerca de desapariciones, raptos y violaciones, que constituyen flagrantes violaciones del Derecho internacional y equivalen a crímenes de guerra;
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, dass auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Varios informes de defensores de los derechos humanos ponen de manifiesto que virtualmente todos los detenidos, aunque no se les haya imputado cargos, son mantenidos incomunicados, por orden suya, sin poder contactar a sus abogados o familias, por una duración variable, muchas veces en condiciones que equivalen a la desaparición forzosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die verschiedenen Maßnahmen einer staatlichen Beihilfe gleichkommen (Vorliegen eines Vorteils, staatliche Mittel, Zurechenbarkeit an den Staat, Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel) und ob es sich bei manchen von ihnen um eine bereits bestehende Beihilfe handelt;
si las distintas medidas equivalen a una ayuda estatal (existencia de ventaja, recursos estatales, imputabilidad al Estado, efecto en la competencia y el comercio) y si algunas de ellas constituyen una ayuda ya existente,
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichkommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir jetzt nach diesen spektakulären Ereignissen ein weiteres Fiasko erleben, das heißt, sollte der Gerichtshof aufgrund fehlender finanzieller Mittel gezwungen sein, seine Tätigkeit einzustellen, dann würde das einem Gnadenstoß für die internationale Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts gleichkommen.
Si volviera a producirse un fiasco de estas proporciones en relación con estos acontecimientos tan publicitados, es decir, si el Tribunal se viera obligado a cesar su funcionamiento por falta de recursos financieros, la administración internacional de justicia en el área penal estaría sentenciada a morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union von diesem Pfad abwiche, würde dies einem politischem Scheitern gleichkommen, das das Vertrauen der Entwicklungsländer in die Europäische Union zweifellos untergraben würde.
Si la Unión Europea se desviase de su camino, eso conduciría a un fracaso político que sin duda minaría la confianza en nosotros de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Artenvielfalt auf der Erde muss über strikte und gezielte Beschlüsse sichergestellt werden, die den illegalen Händlern jeglicher Art keine Schlupflöcher lassen. Dabei muss es der einheimischen Bevölkerung ermöglicht werden, ihre natürlichen Ressourcen, einschließlich der Fauna, nachhaltig zu bewirtschaften, auch wenn dies bisweilen der Quadratur des Kreises gleichkommen mag.
El deseo y la necesidad de salvaguardar la biodiversidad del planeta pasa por la adopción de decisiones rigurosas y activas que no dejen escapar a ningún tipo de traficante, y que permitan a las poblaciones locales utilizar sus recursos naturales, incluida la fauna, de forma sostenible, aunque esto parezca a veces pedir lo imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Überprüfung aller Fälle von Zwangsrekrutierung, die gegen die Rechte mehrerer junger Aktivisten wie Franak Wjatschorka, Iwan Schyla und Smiter Fedaruk verstoßen und staatlicher Geiselnahme gleichkommen;
– la revisión de todos los casos de reclutamiento forzoso que han vulnerado los derechos de jóvenes activistas como Franak Viačorka, Ivan Šyla y Zmiter Fedaruk, y que equivalen en la práctica a una toma de rehenes por parte del Estado;
Korpustyp: EU DCEP
So verweist die Menschenrechtsorganisation „International Christian Concern“ (ICC) mit Sitz in Washington auf die Auseinandersetzungen zwischen den Kommunalbehörden von Yenimahalle und der protestantischen Kirche im Stadtteil Batikent (in Ankara), die geradezu einem juristisch-verwaltungstechnischen Krieg gleichkommen.
Así, la organización de defensa de los derechos humanos «International Christian Concern» (ICC), con sede en Washington, hace referencia a los enfrentamientos existentes entre las autoridades locales de Yenimahalle y la iglesia protestante del barrio de Batikent (Ankara), que equivalen verdaderamente a una guerra jurídico-administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommenequivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. In Anbetracht des raschen technischen Fortschritts in diesem Bereich sollte es möglich sein, dass die Industrie alternative Konzepte des Fußgängerschutzes , unter anderem Verbesserungen der aktiven Sicherheit, vorschlägt, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen an Wirkung mindestens gleichkommen.
(4) Ante la rapidez del desarrollo tecnológico en este ámbito, la industria podrá proponer otras medidas distintas de los requisitos de la presente Directiva que posean un efecto de protección al menos equivalente, incluidas las medidas de seguridad activa .
Korpustyp: EU DCEP
4. In Anbetracht des raschen technischen Fortschritts in diesem Bereich sollte es möglich sein, dass die Industrie alternative Konzepte des Fußgängerschutzes vorschlägt, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen an tatsächlicher Wirksamkeit mindestens gleichkommen.
(4) Ante la rapidez del desarrollo tecnológico en este ámbito, la industria podrá proponer otras medidas distintas de los requisitos de la presente Directiva que posean una eficacia real al menos equivalente , ya se trate de medidas pasivas, ya de una combinación de medidas activas y pasivas .
Korpustyp: EU DCEP
In einer zweiten Phase müssen die vier EEVC-Prüfungen oder die "Maßnahmen, die den EEVC-Prüfungen an Wirkung mindestens gleichkommen" ab 1. September 2010 auf alle neuen Fahrzeugtypen und ab 1. September 2015 auf alle neuen Fahrzeuge angewandt werden.
En una segunda fase, los cuatro ensayos del EEVC o "medidas con un efecto de protección al menos equivalente" se aplicarán a todos los nuevos tipos de vehículo a partir del 1 de septiembre de 2010 y a todos los vehículos nuevos a partir del 1 de septiembre de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführbarkeitsbewertung sollte daher alternativen Prüfungsmethoden gewidmet sein, die den vorgesehenen Maßnahmen im Hinblick auf einen wirksamen Schutz vor Aufprallunfällen mindestens gleichkommen, und sich nicht mit alternativen Maßnahmen befassen.
El estudio de viabilidad deberían por consiguiente referirse a otros métodos de prueba distintos con un efecto de protección contra la colisión al menos equivalente y no a otras medidas distintas.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommenequivalentes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahme sah Vorzugsdarlehen, die einem Kapitalzuschuss gleichkommen, zur Förderung der Modernisierung von Erzeugnissen, Verfahren und der Betriebsführung der kleinen und mittleren Unternehmen sowie zur Förderung der Gründung neuer, technologisch entwickelter Unternehmen in vom Strukturwandel betroffenen Gebieten vor.
La medida preveía créditos preferentes, equivalentes a la contribución de capital, para fomentar la modernización de productos, procesos y gestión de PYME así como la creación de nuevas empresas de tecnología en las zonas afectadas por cambios estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Anwendung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
la experiencia adquirida en la aplicación de la presente Directiva por lo que se refiere a la independencia efectiva de los gestores de red en empresas integradas verticalmente y si, además de la independencia funcional y de separación de cuentas, se han desarrollado otras medidas con efectos equivalentes a la separación jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Anwendung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
la experiencia adquirida en la aplicación de la presente Directiva por lo que se refiere a la independencia efectiva de los gestores de redes en empresas integradas verticalmente y si, además de la independencia funcional y de separación de cuentas, se han desarrollado otras medidas con efectos equivalentes a la separación jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Anwendung der Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
la experiencia adquirida en la aplicación de la Directiva por lo que se refiere a la independencia efectiva de los operadores de redes en empresas integradas verticalmente y si, además de la independencia funcional y de separación de cuentas, se han desarrollado otras medidas con efectos equivalentes a la separación jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommensuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie das Land wirtschaftlich und sozial in den Bankrott gestürzt hat, führt die gegenwärtige Regierung lächerliche Maßnahmen ein, die einer ernsthaften Verletzung der in der Europäischen Union anerkannten Grundrechte gleichkommen - Rentenansprüche, Gewerkschaftsrechte, das Recht auf Lohn und die Rechte junger Mütter.
Tras la quiebra del país tanto económica como socialmente el Gobierno rumano actual está aplicando ahora medidas ridículas que suponen una grave violación de los derechos fundamentales reconocidos en la UE -el derecho a la pensión, derecho de asociación, derecho a un salario y los derechos de las madre jóvenes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Augenzeugenberichten kommt noch hinzu, dass einige Leute während der Kontrollen sogar Urinproben abgeben müssen, und das unter Bedingungen, die einem Verstoß gegen die Menschenwürde gleichkommen.
Según los testigos, la situación se ve agravada por el hecho de que algunas personas incluso tienen que proporcionar muestras de orina durante los controles, en unas condiciones que suponen una ofensa para la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile, die die Offenlegung dieser Informationen bringt, sind zweifelhaft, da durch Bevollmächtigte ausgeübte Stimmrechte nicht freien Stimmrechten gleichkommen, deren Benutzung im Ermessensspielraum des Leiters der Hauptversammlung steht, sondern sich vielmehr auf spezifische Entschließungen beziehen, die in einer bestimmten Hauptversammlung zur Behandlung anstehen.
El beneficio que resultaría de esa información sería dudoso, dado que los votos por delegación no suponen un voto libre a la discreción del presidente, sino que se asignan a resoluciones concretas presentadas a una junta general determinada.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommensupondría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat seiner Beunruhigung darüber Ausdruck gegeben, dass die Gefahr einer Abwanderung von geistigem Potenzial vom Osten in den Westen bestünde, was die Beitrittsländer vor ernste Probleme stellen und einem Ausbluten des Humanpotenzials gleichkommen würde.
Segundo, nos encontramos con un reto importante al acercarnos a la ampliación: el Parlamento ha expresado su preocupación por el peligro de una fuga de mano de obra del este al oeste; este tipo de éxodo masivo supondría un enorme problema para los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das stimmen, Herr Kommissar, sollten Sie wissen, dass Sie die Unterstützung dieses Parlaments haben, denn die Erlangung solcher Garantien würde einem Akt der Versöhnung gleichkommen.
De ser el caso, señor Comisario, debe usted saber que cuenta con el respaldo de esta Cámara, puesto que el logro de tales garantías supondría una verdadera reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem anderen Schluss zu kommen, würde einer mit Artikel 6 Absatz 1 der Konvention unvereinbaren Beschränkung des Rechts des Einzelnen gleichkommen, sich in jedem Fall, in dem die Kommentare von einem Mitglied des Parlaments gemacht wurden, an ein Gericht zu wenden.
Concluir lo contrario supondría restringir, de manera incompatible con el apartado 1 del artículo 6 del Convenio, el derecho de un individuo a recurrir a los tribunales en el caso de que los comentarios hubieran sido expresados por miembros del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommenasimilables a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Ausschüssen vorgelegten Empfehlungen für die zweite Lesung sind Texte, die einer Begründung des Ausschusses für seine Haltung zum Standpunkt des Rates gleichkommen, und deshalb wird über diese Texte nicht abgestimmt.
Dado que las recomendaciones para la segunda lectura presentadas por las comisiones parlamentarias son textos asimilables a una exposición de motivos en la que la comisión parlamentaria justifica su actitud respecto de la posición del Consejo, no se someten a votación dichos textos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Ausschüssen vorgelegten Empfehlungen für die zweite Lesung sind Texte, die einer Begründung des Ausschusses für seine Haltung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates gleichkommen, und deshalb wird über diese Texte nicht abgestimmt.
Dado que las recomendaciones para la segunda lectura presentadas por las comisiones parlamentarias son textos asimilables a una exposición de motivos en la que la comisión parlamentaria justifica su actitud respecto de la Posición común del Consejo, no se someten a votación dichos textos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Ausschüssen ausgesprochenen Empfehlungen für die zweite Lesung sind Texte, die einer Begründung des Ausschusses für seine Haltung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates gleichkommen, und deshalb wird über diese Texte nicht abgestimmt.
Dado que las recomendaciones para la segunda lectura presentadas por las comisiones parlamentarias son textos asimilables a una exposición de motivos en la que la comisión parlamentaria justifica su actitud respecto de la posición común del Consejo, no se someten a votación dichos textos.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommenequivaler a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen gegen Folter, das von Malaysia nicht ratifiziert wurde, besagt, dass die Prügelstrafe der Folter gleichkommen könnte, aber nicht immer notwendigerweise Folter ist.
La Convención contra la Tortura, que Malasia no ha ratificado en realidad, dice que la flagelación podría equivaler a la tortura, pero no siempre tiene por qué ser la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zaleski, auch ich meine, dass der Handel nicht einer Art neokolonialen Diebstahls von Rohstoffen aus Entwicklungsländern gleichkommen darf.
Señor Zbigniew Zaleski, coincido con usted en que el comercio no debe equivaler a una especie de robo neocolonial de las materias primas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Marktverzerrungen zu verhindern, sollten sich die Zahlungen jedoch nicht nach den Schwankungen der Marktpreise richten oder einer Ausgleichsregelung gleichkommen, bei der die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern staatliche Agrarbeihilfen auf der Grundlage der Differenz zwischen einem Zielpreis und dem Inlandspreis gewähren.
No obstante, a fin de evitar distorsiones del mercado, las ayudas no deben basarse en las fluctuaciones de los precios de mercado ni equivaler a un sistema de pagos compensatorios en el que los Estados miembros abonan a los agricultores la diferencia entre un precio indicativo y el precio del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichkommensignificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rechtliche Verpflichtung zur Erreichung von Nullemissionen und zum Stopp der Einleitungen bis 2020 würde nämlich einem Verbot sämtlicher identifizierter Substanzen gleichkommen.
La obligación legal de llegar a la situación de emisión cero, a cesar los vertidos de aquí a 20 años, significaría, efectivamente, una prohibición de todas las sustancias identificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufforderung von Herrn D'Alema würde meiner Ansicht nach einer Kapitulation vor dem Terrorismus gleichkommen.
A mi modo de ver, la petición del señor D'Alema significaría rendirse ante el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Actuar en detrimento de este mundo significaría el suicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichkommensimilares a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entzieht den Völkern die Herrschaft über ihr Schicksal, ohne daß die europäischen Mechanismen eine demokratische Qualität und eine Nähe bieten würden, die denjenigen der nationalen Parlamente gleichkommen würden.
La misma les quita a los pueblos el control de su destino, sin que los mecanismos europeos ofrezcan un carácter democrático y una proximidad similares a la de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die weitere Errichtung von Kontrollpunkten in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und die Umwandlung von mehreren dieser Kontrollpunkte in Anlagen, die dauerhaften Grenzübergängen innerhalb des besetzten palästinensischen Gebiets gleichkommen,
Preocupada porque prosigue el establecimiento de puestos de control en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y por la transformación de varios de esos puestos de control en estructuras similares a cruces fronterizos permanentes dentro del territorio palestino ocupado,
Korpustyp: UN
gleichkommenemparejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umfang des Bonus hängt von der Größe Ihrer Einzahlung ab, da wir dieser mit 1000% gleichkommen. Da dieser Bonus jedoch maximal $500 beträgt, genügt schon eine Einzahlung von $50, um den vollen Bonus zu ermöglichen.
El tamaño de los bonos depende de la cantidad de su depósito desde que nosotros emparejamos el depósito con 1000%. Sin embargo, desde que este bonus le da un máximo de $500, un depósito de $50 es suficiente para obtener los bonus completos.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Der Umfang des Bonus hängt von der Größe Ihrer Einzahlung ab, da wir dieser mit 1000% gleichkommen. Da dieser Bonus jedoch maximal $750 beträgt, genügt schon eine Einzahlung von $750, um den vollen Bonus zu ermöglichen.
El tamaño de los bonus depende de la cantidad de su depósito desde que nosotros emparejamos el depósito con 1000%. Sin embargo, desde que este bonus le da un máximo de $750, un depósito de $75 es suficiente para obtener los bonus completos.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
gleichkommensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf stark befahrenen Abschnitten kann dies einer Verpflichtung seitens der Europäischen Union gleichkommen, durch die Streichung einer Reihe von Zügen regelmäßige Fahrpläne aufzuheben.Die Wähler werden schnell begreifen, dass sie diese Verschlechterung der Dienstleistung Europa verdanken.
En tramos de mayor tráfico, esto puede significar una imposición de la UE para hacer caso omiso de los horarios regulares al quitar una serie de trenes. Los votantes se darán cuenta rápido de que este deterioro en el servicio es gracias a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestät, ein Verlassen des Festes würde einem Bruch der neuen freundschaftlichen Beziehungen gleichkommen.
¡Majestad, el abandono del baile significar…- una quiebra en las relaciones pacíficas!
Korpustyp: Untertitel
gleichkommenequivaldría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Senkung der Steuern oder die Gewährung von Beihilfen über einen längeren Zeitraum würde einem Transfer der Steuereinnahmen in die OPEC-Länder gleichkommen und nur dazu angetan sein, diesen eine unangemessene Botschaft zu übermitteln.
Una disminución de la fiscalidad, o con ayudas, que se planteara de manera prolongada en el tiempo equivaldría simplemente a una transferencia de los ingresos fiscales hacia los países de la OPEP y serviría sencillamente para enviar un mensaje inadecuado a estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde einer Kriegserklärung zwischen Frankreich und Spanien gleichkommen.
Equivaldría a una declaración de guerra entre Francia y España.
Korpustyp: Untertitel
gleichkommenconvencionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die technologisch fortgeschrittene Playtech Software bietet Ihnen realistische Grafiken, welchen den landbasierten Casinos gleichkommen.
Las habitaciones del Hôtel Bristol Las habitaciones del Hôtel Bristol, dignas de las normas 5 estrellas, cuentan con una superficie de entre 24 y 36 m2.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gleichkommenúltimas equivalen al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. erklärt, dass Rassismus und Rassendiskriminierung sowie Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, sofern sie Rassismus und Rassendiskriminierung gleichkommen, schwere Verstöße gegen die volle Wahrnehmung aller Menschenrechte darstellen und diese behindern;
Afirma que el racismo y la discriminación racial, así como la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, cuando estas últimasequivalenal racismo y la discriminación racial, constituyen graves infracciones y obstáculos para el pleno disfrute de todos los derechos humanos;
Korpustyp: UN
gleichkommencual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unparteilichkeit ist nicht dasselbe wie Neutralität oder wie die jederzeitige Gleichbehandlung aller Parteien in allen Fällen, die einer Beschwichtigungspolitik gleichkommen kann.
Ese tipo de imparcialidad no equivale a neutralidad ni a igualdad de tratamiento de todas las partes, en todos los casos, en todo momento, lo cual puede llegar a equivaler a una política de contemporización.
Korpustyp: UN
gleichkommenasemejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass diese „Bearbeitungsgebühren“ einer Steuer auf grenzüberschreitende Zugverbindungen gleichkommen und dass dies dem Geist bzw. dem Buchstaben der europäischen Verträge und dem daraus abgeleiteten Recht entgegensteht?
¿No opina la Comisión Europea que dichos «gastos de expediente» se asemejan a una tasa sobre los enlaces ferroviarios transfronterizos, y que atentan contra el espíritu, e incluso la letra, de los Tratados europeos y del Derecho derivado?
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommensimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Europa seit 2008 mit der Koordinierung einer internationalen Task Force, durch die verhindert werden soll, dass der Konflikt im Kongo durch die illegale Ausbeutung der Bodenschätze finanziert wird, mit gutem Beispiel vorangeht, wurden bislang keine Rechtsvorschriften erlassen, die dem Dodd-Frank-Gesetz gleichkommen.
Aunque Europa ha asumido desde 2008 el liderazgo en la coordinación de un grupo de trabajo internacional para poner fin a la financiación del conflicto congoleño mediante la explotación ilegal de recursos minerales, todavía no ha introducido una legislación similar.
Korpustyp: EU DCEP
gleichkommensuponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem befürchtet man, dass die Zulassung dieser Depots einer Liberalisierung des Spermahandels gleichkommen und somit die Strukturen der Zuchtprogramme in den Mitgliedstaaten gefährden wird.
Asimismo, se teme que dicha autorización suponga una liberación del comercio de esperma y que, por tanto, pueda hacer peligrar las estructuras de los programas de cría en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichkommen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) an Bedeutung und Tragweite gleichkommen.
), el mismo sentido y alcance.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Eine solche Niederlage würde einem Sieg der Euroskeptiker gleichkommen.
Tal derrota sería una victoria para los euroescépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis könnte für viele einem Todesurteil gleichkommen.
El resultado puede ser una sentencia de muerte para muchas personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Strafe gleichkommen.
in der Erwägung, dass die Terroranschläge einem vernichtenden Angriff auf unsere offenen, demokratischen, toleranten und multikulturellen Gesellschaften gleichkommen,
Considerando que los ataques terroristas representan un asalto mortal de nuestras sociedades abiertas, democráticas, tolerantes y multiculturales,
Korpustyp: EU DCEP
Er wäre nicht gerecht, denn ohne grünes Licht von Seiten der UNO würde er einer Verletzung des internationalen Rechts gleichkommen.
No sería justa porque, sin la luz verde de la ONU, sería una afronta al derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal werden sie als Mittel zur Finanzierung von Projekten genutzt, die wahrhaft einem EU-Neokolonialismus in sogenannten Entwicklungsländern gleichkommen.-
En ocasiones se utilizan como medios para financiar casos de auténtico colonialismo por parte de la UE en los denominados países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat die Union Recht, denn ein anderes Vorgehen würde der Anerkennung einer mit Gewalt aufgezwungenen Grenzänderung gleichkommen.
Tiene razón, ya que actuar de otra manera sería reconocer una modificación de la frontera impuesta por la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieser - meine Vorrednerin hat es zitiert - hat sich dafür ausgesprochen, dass Körperstrafen in ihrer Anwendung Folter gleichkommen.
Como bien ha señalado la oradora anterior, este órgano también compara la aplicación del castigo corporal con la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Überwachungsbehörde entscheiden, dass die Übertragung Beihilfeelemente aufweist, würden diese daher allenfalls De-minimis-Beihilfen gleichkommen.
Por lo tanto, en caso de que el Órgano concluyera que la transferencia implica ayuda, cualquier elemento de la ayuda podría ser de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Vorenthaltung hydrologischer Daten in einer entscheidenden Jahreszeit kann der Verwendung von Wasser als einem politischen Instrument gleichkommen.
Incluso negar datos hidrológicos en una temporada de importancia crítica puede equivaler al uso del agua como herramienta política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
falls die Serviceentgelte für neue und bestehende Zielorte einer staatlichen Beihilfe gleichkommen, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
si, en caso de que el derecho de servicio para destinos nuevos y existentes constituyera una ayuda estatal, tal ayuda sería compatible con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn andere durch ihn den Rauch einatmen müssen, wird dies der Tat gleichkommen, sechs Millionen von Lebewesen das Herz herauszureißen.
Der Rat teilt die Bedenken des Herrn Abgeordneten, dass unerwünschte Beifänge von lebenden aquatischen Ressourcen und deren anschließender Rückwurf einer Verschwendung gleichkommen.
El Consejo comparte la inquietud de Su Señoría por el hecho de que las capturas accesorias involuntarias de recursos acuáticos vivos y su descarte constituyen un desperdicio de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wäre es vorteilhaft, den Anteil des höheren Steuersatzes für Hörbücher künstlich niedrig auszupreisen, was jedoch fast einer Steuerhinterziehung gleichkommen würde.
Por otro lado, sería fácil rebajar artificialmente el precio de la parte del audiolibro, sujeta al tipo más alto, pero eso rozaría el fraude fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich darauf „abzuzielen“, dass es zu keinem „signifikanten Anstieg“ kommt, könnte de facto einer Tolerierung einer zunehmenden Schadstoffbelastung gleichkommen, was nicht hinnehmbar ist.
Procurar que no se supere «de manera significativa» la contaminación podría conllevar que se tolerara el incremento de la contaminación, lo que no sería aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, diese Bewegung zu stoppen, würde in der jetzigen Situation einem Rückzugsgefecht gleichkommen, was die demokratische Meinung sicherlich verurteilen würde.
Intentar detener este movimiento sería un combate de retaguardia, que la opinión democrática juzgaría sin duda con mucha severidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung des Völkermords muss einem Appell zum Dialog gleichkommen, der sich nunmehr zwischen den jungen Generationen von Armeniern und Türken entwickeln muss.
El reconocimiento del genocidio debe ser un llamamiento al diálogo, que ahora debe entablarse entre las nuevas generaciones armenias y turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[22]Die Registrierung eines Schiffs kann der Ausübung der Niederlassungsfreiheit gleichkommen, wenn es ein Mittel zur Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit darstellt, die eine feste Einrichtung voraussetzt.
[22]La inscripción de un buque se puede considerar establecimiento cuando dicho buque se utilice para el ejercicio de una actividad económica que implica una instalación permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal an, wie der Herrlngenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will. Er strafft seine schlaffen Glieder, um vor der Hübschen anzugeben.
No hay más que verlo tratando de medir su fuerza con la de esos jovencitos, tensando sus músculos flácidos para exhibirse delante de esa guapa chica.
Korpustyp: Untertitel
unverzüglich alle Praktiken einzustellen, die einer Folterung oder einer anderweitigen grausamen, unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung der Gefangenen in US-amerikanischem und britischem Gewahrsam gleichkommen,
c) cesen inmediatamente de usar técnicas que pueden considerarse torturas o trato cruel, inhumano y degradante de los prisioneros bajo custodia de los Estados Unidos o del Reino Unido,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der medizinischen Behandlung kann einem Verstoß gegen das absolute Verbot von Folter und anderweitiger Misshandlung gleichkommen, das in Artikel 7 des IPbpR festgeschrieben ist.
La negación de tratamiento médico puede constituir una violación de la prohibición absoluta de la tortura y otros malos tratos, según el artículo 7 del PIDCP.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Technisch setzt HTC wie beim Vorgänger auf ein SLCD-Display, das in Sachen Leuchtstärke, Farbwiedergabe und Brillanz AMOLED-Displays gleichkommen soll.
Como el predecesor, HTC usa una pantalla SLCD, que se supone que compite con las AMOLEDs en términos de iluminación, presentación de color y brillantez.
Würde ein direktes oder indirektes Akzeptieren der einseitigen Erklärung der Türkei im Zusammenhang mit dem Ergänzungsprotokoll zu dem Assoziationsabkommen EG-Türkei nicht einem Verstoß gegen die Rechtsordnung der EU und einer Verwässerung der objektiven Gültigkeit der besagten Rahmenvereinbarung gleichkommen?
¿No constituiría una posible aceptación -abierta o encubierta- de la declaración unilateral turca relativa al Protocolo adicional del acuerdo de asociación CE-Turquía una violación evidente del ordenamiento jurídico comunitario, hasta tal punto que alteraría la vigencia objetiva del marco convencional pertinente?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Por otra parte, la UE también podría evitar importar materias primas cuya producción no sostenible vulnera los acuerdos internacionales, así como intentar limitar la fuga de cerebros que se produce en los países en desarrollo mediante la aplicación de una política común de inmigración coherente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Belege dafür anführen, dass die Bemühungen der Türkei und der türkisch-zyprischen Führung um die Schaffung eines guten Verhandlungsklimas auch nur im Mindesten denen der Regierung Zyperns gleichkommen?
¿Podría aportar pruebas la Comisión de que Turquía y los líderes turcochipriotas están trabajando con la misma intensidad que la República de Chipre para crear un clima óptimo para la negociación?
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, als Berichterstatter für die weit abgelegenen Regionen der Union, meinem tiefen Bedauern über die recht enttäuschenden Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza Ausdruck zu verleihen, die lediglich einer Bestätigung des Arbeitsprogramms der Kommission gleichkommen.
Finalmente, permítanme, en calidad de ponente sobre las regiones ultraperiféricas de la Unión, lamentar muy profundamente el carácter bastante decepcionante de las conclusiones de la Cumbre de Niza, que no son más que un simple acuse de recibo del programa de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch könnte der Vorschlag, 50 % der Kosten zu kofinanzieren, nachteilige Folgen für den Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union haben und einem Schritt in Richtung auf eine Renationalisierung der gemeinsamen Agrarpolitik gleichkommen.
Sin embargo, la propuesta de cofinanciar el 50 % de los costes puede tener un efecto negativo sobre la competencia dentro de la Unión Europea y constituir un paso hacia la renacionalización de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich relativ geringe Beiträge für unsere so reichen Länder eine strategische Rolle für Frieden und Entwicklung in diesen Regionen spielen könnten, entscheidet man sich für krasse Kürzungen, die einer gefährlichen Vogel-Strauß-Politik gleichkommen.
Unas aportaciones relativamente escasas para los países más ricos podrían tener un papel estratégico para la paz y el desarrollo de estas regiones, pero se prefiere realizar recortes significativos que parecen ser una peligrosa política del avestruz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Affaire kommen uns Zahlen in den Sinn, die einer Verurteilung des ultraliberalen Modells gleichkommen, in dem alles käuflich ist und in dem der Konsens der oberste Wert ist: Wo das Geld ist, gibt es keine Regeln mehr.
Este asunto nos recuerda cifras que suenan como una condena del modelo ultraliberal, en el que todo se compra y en el que el valor supremo es el del consenso: dónde está el dinero deja de haber reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser diesen Bedingungen sehen wir uns außerstande, Herr Präsident, diesen Bericht zu unterstützen, und wir befürchten, daß die Entstehung dieser ersten wirklich supranationalen Institution der Europäischen Union einem demokratischen Rückschritt gleichkommen wird.
No podremos, por consiguiente, Señor Presidente, en estas condiciones, apoyar el informe y tememos que el nacimiento de la primera institución supranacional europea verdadera sea sinónimo de un retroceso de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei soll es sich nicht um die Zahlung einer indirekten Subvention handeln, denn im Falle einer Milchüberproduktion werden die Bußgelder vorrangig von den Mitgliedstaaten und nicht von den überproduzierenden Landwirten gezahlt; dies würde einer indirekten Subventionierung gleichkommen.
No debería ser una subvención indirecta, ya que, en casos de sobreproducción de leche, las multas las pagan los Estados miembros, y no los individuos responsables de la sobreproducción; esto asciende al valor de las subvenciones indirectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit des schwierigen und schwachen Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union würde es einem Selbstmord gleichkommen, wenn diese genau auf Wachstum, Entwicklung und Schaffung von Arbeitsplätzen ausgerichtete Politik nicht gestärkt würde.
En un momento de crecimiento económico difícil y débil en la Unión Europea sería suicida no reforzar aquellas políticas que precisamente tienen como objetivo el crecimiento, el desarrollo y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festschreibung der Obergrenze für die Einnahmen des Gemeinschaftshaushalts auf 1, 27 % des BIP stützt sich auf eine Reihe von offenstehenden Fragen, die einer Wette gleichkommen, die nicht so leicht zu halten sein wird.
La fijación del límite máximo de los recursos del presupuesto comunitario en el 1, 27 % del PNB se basa en ciertas conjeturas que no será fácil hacer realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Probekörper muss eine freie Oberfläche von mindestens 4,65 Quadratmetern und eine Höhe (oder Deckslänge) von 2,44 Metern haben, der vorgesehenen Bauart möglichst gleichkommen und gegebenenfalls mindestens eine Stoßfuge haben.
La muestra tendrá una superficie expuesta de no menos de 4,65 m2 y una altura (longitud, si se trata de una cubierta) de 2,44 m, y guardará el mayor parecido posible con la construcción prevista, conteniendo, cuando resulte apropiado, una unión por lo menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweigerung medizinischer Behandlung könnte einem Verstoß gegen das absolute Verbot von Folter und anderer Misshandlung gleichkommen. Dieses ist im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (Artikel 7) festgeschrieben, zu dessen Vertragsstaaten der Iran gehört.
La negación de atención médica puede constituir violación de la prohibición absoluta de la tortura y otros malos tratos, recogida en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que Irán es parte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem wurden während des gesamten Verfahrens bei den Maßnahmen sowohl des italienischen Richters als auch des tschechischen Gerichts eklatante juristische Lücken festgestellt, die einem offensichtlichen Verstoß gegen das Haager Übereinkommen von 1980 sowie die Artikel 8 und 6.1 der Europäischen Menschenrechtskonvention gleichkommen.
Además, durante todo el procedimiento, se han producido clamorosas lagunas judiciales en las providencias, tanto del Juez italiano como del Tribunal checo, en abierta violación del Convenio de La Haya de 1980 y de los artículos 8 y 6.1 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Sachverständigengruppe hat deutlich gemacht, dass sowohl die Regierung von Sri Lanka als auch die tamilischen Rebellen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen die Menschenrechte begangen haben, die in einigen Fällen vermutlich Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
El grupo de asesores de las Naciones Unidas indicó claramente que tanto el Gobierno de Sri Lanka como los rebeldes tamiles cometieron graves violaciones del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, que posiblemente en algunos casos constituyan crímenes de guerra y contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar noch mehr beunruhigt stellen wir fest, dass Amerika oder irgendein anderes Land gut und gern wieder einen Überraschungsangriff erleiden kann und sich dann wird fragen müssen, ob ein solches Ereignis dem Horror vor einem Jahr gleichkommen oder ihn noch übertrifft.
Pero aún más inquietante que eso es el hecho de que reconocemos que Estados Unidos (EEUU) o cualquier otro país podría ser atacado por sorpresa una vez más y eso nos hace preguntarnos si tal evento será igual o excederá los horrores del año pasado.