linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleichkommen igualar 1

Verwendungsbeispiele

gleichkommen equivalen a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein zweiter Punkt ist für uns ganz wichtig: die Abschaffung der steuerlichen Diskriminierungen ausländischer Anbieter bzw. der Rentenbeiträge ausländischer EU-Bürger, die von vielen Mitgliedstaaten praktiziert werden und einer Abschottung des Pensionsmarktes gleichkommen.
Hay un segundo punto que nos parece importante del todo: la supresión de las discriminaciones fiscales de los proveedores extranjeros o de las cotizaciones a la pensión de ciudadanos extranjeros de la UE, que son practicadas por muchos Estados miembros y que equivalen a un aislamiento del mercado de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Vorschläge unserer ehemaligen Kollegin und der jetzigen Verkehrsministerin in den Niederlanden, Frau Peijs, gehört, die der „Erhebung eines Pauschalsatzes“ gleichkommen.
Tras escuchar las propuestas de la Sra. Peijs, ex diputada y actual Ministra de Transportes en los Países Bajos, podría afirmar que equivalen a imponer una «tarifa plana».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, das auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Muchos informes de defensores de los derechos humanos ponen de manifiesto que virtualmente todos los detenidos, aunque no se les haya imputado cargos, son mantenidos incomunicados, por orden suya, sin poder contactar a sus abogados o familias, por una duración variable, muchas veces en condiciones que equivalen a la desaparición forzosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über das Verschwinden von Menschen, Entführungen und Vergewaltigungen, die klare Verstöße gegen das Völkerrecht darstellen und Kriegsverbrechen gleichkommen;
Expresa su profunda preocupación por los continuos informes acerca de desapariciones, raptos y violaciones, que constituyen flagrantes violaciones del Derecho internacional y equivalen a crímenes de guerra;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, dass auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Varios informes de defensores de los derechos humanos ponen de manifiesto que virtualmente todos los detenidos, aunque no se les haya imputado cargos, son mantenidos incomunicados, por orden suya, sin poder contactar a sus abogados o familias, por una duración variable, muchas veces en condiciones que equivalen a la desaparición forzosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die verschiedenen Maßnahmen einer staatlichen Beihilfe gleichkommen (Vorliegen eines Vorteils, staatliche Mittel, Zurechenbarkeit an den Staat, Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel) und ob es sich bei manchen von ihnen um eine bereits bestehende Beihilfe handelt;
si las distintas medidas equivalen a una ayuda estatal (existencia de ventaja, recursos estatales, imputabilidad al Estado, efecto en la competencia y el comercio) y si algunas de ellas constituyen una ayuda ya existente,
   Korpustyp: EU DGT-TM

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichkommen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) an Bedeutung und Tragweite gleichkommen.
), el mismo sentido y alcance.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Eine solche Niederlage würde einem Sieg der Euroskeptiker gleichkommen.
Tal derrota sería una victoria para los euroescépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis könnte für viele einem Todesurteil gleichkommen.
El resultado puede ser una sentencia de muerte para muchas personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Strafe gleichkommen.
tal negativa puede constituir trato o pena cruel, inhumano o degradante.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keine Macht darf der meinen gleichkommen, geschweige denn grösser als die meine sein!"
Es necesario que no haya otro poder igual al mío, y no digo ya superior."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Konstruktionsprinzip stellt Dämpfungswerte sicher, die denen eines doppelt geschirmten Kabels gleichkommen.
Este diseño incluye un sistema de apantallamiento en 360° entre el cable y la carcasa del aparato.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Terroranschläge einem vernichtenden Angriff auf unsere offenen, demokratischen, toleranten und multikulturellen Gesellschaften gleichkommen,
Considerando que los ataques terroristas representan un asalto mortal de nuestras sociedades abiertas, democráticas, tolerantes y multiculturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Er wäre nicht gerecht, denn ohne grünes Licht von Seiten der UNO würde er einer Verletzung des internationalen Rechts gleichkommen.
No sería justa porque, sin la luz verde de la ONU, sería una afronta al derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal werden sie als Mittel zur Finanzierung von Projekten genutzt, die wahrhaft einem EU-Neokolonialismus in sogenannten Entwicklungsländern gleichkommen.-
En ocasiones se utilizan como medios para financiar casos de auténtico colonialismo por parte de la UE en los denominados países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat die Union Recht, denn ein anderes Vorgehen würde der Anerkennung einer mit Gewalt aufgezwungenen Grenzänderung gleichkommen.
Tiene razón, ya que actuar de otra manera sería reconocer una modificación de la frontera impuesta por la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieser - meine Vorrednerin hat es zitiert - hat sich dafür ausgesprochen, dass Körperstrafen in ihrer Anwendung Folter gleichkommen.
Como bien ha señalado la oradora anterior, este órgano también compara la aplicación del castigo corporal con la tortura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Überwachungsbehörde entscheiden, dass die Übertragung Beihilfeelemente aufweist, würden diese daher allenfalls De-minimis-Beihilfen gleichkommen.
Por lo tanto, en caso de que el Órgano concluyera que la transferencia implica ayuda, cualquier elemento de la ayuda podría ser de minimis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Vorenthaltung hydrologischer Daten in einer entscheidenden Jahreszeit kann der Verwendung von Wasser als einem politischen Instrument gleichkommen.
Incluso negar datos hidrológicos en una temporada de importancia crítica puede equivaler al uso del agua como herramienta política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
falls die Serviceentgelte für neue und bestehende Zielorte einer staatlichen Beihilfe gleichkommen, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
si, en caso de que el derecho de servicio para destinos nuevos y existentes constituyera una ayuda estatal, tal ayuda sería compatible con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn andere durch ihn den Rauch einatmen müssen, wird dies der Tat gleichkommen, sechs Millionen von Lebewesen das Herz herauszureißen.
Si alguien fuma y otros inhalan el olor, será como si estuviera arrancando el corazón de seis millones de seres.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat teilt die Bedenken des Herrn Abgeordneten, dass unerwünschte Beifänge von lebenden aquatischen Ressourcen und deren anschließender Rückwurf einer Verschwendung gleichkommen.
El Consejo comparte la inquietud de Su Señoría por el hecho de que las capturas accesorias involuntarias de recursos acuáticos vivos y su descarte constituyen un desperdicio de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wäre es vorteilhaft, den Anteil des höheren Steuersatzes für Hörbücher künstlich niedrig auszupreisen, was jedoch fast einer Steuerhinterziehung gleichkommen würde.
Por otro lado, sería fácil rebajar artificialmente el precio de la parte del audiolibro, sujeta al tipo más alto, pero eso rozaría el fraude fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich darauf „abzuzielen“, dass es zu keinem „signifikanten Anstieg“ kommt, könnte de facto einer Tolerierung einer zunehmenden Schadstoffbelastung gleichkommen, was nicht hinnehmbar ist.
Procurar que no se supere «de manera significativa» la contaminación podría conllevar que se tolerara el incremento de la contaminación, lo que no sería aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, diese Bewegung zu stoppen, würde in der jetzigen Situation einem Rückzugsgefecht gleichkommen, was die demokratische Meinung sicherlich verurteilen würde.
Intentar detener este movimiento sería un combate de retaguardia, que la opinión democrática juzgaría sin duda con mucha severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung des Völkermords muss einem Appell zum Dialog gleichkommen, der sich nunmehr zwischen den jungen Generationen von Armeniern und Türken entwickeln muss.
El reconocimiento del genocidio debe ser un llamamiento al diálogo, que ahora debe entablarse entre las nuevas generaciones armenias y turcas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[22]Die Registrierung eines Schiffs kann der Ausübung der Niederlassungsfreiheit gleichkommen, wenn es ein Mittel zur Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit darstellt, die eine feste Einrichtung voraussetzt.
[22]La inscripción de un buque se puede considerar establecimiento cuando dicho buque se utilice para el ejercicio de una actividad económica que implica una instalación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal an, wie der Herrlngenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will. Er strafft seine schlaffen Glieder, um vor der Hübschen anzugeben.
No hay más que verlo tratando de medir su fuerza con la de esos jovencitos, tensando sus músculos flácidos para exhibirse delante de esa guapa chica.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich alle Praktiken einzustellen, die einer Folterung oder einer anderweitigen grausamen, unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung der Gefangenen in US-amerikanischem und britischem Gewahrsam gleichkommen,
c) cesen inmediatamente de usar técnicas que pueden considerarse torturas o trato cruel, inhumano y degradante de los prisioneros bajo custodia de los Estados Unidos o del Reino Unido,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der medizinischen Behandlung kann einem Verstoß gegen das absolute Verbot von Folter und anderweitiger Misshandlung gleichkommen, das in Artikel 7 des IPbpR festgeschrieben ist.
La negación de tratamiento médico puede constituir una violación de la prohibición absoluta de la tortura y otros malos tratos, según el artículo 7 del PIDCP.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Technisch setzt HTC wie beim Vorgänger auf ein SLCD-Display, das in Sachen Leuchtstärke, Farbwiedergabe und Brillanz AMOLED-Displays gleichkommen soll.
Como el predecesor, HTC usa una pantalla SLCD, que se supone que compite con las AMOLEDs en términos de iluminación, presentación de color y brillantez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Würde ein direktes oder indirektes Akzeptieren der einseitigen Erklärung der Türkei im Zusammenhang mit dem Ergänzungsprotokoll zu dem Assoziationsabkommen EG-Türkei nicht einem Verstoß gegen die Rechtsordnung der EU und einer Verwässerung der objektiven Gültigkeit der besagten Rahmenvereinbarung gleichkommen?
¿No constituiría una posible aceptación -abierta o encubierta- de la declaración unilateral turca relativa al Protocolo adicional del acuerdo de asociación CE-Turquía una violación evidente del ordenamiento jurídico comunitario, hasta tal punto que alteraría la vigencia objetiva del marco convencional pertinente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Por otra parte, la UE también podría evitar importar materias primas cuya producción no sostenible vulnera los acuerdos internacionales, así como intentar limitar la fuga de cerebros que se produce en los países en desarrollo mediante la aplicación de una política común de inmigración coherente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Belege dafür anführen, dass die Bemühungen der Türkei und der türkisch-zyprischen Führung um die Schaffung eines guten Verhandlungsklimas auch nur im Mindesten denen der Regierung Zyperns gleichkommen?
¿Podría aportar pruebas la Comisión de que Turquía y los líderes turcochipriotas están trabajando con la misma intensidad que la República de Chipre para crear un clima óptimo para la negociación?
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, als Berichterstatter für die weit abgelegenen Regionen der Union, meinem tiefen Bedauern über die recht enttäuschenden Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza Ausdruck zu verleihen, die lediglich einer Bestätigung des Arbeitsprogramms der Kommission gleichkommen.
Finalmente, permítanme, en calidad de ponente sobre las regiones ultraperiféricas de la Unión, lamentar muy profundamente el carácter bastante decepcionante de las conclusiones de la Cumbre de Niza, que no son más que un simple acuse de recibo del programa de trabajo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch könnte der Vorschlag, 50 % der Kosten zu kofinanzieren, nachteilige Folgen für den Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union haben und einem Schritt in Richtung auf eine Renationalisierung der gemeinsamen Agrarpolitik gleichkommen.
Sin embargo, la propuesta de cofinanciar el 50 % de los costes puede tener un efecto negativo sobre la competencia dentro de la Unión Europea y constituir un paso hacia la renacionalización de la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich relativ geringe Beiträge für unsere so reichen Länder eine strategische Rolle für Frieden und Entwicklung in diesen Regionen spielen könnten, entscheidet man sich für krasse Kürzungen, die einer gefährlichen Vogel-Strauß-Politik gleichkommen.
Unas aportaciones relativamente escasas para los países más ricos podrían tener un papel estratégico para la paz y el desarrollo de estas regiones, pero se prefiere realizar recortes significativos que parecen ser una peligrosa política del avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Affaire kommen uns Zahlen in den Sinn, die einer Verurteilung des ultraliberalen Modells gleichkommen, in dem alles käuflich ist und in dem der Konsens der oberste Wert ist: Wo das Geld ist, gibt es keine Regeln mehr.
Este asunto nos recuerda cifras que suenan como una condena del modelo ultraliberal, en el que todo se compra y en el que el valor supremo es el del consenso: dónde está el dinero deja de haber reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser diesen Bedingungen sehen wir uns außerstande, Herr Präsident, diesen Bericht zu unterstützen, und wir befürchten, daß die Entstehung dieser ersten wirklich supranationalen Institution der Europäischen Union einem demokratischen Rückschritt gleichkommen wird.
No podremos, por consiguiente, Señor Presidente, en estas condiciones, apoyar el informe y tememos que el nacimiento de la primera institución supranacional europea verdadera sea sinónimo de un retroceso de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei soll es sich nicht um die Zahlung einer indirekten Subvention handeln, denn im Falle einer Milchüberproduktion werden die Bußgelder vorrangig von den Mitgliedstaaten und nicht von den überproduzierenden Landwirten gezahlt; dies würde einer indirekten Subventionierung gleichkommen.
No debería ser una subvención indirecta, ya que, en casos de sobreproducción de leche, las multas las pagan los Estados miembros, y no los individuos responsables de la sobreproducción; esto asciende al valor de las subvenciones indirectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit des schwierigen und schwachen Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union würde es einem Selbstmord gleichkommen, wenn diese genau auf Wachstum, Entwicklung und Schaffung von Arbeitsplätzen ausgerichtete Politik nicht gestärkt würde.
En un momento de crecimiento económico difícil y débil en la Unión Europea sería suicida no reforzar aquellas políticas que precisamente tienen como objetivo el crecimiento, el desarrollo y la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festschreibung der Obergrenze für die Einnahmen des Gemeinschaftshaushalts auf 1, 27 % des BIP stützt sich auf eine Reihe von offenstehenden Fragen, die einer Wette gleichkommen, die nicht so leicht zu halten sein wird.
La fijación del límite máximo de los recursos del presupuesto comunitario en el 1, 27 % del PNB se basa en ciertas conjeturas que no será fácil hacer realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Probekörper muss eine freie Oberfläche von mindestens 4,65 Quadratmetern und eine Höhe (oder Deckslänge) von 2,44 Metern haben, der vorgesehenen Bauart möglichst gleichkommen und gegebenenfalls mindestens eine Stoßfuge haben.
La muestra tendrá una superficie expuesta de no menos de 4,65 m2 y una altura (longitud, si se trata de una cubierta) de 2,44 m, y guardará el mayor parecido posible con la construcción prevista, conteniendo, cuando resulte apropiado, una unión por lo menos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweigerung medizinischer Behandlung könnte einem Verstoß gegen das absolute Verbot von Folter und anderer Misshandlung gleichkommen. Dieses ist im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (Artikel 7) festgeschrieben, zu dessen Vertragsstaaten der Iran gehört.
La negación de atención médica puede constituir violación de la prohibición absoluta de la tortura y otros malos tratos, recogida en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que Irán es parte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem wurden während des gesamten Verfahrens bei den Maßnahmen sowohl des italienischen Richters als auch des tschechischen Gerichts eklatante juristische Lücken festgestellt, die einem offensichtlichen Verstoß gegen das Haager Übereinkommen von 1980 sowie die Artikel 8 und 6.1 der Europäischen Menschenrechtskonvention gleichkommen.
Además, durante todo el procedimiento, se han producido clamorosas lagunas judiciales en las providencias, tanto del Juez italiano como del Tribunal checo, en abierta violación del Convenio de La Haya de 1980 y de los artículos 8 y 6.1 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Sachverständigengruppe hat deutlich gemacht, dass sowohl die Regierung von Sri Lanka als auch die tamilischen Rebellen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen die Menschenrechte begangen haben, die in einigen Fällen vermutlich Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
El grupo de asesores de las Naciones Unidas indicó claramente que tanto el Gobierno de Sri Lanka como los rebeldes tamiles cometieron graves violaciones del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, que posiblemente en algunos casos constituyan crímenes de guerra y contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar noch mehr beunruhigt stellen wir fest, dass Amerika oder irgendein anderes Land gut und gern wieder einen Überraschungsangriff erleiden kann und sich dann wird fragen müssen, ob ein solches Ereignis dem Horror vor einem Jahr gleichkommen oder ihn noch übertrifft.
Pero aún más inquietante que eso es el hecho de que reconocemos que Estados Unidos (EEUU) o cualquier otro país podría ser atacado por sorpresa una vez más y eso nos hace preguntarnos si tal evento será igual o excederá los horrores del año pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar