Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Y el resultado es que el mundo entero ha tenido que permanecer impasible ante el desarrollo de un "plan B" no muy diferente a la "operación herradura" dirigida por Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Kristallhimmel gingen Arthur, Odile und Fran…über die Brücken der gleichmütigen Flüsse.
Bajo un cielo de cristal, Arthur, Odile y Franz cruzaban puentes suspendidos sobre ríos impasibles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "gleichmütig"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehst du gleichmütig über Liebe und Hass hinaus, oder nicht?
DE